==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།
འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་བི་བྷཾ་ག་པ་ད་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་སྲིད་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྣམ་པར་འཆད་དོན་ཡིད་ལྡན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་བསྟོད་པ་ཉམས་པས་ཡིད་ཀྱི་གགས་སྐྱེས་པ། །ཡང་དག་རྣམ་བཤད་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་བྱ། །སློབ་མ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་བ་ཉན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཞིག་གིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དང་པོར་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ། འདུལ་བ་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཡི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཉེས་པར་བ་ཐུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་འདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྟོགས་པས་འདུལ་བ་ལ་གུས་པ་ནི་
དགོས་པའོ། །གུས་པ་དེ་ཡང་བསྟོད་པ་འདིས་བྱེད་པས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་གུས་པས་ཞུགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་གནས་པ་དག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་བདག་པོ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་དུལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དུལ་བརྒྱལ་པོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བོ་དག་སྟེ། དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེ་དཔོན་མང་པོས་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གོ །དེ་དག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སྟེ། དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་ཤཱཀྱའི་རིགས་བརྒྱུད་དོ། །དེར་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། གདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའོ། །དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་
མ་འདུལ་མཛད་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
《毗奈耶分别释》的词句详释，毗奈耶之神。
《毗奈耶分别释》的词句详释。
毗奈耶之神。
印度语：Bina ya bi bhanga pa da bya khya na。
藏语：《毗奈耶分别释》的词句详释。第一卷。顶礼三宝！顶礼断绝一切有寂相续的能仁！为了详尽阐释，以具信者能分别的（智慧），对境的赞颂因衰损而生起意念的错乱，以正确的详释之理愿能获得寂灭。为了使弟子恭敬并决心听闻毗奈耶，为了生起恭敬心而宣说毗奈耶的功德，即在《分别释》之初赞颂毗奈耶。
“毗奈耶生于国王的王族，调伏弟子的，极善调伏过失者，顶礼毗奈耶之主佛陀，略微宣说毗奈耶的赞颂。”等等造颂完毕。因此，毗奈耶的功德应当宣说。了悟此理，对毗奈耶生起恭敬是必要的。而恭敬也由此赞颂而生起，因此方法与从方法产生之理是关联。若以恭敬心进入毗奈耶，则戒律完全清净，通过修持圣道而获得涅槃，这是必要的必要。其中，毗奈耶是指安住于自己的教法者。国王是指人间的统治者。他们既是调伏者，又是国王，因此是调伏国王。他们的王是指君主，即调伏国王的君主，受到众多大臣的尊敬等等的转轮王。他们的种族是指种姓相续不断绝，即调伏国王的君主的种族，释迦族的血统。于彼处诞生是指出生，为了调伏的意义而降临，并诞生于调伏国王的君主之族。将“顶礼诞生于调伏国王的君主之族者”与之相连。那是什么呢？与下文出现的“佛陀”相连。那如何是佛陀呢？为了显示符合意义的名称，宣说了“调伏弟子，极善调伏过失者”。即，以何者使弟子们对一切事物

【英语翻译】
A detailed explanation of the words of 'Vinaya-vibhanga', the god of Vinaya.
A detailed explanation of the words of 'Vinaya-vibhanga'.
The god of Vinaya.
In Sanskrit: Bina ya bi bhanga pa da bya khya na.
In Tibetan: A detailed explanation of the words of 'Vinaya-vibhanga'. Volume 1. Homage to the Three Jewels! Homage to the Thubpa (Sage), who is free from all worldly continuums! In order to explain in detail, with the wisdom that the faithful can distinguish, the praise of the object gives rise to confusion of mind due to deterioration. May the peace be attained by the method of correct detailed explanation. In order to make the disciples respectful and determined to listen to the Vinaya, the merits of the Vinaya are stated in order to generate respect, that is, praising the Vinaya at the beginning of 'Vibhanga'.
'The Vinaya is born into the royal family of the king, the one who subdues the disciples, the one who subdues the faults very well, homage to the Buddha, the lord of the Vinaya, may a little praise of the Vinaya be spoken.' And so on, the verses are completed. Therefore, the merits of the Vinaya should be spoken. Understanding this, respect for the Vinaya is necessary. And that respect is also generated by this praise, so the method and the way it arises from the method are related. If one enters the Vinaya with respect, then the discipline is completely purified, and by practicing the Noble Path, Nirvana is attained, which is the necessity of necessity. Among them, Vinaya refers to those who abide in their own Dharma. The king refers to the rulers of the human world. They are both subduers and kings, so they are subduing kings. Their king refers to the lord, that is, the lord of the subduing kings, the Chakravartin who is respected by many ministers and so on. Their race refers to the unbroken lineage, that is, the race of the lords of the subduing kings, the lineage of the Shakya clan. Born there means born, descending for the sake of taming, and born into the clan of the lords of the subduing kings. Connect 'homage to the one born into the clan of the lords of the subduing kings'. What is that? Connect with 'Buddha' which appears below. How is that Buddha? In order to show the name that matches the meaning, it was said, 'The one who subdues the disciples, the one who subdues the faults very well'. That is, by what does one make the disciples to all things

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁྲིད་པར་མཛད། ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་རྒྱུད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་དང། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དྲི་མ་སྐྱོན་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱུང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་གྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གཏི་མུག་གི་གཉིད་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་བདག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འོག་ནས་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདུལ་བ་འདིའི་གཙོ་བོ་དངོས་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སློབ་མ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱི་གུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུལ་

【汉语翻译】
将最殊胜者引导至涅槃，获得（涅槃）者，称为调伏弟子。谁的相续中，普遍行为的垢染和异熟的垢染，以及造成过失的罪过，如贪欲等，都被彻底摧毁，并且自己的相续中，连同习气都得以清净，被拔除，那被称为罪过彻底调伏者。向如此者顶礼！应如此连接，并非对一切都如此。其中，罪过彻底调伏者，就已非共同地显示了断除烦恼连同习气，因为远离了愚痴的睡眠，所以佛陀本身显示了对自有利的圆满。调伏弟子，就已显示了佛陀本身对他人有利的圆满，因为必定通达一切事物。如此，如果不是一切智者，就无法如实成办一切以自力调伏之事，因为没有通达所有应连接之义。如是，具有对自有利的圆满和对他人有利的圆满者是谁呢？因此宣说了佛陀，因为必定通达一切义理，或者因为远离了烦恼连同习气的一切睡眠，所以薄伽梵被称为佛陀，应向其顶礼。那么顶礼之后要说什么呢？下面将要说稍微赞叹调伏之语。那么，既然要赞叹以自力调伏，为何要向佛陀薄伽梵顶礼，然后赞叹调伏呢？因此宣说了调伏之主。如此，佛陀薄伽梵是此调伏的真实主宰，因为是开创者。因此，应向其顶礼，然后赞叹调伏。这显示了导师，从而使对调伏具有信心的弟子们生起恭敬心。如是调

【英语翻译】
He who leads the supreme being to Nirvana, and who has attained it, is called the Subduer of Disciples. He who has utterly destroyed the stains of universal conduct and the stains of maturation in his mind, and the faults that cause defects, such as desire, and who has purified his own mind along with its imprints, and has uprooted them, is called the Thoroughly Subdued of Faults. Homage to such a one! This is how it should be connected, not to everything. The very term 'Thoroughly Subdued of Faults' indicates the uncommon abandonment of afflictions along with their imprints, and because of being free from the sleep of ignorance, the Buddha himself shows the perfection of benefit for oneself. The very term 'Subduer of Disciples' shows the perfection of benefit for others, because he has certainly understood all things. Thus, if one is not omniscient, one cannot accomplish all the meanings of subduing by oneself as they are, because one has not understood all the meanings to be connected. Thus, who is it that possesses the perfection of benefit for oneself and the perfection of benefit for others? Therefore, the term 'Buddha' is spoken, because he has certainly understood all meanings, or because the Bhagavan is called Buddha because he is free from all the sleep of afflictions along with their imprints, and one should pay homage to him. What should one say after paying homage? Below, it will be said that one should say a slight praise of taming. Then, since one should praise taming by oneself, why should one pay homage to the Buddha Bhagavan and then praise taming? Therefore, the term 'Lord of Taming' is spoken. Thus, the Buddha Bhagavan is the actual lord of this taming, because he is the initiator. Therefore, one should pay homage to him and then praise taming. This shows the teacher, and thus generates respect in the disciples who follow the taming with faith. Thus, tame

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། སློབ་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ། ཉེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་པའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདྲེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཇི་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་བསྔགས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁྲིད་ཅིང་སློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་ལ་བྱ་སྟེ་དེའིའོ། །དེའི་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྔགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྔགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཅི་དེའི་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རང་གི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་འགར་གྱུར་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་སྤྱིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སུ་གཤེགས་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདུལ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ཏེ། འདུལ་བ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་མ་མཐོང་གཏིང་རྟོགས་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གླགས་པའི་མུན་ནག་སློབ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་འདུལ་བརྒྱ་མཚོ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྟོད་རྩོལ་བློ་བདག་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདིའི་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲམ་གཉིས་པ་མ་མཐོང་ལ། བདག་གིས་འདི་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའི་གཏིང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
生于国王的后裔中，调伏弟子们，对完全调伏罪过的调伏之主佛陀顶礼，这指的是以身、语、意顶礼。 “ཏེ་（te）”这个词，是指为了引出下面要说的话而作出的承诺所依赖的词。 像这样向佛陀薄伽梵顶礼后，要说什么呢？因此说“要稍微赞颂调伏”，要与“赞颂”连在一起。赞颂什么呢？因此说“调伏”，指的是以调伏引导和教导弟子们到达超越痛苦的境界。 也就是指以行为和非行为来指示的，达到十万颂的量级的经典。 “它的赞颂”指的是它是值得赞颂的，所以是赞颂，也就是功德。 难道要说它的所有赞颂吗？因此说“稍微”，指的是要说自己所听闻和思考的那部分赞颂。 并不是全部，心想它的所有方面，像我这样的人是无法说尽的。 这样说来，这里的共同含义是：为了让弟子们生起恭敬心，以及为了成办调伏的事业，对生于转轮王种姓的佛陀薄伽梵，追随自他利益圆满无上，示现调伏者顶礼，想要宣说调伏，将要稍微说一点与自己智慧相符的功德。 为什么要赞颂呢？因此说： “未见彼岸，未悟深， 迷惑黑暗，导师众， 以别而异，调伏百海， 赞颂一切功德，我无此力。” 意思是说，因为我没有见到这调伏大海的彼岸，也就是超越痛苦的另一边，我也没有领悟到引导我进入这调伏大海的如来之意，

【英语翻译】
Born into the lineage of kings, subduing disciples, I prostrate to the Buddha, the chief of subduers, who has completely subdued faults, which means prostrating with body, speech, and mind. The word "te" is a word that relies on a vow to introduce what is to be said next. Having prostrated to the Buddha Bhagavan in this way, what is to be said? Therefore, it is said, "I shall speak a little praise of taming," which is to be connected with "praise." What is the praise of? Therefore, it is said, "taming," which refers to that which leads and teaches disciples to the assembly that goes beyond suffering. That is, it refers to the scriptures that closely show what is to be done and what is not to be done, which amount to a hundred thousand verses. "Its praise" means that it is worthy of praise, so it is praise, that is, qualities. Is all its praise to be spoken? Therefore, it is said, "a little," which means that I shall speak of the praise that has become some aspect of what I have heard and thought. Not all, thinking that all its aspects cannot be spoken by those like me. Thus, the general meaning here is that in order to generate respect in the disciples, and in order to accomplish the work of taming, I prostrate to the Buddha Bhagavan, who was born into the lineage of a universal monarch, who perfectly accomplishes the unsurpassed benefit of self and others, and who teaches taming, and I shall speak a little of the qualities that accord with my own intelligence, desiring to speak of taming. Why not speak praise? Therefore, it is said: "Not seeing the other shore, not understanding the depths, The darkness of delusion, the hosts of teachers, With distinctions and differences, the hundred seas of taming, I have no ability to strive to praise all the qualities." It means that because I have not seen the other shore of this ocean of taming, that is, the other side of transcending suffering, and I have not understood the depths of the Tathagata's intention that led me into this taming,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འདྲེས་ལ་སོགས་པའི་དབའ་གློང་དག་གིས་གླགས་པའི་མུན་ནག་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བློའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པར་རྩོལ་ཞིང་འབད་པའི་བློ་གྲོས་བདག་ལ་མེད་པས་དེ་ན་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་དེ་སྨོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཤིང་རྩ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པར་འཕེལ་དང་ཀུན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དམ་ཆོས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྩ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་གྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཀུན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་ཀུན་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཆོས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་ཀུན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་ཡང་འདུལ་བ་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་
ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་སའི་ནང་དུ་སོང་བའི་སྦུ་བས་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་ཀུན་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དང་རྒྱུ་དངོས་ཡིན་ཏེ་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་ཡང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུལ་བའི་ས་གཞི་དག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་མ་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འཛིན་པ་དག་འདུལ་བའི་རྟེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དེ་ལས་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བའང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དེ་ལས་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་གཞི

【汉语翻译】
现在也因为像车轮般的混合等的狂风所乘之黑暗进行辨别的教师们的智慧差别而变成各种各样的不同，因此对于像律藏大海一样的这个，我没有用一切功德来称赞而努力的智慧，所以在那里稍微说一点称赞，不是全部，这是结束语。那么请说一下那个律藏的称赞。因此，如这树根是主要，增长和普持二者的基础，同样殊胜法之众一切的，因和根本律是这样说。这样说了，其中增长的意思是特别增长，就是生出树枝和树枝分出的等等。普持的意思是不浪费。增长和普持是二者，那二者的基础，就是因的主要就是根。殊胜法的意思是美丽的法，就是如实地显示意义。其众的意思是集合，就是经藏和法相论等等。殊胜法的众那些一切的增长和普持的因和根本也是律，大自在们这样说。这样显示说，如这世间
榕树等树木的根进入土中的孔道，树木增长和普持二者的基础，就是因的主要和因的实物，是最初的因，同样能仁的言教这些一切的因和根本也是律藏，这样说了。像这样在律的土地上，殊胜法的树木们的禅定和，无色和，修善的规矩以果实等等增长和不退转的善知识自己的相普持等，因为从律的所依而生。如地是生灵们的基础，从那生出谷物一样，同样律也是戒勤者们的基础，同样从那福德们也生。这样说，如土地

【英语翻译】
Now, too, because of the darkness taken advantage of by the whirlwind-like mixtures and so forth, the wisdom differences of the groups of teachers who distinguish them become various and different. Therefore, I do not have the wisdom to strive and endeavor to praise this ocean-like Vinaya with all virtues. Therefore, I will say a little praise there, not all of it. This is the concluding remark. Well, then, please mention that praise of the Vinaya. Therefore, just as here the tree root is the main thing, the basis of both increase and maintenance, similarly, of all the assemblies of the sacred Dharma, the cause and root are said to be the Vinaya. This is said, and among them, "increase" means especially increasing, that is, the birth of branches and branch divisions and so on. "Maintenance" means not wasting. Increase and maintenance are two, and the basis of those two, that is, the main cause is the root. "Sacred Dharma" means the beautiful Dharma, that is, clearly showing the meaning as it is. "Its assembly" means gathering, that is, the Sutra Pitaka and the Abhidharma and so on. The cause and root of the increase and maintenance of all those assemblies of the sacred Dharma are also the Vinaya, so say the great lords. This is shown, saying, just as in this world,
the roots of trees such as the banyan tree and so on enter the hollows in the earth, the basis of the increase and maintenance of the two trees, that is, the main cause and the actual cause, is the first cause. Similarly, the cause and root of all these teachings of the Sage are also said to be the Vinaya Pitaka. Like this, on the ground of the Vinaya, the meditation and, formlessness and, the fruits and so on of the sacred Dharma trees increase, and the characteristics of the virtuous friend himself, who does not regress, such as maintenance, arise from the support of the Vinaya. Just as the earth is the basis of beings, and from that grain is born, similarly, the Vinaya is also the basis of those who strive for discipline, and similarly, from that, merits are also born. Thus it is said, just as the earth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཏིལ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་དང་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོངས། །དེ་ཡི་གནས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །འདི་ལ་མི་གནས་མཐར་ཕྱིན་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་དག་ཀུན་དུ་རྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་གནས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེས་དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་ལྟ་བས་ན་འདུལ་བ་ནི་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདུལ་བ་འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདུལ་བ་འདི་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེས་ནི་རེ་ཞིག་མཐའ་ལས་འདས་པར་ཕྱིན་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་ནས། ད་ནི་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལོན་མི་ཕྱེད་སྲ་བ་ཡིས། །ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ཡང་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བ་འཕགས་པའི་ཆུ་ལོན་འདིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལོན་མི་བྱེད་པ་སྲ་བ་བཅས་ན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཡང་ཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་འཕགས་པར་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུ་འདིས་ཀྱང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
依赖于此，被视为众生的有形事物得以存在；芝麻、小麦等谷物的果实得以生长和产生，同样，依赖于戒律，守护誓言的比丘和沙弥等出家人也能得以存在。因此，为了誓言的生起、完全守护和良好结合，以及修持慈爱等善法功德也能得以生起。如果戒律与佛法不一致，那又如何呢？因此说：
“戒律是功德的住所，
它的住所被说是戒律。
安住于此，终将达到圆满，
不在此安住，怎能达到圆满？”
这样说，就像这样，因此，如果对这些戒律完全依赖并习惯，多次练习，就能获得殊胜的成就。因此，如来们认为戒律是禅定等一切功德的住所和依赖。戒律的住所被说是戒律，因为它能清晰地显示戒律的各种形态。
因此，戒律与大地是相符的。因此，利益和过患也会像这样产生：如果有人安住于此戒律，并如实地遵循，那么要知道，由于接近，他将最终达到涅槃。如果有人不安住于此戒律，也不如实地遵循一切，那么他怎么能暂时达到超越呢？因为通过忏悔罪业等，他积累了走向涅槃的业。从根本上赞美了戒律之后，现在通过守护来赞美它：
“如同坚固不破的堤坝，
即使大河也能阻挡。
同样，这神圣的戒律之堤，
也能阻挡戒律败坏的河流。”
就像建造坚固不破的堤坝，即使巨大的河流也能被阻挡和改变方向一样，戒律是值得赞美的神圣堤坝，它也能阻挡戒律败坏的

【英语翻译】
Depending on this, tangible things that are counted as sentient beings are able to exist; just as sesame, wheat, and other grain-like fruits are born and arise, similarly, depending on discipline, those who have renounced, such as monks and novices who strive for vows, are also able to exist. Therefore, it is for the sake of the arising, complete protection, and proper combination of vows. The virtues and merits of good dharmas, such as meditating on loving-kindness, will also arise. If discipline is not in accordance with the Dharma, then how is it? Therefore, it is said:
"Consider morality to be the abode of virtues,
Its abode is said to be discipline.
If one abides in this, one will attain completion,
If one does not abide in this, how can one attain completion?"
It is said that, like this, therefore, if one completely relies on and becomes accustomed to these moralities, and practices them many times, one will attain supreme accomplishment. Therefore, the Tathagatas consider morality to be the abode and reliance of all virtues, such as meditation. The abode of morality is said to be discipline, because it clearly shows all aspects of it.
Therefore, discipline is in accordance with the earth. Therefore, benefits and faults will also arise in this way: if someone abides in this discipline and follows it as it is, then know that, due to proximity, he will eventually reach Nirvana. If someone does not abide in this discipline and does not follow everything as it is, then how can he temporarily reach transcendence? Because through confessing sins and so on, he accumulates the karma of going to Nirvana. After praising discipline from its very foundation, now it is praised through protection:
"Just as a solid, unbreakable dam,
Can turn back even a great river.
Similarly, this noble dam of discipline,
Can turn back the river of moral corruption."
Just as building a solid, unbreakable dam can block and redirect even a huge river, so too, discipline is a praiseworthy noble dam that can also block the morally corrupt

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀླུང་ཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིར་སྒྱུར་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བུད་མེད་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་ནི་སྦྱོང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་གང་བརྙེས་ཐུབ་སློབ་རྣམ་དག་པའི། །སེམས་ཅན་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཐམས་
ཅད་དུ་རྒྱུ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་གནས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་འགྲོ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཛོད་མཆོག་འདུལ་བ་རྫོགས་པ་འདི་གནས་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྒྲོན་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟློག་པར་གྱུར་ན་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་བ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ནུས་པའོ། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྒྲོན་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདིར་དོན་དུ་ན་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་མཆོག་འདུལ་བ་རྫོགས་པ་འདི་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྷག་མ་འདི་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་འདུལ་བ་རྫོགས་པར་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྷག་མ་ཡང་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཀོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་འཇིག་རྟེན་ཚིགས་བཅད་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱོད། །བསླབ་འཇུག་མེད་ན་འདུལ་བའང་མེད་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དག་

【汉语翻译】
能遮止和遣返（恶业）。例如，成为破戒之因的观看妇女等，能遮止由此产生的破戒，并能显示清净之法。现在为了赞叹以三菩提之集合体为自性的律藏，（经中）说道：诸佛与独觉，所证菩提为何，导师清净之学众，有情离敌具功德，彼之因即是律藏，如是宣说。这是说，诸佛薄伽梵所证得的无上菩提，以及独觉自生佛所证得的菩提，还有导师薄伽梵清净的学众，积累善妙之聚的有情，具有阿罗汉的功德，具有阿罗汉的果位及其眷属，如圣者舍利子等，对于他们来说，一切的因都是律藏，因为他们安住于戒律，依止戒律而修习道。现在为了赞叹教法的住处之因，（经中）说道：乃至此世间，一切胜者之，殊胜宝藏律，圆满住立间，尔时法明灯，亦定能安住，若转成相违，则得寂灭果。这里的“圆满”是指完整，能够进行祈请和事业等。 “尔时法明灯，亦定能安住”中的“亦”字，是必须把握的含义。因此，这里的意义是，只要在这个世间，在这个赡部洲，一切胜者的殊胜法藏之精华——圆满的律藏存在，那么，如来教法的剩余明灯也必定能够存在。如果情况相反，圆满的律藏消失，那么，剩余的教法明灯也将获得寂灭，也就是必定会消失。现在为了赞叹其稀有性，（经中）说道：佛不住世间，（然）行持偈颂及，经部之支分，若无学处入，律藏亦不存，是故诸胜者

【英语翻译】
It can prevent and send back (bad karma). For example, watching women, which becomes the cause of breaking the precepts, can prevent the breaking of the precepts caused by this, and can show the method of purification. Now, in order to praise the Vinaya Pitaka, which is self-natured as the collection of the three Bodhisattvas, (the sutra) says: Buddhas and solitary Buddhas, whatever Bodhi is attained, the teacher's pure disciples, sentient beings who are free from enemies and possess merits, the cause of them is the Vinaya Pitaka, as it is said. This is to say that the supreme Bodhi attained by the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhi attained by the solitary Buddhas, the self-born Buddhas, and the pure disciples of the teacher, the Bhagavat, the sentient beings who have accumulated the collection of goodness, who possess the merits of the Arhat, who possess the fruit of the Arhat and its retinue, such as the venerable Shariputra, etc., for them, the cause of everything is the Vinaya Pitaka, because they abide in the precepts and practice the path relying on the precepts. Now, in order to praise the cause of the abode of the Dharma, (the sutra) says: As long as this world, all the victors, the supreme treasure of the Vinaya, is completely established, at that time the lamp of Dharma, will surely be able to abide, if it turns into opposition, then the fruit of tranquility will be obtained. Here, "complete" means complete, able to perform prayers and activities, etc. The word "also" in "At that time the lamp of Dharma, will surely be able to abide" is a meaning that must be grasped. Therefore, the meaning here is that as long as in this world, in this Jambudvipa, the essence of the supreme Dharma treasure of all the victors - the complete Vinaya Pitaka exists, then the remaining lamp of the Tathagata's Dharma will also surely be able to exist. If the situation is reversed, and the complete Vinaya Pitaka disappears, then the remaining lamp of Dharma will also obtain tranquility, that is, it will surely disappear. Now, in order to praise its rarity, (the sutra) says: When the Buddha does not dwell in the world, (but) practices verses and, the branches of the Sutra Pitaka, if there is no place to enter the precepts, the Vinaya Pitaka will also not exist, therefore all the victors

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཆེས་འདི་དཀོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པའི་ཚིག་སྟེ་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན། འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཤེས། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་དུ་བརྟག་མི་བྱ། །དེས་ན་ང་ལ་ཁྱོད་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། ལྷའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་དམ་དུམ་མང་པོ་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་བསླབ་པ་བཅའ་བ་མེད་ན་འདུལ་བའང་མེད་ཅིང་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་པས་ཀྱང་ཆོས་འདུལ་བ་
འདི་དཀོན་པ་ཡིན་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་དཀོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །འཇོག་བྲལ་སེམས་གླང་ལྕགས་ཀྱོ་འདི་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་མ་ཐུལ་བ་ཡི་སྲབ་འདི་ཡིན། །ར་བའི་མཚམས་ཀྱི་འོབས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཟག་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ་ལོན་འདུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིས་སེམས་དོན་རྣམས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་པས་འཇོག་བྲལ་སེམས་སོ། དེ་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་འཇོག་བྲལ་སེམས་གླང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གནས་བདེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལྕགས་ཀྱོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འཇོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་དེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གནས་བདེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱོ་ཡང་འདུལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་རྟའོ། །མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླབས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྟ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ཐུལ་བ་དེ་འདུལ་བའི་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལྕགས་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདུལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་བའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཕྱིའི་མཚམས་ཏེ་དེའི་འོ་བས་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདུལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདའ་བ་དང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚམས་ཀྱི་མུ་ཐུག་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
因此这非常稀有。 所谓“不居住”表示没有的意思。 所谓“这和那些”是遮止的词语，表示众多。 因此，即使可以认为佛不居住，但在这个赡部洲世间： 欲望，我知道你的根源。 你从一切分别念中产生。 不要对你进行任何观察。 因此你不会出现在我这里。 像这样的偈颂，以及天部的经典等许多经部的支分，都有修习。 即使可以认为薄伽梵已经出现，但如果没有进入学处，也没有安立学处，那么就没有律，也不会修行，因此，诸佛世尊也认为法和律
非常稀有，更何况是经部等呢？这是总结语。 现在为了用比喻来赞叹： 离系心象铁钩就是它， 调伏对像未调伏的缰绳就是它， 像篱笆的边界的陷阱一样， 调伏是一切漏洞的蓄水池。 这样说道。 其中的“系”是指使心专注于事物，因此“系”就是禅定。 因为远离了那个“系”，所以没有远离“系”就是没有入定。 那就是心，所以是“离系心”。 那和象是同类的，远离系的那个心就像象一样，所以说是“离系心象”。 就像象阻止它不在状态并使其安住的铁钩一样，远离系的像象一样的心，阻止它不在状态并使其安住的铁钩也是这个调伏，因为相似。 所谓“调伏对像”就是指要调伏的，即马。 所谓“未调伏”就是指未受教的。 要调伏的心之马，未调伏的那个，就像调伏的缰绳的口衔铁一样，也是这个调伏，因为它可以进入和离开有利和有害之处。 所谓“篱笆的边界”就是指内外边界，像那个陷阱一样，也是这个调伏本身，因为它是超越和不超越的边界的终点。

【英语翻译】
Therefore, this is extremely rare. The term "not dwelling" indicates the meaning of absence. The terms "this and those" are prohibitive words, indicating plurality. Therefore, even if it can be assumed that the Buddha does not dwell, in this Jambudvipa world: Desire, I know your root. You arise from all conceptualizations. Do not examine you in any way. Therefore, you will not appear to me. Such verses, and many parts of the Sutra Pitaka, such as the Sutra of the Gods, are practiced. Even if it can be assumed that the Bhagavan has appeared, if there is no entering into the training and no establishment of the training, then there is no Vinaya and no practice. Therefore, even the Buddhas, the Bhagavat, consider the Dharma and Vinaya
to be very rare, let alone the Sutra Pitaka and others. This is the concluding statement. Now, to praise through examples: This is the iron hook of the unattached mind-elephant. This is the rein of the untamed object of taming. It is like a pit at the boundary of a fence. Vinaya is the reservoir of all outflows. Thus it was said. In that, "attachment" is what makes the mind focus on things, so "attachment" is samadhi. Because it is separated from that "attachment," not separated from "attachment" is not being in samadhi. That is the mind, so it is the "unattached mind." That is of the same nature as an elephant. The mind that is separated from attachment is like an elephant, so it is called "unattached mind-elephant." Just as the iron hook prevents the elephant from being out of place and makes it abide comfortably, so too, the mind that is separated from attachment, like an elephant, the iron hook that prevents it from being out of place and makes it abide comfortably is also this Vinaya, because of the similarity. The term "object of taming" refers to what is to be tamed, namely, a horse. The term "untamed" refers to what is uninstructed. The mind-horse to be tamed, that which is untamed, is like the bit of the rein of taming, and is also this Vinaya, because it can enter and leave beneficial and harmful places. The term "boundary of a fence" refers to the inner and outer boundaries. Like that pit, this Vinaya itself is also the end point of the boundary of transcendence and non-transcendence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ནས་འཛག་པར་འགྱུར་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་འགོག་པའི་ཆུ་ལོན་ཡང་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དག་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་འདུལ་བས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུངས་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་
ཕྱིར། །གཉིས་གྱུར་ཕྱག་བྱ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་དེའི་བསྟན་བཅོས་དག་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དངོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཞུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདུལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆོས་གཅིག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཆོས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་ང་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བ

【汉语翻译】
因此。所谓“漏”是指以什么漏，即烦恼；从哪里漏，即身、语、意的门。调伏也像水闸一样能阻止这一切，像这样，对于已经显现的烦恼，以及由此产生的身、语、意的业，也因为调伏而能够遮止。现在为了赞叹与导师相同，因此说：“胜者导师彼之教典等，经与法藏律即是，导师与论典真实故，二者敬礼如佛法一体。” 这样说，意思是说，胜者薄伽梵是导师，因为他使一切教法得以进入。导师的教典等，就是经藏和法藏这两部论典，因为这两部论典能使众生完全成熟和解脱。律藏实际上也是导师，因为它像如来一样，恒常地为已解脱和未解脱者指示道路。律藏实际上也是论典，因为它是论典的自性。因此，律藏是从一个本体中变化出来的两个方面，因为它是导师和论典的本体，所以律藏是值得敬礼的，一定要对它敬礼。如果问：像什么一样变成了两个方面呢？为了显示与法不相违背的例子，因此说：“如佛法一体。” 例如，佛薄伽梵和法在本体上是不同的，因为佛是全知者，是薄伽梵，是获得寂灭者，而法是寂灭之道，所以二者本体不同，但就像佛这个名称成为一体一样。与此相反，律藏是从一个本体中变化出来的，因为它像如来一样，恒常地为已解脱和未解脱者指示道路，所以它是导师；又因为它是论典的自性，所以它也是论典。因此，导师和论典的本体二者合一，是应该敬礼的。

【英语翻译】
Therefore. The so-called "leak" refers to what leaks, namely afflictions; and from where it leaks, namely the doors of body, speech, and mind. Discipline, like a water gate, can also prevent all of this. In this way, for the afflictions that have already manifested, and the actions of body, speech, and mind that arise from them, discipline can also prevent them. Now, in order to praise it as being the same as the teacher, it is said: "The Victorious Teacher's teachings, such as the Sutras and Abhidharma, are said to be the Vinaya, which is the real Teacher and Treatise, therefore, the two should be revered like the Buddha and Dharma as one." This means that the Victorious Bhagavan is the Teacher, because he enables all teachings to enter. The Teacher's teachings, such as the Sutras and Abhidharma, are the two treatises, because these two treatises enable beings to fully mature and be liberated. The Vinaya is actually also the Teacher, because it, like the Tathagata, constantly shows the way to those who are liberated and those who are not. The Vinaya is also actually a treatise, because it is the nature of a treatise. Therefore, this Vinaya is transformed from one essence into two aspects, because it is the essence of the Teacher and the Treatise, so the Vinaya is worthy of reverence, and one must definitely revere it. If you ask: Like what has it become two aspects? In order to show an example that does not contradict the Dharma, it is said: "Like the Buddha and Dharma as one." For example, the Buddha Bhagavan and the Dharma are different in essence, because the Buddha is the all-knowing one, the Bhagavan, the one who has attained Nirvana, and the Dharma is the path to Nirvana, so the two are different in essence, but just as the name Buddha becomes one. In contrast to this, the Vinaya is transformed from one essence, because it, like the Tathagata, constantly shows the way to those who are liberated and those who are not, so it is the Teacher; and because it is the nature of a treatise, it is also a treatise. Therefore, the essence of the Teacher and the Treatise are united as one, and it should be revered.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་འོས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་བླ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ལ་གུས་བཅས་རྗེ་སར་བཅས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ནི་མགོན་པོའི་མགོན་ཡིན་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །
དེ་ཕྱིར་རབ་བསྒྲིམས་ཚུལ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཤིང་དེ་དང་འགལ་བ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་དབང་གིས་དགོངས་པ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་བའི་འདུལ་བ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མགོན་པོའི་མགོན་ཡིན་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པས་ཀྱང་བླ་མ་མགོན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟ་གུས་པ་དང་བཅས་རྗེས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུལ་བ་དེ་ནི་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུལ་བ་དེ་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པ་དང་སྲུང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་འདུལ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཡང་བར་སེམས་ཤིང་ཅུང་ཟད་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དབང་ཐོབ། །སྨྱིག་ཚལ་བསྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཉམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཕན་པ་ཉི་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལས་འདས་ན་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འབྱུང་བར་སེམས་ཤིང་རྟོག་པ་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་ཅུང་ཟད་འདའ་ཞིང་འགལ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གདུང་བར་

【汉语翻译】
是修习的唯一正当理由。现在，因为它比如来还要至高无上，所以为了显示应当向它顶礼，（经文说：）“诸佛所依住，皆敬礼随顺，是怙主之怙，是救护处。因此当勤求，如法而顶礼。”这是所说之义。诸佛薄伽梵依赖于其而住，并且不作一切与之相违之事，因此被赋予名称，他们以完全的敬意恭敬它，并且由于世人谴责的缘故，以赞叹的意念随顺它，像这样的调伏，应当努力寻求并顶礼。为什么呢？因为，（经文说：）“是怙主之怙，是救护处。”这是所说之义。因为那调伏也是我们的上师怙主佛陀薄伽梵的上师怙主，因为他是如此的恭敬和随顺；那调伏是救护，因为它是完全舍弃家庭和善作苦行的原因；那调伏是处所，因为它对那些受持苦行者给予救护和保护，并且也完全守护苦行，因此，应当努力，并且一定要向这调伏顶礼，这是总结之词。为了通过损害之因本身生起敬意而赞叹，（经文说：）“何人于导师，慈悲之教法，轻慢心稍违，彼由是获苦，如焚烧竹林，损毁芒果林。”这是所说之义。任何具有放逸的出家人，对于导师薄伽梵具有慈悲，平等显现利益的教法，从调伏中所说的教令和戒律，即使是轻微的违越，也认为只会产生堕罪等，心中这样思量，认为没有意义，如此先入为主，稍微违越和违背的具有放逸的出家人，他会因为违背教法，而在来世遭受身心巨大的痛苦所煎熬。

【英语翻译】
It is the only proper reason for practice. Now, because it is even higher than the Tathagata, in order to show that one should prostrate to it, (the text says:) "The Buddhas abide in reliance on it, all revere and follow it, it is the protector of protectors, it is the place of refuge. Therefore, one should diligently seek and prostrate to it in accordance with the Dharma." This is the meaning of what is said. The Buddhas, the Bhagavat, rely on it and do not do anything that contradicts it, therefore they are given the name, they revere it with complete respect, and because of the condemnation of the world, they follow it with the intention of praise, such discipline should be diligently sought and prostrated to. Why? Because, (the text says:) "It is the protector of protectors, it is the place of refuge." This is the meaning of what is said. Because that discipline is also the teacher and protector of our teacher and protector, the Buddha Bhagavat, because he is so respectful and compliant; that discipline is refuge, because it is the cause of completely abandoning the household and making good asceticism; that discipline is the place, because it gives rescue and protection to those who have taken asceticism, and also completely protects asceticism, therefore, one should strive, and one must prostrate to this discipline, this is the concluding word. In order to generate respect through the cause of harm itself, (the text says:) "Whoever, to the teacher, the teaching of compassion, with a slight disregard, he obtains suffering from it, like burning a bamboo forest, destroying a mango grove." This is the meaning of what is said. Any renunciate who is endowed with negligence, towards the teacher, the Bhagavat, who has compassion, the teaching that equally shows benefit, from the precepts and commandments spoken in the discipline, even a slight transgression, thinks that only downfall and the like will arise, thinking in this way, thinking that it is meaningless, so preconceived, slightly transgressing and contradicting the renunciate who is endowed with negligence, he will, because of transgressing the Dharma, suffer great physical and mental suffering in the next life.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་
པ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྱིག་ཚལ་བསྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཉམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཨ་མྲའི་ཚལ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྨྱིག་མ་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་པ་དེ་མི་བག་མེད་པ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ་གྱོད་ཡང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། བསྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་དེ་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གིས་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་ཤིང་གནོད་པར་གྱུར་པ་ན་མི་དེ་ལ་གཞི་དེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པས་ཆད་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉམས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་བ་དེ་ལས་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་ལ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཆེན་ཡང༌། །བཟླས་ན་ལན་འགའ་ཆད་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་ཚུལ་མིན་བཟླས་བྱས་ན། །དུད་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀླུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་བཟླས་ན་ལན་འགའ་བྱམས་པའི་གནས་ལྟ་བུའམ་ཡུལ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་ཀྱི། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཕན་པ་མཛད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་ལུང་བསླབ་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་
ཁྱད་དུ་གསོད་པས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཡང་བཟླ་བ་བྱས་ན་ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་གིས་དུད་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ལའི

【汉语翻译】
这样做会导致与地狱的狱卒等恶人有关联，依赖他人，受他人支配，因此应当遵循导师的教诲。这是总结性的说法。为了用例子来说明这一点，（经中）说：“烧毁竹林，会毁坏芒果园。”例如，为了保护国王的芒果园，周围用带刺的竹子围起来，但有些轻率的人认为这没有必要，是小事一桩，就放火烧了竹林。结果，芒果园被牛、马等各种动物吃掉，遭受破坏。那人因此事触怒了国王，遭受重罚，痛苦不堪。同样，如果违犯了戒律，就像烧毁竹林一样，导致天生的过失，就像毁坏芒果园一样，那么，轻视佛陀的教诲，破坏戒律，就像触怒国王一样，会像遭受国王的痛苦，受他人支配一样，在来世遭受地狱狱卒等恶人的巨大痛苦。因此，也应当像爱护竹林一样，恭敬地守护所立的戒律。现在，为了特别说明违犯了带有杀生之心的戒律的过患，（经中）说：“在此，有些人即使复述国王的重大命令，几次也不会受到惩罚。如果不如法地复述能仁的教令，就会像艾拉叶龙一样堕入畜生道。”意思是，在这个世界上，有些人即使复述国王的重大命令，几次，在类似于慈爱的地方或者发生国家冲突等情况下，也许不会受到国王的惩罚。但是，如果不如法地轻视能仁薄伽梵，具有慈悲心，行利益之事，无上的教令，哪怕只是复述带有杀生之心的戒律，大多会因为恶业而堕入畜生道。因此，应当恭敬。这是总结性的说法。为了用例子来说明这一点，（经中）说：艾拉的

【英语翻译】
Doing so will lead to association with evil beings such as the guardians of hell, dependence on others, and being controlled by others. Therefore, one should follow the teachings of the Teacher. This is a concluding statement. To illustrate this with an example, it is said, "Burning a bamboo grove will ruin a mango orchard." For example, to protect the king's mango orchard, it is surrounded by thorny bamboo. However, some careless people think that this is unnecessary and a trivial matter, so they set fire to the bamboo grove. As a result, the mango orchard is eaten by various animals such as cows and horses, and is destroyed. That person is therefore angered by the king and suffers severe punishment and pain. Similarly, if one violates the precepts, like burning a bamboo grove, it leads to natural faults, like destroying a mango orchard. Then, despising the Buddha's teachings and breaking the precepts, like angering the king, will lead to suffering like the king's pain and being controlled by others. In the next life, one will suffer great pain from evil beings such as the guardians of hell. Therefore, one should also protect the established precepts with reverence, like cherishing a bamboo grove. Now, to specifically explain the faults of violating the precepts with the intention to kill, it is said, "Here, some people, even if they repeat the king's important orders, will not be punished several times. If one improperly repeats the teachings of the capable one, one will fall into the animal realm like the Ela leaf dragon." This means that in this world, some people, even if they repeat the king's important orders several times, in situations such as places of affection or national conflicts, may not be punished by the king. However, if one improperly despises the capable Bhagavan, who has compassion, does beneficial deeds, and has supreme teachings, even just repeating the precepts with the intention to kill, one will mostly fall into the animal realm due to evil deeds. Therefore, one should be respectful. This is a concluding statement. To illustrate this with an example, it is said: Ela's

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདབ་ཀླུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དེས་འཆག་པའི་ཚེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་མས་རིག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་མ་དེ་བཅད་པས་གཞི་དེས་དགེ་སློང་དེ་ཀླུ་ཨེ་ལའི་འདབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ། མགོ་ལ་ཤིང་ཨེ་ལའི་དྲུང་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་དེ་འགུལ་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པ་རྩུབ་པ་ཚ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཟས་སུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་དབང་འདྲ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་བྱ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དུ་མས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེའི་བྱིན། ཐར་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འདུལ་བ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཉན་པ་ལ་འབད་པ་བྱ་ཞིང༌། འདུལ་བ་ལ་གུས་པས་མཉན་པའི་སྤྲོ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟན་ཏོ། །འོ་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་བྱ་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གང་ལ། གཏིང་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ་གཏིང་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འཕེན་པ་ས་བོན་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པའམ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་མདོའི་སྡེ་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐ

【汉语翻译】
据说，名为“如叶龙”的故事是这样的：世尊迦叶佛时期，一位苦行比丘在行走时，一片樟树叶落在他头上。他违背了世尊的教诲，砍掉了那片樟树叶，因此，那位比丘转生为名为“叶龙”的龙。他的头上长出了一棵樟树，当树摇动时，他感受到难以忍受的剧烈痛苦。之后，他像吃食物一样，吞食流淌的血液和脓液。他也会变成其他类似的情况。这是因为对别解脱的解释本身就是对律藏的赞颂。因此，说了六句偈颂，例如：何者是别解脱？何者是佛陀广大之律海？对于一切无底无边者，是安住之精髓与精华。其含义是：因为凡是名为别解脱者，都是以众多功德和利益而圆满兴盛的。所有这些区分和细微之处等的律藏，都被说是对别解脱的广义解释。因此，想要解脱的人应该恭敬地听闻律藏，并努力保持恭敬听闻律藏的喜悦。那么，什么是别解脱呢？因此，说了“何者是别解脱”等。其中，“佛陀所说广大之律海”就像大海一样，其中“底”指的是生起，“边”指的是果，这两者都是不可估量的。这就是所谓的“佛陀广大之律海，无底无边”。律藏，即那百千俱胝的律海，其“安住”指的是特征的建立，而“精髓”指的是抛射、种子、生起，以及“精华”指的是稳固、不可动摇，这就是所谓的别解脱，即从罪恶中解脱，或从一切轮回中解脱的经部教义。这是殊胜正法之王的，一切佛法之引导胜。这是比丘商团的，学处货物之大商行。这被称为别解脱。

【英语翻译】
It is said that the story called "Like a Leaf Dragon" is as follows: In the time of the Blessed One Kashyapa, when a renunciate monk was walking, a leaf of a camphor tree fell on his head. He disregarded the Blessed One's command and cut off that camphor leaf. Because of that, that monk was born as a dragon called "Leaf Dragon." A camphor tree grew on his head, and when it moved, he experienced unbearable, intense, and burning pain. After that, he would eat the flowing blood and pus as if it were food. He would also go into other similar states. This is because the explanation of the Pratimoksha itself is a praise of the Vinaya. Therefore, six verses were spoken, such as: What is the Pratimoksha? What is the Buddha's vast ocean of Vinaya? For all those without bottom or end, it is the essence and heart of abiding. The meaning of this is: Because whatever is called Pratimoksha is perfectly flourishing with many qualities and benefits. All these distinctions and details, etc., of the Vinaya are said to be a broad explanation of that Pratimoksha. Therefore, those who desire liberation should respectfully listen to the Vinaya and strive to maintain the joy of respectfully listening to the Vinaya. So, what is this Pratimoksha like? Therefore, it is said, "What is the Pratimoksha?" etc. Among them, "The Buddha's vast ocean of Vinaya" is like an ocean, in which "bottom" refers to arising, and "end" refers to the fruit. These two are immeasurable. This is what is called "The Buddha's vast ocean of Vinaya, without bottom or end." The Vinaya, that measure of a hundred thousand kotis of Vinaya oceans, its "abiding" refers to the establishment of characteristics, and "essence" refers to throwing, seed, arising, and "heart" refers to stability, immovability, which is called Pratimoksha, that is, liberation from sins, or the Sutra teachings of liberation from all samsara. This is the supreme guide of all the Dharma of the king of sacred Dharma. This is the great trading house of the monastic community's goods of training. This is called Pratimoksha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་མྱང་ན་ལས་འདས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་ཚོང་པའི་ཚོགས་པ་འདྲོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཟོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟོང་བཅེར་བའི་གནས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་པ་རྣམས་སེལ་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོ་རྣམས་འཁྲུལ་བའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་བསླབ་པ་རལ་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཟིན་ཅིང་རེག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་གདུག་པ་རྣམ་པར་སེལ་ཞིང་རྣམ་པར་འགོག་པའི་སྨན་པ་ནད་སེལ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདིས་དེ་སྦྱོང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་གང་དག་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་སྨྱོས་པའི་མི་རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་ལྕགས་ཀྱོ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙིལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་རྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཅན་པ་བས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་ཆེས་གཏིང་སླེབ་པར་དཀའ་བའི་འཁོར་བ་འགྲོ་བ་ལྔ་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་པར་འགྱུར་བའི་རྒལ་ཐབས་ཟམ་པ་དང༌། གྲུ་དང༌། གཟིངས་དང༌། རྐྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ན་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་བཟང་འགྲོ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་གཞི་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ས་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་གཞི་དང་འདྲ

【汉语翻译】
此段是名为《圣法王》的经文，是佛陀薄伽梵的经藏等一切教法的殊胜引导者，如同珍贵的宰相一样，这是总结性的词语。为了更详细地说明这一点，（经中）说：“这是比丘僧团的，学处货物大商行。”意思是说，别解脱是想要涅槃珍宝的比丘商人团体的学处货物，是戒律之宝的巨大商行，如同储存货物的场所。对于那些被破戒所困扰的人来说，“这是消除痛苦的良药，这是迷惑青春的，双足青年的铁钩。”意思是说，对于那些被破戒的学处所困扰的人，他们的戒律如同残余的头发，如同迅速蔓延的剧毒，别解脱是消除和阻止堕落痛苦的良药，因为它能净化他们。别解脱就像是迷惑和疯狂于青春的双足青年的铁钩，能让他们回头，因为它通过展示违犯、安住和行为等的过患，使他们感到恐惧。“这是从比海更深的轮回中，解脱的筏，这是通往善趣的，确定的水路桥梁。”意思是说，对于比毒海更深，难以到达底部的五道轮回世界，别解脱是解脱和获得解脱的筏，如桥梁、船只、木筏和游泳等，因为戒律清净就能生起道。别解脱是通往善趣和乐趣的，确定不变的水路桥梁，是与大地相连的常固之地，因为戒律是善趣之因。“这是战胜烦恼的道路，是国王的殊胜引导者，这是进入解脱之城的，阶梯的基础。”

【英语翻译】
This passage is from a scripture called "The Holy Dharma King," which is the supreme guide for all the teachings of the Buddha Bhagavan's sutras, like a precious minister. This is a concluding statement. To explain this in more detail, it says, "This is the great trading house of the Bhikshu Sangha's merchandise of learning." This means that the Pratimoksha is the merchandise of learning for the community of Bhikshu merchants who desire the precious jewel of Nirvana. It is the great trading house of the treasure of discipline, like a place for storing goods. For those who are troubled by broken vows, "This is the medicine that eliminates suffering, this is the iron hook for the two-legged youth who are deluded by youth." This means that for those who are troubled by the broken vows of discipline, their discipline is like remaining hair, like a virulent poison that spreads quickly, the Pratimoksha is the medicine that eliminates and prevents the suffering of downfall, because it purifies them. The Pratimoksha is like an iron hook for the two-legged youth who are deluded and maddened by youth, turning them back, because it makes them fearful by showing the faults of transgression, abiding, and behavior, etc. "This is the raft of liberation from the cycle of existence that is deeper than the sea, this is the certain waterway bridge that leads to good rebirths." This means that for the world of the five paths of samsara, which is deeper than the poisonous sea and difficult to reach the bottom, the Pratimoksha is the raft of liberation and attainment of liberation, like bridges, boats, rafts, and swimming, etc., because the path arises when discipline is pure. The Pratimoksha is the certain and unchanging waterway bridge that leads to good rebirths and happiness, it is the constant and firm ground connected to the earth, because discipline is the cause of good rebirths. "This is the path that defeats the afflictions, it is the supreme guide of the king, this is the foundation of the staircase that enters the city of liberation."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕམ་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་མིའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་སྙིང་ཚོམས་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྩེག་མར་འཇུག་ཅིང་འཇོག་པའི་ལམ་གྱི་ཐེམ་སྐས་གཞིའི་ཐེམ་སྐས་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཏེ་ལམ་གྱི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དག་དང་ཕྱིན་ཆད་བདག་ཅག་ལ་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བྱུང་གཞན་གྱི་ལུང་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་བརྙེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཞལ་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་དགོངས་པ་གཏད་དེ་ནན་ཏན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དགེ་འདུན་དུ་བསྟོད་པ་མཛད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདུལ་འདི་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི། །རྣམ་འབྱེད་ཡིན་པར་དགོངས་པས་ན། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་
ནན་ཏན་མཉན་བྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དུ་མས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གྱུར་པ་འདུལ་བ་འདི་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་མཉན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་གགས་བསལ་ཏེ། དེ་ལས་བདག་གིས་དགེ་བསྩགས་གང་ཡིན་པས། །འཆིང་བ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གགས་ནི་ཉམས་གྱུར་ཅིག །འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བཙུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞི་ལམ་རྣམ་དབྱེའི་

【汉语翻译】
安住。 所谓此别解脱，对于降伏并断除贪欲等烦恼，犹如具有殊胜心要的导师，如同圣道之人的人主国王。 此别解脱，安住于进入并安住于解脱涅槃之城的道路的阶梯，如同最初的基础阶梯，因为道的根本是戒律的缘故。 我于涅槃后，此乃汝之导师。 自然以恭敬，殷勤于比丘众前赞叹。 所谓导师薄伽梵完全涅槃之时，为了遣除比丘众等此后我等没有导师之疑虑，因此说此语，涅槃之后，此别解脱将作为汝之导师，因此此乃汝之导师，如是自然不由他力，证得无上智慧的佛薄伽梵亲自从自己的口中以恭敬心嘱托，殷勤地对比丘众宣说，于比丘之众僧团中赞叹，因此，此如导师之面容般显现。 律即是彼别解脱之，了知是为分别故，欲解脱者以敬重，此当
殷勤谛听受持。 所谓如是，因为凡是称为别解脱者，乃是以众多功德与利益而真实兴盛，而分别，即是所有细微等，所有这些都是别解脱的广为分别，了知此义，因此，凡是欲求解脱者，都应当恭敬，对于成为别解脱之分别的这些律，应当以各种方式殷勤听闻，听闻之后也应当连同果实一起受持，如是宣说。 消除律藏分别的障碍，由此我所积聚的善根，为了完全解脱一切系缚，愿一切世间的障碍都消逝！ 赞律，由尊者法商主所作，导师调伏天所作的分别圆满结束。 之后寂道分别的

【英语翻译】
Abides. This Pratimoksha, for subduing and abandoning afflictions such as desire, is like a guide with an excellent heart, like a king, the lord of the noble path. This Pratimoksha abides as the first step of the foundation, like the steps of the path to enter and abide in the city of liberation Nirvana, because the basis of the path is discipline. After my Nirvana, this is your teacher. Naturally, with reverence, diligently praised before the assembly of monks. When the Teacher, the Bhagavan, completely passed into Nirvana, in order to dispel the doubt of the monks and others that we would have no teacher in the future, he said these words: After Nirvana, this Pratimoksha will be your teacher, so this is your teacher. Thus, naturally, without the authority of others, the Buddha Bhagavan, who attained unsurpassed wisdom, personally entrusted it from his own mouth with reverence, and diligently declared it to the monks, praising it in the Sangha of monks. Therefore, this is shown as the face of the teacher. The Vinaya is the distinction of that Pratimoksha, therefore, those who desire liberation should respect it, and this should be
diligently listened to and upheld. As such, because whatever is called Pratimoksha is truly flourishing with many merits and benefits, and the distinctions, that is, all the subtleties, etc., all of these are the extensive distinctions of Pratimoksha. Knowing this meaning, therefore, all those who desire liberation should respect and diligently listen to these Vinayas, which are the distinctions of Pratimoksha, in various ways, and after listening, they should also uphold them together with the fruits, as declared. Eliminating the obstacles to the distinctions of the Vinaya Pitaka, may all the obstacles of all worlds disappear, so that I may completely liberate all bonds by whatever virtues I have accumulated. Praise to the Vinaya, made by the Venerable Dharma Merchant, the distinctions made by the Teacher Dulva Lha are completely finished. Then, the distinctions of the Peaceful Path

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །བདག་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག །གང་དག་མི་གསལ་སྣང་བ་དག །དེ་དག་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ། །ད་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མི་གསལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ན་ཚིག་ཙམ་ལ་ཡང་ཉན་པ་པོ་དག་གུས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱེད་པས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུར་བའི་ཚུལ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །འདུལ་བ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ།།
ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའམ། ལམ་ཐོང་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའོ། །དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གཉའ་ཤིང་གི་མིག་ཏུ་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ཡང་མི་ཉིད་དང། བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བས། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་སྙེད་དག་འདས་པས་ཀྱང་དེ་དག་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །དེའང་སྔ་མ་དེ་གསུམ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདུལ་བ་བརྗོད་པར་བྱས་གུས་པར་ཉོན་ཅིག །ཐོས་ནས་ཀྱང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
此后，对于我的分别之语，凡是不清晰显现的那些，都将予以解脱。现在就来解释分别之论本身的那些不清晰之语。在此，也必须陈述应陈述等四事，因为如果离开了应陈述等，即使只是言辞，听者也不会恭敬。其中，这里的五种堕罪就是应陈述的。揭示它们的自性就是必要。揭示自性，也是通过这部名为《分别》的论典来完成，因此方法和方法所生的方式就是关联。通过完全了解《分别》等的律藏，从而完全清净戒律，通过修习圣道而获得涅槃，这就是必要的必要。因此，首先要解释那些正确总结的偈颂。于无数劫中，听闻律藏亦复难，受持与忆念亦难得，实修更是难上难。意思是说，“劫”是指劫时，是时间的一种分类。“律”是指能引导弟子们特别趋向涅槃，或者开辟道路，即清楚地显示应做和不应做之事。听闻，就是听受。受持，是指通过词句的自性和意义的自性来理解。忆念，是指不忘记。这三者都很难获得，就像大海中，颈木的孔中恰好容纳了海龟的脖子一样，即使佛陀出现，获得人身和没有障碍也很难得。因此，即使经过无数大劫，这些也很难获得，因为它们依赖于与善知识相遇等因缘才能获得。实修，是指在律藏中精进。这比前面三者更加难以获得，因为如实地实修依赖于精进。因此，应当讲述律藏，恭敬地听闻！听闻之后，也要像大仙所说的那样，努力地去修行，这是总结之语。

【英语翻译】
Then, regarding my words of distinction, those that appear unclear will be liberated. Now, let us explain the unclear words of the treatise on distinction itself. Here, too, the four things, such as what should be stated, must be stated definitively, because if one is separated from what should be stated, even if it is just words, the listeners will not be respectful. Among them, the five categories of offenses here are what should be stated. Revealing their nature is the purpose. Revealing the nature is also done by this treatise called 'Distinction,' so the way of method and what arises from the method is the connection. If one completely understands the Vinaya, such as 'Distinction,' and thus completely purifies the precepts, and attains Nirvana by meditating on the noble path, that is the necessity of the purpose. Therefore, first, let us explain the verses that summarize correctly. In countless eons, even hearing the Vinaya is difficult, and grasping and retaining are difficult to obtain, and practicing is even more difficult. The meaning is that 'eon' refers to the duration of an eon, which is a category of time. 'Vinaya' refers to what leads disciples particularly towards Nirvana, or opens the path, that is, clearly shows what should and should not be done. Hearing means listening. Grasping refers to understanding through the nature of words and the nature of meaning. Retaining refers to not forgetting. All three are difficult to obtain, just as in the great ocean, the neck of a turtle happens to fit into the hole of a yoke. Even if a Buddha appears, it is difficult to obtain a human body and to be without obstacles. Therefore, even after countless great eons have passed, these are difficult to obtain, because they are obtained by relying on causes such as meeting a virtuous friend. Practicing means diligently engaging in the Vinaya. This is even more difficult to obtain than the previous three, because truly practicing depends on diligence. Therefore, the Vinaya should be spoken, listen respectfully! After hearing, one should also diligently practice as the great sage said, this is the concluding statement.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་དང་འོག་མ་དག་ཀྱང་འདུལ་བ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར། གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུལ་བ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིས། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བདེ་བ་སྟེ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྦྱོང་བ་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་ན། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འགྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་གནས་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདེ། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ། །ངའོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་བདེ་བའོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་པའི་ཆོས་ལ་གོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ངའོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དག །དགོན་བཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་དང༌།། མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག་གོ །དེ་དག་དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ་ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་དག་གིས་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བྱས་ནས་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ནི་དགོན་པ་ཞི་བ་དབེན་པ་གྲོང་ལས་ཐག་རིང་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ

【汉语翻译】
应当知晓，这些正确收集的词句以及下面的词句，都是为了尊敬戒律而宣说的。因为听闻戒律等是难以获得的，佛陀出世和宣说佛法等是安乐的缘故。应当以恭敬之心修习听闻戒律等，这是总结性的教诲。诸佛出现是安乐，佛法宣说亦安乐，僧伽和合是安乐，和合之人的苦行乐。其中，和合是指味道相同。苦行是指随之修行，即接近调伏和折磨。圣者们见是安乐，与贤善者交往是安乐，若不见愚童之辈，则恒常是安乐。其中，圣者们是指阿罗汉等。贤善者是指在凡夫俗子中，贤善之人菩萨等。交往是指一同平等安住。愚童之辈是指智慧浅薄，邪见之人。入处安乐的河流安乐，习惯于佛法的人安乐，获得智慧者安乐，我及我慢灭尽者安乐。其中，入处安乐是指进入的道路安乐。习惯于佛法是指习惯于善法。获得智慧者是指获得无漏智慧者。我及我慢灭尽者是指脱离三界贪欲者。决定精进且调伏诸根者，在寂静的寺庙中衰老者，以及多闻者在森林中，度过青春年华者的住处安乐。其中，决定是指显着地努力。调伏诸根者是指诸根被调伏且处于禅定中的人。那些在寂静的寺庙中衰老的人，以及多闻者在森林中度过青春年华者的住处是安乐的，也就是说，那些通过显着地努力而调伏诸根的人，在寂静的寺庙，僻静的远离村庄的地方变得衰老，以及那些多闻者

【英语翻译】
It should be known that these correctly collected words and the words below are spoken for the sake of respecting the Vinaya. Because hearing the Vinaya and so on is difficult to obtain, the appearance of the Buddha and the teaching of the Dharma and so on are for the sake of happiness. One should cultivate hearing the Vinaya and so on with reverence, this is the concluding instruction. The appearance of the Buddhas is happiness, the teaching of the Dharma is also happiness, the Sangha in harmony is happiness, the asceticism of those in harmony is happiness. Among them, harmony means the same taste. Asceticism means practicing accordingly, that is, approaching taming and tormenting. It is happiness to see the noble ones, it is happiness to associate with the virtuous ones, if one does not see the foolish ones, then it is always happiness. Among them, the noble ones refer to Arhats and so on. The virtuous ones refer to virtuous people, Bodhisattvas and so on, among ordinary people. Association means dwelling together equally. The foolish ones refer to those with shallow wisdom and wrong views. The river with a happy entrance is happiness, the person who is accustomed to the Dharma is happiness, the one who has attained wisdom is happiness, the one who has exhausted self and pride is happiness. Among them, a happy entrance means the road to enter is happiness. Being accustomed to the Dharma means being accustomed to virtuous Dharma. The one who has attained wisdom means the one who has attained uncontaminated wisdom. The one who has exhausted self and pride means the one who is free from the desire of the three realms. Those who are determined to strive and have subdued their senses, those who have grown old in quiet temples, and the dwelling of those who have heard much in the forest and have spent their youth is happiness. Among them, determined means to strive manifestly. Those who have subdued their senses refer to those whose senses have been subdued and are in meditation. Those who have grown old in quiet temples, and the dwelling of those who have heard much in the forest and have spent their youth is happiness, that is, those who have subdued their senses through manifest effort, have grown old in quiet temples, secluded places far from villages, and those who have heard much

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་ཉིད་ཡོལ་ཞིང་ཟད་པར་བྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསོན་པ་ཉིད་ནི་བདེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་ནི། །སེན་མོ་བཅུ་ཡི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འདུལ་བ་རབ་ཏུ་གདོན་པར་བྱ། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ད་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེན་མོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་སོར་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་བཅུའོ། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །
བརྟུན་ཞིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལའོ། །བརྟུན་ཞིང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འབད་པ་ལྷུར་བླང་བའོ། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་བདའ་བ་ཡིས། །སེམས་རྟ་ཁ་བླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པ་གཟེར་རྣོན་བརྒྱ་པ་ཡི། །སྲབ་ནི་འདུལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་ཏུ་འབད་པས་བདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བདེ་བ་དང་འདྲ་བའི་དག་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཞུག་པའི་དུས་ན་རྟག་ཏུ་བྲུངས་བཞིན་དུ་འཐེན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་གིས་བདའ་ཞིང་བསྐྱོད་དགོས་པའོ། །ཁ་བླན་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གོལ་བ་དང་འདྲ་བའི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ན་རླུང་བཞིན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཆུ་ལོན་གྱི་འགུགས་སྲབ་ཀྱིས་ཕྱིར་བླན་ཞིང་དགུག་དཀའ་བའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟག་ཏུ་ལྕག་གིས་འབད་པས་བདའ་ཞིང་འགུགས་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལྕགས་ཀྱིས་ཁ་བླན་གོས་པའི་རྟ་ལ་གཟེར་བུ་རྣོན་པོ་བརྒྱ་པའི་སྲབ་ཀྱིས་བསླབ་དགོས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཀྱི་རྟ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབད་པས་བདའ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆུ་ལོན་གྱིས་བླན་དགོས་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཟེར་དུ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྣོན་པོ་བརྒྱ་པའི་འདུལ་བས་བསྡམ་དགོས་པའོ། །གཟེར་རྣོན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་པའི་གཞིའི་གཟེར་བུ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བ་གང་དག་ངག་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་ཅིང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་དག་མི་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། མཚམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལས་སོ། །མི་བདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྲལ་བའོ། །མི་རྟ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དེ་དག་གི་རྟ་ཅང་ཤེས་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
是那些在森林中青春年华逝去、耗尽的人们的居所，活着本身就是幸福的终结之语。对于释迦狮子，合起十指指尖，应精勤宣说调伏之法。为了调伏之义，现在倾听。所谓“十指”，即两手手指的十个指甲。所谓“为了调伏之义”，即为了调伏弟子们。听闻之后，大仙应如所说般修行，对于微小的过失，也应勤奋守护并实行。所谓“对于微小的过失”，即对于微小的部分。所谓“勤奋实行”，即对于守护等事，应努力承担。恒常以精进追赶，对于难以驾驭的心马，以百钉锐利的缰绳，此即是调伏。所谓“恒常以精进追赶”，即在趋入安乐之道般的清净方面时，应恒常如饥似渴地牵引，并以精进之鞭追赶策励。所谓“难以驾驭”，即在趋入歧途般的非善方面时，如风般飘荡，难以用戒律的缰绳拉回和调伏。所谓“相符”，即指顺应因缘，譬如恒常以鞭策精进追赶，并以缰绳的口衔驾驭的马，需要用百钉锐利的缰绳来调伏，同样，对于心之马，恒常以精进的努力追赶，并以戒律的缰绳来调伏，需要用刺入调伏之钉的锐利百钉之调伏来约束。所谓“百钉锐利”，即指具备众多刺入应断绝之基础的钉子。所谓“百”，是众多的比喻。那些伟大之人仅凭言语，就能返回且不逾越界限，那些人就是良善的人马，必定能战胜烦恼之战场。此偈颂显示了随行修行的利益。所谓“界限”，即指学处。所谓“不逾越”，即指不分离。所谓“良善的人马”，即指那些人的马如同善马一般。

【英语翻译】
Those who have spent and exhausted their youth in the forests, their dwelling is the final word that living itself is happiness. To that Shakya Lion, joining the tips of ten fingers, one should diligently proclaim the Dharma of subduing. For the sake of the meaning of subduing, listen now. The so-called "ten fingers" are the ten fingernails of both hands. The so-called "for the sake of the meaning of subduing" is for the sake of subduing the disciples. Having heard, the great sage should practice as he has said, and for even the smallest faults, one should diligently guard and practice. The so-called "for the smallest faults" refers to the smallest parts. The so-called "diligently practicing" means to diligently undertake efforts in guarding and so on. Constantly chasing with diligence, for the mind-horse that is difficult to control, with a hundred-nailed sharp rein, this is the subduing. The so-called "constantly chasing with diligence" means that when entering the pure side like the path of ease, one should constantly pull as if thirsty, and chase and urge with the whip of diligence. The so-called "difficult to control" means that when entering the non-virtuous side like a wrong path, it floats like the wind, and it is difficult to pull back and subdue with the rein of discipline. The so-called "conforming" refers to falling into conditions, for example, constantly chasing with the diligence of a whip, and the horse that is controlled by the bit of the rein needs to be trained with a hundred-nailed sharp rein, similarly, for the mind-horse, constantly chasing with the effort of diligence, and subduing with the rein of discipline, it needs to be bound by the sharp hundred-nailed subduing that pierces the nail of training. The so-called "hundred-nailed sharp" refers to having many nails that pierce the foundation of what should be cut off. The so-called "hundred" is an example of many. Those great ones who can return with just words and do not transgress the boundaries, those people are good men and horses, and they will surely win the battle of afflictions. This verse shows the benefits of following practice. The so-called "boundaries" refers to the place of learning. The so-called "not transgressing" means not separating. The so-called "good men and horses" means that the horses of those people are like good horses.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཡུལ་དང་འདྲ་བའོ། །ངེས་རྒྱལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང༌། །ནམ་དུའང་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས། །འཇོག་བྲལ་
རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་རྗེས་སུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏེ། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མ་བླངས་པས་མ་རལ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ནམ་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མི་ཕྱོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱས་པའོ། །འཇོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་མེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའི་དུལ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྐལ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ད་རུང་ཡང་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་མ་རིགས་གསུམ་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་བུར་གྱི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བུར་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆུ་བུར་གྱི་ནད་མེད་པ་སྟེ། ཕམ་པ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བ་དང་པོས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བ་གཉིས་པས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་གསུམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་

【汉语翻译】
是也。烦恼战场，是指烦恼与战场相似。决定胜利转变，是指转变为结合，并且具有果实。谁没有这个缰绳，并且无论何时都不会想要，那些人被烦恼战场搅乱，脱离系缚而四处游荡。这句偈颂显示了不随顺修行的过患。没有，是指没有如实受持，因此没有破损。无论何时，是指一次也没有。不会想要，是指不倾向于戒律，因此不会显现想要。搅乱，是指被打败。脱离系缚，是指没有铁钩，即脱离了安住于等持的调伏。四处游荡，是指流转于轮回。世尊等，世尊是指谁拥有无上的福德和智慧的集合，那是因为仍然随顺教法，所以想要立即宣说，因此称为有福者。声闻的僧团，声闻是指听闻如来之法，或者随顺如来的教诲，即具有三种学者的那些人。他们的僧团是指集合，那就是声闻的僧团。无过失，是指没有见解的瑕疵，因为没有产生邪见。没有水泡，是指没有戒律的水泡之病，因为没有犯根本堕罪。又，是指总集。一切罪恶皆不作，等等。第一个根本是显示戒律清净。第二个根本是显示智慧清净。因为以智慧清净来成办涅槃之善的圆满。第三个根本是显示心清净，为了修习禅定的心。这是佛的教法，是指简略地显示教法。身体的律仪是善妙的，等等，偈颂。

【英语翻译】
It is so. The battlefield of afflictions is so called because afflictions are similar to a battlefield. "Definitely victorious transformation" means transforming into a union and possessing fruits. Those who do not have this rein, and who never desire, are agitated by the battlefield of afflictions and wander around without restraint. This verse shows the faults of not following practice. "Without" means not having taken it properly, so it has not been broken. "Never" means not even once. "Will not desire" means not inclining towards discipline, so they will not manifest desire. "Agitated" means defeated. "Without restraint" means without a hook, that is, without the taming that allows one to abide in samadhi. "Wander around" means wandering in samsara. The Blessed One, etc. The Blessed One is the one who possesses the supreme collection of merit and wisdom. Because he still follows the teachings, he wants to proclaim it immediately, so he is called fortunate. The Sangha of the Hearers, the Hearers are those who listen to the Dharma from the Tathagata, or who follow the Tathagata's teachings, that is, those who possess the three types of disciples. Their Sangha means the assembly, that is the Sangha of the Hearers. "Without fault" means without the fault of views, because wrong views have not arisen. "Without blisters" means without the disease of blisters of discipline, because there has been no defeat. "Again" means gathering. "Do not commit any evil," etc. The first root shows the purity of discipline. The second root shows the purity of wisdom. Because the perfection of the good of nirvana is accomplished by the purity of wisdom. The third root shows the purity of mind, in order to cultivate the mind of meditation. This is the Buddha's teaching, which means briefly showing the teaching. The discipline of the body is excellent, etc., the verse.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྩ་བ་དྲུག་པ་གཅིག་གིས་ནི་བློ་བར་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྡོམ་པའོ། །ངག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་དག་གོ །དྲང་སྲོང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་པ་ནི་དང་པར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རོ། །ཕྱིས་ནི་འདྲེན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་བྱུང་ངོ༌། །བབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲའི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་སྤོང་བྱེད་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་མེད་སྤོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་དེ་དག་ནའོ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལན་ད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐ་དད་པ་དཔེར་ན་ཧུ་ན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་གྲོང་ནི་ཀ་ལན་ད་ཀ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དག་གིས་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ནའོ། །ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་བའོ། །ནོར་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ནོར་འབྱོར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དང་མི་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གཏོས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མཉམ་པ་གཞན་མི་སྣང་བས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མོའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་དང་ངོ༌། །
རྩ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་པོ་དང་ཕོ་ལོངས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་བྲོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པས་བ

【汉语翻译】
再者，以六个根本中的一个，为中等智慧者详细开示了包含果报的那个（法）。 律仪，名为正律仪。 守护语等，以显示因的方式来成立。 事业道，即是事业之门。 圣者所说，即是如来所说。 将获得，即是将会证悟。 十二年清净，最初与解脱分相应，完全成熟，因为出家之故，没有罪过的没有罪过。 后来，因为成为引导者，所以产生了过失。 降临，即是发生时。 佛陀薄伽梵，其中，薄伽梵这个词是佛陀这个词的近义词，为了让那些正确收集的人恭敬。 在舍弃地方者中，即是在名为舍弃区域者中。 在卡兰达卡的城市中，卡兰达卡这个词，因为与胡纳等不同种族相似，所以有人。 他们的城市名为卡兰达卡城市，即在那里。 安住，即是以四种威仪而住。 彼时，即是彼时。 富有，即是拥有萨鲁等内部资具。 财富众多，即是拥有田地和黄金等财富。 受用广大，即是凭借水牛等以及村庄等。 完全摄取宽广，即是凭借奴仆等资具和人们。 完全占据广大，即是房屋的面积广大。 具有多闻天子之财，即是因为具有数量和珍宝之财。 以财富与多闻天子竞争，即是因为没有其他财富相等者显现，所以以财富与多闻天子竞争。 妻子，即是家庭主妇。 与她，即是与妻子一起。
作为根本，即是以赌博和掷骰子等。 令人欢喜，即是以歌舞和拥抱等。 享受欢乐，即是以性行为

【英语翻译】
Furthermore, with one of the six roots, it is extensively shown to those of intermediate intelligence that which includes the fruit. Discipline, called the correct discipline. Guarding speech, etc., is established by showing the cause. The path of action, that is, the doors of action. Spoken by the sage, that is, spoken by the Tathagata. Will obtain, that is, will realize. The twelve years of purity, initially corresponding to the part of liberation, fully matured, because of ordination, without fault, without fault. Later, because of becoming a guide, faults arose. Descending, that is, at the time of occurrence. Buddha, the Bhagavan, among which, the word Bhagavan is a synonym for the word Buddha, in order to be revered by those who correctly gather. Among those who abandon places, that is, in those called abandoning regions. In the city of Kalandaka, the word Kalandaka, because it is similar to different races such as the Hunas, there are people. Their city is called the city of Kalandaka, that is, there. Abiding, that is, abiding with the four postures. At that time, that is, at that time. Rich, that is, possessing internal resources such as Salu. Abundant wealth, that is, possessing wealth such as fields and gold. Extensive enjoyment, that is, by means of buffaloes, etc., and villages, etc. Completely taking wide, that is, by means of servants, etc., resources and people. Completely occupying vast, that is, the area of the house is vast. Possessing the wealth of Vaishravana, that is, because of possessing wealth of numbers and jewels. Competing with Vaishravana in wealth, that is, because no other equal wealth appears, therefore competing with Vaishravana in wealth. Wife, that is, housewife. With her, that is, with the wife.
As the root, that is, with gambling and dice, etc. Making happy, that is, with songs, dances, and embraces, etc. Enjoying pleasure, that is, with sexual intercourse.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ལུས་དང་བཅས་པ་ལ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ལའོ། །སྐྱབས་སུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་ཁས་བླངས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལེན་པའི་དུས་ན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་གཏང་སྟེའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་སྨད་པའི་འདོད་པ་བསྟེན་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྟོན་པའོ། །འབྲུའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཆང་ངོ༌། །བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཆང་ངོ༌། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རོ་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོ། །བདག་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ནི་ཉམས་ལ་དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །དེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་སྤེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་ངོ༌། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བསྐྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོན་ནས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུའོ། །ཁྱིམ་ནས་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །ཁྱིམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་
རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་དུའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
使完全的行持得到侍奉和尊重。
对佛完全地信仰，是指不学之法的自性，即对如来身及身体都产生信仰。
对法，是指涅槃。
对僧，是指有学和无学自性的比丘僧团。
皈依，是指承诺作为依靠。
断除杀生，是指在正确受持之时，完全舍弃杀害众生的意念。
从杀生中返回，是指即使在之后，也以身和语返回。
不予而取，是指将他人的财物据为己有。
于欲望中邪淫，是指在不应行之处、非肢体、非处所、非时等处，行持被谴责的欲望。
妄语，是指为了欺骗而作其他显示。
谷酒，是指食物之酒。
调制之酒，是指药物之酒。
使人醉酒之物，是指使人昏醉的物品。
无有自性的处所，是指谷酒和调制之酒的特征。
放逸，是指善事衰退而恶事增长。
其处所，是指其因的同义词。
随后增长，是指产生。
剃除头发和胡须，是指为了随顺远离贪欲，以及为了不相干，而再次剃除头发和胡须的同义词。
分发后，是指前往后。
唯一真实，是指不颠倒。
从家，是指从在家者的家。
无家，是指与完全舍弃家相符的出家。
出家，是指进入的同义词。
在家者，是指住在家里的人。
之后，是指紧接着。
具寿，是指有寿命，因为随其果而行，所以为了想要立即说而说了“具”字。
心中这样想，是指心中这样想。

【英语翻译】
To cause perfect conduct to be served and respected.
To have complete faith in the Buddha means to have faith in the Tathagata, including his body, as the very nature of the Dharma of non-learning.
To the Dharma means to Nirvana.
To the Sangha means to the community of monks who are of the nature of learners and non-learners.
To take refuge means to vow to rely on them.
To abandon killing means to completely abandon the intention to kill living beings at the time of properly taking the vow.
To turn back from killing means to turn back in body and speech even afterwards.
Taking what is not given means taking the property of others as one's own.
Sexual misconduct in desire means engaging in condemned desires in improper places, with improper limbs, in improper places, and at improper times.
False speech means showing something different in order to deceive.
Grain alcohol means alcohol made from food.
Artificial alcohol means alcohol made from medicine.
That which causes intoxication means substances that cause intoxication.
The place of no self-nature refers to the characteristics of grain alcohol and artificial alcohol.
Carelessness means that virtue declines and non-virtue increases.
Its place is synonymous with its cause.
To increase subsequently means to generate.
Having shaved hair and beard means synonymous with shaving hair and beard again in order to conform to detachment from desire and to be unrelated.
Having distributed means having gone.
Only true means not inverted.
From home means from the home of a householder.
Homeless means to renounce the home completely and to be in accordance with ordination.
Ordination means synonymous with entering.
A householder means one who lives at home.
Then means immediately thereafter.
Endowed with life means having life, and because it follows its fruit, the word "endowed" is spoken because one wants to say it immediately.
Thinking thus in mind means thinking thus in mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་གསུངས་རབ་ལའོ། །བདག་གིས་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་རྙེད་དེ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗོངས་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་རྒྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོམ་ཉི་བྱེད་པའོ། །མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་དག་འབྱོར་བ་མེད་པའོ། །ཉམ་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་མེད་པའི་འབྲོག་དགོན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའོ། །སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཡང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་སང་ངོ༌། །ཟས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །སྦྱོར་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །སྐྱོ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་མའི་བཏུང་བ་དག་གོ །ཐུག་པའི་བཏུང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པར་བཏུང་བ་དག་གོ །རྟག་རེས་འཁོར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དག་གོ །མགྲོན་དུ་བོས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ཡོད་པ་དག་གོ །བརྒྱད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པའི་སྟོན་མོ་དག་གོ །སྤྱན་གཟིགས་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཅི་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པར་རོ། །འདུག་
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་སོ། །མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཐོད་རྒལ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ནིའོ། །གན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་དུའོ། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་དགོན་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ལས་ལྷག་པ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་ནས་རྙེད་པའི་གོས་ཀྱི་དམ་དུམ་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་འཚོ་བའོ། །བསོད་ས

【汉语翻译】
是故。善说之名为如实说。于法毗奈耶之名为于涅槃法义中，以近显之言教也。我未获得，谓非获得者，以未得人法之上师故。罪过获得，谓非善获得者，谓虽获得出家等，然亦未圆满获得故。为离之因为令成各别之故。游历谓于他方游历耶？此谓犹豫也。饥馑谓乞食等无有获得也。恐怖者，谓是痛苦及痛苦之因故。寂静处谓无有饮食等，如牧地寂静处之故。食物谓所食之物也。布施谓施与也。当作谓成办也。作意谓作意也。何须言说谓思择亦何须耶。今者谓现今也。食物等谓米饭等所食之物也。令入于调伏谓令作也。酸粥等谓酸粥之饮料也。粥之饮料等谓粥之饮料也。常时转者谓恒常有者也。请为宾客者谓有数次者也。八斋等三者谓于初八等日决定之宴会也。小供养谓根本所作等也。随意谓随所欲也。住已谓住处也。渐次谓以涂足等，非为顿超之异名也。游行之时谓游行也。于前谓近处也。寂静处谓决定住于寂静处也。三法衣者谓不过三法衣而为自有也。粪扫衣者谓以于大路所得之衣之断片，如手巾般者而活命也。福

【英语翻译】
Therefore. The name "well spoken" means speaking truthfully. The name "in the Dharma-Vinaya" means in the teachings that closely reveal the meaning of the Dharma of Nirvana. "I have not obtained it" means that I have not obtained it because I have not obtained a teacher of human Dharma. "Sin is obtained," meaning not well obtained, means that although one has obtained ordination, etc., one has not obtained it completely. The reason for separation is to make them separate. Traveling means traveling to other places? This means hesitation. Famine means that there is no begging, etc. Terror means that it is the cause of suffering and suffering. A quiet place is like a quiet place in a pasture where there is no food or drink. Food means what is eaten. Giving means giving. To do means to accomplish. Attention means attention. What need is there to say, what need is there to think? Now means now. Food, etc., means rice and other foods. To enter into taming means to make it. Sour porridge, etc., means sour porridge drinks. Porridge drinks, etc., means porridge drinks. Those who are constantly turning are those who are constantly present. Those who are invited as guests are those who have been there several times. The three fasts of the eighth day, etc., are banquets that are determined on the eighth day of the first day, etc. Small offerings mean fundamental deeds, etc. At will means as you wish. Having stayed means the place where you live. Gradually means that it is a different name for not being surpassed by foot painting, etc. The time of wandering means wandering. In front means near. A quiet place means definitely living in a quiet place. The three Dharma robes mean that one does not own more than three Dharma robes. Those who wear rags mean that they live on pieces of clothing obtained on the main road, like handkerchiefs. blessing

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །མཐར་ཆགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་རེ་རེར་མཐར་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། མཐར་དེ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་བཅས་པ་ནི་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རོ་།བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་བསྟངས་པས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་ཟར་བཅུག་ནས་སོ། །སྔ་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུའོ། །ཤམ་ཐབས་བགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་ཀྱི་གོས་བགོས་ཏེའོ། །ཆོས་གོས་ཐོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་ཀྱི་གོས་བགོས་ནས་སོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ནའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚིག་གཉིས་བཟླས་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་མའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་མ་སྨོས་སོ། །རྔོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇོ་མོ་ལ་བོད་པའོ། །མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇོ་ཅོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཐུ་བོལ་གཅུགས་པའི་ཚིག་གོ །འཕྱི་བ་འཕྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་འོངས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ལན་གཉིས་བཟླས་སོ། །མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལ་སོགས་པར་འཇུག་སྲིད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཁྱིམ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །
མངོན་པར་མི་དགའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཡིད་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་འཁྱམ་འདོད་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པར་འདོད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དོན་དུ་གཉེར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པར་སེམས་པའོ། །སྒྱིད་ལུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངལ་བར་བྱེད་པའོ། །མུས་བྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །སྨོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་མི་བཟང་བའོ་སྙམ་དུ་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་འདོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་འདོད་པའོ། །རིག་ནས་ཞ

【汉语翻译】
“ྙོམས་པ་”叫做以乞讨的食物为生。“次第行乞”的意思是，“次第”是指挨家挨户地次第进入，将次第和乞食结合起来行乞，就叫做“次第行乞”，是“依次行走”的同义词。“最初仅仅”的意思是，仅仅在最初。“布施”的意思是，用酥油等供养。“使其满足之后”的意思是，让其吃到想要的量。“早晨”的意思是，午饭之前。“穿好裙子”的意思是，穿好下身的衣服。“披上法衣”的意思是，穿好上身的衣服。“进入乞食”的意思是，在行走时。“家”的意思是房屋。“布施”的意思是，应该布施乞丐等。“遣回”的意思是遣返。“快，快”的意思是，重复两次这个词，或者用其他不同的方式。“母亲”的意思是，生育的母亲。“对某些人”的意思是，因为没有实际需要，所以没有说出名字。“རྔོ་མོ་”是藏语对“ཇོ་མོ་”的称呼。“请您知道”的意思是，请您理解。“ཇོ་ཅོ་”是哄小孩的词。“迟，迟”的意思是，以前也多次没有来，因为是样态词，所以重复两次。“མ་ལ་”的意思是，表示可能包含这个意思等等。“想要吗”的意思是，想要显现为在家之人。“
不乐意吗”的意思是，因为出家而心生厌倦。“想要四处游荡”的意思是，想要流浪。“寻求修行之法”的意思是，认为僧人的事物没有成果。“懒惰者”的意思是，身体感到疲惫。“羞愧吗”的意思是，内心因此感到羞耻，这两种情况是相对于此世而言的。“犹豫吗”的意思是，内心犹豫不决。“诽谤吗”的意思是，认为修行之法不好而诽谤，这两种情况是相对于来世而言的。“想要完全放弃吗”的意思是，想要舍弃。“知道后”，

【英语翻译】
“ྙོམས་པ་” means living on begged food. “Walking in order” means that “in order” refers to entering each house in order. Walking with order and alms combined is called “walking in order,” which is a synonym for “walking sequentially.” “Only at first” means only at the beginning. “Giving” means offering with butter and so on. “Having satisfied them” means letting them eat as much as they want. “Morning” means before lunch. “Having put on the lower garment” means putting on the lower body clothes. “Having donned the Dharma robe” means putting on the upper body clothes. “Entering alms round” means while walking. “House” means a dwelling. “Giving” means one should give to beggars and so on. “Sending back” means turning back. “Quickly, quickly” means repeating the word twice or in other different ways. “Mother” means the mother who gives birth. “To some” means that because there is no actual need, the name is not mentioned. “རྔོ་མོ་” is the Tibetan term for “ཇོ་མོ་.” “Please know” means please understand. “ཇོ་ཅོ་” is a word used to coax children. “Late, late” means that it has not come many times before, and because it is a modal word, it is repeated twice. “མ་ལ་” means indicating that it may include this meaning and so on. “Do you want to” means wanting to appear as a householder. “
Are you displeased” means being weary of heart because of being ordained. “Wanting to wander around” means wanting to roam. “Seeking the way of practice” means thinking that the things of monks have no result. “Lazy person” means the body feels tired. “Ashamed” means the mind feels ashamed because of it, and these two situations are relative to this world. “Hesitating” means the mind is hesitant. “Slandering” means slandering that the way of practice is not good, and these two situations are relative to the next world. “Wanting to give up completely” means wanting to abandon. “Having known”

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །གལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྫས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་བག་རྫངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མའི་རྫངས་ཁུད་པའོ། །བུད་མེད་དབང་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའི་རྫས་སོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ལོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མའི་ཡོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །མཚན་མ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། ཕལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བསམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དག་གོ །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོད་པའི་དོན་དག་གོ །ཡང་ན་སྦྱིན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་དག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དག་བརྗོད་དོ། །ཕྱིར་བཟློག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བར་རོ། །བག་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསུས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་བུད་མེད་དོ། །སྦད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་
འཛིན་པའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མོ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཁྱིམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་མཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མཉན་པའི་དང་དུ་བླངས་པའོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་སོ། །ངན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདྲ་བས་སོ། །བསྐུ་མཉེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་ཞིང་མཉེ་བའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །བརྒྱན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བརྒྱན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ངན་བུ་འདི་འདྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །བདག་གི

【汉语翻译】
ེས་བྱ་བ་是知道的意思。གལ་ཏ་的意思是什么呢？是这样说的意思。བུད་མེད་ཀྱི་ནོར་的意思是女人的财物。བུད་མེད་ཀྱི་བག་རྫངས་的意思是新娘的嫁妆。བུད་མེད་དབང་བའི་རྫས་的意思是已经占有的财物。འམ་的意思是为了表示类别。དབྱིག་的意思是银。གསེར་的意思就是金子。དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མའི་ཡོན་ནོ་的意思是“量”这个词的剩余部分。མཚན་མ་བཏབ་པ་的意思是已经变成具有明显特征的。བརྒྱ་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་等词是不同的善，是为了表示处所等不同的差别。གཞན་的意思是主要的。ཕལ་的意思是衣服等非本质的东西。ཅི་དགོས་的意思是想要什么。སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་的意思是利益的意义。བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་的意思是决定的意义。或者སྦྱིན་བདག་的意思是也说施主产生的福德。བསོད་ནམས་དག་的意思是说从戒律产生的福德。ཕྱིར་བཟློག་པར་的意思是成为控制的。བག་སར་的意思是迎娶后不久的女子。སྦད་པར་བྱའོ་的意思是高兴。ཀྱེ་的意思是呼唤。དུས་ལ་བབ་ཅིང་的意思是怀孕
处于受孕的时期，是合适的意思。ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་的意思是具有月经。སྔོན་གྱི་ཆུང་མ་的意思是以前的妻子，是以前出家时候的妻子。ལས་མཉན་ཏོ་的意思是从那件事中听到的并接受了。གྱུར་ནས་的意思是出生后。ངན་བུ་的意思是我。ཇི་ལྟ་བུ་的意思是怎么样的。བསྐུ་མཉེ་的意思是按摩。ཕྲེང་བ་རྒྱུ་的意思是花。བརྒྱན་ན་的意思是具有装饰身体的。དགའ་བ་的意思是与五种识相符或者与身体相符。ཡིད་དུ་འོང་བ་的意思是与意识相符。ངན་བུ་འདི་འདྲ་ན་的意思是说自己已经准备好了。我的。

【英语翻译】
ེས་བྱ་བ་ means to know. གལ་ཏ་ means what? It means to say so. བུད་མེད་ཀྱི་ནོར་ means women's property. བུད་མེད་ཀྱི་བག་རྫངས་ means the bride's dowry. བུད་མེད་དབང་བའི་རྫས་ means the property that has been possessed. འམ་ means to indicate categories. དབྱིག་ means silver. གསེར་ means gold itself. དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མའི་ཡོན་ནོ་ means the remainder of the word "measure". མཚན་མ་བཏབ་པ་ means it has become something with obvious characteristics. བརྒྱ་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ and other words are different virtues, to show the different distinctions of places and so on. གཞན་ means the main one. ཕལ་ means clothes and other non-essential things. ཅི་དགོས་ means what do you want. སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་ means the meaning of benefit. བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་ means the meaning of determination. Or སྦྱིན་བདག་ means it also refers to the merit generated by the benefactor. བསོད་ནམས་དག་ means it refers to the merit arising from discipline. ཕྱིར་བཟློག་པར་ means to become controlled. བག་སར་ means a woman who has been married for a short time. སྦད་པར་བྱའོ་ means to be happy. ཀྱེ་ means to call out. དུས་ལ་བབ་ཅིང་ means pregnancy
It means that it is the time to conceive and it is appropriate. ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ means having menstruation. སྔོན་གྱི་ཆུང་མ་ means the former wife, the wife from the time of the former monastic life. ལས་མཉན་ཏོ་ means heard and accepted from that event. གྱུར་ནས་ means after being born. ངན་བུ་ means I. ཇི་ལྟ་བུ་ means how. བསྐུ་མཉེ་ means massage. ཕྲེང་བ་རྒྱུ་ means flower. བརྒྱན་ན་ means having the body decorated. དགའ་བ་ means being in accordance with the five consciousnesses or in accordance with the body. ཡིད་དུ་འོང་བ་ means being in accordance with the mental consciousness. ངན་བུ་འདི་འདྲ་ན་ means saying that oneself is ready. Mine.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ལུང་ནོད་པའོ། །བཞོན་པ་ལས་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལ་སོགས་པས་བཞོན་པ་ལ་ཐོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །འཆགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཆུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་གོ །བུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་མེད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་སྐྱིན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཅིག་སྦྱིན་པས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྣམས་པའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། སྔར་བསླབ་པའི་གཞི་མ་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མ་གསུངས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེས་པ་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསླབ་པའི་གཞི་མ་བཅས་སོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ན། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྨད་ཅིང་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པ་མཛད་ན། ཇི་ལྟར་སྔར་
བསླབ་པའི་གཞི་མ་བཅས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ད་དུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚམས་མ་མཛད་ཅིང་སྟོན་པ་མ་མཛད་ལ་གང་གིས་ཉེས་པའི་བྱས་པའི་དེའི་ཆད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆད་པའི་ལས་བཅའ་བ་ཡང་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསླབ་པའི་གཞི་མ་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཉེས་པ་མ་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་ལྔ་པའོ། །ཁ་དོག་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གཅིག་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་དག་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་སྤང་བའི་

【汉语翻译】
“做什么呢”的意思是，这是从定义上接受的。“从骑乘物下来”的意思是，因为门等会阻碍骑乘物。“没有遮盖”的意思是没有覆盖的一方。“如果破坏”的意思是为了破坏的目的。“种子的法”的意思是精液。“小一点”的意思是稍微。“没有儿子”的意思是没有儿子的后代。“同样地”的意思是无偿地。“无论如何”的意思是给予田地等少量贷款。“国王所占有”的意思是国王所携带的。

第二品。“以前没有制定学处的基础”的意思是，以前没有说要做为法律，因为善业占多数，过失轻微，不会发生失败等情况，因此以前没有制定学处的基础。那么，世尊说：“不做一切罪恶，圆满一切善业。”等等，谴责一切恶行，赞叹一切善行，怎么说以前没有制定学处的基础呢？虽然是真实的，但是世尊还没有制定界限，也没有指示，谁做了恶行，这个是他的惩罚，也没有制定惩罚的制度，因此说以前没有制定学处的基础。“没有看到过失”的意思是没有看到过患。“妇女的处所”的意思是妇女本身就是处所。“年轻人”的意思是五岁的年龄。“颜色好”的意思是极其年轻的形象。“会贪恋”的意思是产生贪欲。“以威力压倒”的意思是以威力压倒。“完全折磨”的意思是完全折磨。烦恼是完全折磨的原因。“可以吗”的意思是合理吗。“例如”的意思是像这样。“非常”的意思是极其。“去了一边”的意思是为了完全守护羞耻心。“放置法衣”的意思是为了舍弃不净。

【英语翻译】
"What to do" means that it is accepted from the definition. "Having dismounted from the vehicle" means that the vehicle is obstructed by doors and so on. "Without cover" means the side without cover. "If broken" means from the side for the purpose of breaking. "The dharma of seed" means semen. "A little" means a little bit. "Without a son" means the lineage without a son. "Similarly" means without cost. "In any way" means giving a small amount of loan such as fields. "Possessed by the king" means carried by the king.

Second fascicle. "Previously, the basis of training was not established" means that it was not previously stated to be done as law, because good deeds are the majority and faults are minor, and there is no occurrence of defeat, etc., therefore the basis of training was not established previously. Then, the Blessed One said, "Do not do all evils, perfect all good deeds." etc., condemning all misdeeds and praising all good deeds, how is it said that the basis of training was not established previously? Although it is true, however, the Blessed One has not yet set boundaries, nor has he indicated, and whoever has done evil, this is his punishment, and he has not established a system of punishment, therefore it is said that the basis of training was not established previously. "Not seeing the fault" means not seeing the fault. "The place of women" means that women themselves are the place. "Young man" means the age of five. "Good color" means the image of extreme youth. "Will be greedy" means to generate desire. "Overpowering with power" means overpowering with power. "Completely tormenting" means completely tormenting. The afflictions are the cause of completely tormenting. "Is it okay" means is it reasonable. "For example" means like this. "Very" means extremely. "Having gone to one side" means in order to completely protect the sense of shame. "Placing the Dharma robes" means in order to abandon the impure.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །དེས་སྐྱེད་པ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ལན་ཅིག་བྱས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ན་ལན་གཉིས་སུ་བྱེད་དེ། ལན་གཉིས་བྱས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ན་ལན་གསུམ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ངོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྩལ་བ་བརྩལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདོད་ཆགས་
ཀྱང་ཆེས་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དྲི་ཟའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཞུགས་སམ་ཞེས་དྲི་པས་ནི། དེ་ན་རེ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལན་གཉིས་བྱས་ནས་ཡང་ཅི་ཁྱོད་ལ་ཞུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེ་ན་རེ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཅི་ཁྱོད་ལ་ཞུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པས་ན་དེ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་འོག་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ལ་ལ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་དེ་ལན་དང་པོ་དང་ལན་གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་མ་གྱུར་ལ་ལན་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཚོགས་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་ལ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་ཞིག་ཀྱང་ལྷའི་རིས་བཟང་པོ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། མའི་རུམ་དུ་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ་ཞེས་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་པའི་ཡིད་མངའ་བས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟློག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་བོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
再说。不净行，是指为了清净、寂灭而行持的行为，这是清净行，也就是道。与此不符的，就是不净行，也就是烦恼的行为。那又是什么呢？因此说了“由交合而生的法”，交合是指应依止的和能依止的二者结合。由它产生的，就叫做“由交合而生的”。法，是它的实体的同义词。关于“两次、三次”的问题，如果一次之后为什么不满足而要两次呢？两次之后为什么不满足而要三次呢？是因为不满足。为什么呢？因为诸境是掠夺的本性，是不知满足的本性。就像这样，无论何时追求诸境，贪欲也会变得越来越强烈。或者由于寻香的业力，问一次“你进入了吗？”，回答说“没有进入”。问两次“你进入了吗？”，回答说“没有进入”。问三次“你进入了吗？”，回答说他以敏锐的根进入了。从那里领会到，下面说了“在女性的领域里，有智慧的自性者，有未混合的五法”等等。为什么寻香在那第一次和第二次的阶段没有结合，而在第三次的阶段才结合呢？因为是集合的力量。在哪个阶段有集合，也就是在那个阶段，也有众生从美好的天界死去，进入母亲的子宫，因此才说了“三次”。这是从《律分别》中出现的。那么，世尊大悲者以意所化的神通，为什么不阻止呢？因为已经确定，贪欲的增长必然会导致不净行，而且会因此对世尊产生不敬。

【英语翻译】
Furthermore. The term 'impure conduct' refers to the conduct that is practiced for the sake of purity and nirvana, which is pure conduct, namely the path. What is contrary to this is impure conduct, namely the conduct of afflictions. What is that? Therefore, it is said, 'The dharma arising from intercourse,' where intercourse means the combination of what should be relied upon and what can rely. What arises from it is called 'arising from intercourse.' Dharma is a synonym for its entity. Regarding the question of 'twice, three times,' if one time is done, why is it not satisfied and done twice? If two times are done, why is it not satisfied and done three times? It is because it is not satisfied. Why? Because the objects are of the nature of plundering and are of the nature of being insatiable. Just like that, whenever one pursues objects, desire also becomes increasingly strong. Or due to the karmic force of the gandharva, asking once, 'Have you entered?', the answer is, 'I have not entered.' Asking twice, 'Have you entered?', the answer is, 'I have not entered.' Asking three times, 'Have you entered?', he says that he has entered with keen faculties. Understanding from that, below it is said, 'In the realm of women, those with wise nature have five unmixed dharmas,' and so on. Why did that gandharva not unite in the first and second stages, but unite in the third stage? Because it is due to the power of the assembly. In whatever stage there is an assembly, that is, in that stage, there is also a sentient being who dies from a good heavenly realm and enters the mother's womb, therefore it is said 'three times.' This appears in the Vinaya-vibhanga. Then, why does the Bhagavan, the Great Compassionate One, with the mind-made power, not prevent it? Because it has been determined that the increase of desire will inevitably lead to impure conduct, and disrespect towards the Bhagavan will arise because of it.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་མི་འཇུག་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་སོགས་པར་བཟློག་པར་ཡལ་བར་གཞག་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱད་པའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ལའོ། །སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐར་པའི་སྙིང་པོ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འཕངས་པའོ།། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་
འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདེ་འགྲོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ལུས་ཐ་མ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ལུས་ཐ་མ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བྱིན་གྱིའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མའིའོ། །ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པའོ། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་ང་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཕྱོགས་ལ་ལ་ལ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འདྲེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ཤིང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ཆགས་པར་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་གོ །དུས་ཤེས་ཤིང་ཟླ་མཚན་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཉིས་པ་སྟེ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་དུས་སོ་།ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་དྲི་མ་ཟགས་པའི་ལྷག་མ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཙམ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངལ་ན་གནས་པ་ཞུགས་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་མངལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཆགས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མངལ་ན་གནས་པ་ཞུགས་པ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
应当知晓，阻止土地不成为场所，阻止僧团分裂等，如同放弃一样。所谓“依止”就是特别修行。所谓“最后有”就是最后一次出生。所谓“寻求行”就是寻求道的修行。所谓“执取解脱之精华”就是抛弃与解脱部分相符之物。所谓“趋向于涅槃”就是想要证得解脱。所谓“从轮回中背离”就是面朝外背离。所谓“在一切有之行中不追求死亡和出生”就是说，在有之自性的五种行中，不依赖于死亡和出生。为了寻求圣者七行，所以说了“有”。为了包括善趣，所以说了“一切”。所谓“执取最后之身”就是说，仅仅执取中有之身的最后之身。所谓“某某”就是无名之众生某某。所谓“天众”就是天之住所。所谓“此”就是善施。所谓“众生之母”就是妻子。所谓“进入”就是降临。所谓“具有智慧之自性”就是具有智慧。所谓“于于”就是从善法之中，处于某些部分的某些处所。所谓“不杂染”就是不共。所谓“法”就是事物。所谓“知晓男子受胎，知晓树木脱离受胎”就是为了知晓受胎和脱离受胎的状况，所以说是一个法。所谓“知晓时节，知晓月事”就是为了知晓自己的自性，所以说是第二个法。所谓时节，就是安住于胎中的时节来临之时。所谓月事，就是滴落血污的残余，两三滴血滴，是为花朵之语。所谓“知晓安住于胎中进入”就是说，知晓儿子进入胎中受胎，所以说是第三个法。所谓“知晓在何处安住于胎中进入”就是说，安住于胎中安放之处

【英语翻译】
It should be known that preventing the land from becoming a place, preventing schisms in the Sangha, etc., is like abandoning it. "To rely on" means to practice especially. "The last existence" means the last birth. "Seeking conduct" means seeking the practice of the path. "Grasping the essence of liberation" means abandoning what is in accordance with the part of liberation. "Tending towards Nirvana" means wanting to attain liberation. "Turning away from Samsara" means turning the face outwards. "Not seeking death and birth in all the migrations of existence" means that in all five migrations of the nature of existence, one does not rely on death and birth. "Existence" is mentioned in order to seek the seven migrations of the noble person. "All" is mentioned in order to include the good migrations. "Holding the last body" means holding only the last body of the intermediate state of existence. "Someone" means some nameless sentient being. "The host of gods" means the abode of the gods. "This" means Good Giving. "Mother of beings" means wife. "Entered" means descended. "Having the nature of wisdom" means having wisdom. "In some, in some" means from among the virtues, in some places in some parts. "Unmixed" means uncommon. "Dharma" means thing. "Knowing that a man has conceived, knowing that a tree has separated from conception" means that in order to know the state of conception and separation from conception, it is said to be one dharma. "Knowing the time and knowing the menstruation" means that in order to know one's own nature, it is said to be the second dharma. "Time" means the time when the time has come to fully hold the one who dwells in the womb. "Menstruation" means the remainder of the dripping of blood stains, two or three drops of blood, which is the word for flower. "Knowing that the one dwelling in the womb has entered" means knowing that the son has entered and conceived in the womb, so it is said to be the third dharma. "Knowing where the one dwelling in the womb has entered" means the place where the one dwelling in the womb is placed

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེས་པ་གང་ལས་མངལ་ན་གནས་པར་རང་གི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་པའོ། །བྱེའུ་ཤེས་ཤིང་བུ་མོ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལྔ་པའོ། །ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཤེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགའ་ཞིང་ཡིད་དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མགུ་བ་སྟེ་རྣམ་
པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཆགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རམ་གོར་མ་ཆག་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུག་མོ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སོ་སྨོན་པའོ། །ཁོ་མོ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་ཞིང་མི་མཐུན་པར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་མོའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་ལ་ཚིག་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚིག་ཉན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱ་བ་དག་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་དག་གོ །གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བོ་གསོས་པས་སོ། །ཕྱིར་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བོས་བདག་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་གསོ་བའོ། །བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་བྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོ་དང་མེས་མོ་དག་གོ །ཤི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་ཤི་བའོ། །དུས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཟད་ཅིང་འཆི་བས་ཤི་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དག་བྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱས་པའོ། །འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །མིང་གིས་ཡོན་བཤད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་མིང་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཡོན་གནས་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་བདེ་བ་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་སྟེང་གི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བལྟ་བས་སེམས་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་རིམ་གྲོ་བྱེད་དུ་འཛུད་དོ། །གཞིར་

【汉语翻译】
从何处所生的男子在胎中，为了知晓进入自己腹中的男子的差别，是第四法。知晓男胎和知晓女胎，这被称为为了知晓胎中差别的第五法。为了显示知晓男孩女孩的妇女的知晓之因，说了“如果”等。 “欢喜且心欢喜”是指心满意足，为了（强调）种类，说了两个词。 “有情进入”是指胎中受孕。 “ निश्चित (nges par)”是指不被夺走或者不被破坏。 “那也是”是指儿媳也是。 “如是说”是指善哉祈愿。 “与她相合而生，不相合不生”是指随她而生，会听话，不会不听话。 “做诸事”是指做家里的事。 “养育”是指被孙子养育。 “反过来养育”是指孙子反过来帮助我，反过来养育。 “享用份额”是指享用被给予份额的家族的财产。 “种姓”是指种姓的延续。 “我们”是指外婆和奶奶们。 “已死”是指在中阴界非时而死。 “已过时”是指寿命已尽而死。 “此”是指已行布施，已做功德。 “去往”是指在轮回的道路上连接。 “愿能随行”是指愿能随之获得。 “愿以名宣扬功德”是指从我们的名字中发出，为了供养功德之处，做供养财物等事，并祈愿的总结语。 “特意说，特意说”是指说令人满意的话，是说心中安乐的话的总结语。 “为了完全成熟”是指为了养育。 “上面的”是指在房屋上面的上方观看，为了隐藏心意，并且为了做隐蔽之事，所以在上面进行供养。 在基础上

【英语翻译】
The fourth dharma is to know the difference between the males who are born from where and enter one's own womb while in the womb. Knowing the male fetus and knowing the female fetus is called the fifth dharma for knowing the difference in the womb. In order to show the cause of the knowledge of women who know boys and girls, it is said, "If," and so on. "Rejoicing and being delighted" means being satisfied, and two words are spoken for the sake of (emphasizing) the type. "Sentient being entering" means conception in the womb. " निश्चित (nges par)" means not being taken away or not being destroyed. "That is also" means that the daughter-in-law is also. "Thus it is said" means well-wishing. "Born in accordance with her, not born in discord" means born following her, will be obedient, and will not be disobedient. "Doing all things" means doing the things of the household. "Nourished" means being nourished by the grandson. "Nourishing in return" means that the grandson helps me in return and nourishes me in return. "Enjoying the share" means enjoying the wealth of the family to which the share has been given. "Lineage" means the continuation of the lineage. "We" refers to grandmothers and great-grandmothers. "Dead" means dying untimely in the bardo. "Passed away" means dying when life is exhausted. "This" means having given charity and having done meritorious deeds. "Going" means connecting on the path of samsara. "May you follow" means may you obtain it. "May you proclaim merit by name" means that from our names, in order to make offerings to the places of merit, doing things such as offering wealth, and the concluding words of praying. "Speaking specifically, speaking specifically" means speaking pleasing words, it is the concluding words of speaking of the ease of mind. "In order to fully ripen" means for the sake of nourishing. "Above" means looking above the top of the house, in order to hide the mind, and in order to do secluded things, so offerings are made on top. On the basis

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིར་རོ། །གྲང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་དུས་ནའོ། །དྲོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་དུས་ནའོ། །སྨན་པས་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པས་བསྟན་པའིའོ། །ཟས་ཧ་ཅང་མི་ཁ་
བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འཆང་བའོ། །སེ་མོ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་གྱི་ཕྱེད་དུ་མ་དག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྲི་ནས་ཁྲིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །ཤོད་ཀྱིས་གཞིར་མི་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དག་ཟླ་བ་ངོ་ཚང་བ་འབའ་ཞིག་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བགྲང་ཞིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཅེས་སྨོས་སོ། །གང་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བསྣན་ཏེ་བགྲང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ནི་ཟླ་བ་དགུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་ནས་སོ། །བཙས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་བཙས་པ་ལས་སོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གིས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ཞིང་སྡུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །གསལ་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་སྟེ། སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་གདུགས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་གདུགས་ལྟར་ཟླུམ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལག་པ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་པུས་མོར་སླེབས་པའོ། །དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ཡངས་པའོ། །སྨིན་མ་འབྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་སྤུ་རྣམས་འདབ་ཆགས་སུ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སྣ་གོང་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་གཟང་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་གཟང་གི་འཕང་མཐོ་བའོ། །བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནས་བྱུང་བའོ། །འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་ན་འཁོད་པ་དག་འདུས་ཤིང་ངོ༌།།
ལྷགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་འཁོད་པ་དག་ལྷགས་ནས་སོ།

【汉语翻译】
名为“于地”者，乃于地上也。名为“寒冷时”者，乃于寒冷之时也。名为“温暖时”者，乃于温暖之时也。名为“与医师俱”者，乃医师所指示也。完全断绝不适口的食物等，以及适口的食物等，乃为完全断绝风等之转变故。名为“璎珞”者，乃持珍珠之璎珞也。名为“瑟摩度”者，乃于珍珠璎珞之半，不净之上而住也。名为“欢喜园”者，乃三十三天之诸天也。名为“从千至千”等者，乃从一之上至一之上，随其后而行也。名为“不以杖为基”者，乃为完全断绝劳累故。名为“未曾听闻些许不悦耳之声”者，乃为不转为不悦故。于名为“八月与九月”中，凡彼等仅将足月之月算为月，而完全断绝半月等者，依彼等之理，则说为八月。凡彼等亦以半月等之念，而加算为彼月者，依彼等之理，则说为九月。名为“已过”者，乃越过也。名为“从生”者，乃于胎中安住者，从生也。名为“容貌端正”者，乃以颜色也。名为“见而悦意”者，乃以形状也。名为“美丽”者，乃转为欢喜且悦意之因也。名为“明亮如金色”者，乃以如金色之色而明亮，青蓝色等亦为明亮也。名为“具如伞之头”者，乃头如伞般圆满且相似也。名为“手长”者，乃手及膝也。名为“额广阔”者，乃额头宽广也。名为“眉毛相连”者，乃眉毛之毛发连结成片，非指左右二眉之间，于鼻梁之上相连也。名为“鼻梁高耸”者，乃鼻梁之高度高耸也。名为“生出”者，乃从胎中生出也。名为“聚集且”者，乃于近处安住者聚集且也。
名为“到来”者，乃从遥远处安住者到来也。

【英语翻译】
That which is called "on the ground" means on the ground. That which is called "in the cold season" means in the cold season. That which is called "in the warm season" means in the warm season. That which is called "with the physician" means indicated by the physician. Completely abandoning unpalatable foods, etc., and palatable foods, etc., is because of completely abandoning the transformations of wind, etc. That which is called "necklace" means holding a necklace of pearls. That which is called "Semo Do" means residing on top of the impure half of a pearl necklace. That which is called "Joyful Grove" means of the gods of the Thirty-Three. That which is called "from thousands to thousands," etc., means following one upon another. That which is called "not based on a staff" is because of completely abandoning fatigue. That which is called "without hearing even a little unpleasant sound" is in order not to turn into unpleasantness. In that which is called "eight and nine months," according to those who count only full months as months and completely abandon half months, etc., it is said to be eight months. According to those who also add and count half months, etc., as that month, it is said to be nine months. That which is called "having passed" means having crossed over. That which is called "from birth" means from being in the womb, from birth. That which is called "good-looking" means by color. That which is called "pleasant to look at" means by shape. That which is called "beautiful" means turning into a cause of joy and pleasantness. That which is called "clear like the color of gold" means clear by the very color like gold; blue and so on are also clear. That which is called "having a head like an umbrella" means the head is round and similar to an umbrella. That which is called "long arms" means the arms reach the knees. That which is called "wide forehead" means the forehead is broad. That which is called "connected eyebrows" means the hairs of the eyebrows are joined together in a patch; it does not mean that the space between the left and right eyebrows is connected to the bridge of the nose. That which is called "high nose bridge" means the height of the nose bridge is high. That which is called "arisen" means arisen from the womb. That which is called "gathered and" means those who are seated nearby are gathered and.
That which is called "arrived" means those who are seated from afar have arrived.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།ཉི་མ་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཙས་སྟོན་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ནི་བདུན་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པའོ། །བཙས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་བང་ཟན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་ལང་ཆེར་རོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་གདགས་པར་རོ། །རྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཏེ་འམ་སྔོན་དུ་གཏང་སྟེའོ། །པང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་བུད་མེད་དོ། །ནུ་མ་སྣུན་པའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོམ་ལྡུད་པའོ། །དྲི་མ་འཕྱི་བའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྩེ་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་གཉིས་བསྐོ་བ་ནི་བྲེལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་ཉིད་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གོ །གཙོ་བོ་གཙོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དག་སྟེ། རྣམ་པའི་ཚིག་ཏུ་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །སྲིང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ_ _་ནི་སྲིད་དུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦོམས་སུའོ། །རྫིང་ན་གནས་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་གི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་པདྨའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དག་གོ །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བགྲང་བའོ། །རྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་རྩིབ་སྟེ། རྩིས་སུ་བྱ་བའོ། །ལག་རྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྫས་དབྱུང་ངོ༌། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པའོ། །ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་སོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་འམ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པའོ། །སྤོད་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིམས་པའོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དཔྱད་པའོ། །གཞི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའོ། །མཁས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་བར་གྱུར་པའོ། །ཕ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ལས་ཐོབ་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
所谓“七日三七二十一”，是指第一个七日和第二个七日，以及第三个七日举行小型的、中等的和大型的诞生庆祝活动，这本身既是七日三七，总计也是二十一日。所谓“诞生庆祝”，是指生活的供养，即食物。所谓“广大”，是指盛大的宴会。所谓“名”，是指命名。所谓“依靠”，是指依赖或提前给予。所谓“怀抱中养育的妈妈”，是指养育的妇女。所谓“喂奶的妈妈”，是指哺乳的妇女。所谓“擦拭污垢的妈妈”，是指进行洗浴等活动的妇女。所谓“玩伴的妈妈”，是指让孩子玩耍的妇女。委派两个两个，是为了避免因两件事而感到不足。所谓“酥油的精华”，是指炼制酥油的精华。所谓“物品的差别”，是指特殊的物品。所谓“主要的主要”，是指好的，这是以修饰语的形式说了两次。所谓“延长”，是指长。所谓“增长”，是指增大。所谓“池塘中生长的莲花”，是指从池塘中生长的莲花。所谓“迅速”，是指快速。所谓“文字”，是指字母。所谓“数字”，是指用心数数。所谓“算术”，是指用语言计算，即进行计算。所谓“手算”，是指手的术语。所谓“取出”，是指从麸皮等物中取出物品。所谓“放入”，是指放入其内部。所谓“放置”，是指放置在外部。所谓“靠近之后”，是指为了学习而必须结合。所谓“辨别”，是指精通文字的询问或论著的领域。所谓“精通”，是指理解意义。所谓“调味料清晰”，是指紧密。所谓“检查”，是指检查宝石等的优点和缺点。所谓“基础”，是指土地。所谓“变得精通”，是指变得熟练。所谓“从父亲那里来”，是指从父亲那里获得。所谓“独自”，是指没有朋友，即身体上的隐居。所谓“隐居”，是指心灵上远离。

【英语翻译】
The so-called "seven days, three sevens, twenty-one" refers to the first seven days and the second seven days, as well as the third seven days, holding small, medium, and large birth celebrations, which in themselves are both seven days, three sevens, and a total of twenty-one days. The so-called "birth celebration" refers to the offering of life, which is food. The so-called "extensive" refers to a grand feast. The so-called "name" refers to naming. The so-called "reliance" refers to depending on or giving in advance. The so-called "mother who nurtures in her arms" refers to the woman who nurtures. The so-called "mother who nurses" refers to the woman who breastfeeds. The so-called "mother who wipes away dirt" refers to the woman who performs bathing and other activities. The so-called "mother who is a playmate" refers to the woman who makes the child play. Appointing two by two is to avoid feeling deficient due to two tasks. The so-called "essence of ghee" refers to the essence of refined butter. The so-called "difference of items" refers to special items. The so-called "main main" refers to good, which is said twice in the form of an adjective. The so-called "lengthen" refers to long. The so-called "increase" refers to enlarge. The so-called "lotus that grows in a pond" refers to the lotus that grows from within a pond. The so-called "quickly" refers to fast. The so-called "letters" refers to alphabets. The so-called "numbers" refers to counting with the mind. The so-called "arithmetic" refers to calculating with words, that is, performing calculations. The so-called "manual calculation" refers to the terminology of the hand. The so-called "extract" refers to extracting items from bran and other things. The so-called "put in" refers to putting it inside. The so-called "place" refers to placing it outside. The so-called "after approaching" refers to necessarily combining for the sake of learning. The so-called "discern" refers to being proficient in the inquiry of letters or the field of treatises. The so-called "proficient" refers to understanding the meaning. The so-called "seasoning clear" refers to tight. The so-called "examine" refers to examining the merits and demerits of gems and the like. The so-called "foundation" refers to the earth. The so-called "become proficient" refers to becoming skilled. The so-called "coming from the father" refers to obtaining from the father. The so-called "alone" refers to being without friends, that is, physical seclusion. The so-called "seclusion" refers to being far away in mind.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཏང་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་མི་དག་གོ །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཚང་བའོ། །རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཤེས་པས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ཏེའོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་ཟིན་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡང་ངོ༌། །གོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བསྡུས་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གོ །དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །བོང་བ་དང་གསེར་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བོང་བ་དང་གསེར་དག་མཉམ་པའི་བློ་ཡོད་པའོ། །ནམ་
མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ན་བདག་དང་བདག་གི་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཙན་དན་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཙན་དན་བདར་བ་ཞག་ལོན་པར་བཞག་པ་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཙན་དན་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་སོ། །སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་

【汉语翻译】
所谓“谨慎”就是认真努力。所谓“具有坚定”，就是具有精进。所谓“舍弃自身”，就是舍弃意念，是恒常 желать 善良一方的同义词。所谓“住”，就是变成安住。所谓“种姓之子们”，就是生于种姓的人们。所谓“为了什么”，就是为了什么目的。所谓“梵行的边际”，就是道的果实，涅槃。所谓“无上”，就是殊胜。所谓“在此生”，就是现量圆满。所谓“自己的现量”，就是通过自己的智慧。所谓“现量地做了”，就是知晓了之后。所谓“成办之后”，就是获得，现量地做，获得之后。所谓“穷尽”，就是最终。所谓“已行”，就是已经实行。所谓“应作已作”，就是断除了烦恼。所谓“除了此有之外”，也就是中有之有。所谓“令知”，就是令知晓。如果问“知晓什么”，就是“我的生已尽”等等，之前所开示的那些。所谓“阿罗汉”，就是指值得一切具有贪欲者的供养。如果问“值得者是怎样的”，因此宣说了“从三界中离贪”等等，所谓贪欲、色、无色，就是因为在三界中行、摄、去的缘故，是三界，也就是一切有情。从中离贪，就是从三界中离贪。所谓“粪土与黄金平等”，就是指对于谁来说，粪土和黄金都是平等的智慧。所谓“具有等同虚空与手掌的心的”，就是指谁的心等同于虚空与手掌，因为没有对我和我所的执着，所以那是具有等同虚空与手掌的心的。所谓“如同放置旃檀”，就是指将磨好的旃檀放置很久，变得清凉，与之相似，因为没有烦恼而变得清凉，那就是如同放置旃檀。所谓“以智慧”，就是以无漏的智慧。所谓“蛋壳”，就是轮回。

【英语翻译】
The term "being mindful" means to be diligent and earnest. The term "possessing steadfastness" means possessing diligence. The term "abandoning oneself" means abandoning the mind, which is synonymous with constantly desiring the virtuous side. The term "abides" means becomes abiding. The term "sons of the lineage" means people born into the lineage. The term "for what reason" means for what purpose. The term "the limit of pure conduct" means the fruit of the path, nirvana. The term "unsurpassed" means supreme. The term "in this very life" means manifestly complete. The term "one's own direct knowledge" means through one's own wisdom. The term "having made manifest" means having known. The term "having accomplished" means obtaining, making manifest, having obtained. The term "exhausted" means ultimate. The term "practiced" means already practiced. The term "what was to be done has been done" means having abandoned afflictions. The term "other than this existence" also refers to the existence of the intermediate state. The term "causing to understand" means causing to know. If one asks, "What is causing to know?" it refers to "my birth is exhausted," etc., those previously taught. The term "Arhat" means worthy of offerings from all those with desire. If one asks, "What is the nature of the worthy one?" therefore, it is said, "Free from desire from the three realms," etc. The terms desire, form, and formless mean the three realms because they are the places where beings act, gather, and go; thus, they are the three realms, which encompass all beings. Being free from desire from them means being free from desire from the three realms. The term "equal to dirt and gold" means having the wisdom in which dirt and gold are equal. The term "possessing a mind equal to the sky and the palm of the hand" means that whoever has a mind equal to the sky and the palm of the hand, because there is no attachment to self and what belongs to self, that is possessing a mind equal to the sky and the palm of the hand. The term "like sandalwood placed" means that which is like sandalwood that has been ground and left for a long time, becoming cool; similarly, becoming cool due to the absence of afflictions, that is like sandalwood placed. The term "by wisdom" means by uncontaminated wisdom. The term "egg shell" means the cycle of existence.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་སྦུབས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་འཁོར་བ་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཡོགས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རིག་པས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འདྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གོ །སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རིག་པ་གསུམ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རིག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པ་དང་འདོད་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དག་དང་འདོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་དག་དང་བཀུར་སྟི་དག་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་སྨ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་སྨ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཐོབ་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གང་ཡིན་པའམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྩ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ལས་ནི་སྐལ་
བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐལ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐལ་བ་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡབ་ཀྱི་དཀོར་གྱིས་བདག་མི་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀོར་གྱིས་བདག་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བདག་གིས་ཧ་ཅང་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཧ་ཅང་འཕྱི་བ་ཁོ་ནར་ཐར་པའི་ལམ་འདི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཧ་ཅང་

【汉语翻译】
像鸡蛋一样的外壳包裹着，是不明智的特征。 “破裂”的意思是摧毁。谁用无漏的智慧摧毁了轮回鸡蛋的外壳，那就是用智慧打破鸡蛋的外壳。 “次第”的意思是三。“神通”的意思是六。“各别正智”的意思是谁获得了三种智慧和六种神通，以及四种各别正智，那就是获得了智慧和神通，以及各别正智。 “背离权势和欲望的利养和恭敬”的意思是不趋向于权势以及成为欲望之因的利养和恭敬。 “应供养”的意思是用法衣等供养，因为是应受供养的。“应尊敬”的意思是用手等尊敬。“应赞叹”的意思是用恭敬的赞叹等。“解脱的”的意思是在解脱时获得的。“喜”的意思是任何快乐。“乐”的意思是身体的任何快乐或极度调柔。“各别正智”的意思是在解脱时获得的喜和乐，亲自体验到的时候。“偈颂”的意思是经文的分类，即与根本结合。“从诸法中获得份额”，其中“诸法”指的是与菩提分相应的三十七道品。“从那些中获得份额”的意思是，那些法也属于声闻、独觉和无上菩提的三种根性，从那些中，我获得了属于声闻根性的份额，这是这句话的含义。“父亲的财富不会让我空虚”，意思是父亲佛陀世尊的法财不会让我空虚、分离和不存在，这是这句话的含义。“我从很晚以后”的意思是，我只是在很晚以后才知道这条解脱之道，这是这句话的含义。“我以微小而超越”，意思是像那样我非常

【英语翻译】
Being wrapped in a shell like an egg is the characteristic of ignorance. "Having been broken" means having been destroyed. Whoever destroys the shell covering the egg of samsara with uncontaminated wisdom, that is called breaking the egg's shell with wisdom. "Order" means three. "Superknowledge" means six. "Individual correct knowledge" means whoever has obtained the three knowledges and the six superknowledges, and the four individual correct knowledges, that is, having obtained knowledge and superknowledge, and individual correct knowledge. "Turning one's back on power and the gains and respect of desire" means not turning towards power and the gains and respect that are the cause of desire. "To be offered to" means with Dharma robes and so on, because it is worthy of being offered to. "To be revered" means with hands and so on. "To be praised" means with respectful praise and so on. "Of liberation" means obtained upon becoming liberated. "Joy" means whatever happiness there is. "Pleasure" means whatever is of the body or extremely subdued. "Individual correct knowledge" means that joy and pleasure obtained upon becoming liberated, when one has personally experienced it. "Verse" means a division of the text, that is, joined to the root. "From the dharmas, a share is obtained," where "dharmas" refers to the thirty-seven dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment. "From those, a share is obtained" means that those dharmas also belong to the three lineages of hearers, solitary buddhas, and unsurpassed enlightenment, from those, I have obtained the share that belongs to the lineage of hearers, that is the meaning of the phrase. "The father's wealth does not make me empty," means that the Dharma wealth of the father, the Buddha, the Bhagavan, does not make me empty, separated, and non-existent, that is the meaning of the phrase. "I, from very late" means that I have come to know this path of liberation only very late, that is the meaning of the phrase. "I have greatly transcended with smallness," means that in that way I have very

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དེས་ན་བདག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྒོ་སྐལ་ཆུང་ངུས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀོར་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ལས་གོ་འཕང་གོང་མ་དག་བསྒྲུབས་པར་ཤིན་ཏུ་འདས་ཤིང་སྐལ་བ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་ཐོབ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་དུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་མཚམས་སྦྱོར་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་བདག་གིས་ཐར་པའི་ལམ་འདི་ཧ་ཅང་ཕྱི་ན་ཤེས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ཆུང་ངུས་དག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱའི་ཚད་དུ་མའོ། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་རིག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ཅིང་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞུགས་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་ཇི་ཙམ་དུའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་དེ་ཙམ་དུའོ། །ཅུང་ཟད་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འགྱོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་འགྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །འགྱོད་པ་དང་ལྡར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པ་བྱས་པའི་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྱོད་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་རོག་ཅིང་འདུག་པའོ། །ཡུལ་ཡུལ་པོར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྲག་པ་གློད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་ལྟག་པར་གཏོང་བའོ། །གདོང་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ་བའོ། །སྦོབས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཉམས་པའོ། །སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་གཞོལ་བའོ། །གནས་ཉུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལྟ་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
因为从外面才知道，我以声闻种姓的微小法缘，对于父亲的广大法财，已经远远超过了成就更高的果位，仅仅是获得了少许的份额。没有从佛陀那里获得，而衰退了，这是它的意义。或者说，远远超过，是指被轮回的业和烦恼，在极长的时间里连接，并且变得烦恼。因此，我以非常晚才知晓的方式，以父亲的微小法缘而清净了，这是它的意义。百千无数，是指无数个百的量。贪欲，为了远离贪欲，是指为了断除贪欲。心解脱，是指断除心的障碍，贪欲等。智慧解脱，是指断除智慧的障碍，无明。宣说他的法，是指心解脱和智慧解脱的法，也就是断除贪欲等的方法之路，为了断除贪欲等而宣说和讲解，这是它的意义。安住，是指靠近。相应，是指行为变得一致。如是如是，是指多少多少。如是如是，是指多少多少。稍微后悔，完全后悔，这三个是指后悔的状态小、中、大。后悔和懊恼，是指反复忆念所做的恶业，这是它的意义。获得后悔，是指被后悔所压倒。变得沉默不语，是指安静地坐着。变得羞愧，是指感到羞耻。放下肩膀，是指因为没有精进而把肩膀向后放。低头，是指向下看。没有勇气，是指失去信心。心专注，是指专注于内心。游历处所，是指观看处所。行走时，是指随行，这是它的意义。显现，是指明显地。又

【英语翻译】
Because I only knew from the outside, with the small Dharma fortune of the Shravaka lineage, I have far exceeded the achievement of higher positions from my father's vast Dharma wealth, and have only obtained a small share. Not having obtained it from the Buddha himself, I have declined, this is its meaning. Or, 'far exceeded' means being connected by the karma and afflictions of samsara for a very long time, and becoming afflicted. Therefore, I have been purified by knowing very late, with my father's small Dharma fortune, this is its meaning. 'Hundreds of thousands of countless' means countless hundreds. 'Desire, to be free from desire' means to abandon desire. 'Mind liberation' means to abandon the obscurations of the mind, such as desire. 'Wisdom liberation' means to abandon the obscurations of wisdom, ignorance. 'To teach his Dharma' means the Dharma of mind liberation and wisdom liberation, that is, the path of means to abandon desire and so on, to teach and explain in order to abandon desire and so on, this is its meaning. 'Dwelling' means approaching. 'Corresponding' means that actions become consistent. 'As it is, as it is' means how much, how much. 'As it is, as it is' means that much, that much. 'Slightly regretful, completely regretful,' these three refer to the states of regret being small, medium, and large. 'Regret and remorse' means repeatedly remembering the evil deeds done, this is its meaning. 'Gaining regret' means being overwhelmed by regret. 'Becoming silent' means sitting quietly. 'Becoming ashamed' means feeling ashamed. 'Dropping the shoulders' means putting the shoulders back because of lack of diligence. 'Lowering the head' means looking down. 'Without courage' means losing confidence. 'Mind focused' means focusing on the mind. 'Visiting places' means looking at places. 'While walking' means following, this is its meaning. 'Manifest' means clearly. Again

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པ་སྐྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བྱས་ཏེའོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུའོ། །སྔན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ནའོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་འོངས་པ་དག་གོ །བཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བཤེས་པ་ནི་འཁོན་ནོ། །འཁོན་མེད་པ་ནི་བཤེས་པ་སྟེ་གཅུགས་པའོ། །བཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ནི་བཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཚིག་གིས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་སོང་ནས་སོ། །གཏུར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །འབྲུ་མར་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་དོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །སྐབས་
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་དེའོ། །མངོན་པར་སྟོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྟེ། རྐྱེན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དག་གོ །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་བྱས་ཏེའོ། །བྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྱུང་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སློང་བ་འདིའོ། །གླེང་གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བཅས་པའི་རྒྱུ་འདིའོ། །སྐབས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་འདི་ལའོ། །བསྡུ་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་མཛད་པའོ། །གཅིག་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“乐于清净”是指完全信服，为了如实宣说其功德。名为“完全满足”是指生起贪恋。名为“多种”是指多种多样。名为“做了之后”是指互相做了之后。名为“唯一”是指一个方向。名为“先前”是指以前的时候。名为“突然降临的那些”是指显现出来的那些。名为“以与善知识为伴之语”中，不善知识是指仇恨。没有仇恨是指善知识，也就是贪恋。与善知识一同安住是指与善知识为伴。它的本体就是与善知识为伴本身。名为“以其语”是指以与善知识为伴之语，是说以语使之欢喜的同义词。名为“迎接之后”是指走向前方靠近之后。名为“钵”是指法衣的容器。名为“油罐”是指油的容器。名为“损害”是指疾病。名为“心的完全痛苦”是指忧伤。
名为“那个时候”是指发生的那个尽头。名为“也不公开赞扬”是指也不说赞叹之语，因为有障碍的缘故。名为“也不阻止”是指也不向外阻止，因为不确定那不是该做的事情的缘故。名为“如漏处”是指烦恼之因，也就是失败等等的过患。名为“最初”是指努力。名为“例如”是指为了举例说明。名为“以不行梵行的缘故”是指以不行梵行为因。名为“已经做了”是指具有做了的行为。名为“这个产生”是指这个引发罪过。名为“这个话题”是指制定学处的因。名为“这个时候”是指种子之因等等发生的这个尽头。名为“聚集”是指召集。因为一个人犯了过错，为何要聚集僧团，因此说了如来等等。名为“如来”是指如实地显示意义，也就是全知者。

【英语翻译】
The term "delighting in purity" means to be completely convinced, in order to truly proclaim its virtues. The term "completely satisfied" means to generate attachment. The term "various" means many kinds. The term "after doing" means after doing mutually. The term "solely" means in one direction. The term "previously" means in former times. The term "those that suddenly arrived" means those that have appeared. In the phrase "with the words of being accompanied by a virtuous friend," a non-virtuous friend means enmity. Without enmity means a virtuous friend, which is attachment. To dwell together with a virtuous friend means to be accompanied by a virtuous friend. Its essence is being accompanied by a virtuous friend itself. The term "with its words" means with the words of being accompanied by a virtuous friend, which is a synonym for making one happy with words. The term "after welcoming" means after going forward and approaching. The term "bowl" refers to the container for the Dharma robe. The term "oil container" refers to the container for oil. The term "harm" refers to illness. The term "complete suffering of the mind" refers to sorrow.
The term "that time" refers to that end of occurrence. The term "also does not openly praise" means also does not speak words of praise, because of the obstacle. The term "also does not prevent" means also does not outwardly prevent, because it is not certain that it is not something to be done. The term "like a leaking place" refers to the cause of afflictions, which are the faults of defeat and so on. The term "first" refers to effort. The term "for example" is for the purpose of illustrating. The term "due to not practicing celibacy" means having made not practicing celibacy the cause. The term "has been done" means possessing the action of having done. The term "this arising" means this causing of offense. The term "this topic" refers to the cause for establishing the precepts. The term "this time" refers to this end of the occurrence of the cause of the seed and so on. The term "gathering" means summoning. Because one person has committed a fault, why gather the Sangha, therefore the Thus-Gone One and so on were spoken. The term "Thus-Gone One" means to truly show the meaning, which is the all-knowing one.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་སྟོབས་སོ།། གཟིགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ནའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་སམ་སྤོང་བའི་རྒྱུའོ། །ལེགས་པར་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་ཏེ་མང་པོ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དོན་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་གི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་དོ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་ཀྱི་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་མཁྱེན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་ཅེ་ན་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པའི་
ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཉེས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་མ་རྨེད་པར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སུ་ས་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པར་མཛད་ཅེས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨད་པར་མཛད་དོ། མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་མ་གཟིགས་ན་མཁྱེན་ཀྱང་མི་རྨེད་པ་སྟེ། གདུལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སུ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱེ་ན་སྤྱོ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་དག་དང་མ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་རྨེད་པར་མཛད་པའོ། །དུས་ལས་ཡོལ་བར་མི་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ཟློག་པའི་དུས་སུ་མི་རྨེད་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པར་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྨེད་པར་མཛད་པའོ། །དོན་དང་མི་ལྡན་པ་མི་རྨེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཆུ་ཤིང་གི་རིམ་པ་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་རིམ་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ལས་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལོན་གྱིས་བཟློག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུས་མི་མཛད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཟློག་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་ག

【汉语翻译】
是“遮止”的同义词。所谓“义之权”，就是“需要的力量”。所谓“观视时”，就是“需要时”。所谓“为了成为一切智者”，就是“为了成为智慧，即为了现量获得”。所谓“学处之基”，就是“随顺修习之处，或舍弃之因”。所谓“善为安立”，就是“不摇动，即为了众多人获得”。如果问：为何制定？因此说，诸佛薄伽梵是明知而制定的，等等。诸佛薄伽梵因为是一切智者，所以明明是全知，但为了何种有意义之事而制定呢？为了成办世间俗事而制定，不是因为不知而制定，这是“遮止”的同义词。所谓“明知而制定”，如果说，如果明明知道，为何还要制定呢？这是为了遮止诽谤。如果薄伽梵对那些不了解比丘过失的人，不制定学处之基，那么那些比丘就会诽谤薄伽梵说：‘谁犯了什么过失，薄伽梵才制定学处之基呢？’因此，明知而制定。所谓“明知而制定”，是因为如果不顾及他人的利益，即使知道也不会制定，因为没有可调伏者。所谓“按时制定”的区别在于，在没有呵责和不与他人混杂之时制定。所谓“不在过时之时制定”，就是不在与前者相违之时制定，因为没有必要。所谓“与义相应而制定”，就是为了使人见到真谛等有意义之事而制定。所谓“不与义相应不制定”，是因为没有必要。因此，佛薄伽梵虽然通达了如水树次第般的所知，但也只开示了一点次第，所以这样说。所谓“以水轮遮止”，就是不像水轮那样不确定地遮止，而是以慈悲和智慧恒常亲近

【英语翻译】
It is a synonym for "prevention." The so-called "power of meaning" is the "power of need." The so-called "when looking" is "when needed." The so-called "in order to become all-knowing" is "in order to become wisdom, that is, in order to obtain directly." The so-called "basis of learning" is "the place to follow and practice, or the cause of abandonment." The so-called "well-established" is "unshakable, that is, for the sake of many people obtaining it." If you ask: Why make it? Therefore, it is said that the Buddhas, the Bhagavat, are knowingly made, and so on. Because the Buddhas, the Bhagavat, are all-knowing, they are clearly omniscient, but for what meaningful things are they made? It is made for the sake of accomplishing worldly affairs, not because of ignorance, which is a synonym for "prevention." The so-called "knowingly made," if you say, if you know it clearly, why do you have to make it? This is to prevent slander. If the Bhagavat does not establish the basis of learning for those who do not understand the faults of the monks, then those monks will slander the Bhagavat and say: 'Who has committed what fault, and the Bhagavat has established the basis of learning?' Therefore, knowingly made. The so-called "knowingly made" is because if you do not consider the interests of others, you will not make it even if you know it, because there is no one to be tamed. The difference between the so-called "making on time" is that it is made when there is no rebuke and no mixing with others. The so-called "not making it when it is out of date" means not making it when it is contrary to the former, because it is not necessary. The so-called "making in accordance with righteousness" is to make meaningful things such as making people see the truth. The so-called "not making what is not in accordance with righteousness" is because it is not necessary. Therefore, although the Buddha Bhagavat has understood the knowable like the order of water trees, he only showed a little order, so he said. The so-called "blocking with a water wheel" means not blocking uncertainly like a water wheel, but constantly approaching with compassion and wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དུས་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤེགས་པ་ཙམ་ཡང་ཉམས་པ་མི་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉིད་མཚན་ལན་དྲུག་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་འདི་ལས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་ལ། ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་འཆབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཡིན་
པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རང་བྱུང་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བདག་གིས་བཅབས་ན་ཡང་དེས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ལ། མ་བཅབས་ན་ཡང་དེས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལ་མི་བརྟེན་པར་སྟོན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཁས་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་དུས་ན་དག་སློང་དགེ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བསམ་པ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་པ་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། བསམ་པ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁས་ལེན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །རུང་བམ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ

【汉语翻译】
因为如此的缘故。所谓“时知者”是说，如果时知者本身能显示什么呢？佛陀的事业，即使是头发尖端分成一百份那么微小的事，也不会有差错。世尊依赖于调伏，不仅仅是六次观察自己的名号，而且为了使教法住世，凡是应该随顺的，就随顺；凡是应该遮止的，就遮止，为了显示这一点，也示现观察。所谓“尊者”，是供养的词语，因为非常善良，并且能带来安乐。所谓“不承认”，如果说隐瞒罪过而不承认是世间的常态，为什么还要承认呢？因为他相信世尊是全知者。这位世尊是自生的，并且是全知者，因此，即使我隐瞒，他也会知道；即使我不隐瞒，他也会知道。因此，不依赖世间的常态，而是依赖于导师的伟大，心想应该承认。或者，在那个时候，僧众的烦恼比较重，但也具有善良的发心。因为烦恼重，所以会犯错；因为具有善良的发心，所以也会承认。所谓“非沙门之行”，因为是居家者的行为。所谓“不随顺”，是不随顺圣道。所谓“不应理”，是不合理的，因为自性上具有过失。所谓“不合规”，是不相似的，因为具有制定的过失。为什么不应理又不合规呢？因此说，那不是出家人应该做的事，因为两者都没有过失。所谓“为什么”，是因为不一致，是“如果这样”的同义词。所谓“不愚痴者”，是不知晓者。

【英语翻译】
Because of that reason. As for the term "knower of the times," if the knower of the times himself shows what? The Buddha's actions, even as small as dividing a hair tip into a hundred parts, will not be mistaken. The Bhagavan relies on taming, not only observing his own name six times, but also for the sake of the Dharma remaining in the world, whatever should be followed, he follows; whatever should be rejected, he rejects. To show this point, he also shows observation. The term "venerable" is a word of offering, because it is very virtuous and brings happiness. As for "not admitting," if concealing faults and not admitting is the norm in the world, why admit it? Because he believes that the Bhagavan is omniscient. This Bhagavan is self-born and is omniscient. Therefore, even if I hide it, he will know; even if I don't hide it, he will know. Therefore, not relying on the norms of the world, but relying on the greatness of the teacher, thinking that he should admit it. Or, at that time, the Sangha's afflictions were heavier, but they also had good intentions. Because the afflictions are heavy, they will make mistakes; because they have good intentions, they will also admit it. The term "non-shramana conduct" is because it is the conduct of householders. The term "not in accordance" is not in accordance with the noble path. The term "unreasonable" is unreasonable, because it inherently has faults. The term "not in accordance with the rules" is dissimilar, because it has the faults of the precepts. Why is it unreasonable and not in accordance with the rules? Therefore, it is said that it is not something that renunciants should do, because neither has faults. The term "why" is because it is inconsistent, it is a synonym for "if so." The term "not foolish" is unknowing.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གཏི་མུག་ཅན་ཞེས་སྨད་པའི་ཚིག་གིས་སྨད་པ་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བའི་རྒྱུད་དག་ལ་དགོངས་པས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨད་པ་མཛད་དེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་ལ་བསམ་པས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་དྲག་པ་དག་གིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །སྤྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་སོ། །དེའི་ངོ་
བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དུག་མྱུར་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དུག་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དབྱུང་དཀའ་བའོ། །དུག་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གདུག་པའོ། །ཁར་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་པར་གྱུར་པ་ནི་བླའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཁ་ཡང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ལམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལས་ཀྱང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་དེ་བླའི་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཔེར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་ལུས་གཅིག་གི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་ནི་བླའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཅུག་ཅིང་ཚེ་རབས་བརྒྱ་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། ཡུལ་སྤངས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བཏང་པ་དང༌། ཆུང་མ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་བས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལའོ་ཞེས་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བླའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གང་གི་

【汉语翻译】
如果佛陀薄伽梵已经断绝了贪欲和嗔恨，为什么薄伽梵还要用“愚痴之人”这样的贬低之词来贬低别人呢？薄伽梵虽然不会因为调伏的对象而产生错误的执着，但为了扭转局面才进行贬低。就像堪布和阿阇黎虽然不会对弟子和近侍产生错误的执着，但也会用严厉的言辞进行斥责一样。被称为“黑蛇”的是蛇的一种。为了显示它的自性，说了“毒迅速蔓延”等三个词。“毒迅速蔓延”是指一旦被它咬到，毒液会迅速蔓延到全身。“毒猛烈”是指毒难以去除。“毒锐利”是指毒凶猛。将自己的肢体放入其口中，称为“愚蠢”。如果说，口也是非梵行之道，因此薄伽梵也因此制定了非梵行的学处，那么为什么薄伽梵要说那个不合适的处所是“愚蠢”呢？薄伽梵并不是以行非梵行之事为例，而是以会造成损害为例。就像把肢体放入蛇口而死，失去一个身体的命根，与把肢体放入愚蠢的女人之处，在百千世中失去智慧的命根，并非如此。这是他的想法。“愚蠢”是“美丽”的反义词。因为那样做了。如果说，如果知道那样做会产生贪欲。或者从在家出家，离开家乡，抛弃家庭，脱离妻子，正确地接受学处，安住于律仪，行持梵行，并承诺成为薄伽梵之子。所谓“女人之处”，是指女人的身体，这是在《毗奈耶分别》中说的。“不是”是“不愚蠢”的反义词。如果说，在什么情况下

【英语翻译】
If the Buddha, the Bhagavan, has abandoned attachment and anger, why does the Bhagavan use derogatory words like "foolish person" to denigrate others? Although the Bhagavan does not have wrong views because of the beings to be tamed, he denigrates in order to reverse the situation. It is like how the Khenpo and Acharya, although they do not have wrong views towards their students and attendants, they also scold them with harsh words. What is called "black snake" is a type of snake. In order to show its nature, three words such as "poison spreads quickly" are spoken. "Poison spreads quickly" means that as soon as it is bitten, the poison quickly spreads throughout the body. "Poison is fierce" means that the poison is difficult to remove. "Poison is sharp" means that the poison is ferocious. Putting one's own limbs into its mouth is called "foolish." If it is said that the mouth is also the path of non-chastity, and therefore the Bhagavan also established the precept of non-chastity because of this, then why does the Bhagavan say that the unsuitable place is "foolish"? The Bhagavan does not use the act of engaging in non-chastity as an example, but rather uses the fact that it will cause harm as an example. Just as putting a limb into a snake's mouth and dying, losing the life force of one body, is not the same as putting a limb into the place of a foolish woman and losing the life force of wisdom in hundreds of thousands of lifetimes. This is his intention. "Foolish" is the antonym of "beautiful." Because it is done that way. If it is said that if one knows that doing so will generate attachment. Or from going forth from the household, leaving the homeland, abandoning the family, separating from the wife, correctly taking the precepts, abiding in the vows, practicing celibacy, and promising to become a son of the Bhagavan. The so-called "place of a woman" refers to the body of a woman, as stated in the Vinaya-vibhanga. "Not" is the antonym of "not foolish." If it is said, under what circumstances

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་ལྟ་ག་ལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་དེ་ལྟར་དང་པོ་རྩོམ་པ་མཛད་ཅེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ཏེ། སྦྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་ནི་ལན་འགའ་གསོར་ཡང་རུང་གི །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ནི་ནམ་ཡང་གསོར་མི་རུང་བ་དང༌། སྦྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་ནི་ལན་འགའ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་དུ་ཡང་རུང་གི །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འཇུག་པ་དང། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་རུང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཟིན་པས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཆུ་ཀླུང་གི་རྒྱུན་ནི་གྱེན་ལ་འབབ་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། འཕགས་པའི་ལམ་ནི་གནས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྣོད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སྨད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞི་འདི་ལས་ཉེས་པ་བྱས་ན་ཆད་པའི་ལས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅའ་བ་མ་མཛད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་བཅའ་བ་མ་མཛད་པར་རྣམ་པར་སྨད་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཟླ་གྲོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽང་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་རང་བཞིན་དང་བཅའ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤོང་པ་དག་ཡང་དག་པར་མི་བླང་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྨད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པར་མཛད་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ་

【汉语翻译】
具有如黑蛇毒液迅速蔓延等特性者，会使人丧命。而女人的处所怎么会使人丧命呢？还会使人心情愉悦。世尊为何最初创作这样的比喻呢？因为女人的处所也会在无数的生世中使人丧命。被具有如黑蛇毒液迅速蔓延等特性者所缠绕，或许还能救治几次。而被女人的处所缠绕，则永远无法救治。被具有如黑蛇毒液迅速蔓延等特性者所缠绕，或许有几次可以通过行持梵行而不完全舍弃。而被女人的处所缠绕，则应当通过行持梵行在任何时候都完全舍弃。被具有如黑蛇毒液迅速蔓延等特性者所缠绕，可以修持圣道，必定进入，获得果位，远离贪欲，安住于烦恼灭尽，而被女人的处所缠绕，则所有这些都不可能。如是，因为对完全的观察执取，水流可以倒流，但圣道却无处可立足，就像容器损坏了一样。还这样说过。名为“彻底呵责”是指以多种方式进行呵责。如果当时世尊没有制定“如果从这个基础上犯错，就会有这样的惩罚”的戒律，那么为何之前没有制定戒律就进行呵责呢？这是为了展示同伴。就像舍利子和目犍连子等人，如果他们真正地采取舍弃包括自性和戒律的过失，你为何不也像他们一样真正地采取舍弃呢？这是在真正地呵责。或者，世尊之前说过“不做一切恶，圆满一切善”，因此已经呵责了一切恶行，赞叹了一切善行，所以才进行呵责。“以多种方式”是指以多种形式。赐予教言。

【英语翻译】
That which possesses characteristics such as the rapid spread of black snake venom causes death. How could a woman's place cause death? It even brings joy to the mind. Why did the Blessed One initially create such a metaphor? Because a woman's place also causes death in countless lifetimes. Being entangled by that which possesses characteristics such as the rapid spread of black snake venom, one might be cured a few times. But being entangled by a woman's place can never be cured. Being entangled by that which possesses characteristics such as the rapid spread of black snake venom, perhaps one might not completely abandon it a few times by practicing pure conduct. But being entangled by a woman's place should be completely abandoned at all times by practicing pure conduct. Being entangled by that which possesses characteristics such as the rapid spread of black snake venom, one can cultivate the noble path, definitely enter, attain the fruit, be free from desire, and abide in the exhaustion of defilements, but being entangled by a woman's place, all of these are impossible. Thus, because of the complete observation and grasping, the flow of water can flow upstream, but the noble path has no place to stand, just like a broken vessel. It was also said like this. The term "thoroughly reproached" means to reproach in various ways. If at that time the Blessed One had not established the rule, "If one commits an offense based on this, there will be such a punishment," then why did he reproach without establishing the rule beforehand? This is to show companionship. Just like Shariputra and Maudgalyayana and others, if they truly take up abandoning faults including nature and precepts, why don't you also truly take up abandoning them like them? This is truly reproaching. Or, the Blessed One previously said, "Do not do any evil, fully accomplish all good," therefore he had already reproached all misdeeds and praised all good deeds, so he reproached. "In various ways" means in various forms. Gave teachings.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་བསྲུང་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་གནས་པ་རྣམས་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་འདུག་པའོ། །གནོད་མི་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆད་པས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བསྙིལ་བ་དང༌། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མི་དད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བའོ། །ཚེ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའིའོ། །བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པའོ། །ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའིའོ། །བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ཆངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བསྟན་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་མཁོ་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །བར་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལོག་པར་རོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །གདོན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པར་བྱ་བ་བའམ་གཞན་དག་ལ་ལུང་དཔོག་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིང་ངོ༌། །འོད་མའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལོ། །བྱ་ཀ་ལན་ང་ཀའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བོང་ཆུང་ངུ་དག་གི་གནས་སོ། །བ་རྔོད་བརྔོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྟོབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ངོ་ཚ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བས་སོ། །ཁྲོས་
ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所謂「顯現」是指顯現出來。所謂「因此」是為了總結。所謂「利益」是指功德。所謂「僧伽攝受」是指守護僧伽，為了將沒有正確受戒的人排除在外。所謂「善作」是指美妙地做，為了讚歎安住者。所謂「安樂住」是指安樂地居住。所謂「為了懲罰不施加損害的人」是指為了以懲罰來懲罰不知羞恥的眾生，即摧毀和為了顯示淨化等對治法。所謂「為了使知羞恥者安樂住」是指為了使具有功德者安樂。所謂「不信者」是指不具備信心者。所謂「向外生起」是指增長。所謂「今生」是指現在發生的。所謂「遮止」是指阻擋。所謂「來世」是指未來的。所謂「遣除」是指完全壓制。所謂「梵行」是指道的教法。所謂「利益眾生」是指對眾生有益，為了利益未來的眾生。所謂「廣大」是指廣闊。所謂「之間」是指顯示邊際。所謂「如實」是指不顛倒。所謂「善說」是指廣泛地宣說。所謂「長久住」是指長時間地住留。所謂「應當讀誦」是指應當閱讀或者對其他人引用。所謂「王舍城」是指城市的名稱。所謂「光明園」是指竹林。所謂「鳥卡蘭達迦住處」是指小鳥的住處。所謂「屢屢調伏」是指再三地調伏。所謂「有罪者」是指產生過失者。所謂「非正法」是指不如法的儀軌。所謂「如理作意」是指思維。所謂「後背」是指背部的部分。所謂「供養」是指奉獻。所謂「例如」是指像這樣。所謂「以慚愧」是指非常慚愧。所謂「忿怒」是指

【英语翻译】
That which is called "manifestation" means to manifest. That which is called "therefore" is for the purpose of concluding. That which is called "benefit" means virtue. That which is called "Sangha-gathering" means protecting the Sangha, in order to exclude those who have not properly taken vows. That which is called "well-done" means to do beautifully, in order to praise those who abide. That which is called "dwelling in peace" means dwelling in comfort. That which is called "in order to punish those who do not inflict harm" means in order to punish shameless beings with punishment, that is, to destroy and to show antidotes such as purification. That which is called "in order to make those who know shame dwell in peace" means in order to make those who possess virtue happy. That which is called "those who do not believe" means those who do not possess faith. That which is called "arising outwards" means increasing. That which is called "this life" means what is happening now. That which is called "restraining" means blocking. That which is called "future life" means the future. That which is called "dispelling" means completely suppressing. That which is called "pure conduct" means the teaching of the path. That which is called "benefiting many beings" means being beneficial to many beings, in order to benefit future beings. That which is called "vast" means extensive. That which is called "between" means showing the boundary. That which is called "correctly" means without reversing. That which is called "well-explained" means extensively explained. That which is called "long-lasting" means abiding for a long time. That which is called "should be recited" means should be read or quoted to others. That which is called "Rajagriha" (རྒྱལ་པོའི་ཁབ་) is the name of a city. That which is called "Light Garden" (འོད་མའི་ཚལ་) is the bamboo grove. That which is called "the place of the bird Kalandaka" (བྱ་ཀ་ལན་ང་ཀའི་གནས་) is the place of small birds. That which is called "repeatedly subdued" means repeatedly subdued. That which is called "sinful" means having faults. That which is called "non-Dharma" means non-Dharma rituals. That which is called "to contemplate" means to think. That which is called "lower back" means the part of the back. That which is called "to empower" means to offer. That which is called "for example" means like this. That which is called "with shame" means very ashamed. That which is called "wrath" means

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དང་པོ་འཁྲུག་པ་ཆུང་ངུས་རེག་པའོ། །འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་གིས་སོ། །རྔམ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོས་དྲག་ཤུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡིད་མི་དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་མི་དགའ་ནས་སོ། །མངོན་པར་བྲེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེའོ། །དུ་རུ་རུ་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ངུ་རུ་རུ་ཟེར་ཞིང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །བཀག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་མཛད་པའོ། །མི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་དགག་པ་མཛད་པར་བསམས་པའོ། །སྔ་མ་ནི་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་མཚམས་སོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་མཚམས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བསམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསླབ་པ་རལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་དད་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལམ་སྐྱེ་བ་ཐག་རིང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་བཅས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་བའི་དོན་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཕྱིས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་དགེ་སློང་གཞི་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའ་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞག་པར་མི་འོང་བས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་བཟུང་ངོ༌། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་གི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་ཡིན་ལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའི་ཁས་འཆེ་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །སློང་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་དགེ་སློང་ཡིན་ལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བར་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མིང་དང་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི

【汉语翻译】
第一个是小冲突的触碰。冲突的意思是中等程度。变得可怕的意思是大冲突变得激烈。从不悦的意思是不舒服和不高兴。显着恐惧的意思是完全解脱。说“嘟噜噜”的意思是从愤怒中发出的声音，说“嘟噜噜”。然而的意思是特别地。那么的意思是提问。阻止的意思是制止。在人本身的意思是生于人类之中，因为进入了其中，所以被认为是阻止了那个人本身。前者是制定，意思是基础的界限。这是随后的制定，意思是跟随它的界限，即为了阻止跟随它的想法。还有，当说“任何比丘”等等时，如果不懂得戒律的全部意义，那么弟子们的行为将会完全失败，戒律将会破裂，世间人将会产生不信任，产生道路将会变得遥远，因此，在制定戒律之后，世尊亲自宣说了戒律的意义。其中，又的意思是普遍的意义。或者是后来的意义，因此，除了最初的业者之外，之后做什么的词语。比丘的意思是，除了下面比丘的来源之外，由于不能安住在四种请求之上，所以要抓住“圆满近事”这个词。任何的意思是某些的词语。名为比丘的意思是仅仅是名字上的比丘，而实际上是空虚的。自称比丘的意思是仅仅是承认的自称是比丘，而实际上是空虚的。因为乞讨而成为比丘的意思是仅仅因为乞讨的原因而成为比丘，而实际上是空虚的。因为摧毁烦恼而成为比丘的意思是，因为彻底摧毁烦恼并且漏尽，所以称为比丘。
不能安住在四种请求之上，所以不是圆满近事。名为和名为称呼等等的八个词语是

【英语翻译】
The first is the touch of a small conflict. The meaning of conflict is moderate. The meaning of becoming terrible is that the great conflict becomes intense. The meaning of from displeasure is being uncomfortable and unhappy. The meaning of manifest fear is complete liberation. The meaning of saying "duru ru" is the sound that comes from anger, saying "duru ru." However, the meaning is especially. The meaning of then is a question. The meaning of stopping is to restrain. The meaning of in the person himself is being born among humans, because of entering into it, it is considered to be stopping that person himself. The former is the enactment, meaning the boundary of the base. This is the subsequent enactment, meaning the boundary that follows it, that is, in order to prevent the thought that follows it. Also, when saying "any bhikkhu" etc., if one does not understand the full meaning of the Vinaya, then the actions of the disciples will completely fail, the discipline will be broken, worldly people will generate distrust, and the generation of the path will become distant, therefore, after enacting the discipline, the Bhagavan himself proclaimed the meaning of the discipline. Among them, again, the meaning is the general meaning. Or the later meaning, therefore, apart from the initial practitioner, the word for what to do later. The meaning of bhikkhu is, apart from the source of the bhikkhu below, since it cannot abide in the four requests, the word "fully ordained" is to be grasped. The meaning of any is the word for some. The meaning of a bhikkhu in name is merely a bhikkhu in name, but actually empty. The meaning of a self-proclaimed bhikkhu is merely a self-proclaimed bhikkhu who admits it, but actually empty. The meaning of a bhikkhu because of begging is merely a bhikkhu because of the cause of begging, but actually empty. The meaning of a bhikkhu because of destroying afflictions is called a bhikkhu because of completely destroying afflictions and exhausting outflows.
It is not fully ordained because it cannot abide in the four requests. The eight words such as named and named are

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཐ་དད་པར་གྲགས་པའི་མིང་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དགེ་སློང་གི་རིགས་ཤེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རིགས་བརྒྱུད་དོ། །དགེ་སློང་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་དུ་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བས་སྨོས་པར་བྱེད་པའོ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སློང་མོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་ཞེས་སྤྱོད་པས་སོ། །འཚོ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྲིད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའོ། །རིམས་ནད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་སྟེ། ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱི་མ་ལའོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་གཞན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་གཞི་མི་སྣང་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དང་འདྲ་འོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་མི་སྣང་ཞེས་
བྱ་བའི་གྲིབ་མ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་གཞི་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ཕྱི་མ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཚེ་གཞན་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདིར་ནིའོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་གང་ལ་གསོལ་བ་དང་ལས་བ་རྗོ

【汉语翻译】
被称为不同地方的名字，是名字的类别。
“是比丘的种姓吗”的意思是，比丘的种姓血统。
“变得像比丘一样”的意思是，变得和比丘相同。
“发誓”的意思是用言语承诺。
“处于盗窃的方法中”的意思是，像盗贼一样享用佛法。
“发誓成为比丘”的意思是用身体来表达。
“具有佛法”的意思是，因为具有与佛法相关的道理。
“行乞”的意思是，因为行乞而行动。
“谋生”的意思是，从事生活。
“完全烦恼”的意思是，因业力而完全烦恼。
“再次存在”的意思是，再次成为中有的存在产生的因，是出生的完全烦恼。
“伴随瘟疫”的意思是，在普遍行动的时候，因为是完全折磨。
“异熟是痛苦的”的意思是，是有情地狱等等的因。
“在未来”的意思是，在未来的时间。
“生、老、死会发生”中，“生”的意思是，其他的生。
“喜悦”的意思是，身体完全成熟。
“死亡”的意思是，寿命耗尽，是那些的因。
“舍弃”的意思是，耗尽，因为获得被切断了。
“完全了知”的意思是，本体和对境完全断绝的缘故。
“从根切断”的意思是，连微小的过患也舍弃的缘故。
“像棕榈树的头一样”的意思是，就像砍断棕榈树的头一样，看不到根基，一个方向也不生长，这是相同的，是这个意思。
“根基不显现”的意思是，哪些的根基，被称为住所不显现，没有阴影的那些，被称为根基不显现，是没有剩余的。
“在未来成为不生的法性”的意思是，再次在其他的生命中成为不生的法性。
“在此意义上”的意思是，在这个地方。
“祈请和四”的意思是，对于任何陈述行为的祈请和业…

【英语翻译】
Called by different place names, it is a category of names.
"Is it a Bhikshu's lineage?" means the lineage of a Bhikshu.
"Becoming like a Bhikshu" means becoming the same as a Bhikshu.
"To vow" means to promise with words.
"Being in the method of stealing" means enjoying the Dharma like a thief.
"Vowing to become a Bhikshu" means expressing it with the body.
"Having Dharma" means because it has the reason related to the Dharma.
"Begging" means acting because of begging.
"Making a living" means engaging in life.
"Completely afflicted" means completely afflicted by karma.
"To exist again" means to become the cause of the arising of the intermediate state again, which is the complete affliction of birth.
"Accompanied by plague" means when acting universally, because it is completely tormenting.
"The ripening is suffering" means it is the cause of sentient hells, etc.
"In the future" means in the future time.
In "birth, old age, and death will happen," "birth" means other births.
"Joy" means the body is completely mature.
"Death" means the exhaustion of life, which is the cause of those.
"Abandoning" means exhaustion, because obtaining is cut off.
"Completely knowing" means because the essence and object are completely cut off.
"Cutting from the root" means because even the smallest faults are abandoned.
"Like the head of a palm tree" means just like cutting off the head of a palm tree, the root cannot be seen, and one direction does not grow, this is the same, that is the meaning.
"The root does not appear" means which roots, called the dwelling does not appear, those without shadows, are called the root does not appear, which is without remainder.
"Becoming the Dharma nature of non-birth in the future" means becoming the Dharma nature of non-birth again in other lives.
"In this meaning" means in this place.
"Petition and four" means the petition and karma for any statement of action...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གསུམ་དང་བཞི་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱ་མི་དགོས་པའོ། །གཞག་པར་མི་འོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བྱ་བར་མི་འོས་པས་སོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མཐུན་པའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ངོ༌། །བསླབ་པ་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པས་འདྲ་བར་རོ། །གྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པས་སོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྤངས་པས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་དང་པོར་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པ་སྟེ། དང་པོའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མདོ་ཡིན་ཏེ་འདུལ་བའི་རྣམ་པའི་དོན་མཐའ་དག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྲོས་ཤིང་ཞེས་འདིར་སྨོས་པ་ནི། གཞུང་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཏོང་བར་འདོད་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་བཏང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོས་པ་ནི་གཏོང་བའི་སེམས་མེད་པར་ཁྲོ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་བསླབ་པ་འབུལ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་རྗོད་པར་བྱའོ། །འབུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ནའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་བློ་ཉམས་པའོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་
པས་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཉམས་པའོ། །ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དག་གི་ས་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་སེམས་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སེམས་པ་མེད་པས་དེས་ཕུལ་ཡང་མ་ཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་མི་ནུས་སོ། །ལྐུགས་པ་ཞེས་འདིར་སྨོས་པ་ནི་གཞུང་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཆི་བར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྕེ་ཐོབ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྲ

【汉语翻译】
做三和四等事。所谓“不摇动”，即不必再做。所谓“不应安立”，即不应作障碍。所谓“与法相应”，即与道相应。所谓“与梵天同修者”，即指彻底出家的比丘们。所谓“学处相同”，即指学处相同。所谓“进入”，即指进入。所谓“学处”，即指决定。所谓“以此圆满近事”，即指在那一天圆满近事。所谓“以戒律本身平等”，即指因为舍弃了自性上的罪过，所以平等。所谓“以学处本身平等”，即指因为舍弃了所制定的罪过，所以平等。所谓“以宣说别解脱经本身平等”，即指因为以法的受用平等。所谓“别解脱”，即指最初从罪恶中解脱，因为经中说最初的身语表业和非表业是别解脱。这本身就是经，因为说了一切调伏的形态之义。宣说它，即在僧团中念诵。它的本体就是它本身。在这里提到“愤怒”，是另一种说法，这是指种姓，就像对于想要舍弃而生起贪执等一样，因为已经舍弃了学处。如果愤怒，就是在没有舍弃的心的情况下，被愤怒的威力压倒而献出学处，那么在这种时候，应当说没有献出学处。所谓“献出”，即指完全舍弃。所谓“疯狂”，即指被疯狂所扰乱而失去名言的智慧。所谓“心烦乱”，即指被风等扰乱，从而自性上的心识丧失。所谓“被诸受所逼迫”，即指被痛苦的感受所逼迫，从而比丘的实有心识丧失，因为他没有名言的心识，所以即使他献出，也应当说没有献出。所谓“愚笨”，即指不能理解语言。这里提到“哑巴”，是另一种说法，这也是指种姓，即使不能理解语言，但如果能够表达，仍然会献出，比如临死之人等，如果恢复了舌头，也可能会理解。

【英语翻译】
Doing things like three and four. The term "immovable" means there is no need to do it again. The term "unsuitable to establish" means it should not be an obstacle. The term "corresponding to the Dharma" means corresponding to the path. The term "those who practice the same as Brahma" refers to fully ordained monks. The term "same in training" means the same in training. The term "entering" means entering. The term "training" means determination. The term "perfected proximity with this" means perfected proximity on that day. The term "equal by virtue of morality itself" means equal because of abandoning faults by nature. The term "equal by virtue of training itself" means equal because of abandoning faults that have been prescribed. The term "equal by virtue of reciting the Pratimoksha Sutra itself" means equal because of the enjoyment of the Dharma. The term "Pratimoksha" means initially liberated from sins, because it is said in the sutra that the initial bodily and verbal actions and non-actions are Pratimoksha. This itself is the sutra, because it speaks of all aspects of discipline. Reciting it means reciting it in the midst of the Sangha. Its essence is itself. The mention of "anger" here is another explanation, referring to lineage, just as with attachment arising from wanting to abandon, because the training has been abandoned. If one is angry, and offers the training overwhelmed by the power of anger without the intention to abandon, then at that time, it should be said that the training has not been offered. The term "offering" means completely abandoning. The term "insane" means losing the wisdom of terminology due to being disturbed by insanity. The term "disturbed mind" means losing the mind in its nature due to being disturbed by wind and so on. The term "afflicted by feelings" means the actual mind of the monk is lost due to being afflicted by painful feelings, because he does not have the mind of terminology, so even if he offers, it should be said that he has not offered. The term "foolish" means unable to understand language. The mention of "mute" here is another explanation, also referring to lineage, even if one cannot understand language, if one can express it, it will still be offered, like someone dying, and if the tongue is restored, they may also understand.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ཉམས་པའོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྟོང་པར་ཏེ། དབེན་པར་ནི་ཉན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་བློ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་བློ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་ན་སྐྱེས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའམ། །སེམས་མེད་པའོ། །སྤྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བསླང་བའོ། །ཀླག་ཅོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱེད་པ་གཏམ་གཞན་གྱིས་ཀླག་ཅོར་ཟེར་བ་སྟེ། དེས་ཉན་པ་པོ་ཀླག་ཅོར་ཅན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏོང་བའི་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུལ་བའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་གཏོང་བའི་སེམས་མེད་ན་འབུལ་བར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་འདོད་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་གནས་པ་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་མི་འདོད་པའོ། །མི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་གཏོང་བའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་འདོད་པས། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་གཏོང་བའི་སེམས་ཡོད་པ་
དང། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མི་འདོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་འདོད་ཀྱང་མི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཤེས་པ་འགའ་ཡང་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་ཉམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཡུལ་མཐུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྗོད་པར་རོ། །བསླབ་པ་ཕུལ་ལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་དབུལ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་ལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་མུ་དང་པོར་གཞག་པར་ཟད་ཀྱི། བསླབ་པ་ཕུལ་ན་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་ལ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
因为如此。所谓“聋哑”，就是耳朵聋了。所谓“寂静处”，就是空旷的地方，因为寂静处没有听者，所以不是地方。所谓“以寂静处作意”，就是因为没有听讲的意念，也没有完全放弃的意念。所谓“中部人”，就是出生在中部地区的人。所谓“边地人”，就是出生在边远地区的人。所谓“入定”，就是心平等安住，或者没有心。所谓“幻化”，就是通过密咒等生起。所谓“以杂语者”，就是用使人贫穷的其他话语称为杂语，如果用这些向听者中的杂语者供养，那就不是供养，因为他们都不理解，所以不会变成供养。所谓“没有布施之心”，就是没有供养之心，因此，如果没有布施之心，即使做了供养，也不会变成供养，这是总结性的说法。所谓“想要出家之相”，就是想要比丘的实物本身。所谓“不欲住家”，就是不想要在家人的实物本身。所谓“自然而住”，就是没有脱离世间的俗语。所谓“知晓”，就是懂得语言。因此，当没有布施之心，想要出家之相，不欲住家的时候，即使做了供养也不会变成供养。当有布施之心，不想要出家之相，想要住家，但又无法用语言来分辨自然而住的人，那么这个时候也应说没有给予学处，这是总结性的说法。所谓“学处退失”，就是学处的对境变得无能为力。所谓“未作”，就是未说。所谓“已给学处而未令学处退失”，就是给予学处而没有让学处退失，这是因为没有指示原因，所以不是完全的，因此仅仅是把“已给学处而未令学处退失”放在第一个方面而已。即使给予了学处而没有让学处退失，但那个人也没有比丘的实物本身。所谓“已令学处退失而未给学处”，就是

【英语翻译】
Because of this. The so-called "deaf-mute" means that the ears are deaf. The so-called "solitary place" is an empty place, because there is no listener in a solitary place, so it is not a place. The so-called "taking to mind a solitary place" means that because there is no intention to listen, there is also no intention to completely abandon it. The so-called "person from the central region" is a person born in the central region. The so-called "person from the border region" is a person born in a remote region. The so-called "entering into meditation" means that the mind is equally abiding, or there is no mind. The so-called "transformation" is arising through mantras and the like. The so-called "with a speaker of mixed languages" means that other words that make people poor are called mixed languages. If these are offered to listeners who speak mixed languages, then it is not an offering, because they do not understand, so it will not become an offering. The so-called "without a mind of giving" means without a mind of offering. Therefore, if there is no mind of giving, even if an offering is made, it will not become an offering. This is a summary statement. The so-called "wanting the appearance of renunciation" means wanting the actual object of a monk. The so-called "not wanting to live at home" means not wanting the actual object of a householder. The so-called "naturally abiding" means not deviating from worldly conventions. The so-called "knowing" means understanding language. Therefore, when there is no mind of giving, wanting the appearance of renunciation, and not wanting to live at home, even if an offering is made, it will not become an offering. When there is a mind of giving, not wanting the appearance of renunciation, wanting to live at home, but also unable to distinguish a person who naturally abides with language, then at this time it should also be said that the precepts have not been given. This is a summary statement. The so-called "loss of precepts" means that the object of the precepts becomes powerless. The so-called "not done" means not spoken. The so-called "having given the precepts but not causing the precepts to be lost" means giving the precepts but not causing the precepts to be lost. This is because the cause has not been indicated, so it is not complete. Therefore, it is only putting "having given the precepts but not causing the precepts to be lost" in the first aspect. Even if the precepts have been given but the precepts have not been lost, that person does not have the actual object of a monk. The so-called "having caused the precepts to be lost but not having given the precepts" means

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་བསླབ་པ་འབུལ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་ལ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བ་ཞེས་མུ་གཉིས་པར་གཞག་པར་ཟད་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་ན་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་ཡང་བྱས་ལ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་ཡང་བྱས་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་མུ་གསུམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་དབུལ་བར་བརྗོད་ནས་ཉམས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དབུལ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཞེས་བྱའི་ཉམས་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཉམས་པར་བརྗོད་ནས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉམས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའི་ཕུལ་བ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕུལ་བ་དང་ཉམས་པར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མུ་དང་པོ་གཉིས་ནི་དབུལ་བ་དང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཞིང་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་
རྒྱུ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མ་བྱས་པས་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མུ་བཞི་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ལ་མུ་ཐ་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འབུལ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་གཏང་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བོའི་བླ་མ་འབུལ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་བསླབ་པའི་ས་བཏང་བས་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་པ་དག་སྤོང་བ་ནི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱིར་རོལ་དུ་གྱུར་པར་ཁས་བསླངས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ས་གཏང་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་ཆོས་ཉིད་སྨོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་མ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པར་བསྟན

【汉语翻译】
舍弃学处即是不作舍学处，因为没有显示其果，所以是不圆满的，因此将“已舍学处而未作舍”作为第二类，舍弃学处即使已经作舍，但对其来说，比丘的自性本身是不存在的。所谓“既已舍学处又作舍”，是指比丘的自性不存在，这既显示了因，也显示了果，所以是圆满的，因此将“既已舍学处又作舍”作为第三类，这也是比丘的自性本身不存在。其中，当先说舍弃再说破戒时，因为舍弃是主要的，所以应说“舍”而不应说“破戒”。当先说破戒再作舍时，因为破戒是主要的，所以应说“破戒”而不应说“舍”，此时，舍弃和破戒二者是同一意义。前两类是由于舍弃和破戒未完全具备而包含的。所谓“未作舍学处且未破学处”，是指没有做任何导致比丘自性消失的两种原因，因此，对其来说，比丘的自性是存在的，所以被归为第四类。这四类中，前三类没有比丘的自性，而最后一类有比丘的自性，这就是结论。供养佛、法、僧三宝，是因为舍弃了戒律的根本，所以是舍弃学处。供养经藏、律藏和摩摩的论藏，以及堪布和阿阇黎这些众生的上师，是因为完全舍弃了与戒律相关的近事，所以是舍弃学处。承诺成为在家众等，是因为舍弃了学处的处所，所以是舍弃学处。抛弃与法相符的事物，是因为承诺成为教法之外的人，所以是为了舍弃出家的处所而舍弃学处。所谓经藏，是指宣说寂静之法的词语。所谓摩摩，是指显示经藏和律藏二者的意义和非意义，因此被认为是类似于母亲的解释。

【英语翻译】
Abandoning the training means not making an offering of the training. Because its result is not shown, it is not complete. Therefore, "having abandoned the training but not made an offering" is placed as the second category. Even if the training is abandoned, the nature of a Bhikshu does not exist for him. The so-called "having both abandoned the training and made an offering" refers to the non-existence of the nature of a Bhikshu, which shows both the cause and the result, so it is complete. Therefore, "having both abandoned the training and made an offering" is placed as the third category, which also means that the nature of a Bhikshu does not exist. Among them, when abandonment is mentioned first and then transgression is mentioned, because abandonment is the main thing, it should be said "abandonment" and not "transgression." When transgression is mentioned first and then offering is made, because transgression is the main thing, it should be said "transgression" and not "offering." At this time, abandonment and transgression are the same meaning. The first two categories are included because abandonment and transgression are not fully possessed. The so-called "not having made an offering of the training and not having transgressed the training" means that neither of the two causes that lead to the disappearance of the nature of a Bhikshu has been done. Therefore, for him, the nature of a Bhikshu exists, so it is classified as the fourth category. Among these four categories, the first three do not have the nature of a Bhikshu, while the last one has the nature of a Bhikshu, which is the conclusion. Offering to the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, is abandoning the training because it abandons the root of the precepts. Offering the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the treatises of the Mamas, as well as the Khenpos and Acharyas, the teachers of beings, is abandoning the training because it completely abandons the near-relatedness to the precepts. Promising to become a householder, etc., is abandoning the training because it abandons the place of the training. Abandoning things that are in accordance with the Dharma is abandoning the training because it promises to become someone outside the teachings, so it is for abandoning the place of ordination. The so-called Sutra Pitaka refers to the words that speak of the nature of solitude. The so-called Mama refers to the meaning and non-meaning of the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka, so it is considered to be an explanation similar to a mother.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོས་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སུམ་མི་རུང་བའོ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉམས་པ་དང་ས་བོན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་མ་ཕྱུང་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །ངན་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་རྟགས་བཏང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ནམ་ནངས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པའམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉམས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པའོ། །
གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་འདྲ་བའོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །སྤྱད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དཀའ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པའོ། །གཅིག་བུ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་དཀའ་བའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མལ་དགོན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་ནགས་ཁྲོད་དང༌། རི་དྲུང་དང་རབ་མཐའ་དག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ནགས་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཐིབས་པོའོ། །རི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དང་ཐག་ཉེ་བའོ། །རབ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཐག་རིང་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཕན་པ་སྟེ། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །བཟོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་ཏེ། རི་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་དག་ཏུའོ། །གཏོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཅུ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཡུལ་དང་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
བཅོས་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །：名为“矫正”者，即是阿毗达磨。
དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །：名为“沙弥”者，即是沙弥本身。
ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སུམ་མི་རུང་བའོ། །：名为“食物”者，即是不能从根门中摄取的。
མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉམས་པ་དང་ས་བོན་མེད་པའོ། །：名为“不男”者，即是性根损坏且无种子的。
དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་མ་ཕྱུང་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །：名为“驱逐比丘尼”者，即是由于给予未被驱逐的比丘尼破戒者而产生的驱逐。
ངན་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །：名为“恶意”者，即是想要杀害的心。
མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་རྟགས་བཏང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ནམ་ནངས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །：名为“已入外道者”者，即是具有外道见解，并在此教法中三次经历业果，舍弃比丘的标志，持有外道的标志，且在外道之处度过夜晚者。
རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པའམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉམས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གང་ཡིན་པའོ། །：名为“处于盗住”者，即是即使已具有正见，但尚未受具足戒，或已受具足戒但已退失，在明知不是具足戒的情况下，三次经历业果者。
ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པའོ། །：名为“处于异处”者，即是具有其他见解者。
གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །：名为“不应住”者，即是退失。
ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་འདྲ་བའོ། །：名为“如汝等”者，即是与汝等相似者。
ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །：名为“足够”者，即是遮止。
སྤྱད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དཀའ་བའོ། །：名为“难行”者，即是难以修持。
རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པའོ། །：名为“极寂静”者，即是心极寂静。
གཅིག་བུ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལའོ། །：名为“唯独”者，即是唯一。
མངོན་པར་དགའ་བ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་དཀའ་བའོ། །：名为“难以生起欢喜”者，即是对其难以生起欢喜者。
གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མལ་དགོན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་ནགས་ཁྲོད་དང༌། རི་དྲུང་དང་རབ་མཐའ་དག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །：名为“处所”者，即是居住之处，此处与“寂静处”一词连用。那么，处所寂静处是指什么呢？即是与下文出现的“森林”、“山脚”和“极其边远之处”等连用。
ནགས་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཐིབས་པོའོ། །：名为“森林”者，即是树木茂密之处。
རི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དང་ཐག་ཉེ་བའོ། །：名为“山脚”者，即是靠近山的地方。
རབ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཐག་རིང་པའོ། །：名为“极其边远之处”者，即是极其遥远的地方。
གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཕན་པ་སྟེ། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །：名为“住”者，即是亲近有益之处，是“居住”的同义词。
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །：名为“难以理解”者，即是难以知晓。
བཟོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་ཏེ། རི་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །：名为“工巧”者，即是谋生的手段，如绘画等。
ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །：名为“一切事业”者，即是甘蔗等的事业。
བཟང་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་དག་ཏུའོ། །：名为“善妙”者，即是美丽。
གཏོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །：名为“舍弃”者，即是为了守护而供养。
ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཅུ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཡུལ་དང་བསྟན་བཅོས།：名为“语”和“词”等十个词语，是语言的表诠的异名，即境与论典。

【英语翻译】
བཅོས་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །: That which is called "Correction" is the Abhidharma.
དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །: That which is called "Śrāmaṇera" is the Śrāmaṇera itself.
ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སུམ་མི་རུང་བའོ། །: That which is called "Food" is that which cannot be taken in through the senses.
མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉམས་པ་དང་ས་བོན་མེད་པའོ། །: That which is called "Impotent" is that whose sexual organ is damaged and has no seed.
དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་མ་ཕྱུང་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །: That which is called "Expelling a Bhikṣuṇī" is the expulsion that arises from giving to a Bhikṣuṇī who has not expelled a defeated one.
ངན་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །: That which is called "With Evil Intent" is with the intention to kill.
མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་རྟགས་བཏང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ནམ་ནངས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །: That which is called "Entered into a Tirthika" is one who, while possessing the view of a Tirthika, has experienced the consequences of actions three times in this doctrine, and having abandoned the signs of a Bhikṣu, takes up the signs of a Tirthika and spends the night in the dwelling of a Tirthika.
རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པའམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉམས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གང་ཡིན་པའོ། །: That which is called "Dwelling in Stealth" is one who, even though possessing the correct view, has not taken full ordination, or having taken full ordination, has fallen away, and knowingly experiences the consequences of actions three times while understanding that it is not full ordination.
ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པའོ། །: That which is called "Dwelling Separately" is one who possesses a different view.
གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །: That which is called "Not to be Dwelt In" is decline.
ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་འདྲ་བའོ། །: That which is called "Like You" is like you all.
ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །: That which is called "Enough" is rejection.
སྤྱད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དཀའ་བའོ། །: That which is called "Difficult to Practice" is difficult to accomplish.
རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པའོ། །: That which is called "Extremely Secluded" is the mind being extremely secluded.
གཅིག་བུ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལའོ། །: That which is called "Alone" is being alone.
མངོན་པར་དགའ་བ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་དཀའ་བའོ། །: That which is called "Difficult to Rejoice" is that to which it is difficult to generate joy.
གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མལ་དགོན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་ནགས་ཁྲོད་དང༌། རི་དྲུང་དང་རབ་མཐའ་དག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །: That which is called "Dwelling Place" is a place to reside, and in this context, it is used in conjunction with the term "secluded place." So, what is this dwelling place that is a secluded place? It is used in conjunction with what follows: "forest thickets," "mountain foothills," and "uttermost remote places."
ནགས་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཐིབས་པོའོ། །: That which is called "Forest Thicket" is a dense growth of trees.
རི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དང་ཐག་ཉེ་བའོ། །: That which is called "Mountain Foothill" is a place near a mountain.
རབ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཐག་རིང་པའོ། །: That which is called "Uttermost Remote Place" is an extremely distant place.
གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཕན་པ་སྟེ། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །: That which is called "Dwelling" is being closely beneficial, a synonym for "residing."
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །: That which is called "Difficult to Comprehend" is difficult to know.
བཟོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་ཏེ། རི་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །: That which is called "Crafts" is a means of livelihood, such as painting and so forth.
ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །: That which is called "All Kinds of Work" is work related to sugarcane and so forth.
བཟང་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་དག་ཏུའོ། །: That which is called "Excellent" is beautiful.
གཏོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །: That which is called "Give Up" is to offer for the sake of protection.
ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཅུ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཡུལ་དང་བསྟན་བཅོས།: The ten terms beginning with "speech" and "word" are synonyms for verbal expression, namely, objects and treatises.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་གྲགས་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བ་དང་ཉམས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་དང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ནའོ། །སྤྲ་མོ་དང་འདྲ་བར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲ་མོ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་པོ་སྦྱོར་བ་དང་མཇུག་དང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟུང་བའི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྒྲར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རྟེག་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་ལེན་པ་དང་མངོན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དང་དུ་ལེན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུས་ནི་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་ནས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་མི་དེ་གཉིས་ཚིག་བླ་དགས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕམ་པར་སྐྱེས་པ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་སྐྱེས

【汉语翻译】
是为了显示从地上发出的声音。名为“除了那些形态之外”是指除了先前所显示的贫穷和衰败的形态之外。第三品。名为“以二施予二”是指以男和女这二者结合男和女的性器官这二者。名为“那不是法”是指那不是福德。名为“法的声音”是“事物的词语”的同义词。名为“甚至”是指最终。名为“属于像猴子一样”是指与猴子同类，属于畜生的出生处，是“畜生的行境”的同义词。在“凡是谁拥有比丘的实物”等句中，名为“比丘的实物”是指比丘的戒律，即七种非表色法的自性，包括结合和结尾，以及包括避免违犯和包括制定。那本身就是圆满的近事，因为涅槃的自性与所有圆满的意念相似。在此，比丘的实物是主要的，并且是堕落的处所，因此，具有所依被称为比丘的声音的同义词。名为“作者本身”等五者是行为的类别。名为“思考本身”和“如实地思考本身”这二者是先考虑再做。名为“承诺”和“明显地承诺”这二者是接受的类别。以名为“不退转”等三个词语显示了不退转。以名为“语言和词语”等十个词语显示了祈请。名为“近处显示”是指以从‘ra’开始的方式显示地。名为“完全显示”是指以词语显示。近处显示和完全显示的那两个人，那个重复的词语本身被称为“那”的声音。在“失败”中，失败而生即是失败，谁拥有那个，他就是失败者，是“衰败”的同义词。如果问：为什么是失败者？因此说了“因为那个”等。在“最终”中，最终生

【英语翻译】
It is to show the sounds that arise from the earth. The term "except for those forms" means except for those forms of poverty and decay that were previously shown. Third fascicle. The term "giving two with two" means combining the two, male and female, with the two, male and female sexual organs. The term "that which is not Dharma" means that which is not merit. The term "the sound of Dharma" is a synonym for "the words of things." The term "even" means ultimately. The term "belonging to be like a monkey" means being of the same kind as a monkey, belonging to the birthplace of animals, and is a synonym for "the realm of animals." In the phrases such as "whoever has the substance of a bhikshu," the term "substance of a bhikshu" refers to the discipline of a bhikshu, which is the nature of the seven non-manifesting forms, including combination and conclusion, and including avoiding offenses and including enactment. That itself is the complete ordination, because the nature of nirvana is similar to all complete thoughts. Here, the substance of a bhikshu is the main thing, and it is the place of falling, therefore, having a basis is called a synonym for the voice of a bhikshu. The five terms such as "the agent itself" are categories of action. The two terms "thinking itself" and "truly thinking itself" mean doing after considering beforehand. The two terms "promise" and "manifestly promise" are categories of acceptance. The three words such as "non-returning" show non-returning. The ten words such as "speech and words" show supplication. The term "showing nearby" means showing the earth in the manner of starting from 'ra'. The term "completely showing" means showing with words. Those two people of showing nearby and completely showing, that very redundant word is called the sound of "that." In "defeated," being born defeated is being defeated, whoever has that, he is the defeated one, a synonym for "decayed." If asked, why is he defeated? Therefore, it is said "because of that" etc. In "ultimate," born ultimate

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཇུག་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་དོ་སྟེ། དེ་ནི་འདུག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མཇུག་ན་འདུག་པའོ། །ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་ནའོ། །བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའི་མོད་ལའོ། །དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨས་པའོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་བཅོམ་པའོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་གནས་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་དེ་ལ་ཕྱིར་བསླད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བསླང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་བར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བསླང་བ་ནི་ཕྱིར་བསླང་བའོ། །ཡང་བསླང་དུ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་བསླང་དུ་མེད་པ་སྟེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སར་གཏོགས་པ་ཐུན་མོང་བར་གྲགས་པའི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའོ། །སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
是最终的，因为没有必要再添加了。堕落的意思是罪过。低劣的意思是因为是烦恼。在末尾停留的意思是，末尾就是末尾，因为它和停留相似，所以在末尾停留。卑贱的意思是因为是极度的贬低。与意不合的意思是不与出家的意愿相合。为了显示其他原因，说了“又”等等。“又”的意思是“其他”。“做了”的意思是得到。“刚做”的意思是做的瞬间。“不适合做比丘”的意思是因为没有比丘的清净。“不适合做沙门”的意思是因为没有沙门的清净行为。“不适合做释迦之子”的意思是不适合做释迦之子，佛陀世尊的清净弟子。“会退失”的意思是会极度退失，因为远离了清净。为什么呢？因此，他的沙门行为会毁坏等等。沙门行为的意思是比丘的戒律。毁坏的意思是说。“退失”的意思是已经退失。“摧毁”的意思是摧毁了戒律的退失。“堕落”的意思是从清净的地位完全退失。“被打败”的意思是被烦恼的敌人变得无能为力。为什么沙门的行为会那样改变呢？因为他的沙门行为会变得无法恢复。 “恢复”这个词的意思和“又”这个词的意思相同。“恢复”的意思是恢复，也就是要变得清净。“或者恢复就是恢复”。“无法恢复”的意思是无法恢复，因为没有忏悔等等属于凡夫俗子，共同宣扬的对治法。为了显示例子，说了“例如，比如”等等。“头”的意思是头。“蓝色”的意思是蓝色等等的蓝色本身。

【英语翻译】
is the ultimate, because there is no need to add anything more. The meaning of falling is transgression. The meaning of inferior is because it is affliction. The meaning of staying at the end is that the end is the end, because it is similar to staying, so it stays at the end. The meaning of base is because it is extreme degradation. The meaning of disagreeing with the mind is that it does not agree with the mind of renunciation. To show other reasons, it is said "also" etc. The meaning of "also" is "other". The meaning of "done" is obtained. The meaning of "just done" is the moment of doing. The meaning of "unfit to be a bhikshu" is because there is no purity of a bhikshu. The meaning of "unfit to be a shramana" is because there is no pure conduct of a shramana. The meaning of "unfit to be a son of Shakya" is unfit to be a son of Shakya, a pure disciple of the Buddha, the World Honored One. The meaning of "will degenerate" is that it will degenerate extremely, because it is separated from purity. Why is that? Therefore, his shramana conduct will be destroyed, etc. The meaning of shramana conduct is the precepts of a bhikshu. The meaning of destroyed is said. The meaning of "degenerated" is already degenerated. The meaning of "destroyed" is destroying the degeneration of morality. The meaning of "fallen" is completely degenerated from the state of purity. The meaning of "defeated" is made powerless by the enemies of affliction. Why does the conduct of a shramana change like that? Because his shramana conduct will become unrecoverable. The word "recover" has the same meaning as the word "also". The meaning of "recover" is to recover, that is, to become pure. "Or recovery is recovery." The meaning of "unrecoverable" is unrecoverable, because there is no antidote that belongs to ordinary people, such as confession, etc., which is commonly proclaimed. To show an example, it is said "for example, like" etc. The meaning of "head" is head. The meaning of "blue" is blue, etc., the blue itself.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ། །མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ། །འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་འཕེལ་བའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །ཡངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །གནས་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་དང་ངོ༌། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བསྐོ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་དག་གོ །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་གོ །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དག་ལའོ། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འབྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འགེད་པ་དང༌། གོས་སྦེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འགེད་པ་དང་མངག་གཞུག་པ་དང༌། མཛེས་ཆོས་ཤེས་པ་དག་གོ །བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ལའོ། །གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཟག་བྱེད་དང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། ཟག་བྱེད་དམ་ཁའམ་བཤད་བའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །བསྟེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱོད་པ་ལའོ། །གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆུང་ངུ་ལའོ། །འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་འབྲིང་ངོ༌། །བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་བསྟེན་པའམ་གཞོལ་བ་དང་བསྟེན་པ་ལ་འབབ་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་བབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དེ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་ས

【汉语翻译】
དུའོ།（此乃语气词）。མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ། །“不容”是指非器。འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་འཕེལ་བའོ། །“增长”是指根本增长。རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །“广大”是指存在。ཡངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །“宽广”是指膨胀生长。གནས་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དེ་ལྟ་བུའོ། །“如是处”是指如是之基。དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་དང་ངོ༌། །“彼与”是指彼人。གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བསྐོ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་དག་གོ །“请白”是指秘密显示，委任等，仅仅是请白之业。གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་གོ །“请白与二”是指于长净处达成共识等，请白与二之业。གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དག་ལའོ། །“请白与四之业”是指圆满近事等，请白与四之业。གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །“不住”是指不入。གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འབྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འགེད་པ་དང༌། གོས་སྦེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འགེད་པ་དང་མངག་གཞུག་པ་དང༌། མཛེས་ཆོས་ཤེས་པ་དག་གོ །“十二人”是指委任住所，委任食物，分发粥，分发面食，收拾器皿，摆放器皿，藏匿衣物，铺设夏季大布，以及差遣，知晓美饰等。བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བར་མི་བྱའོ། །“不应委任”是指不应委托。རྣམ་པ་གང་གིས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །为了就近指示以何种方式导致堕罪，故说“若彼如何成堕罪”等。དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །“于彼”是指先前所示之相。ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ལའོ། །为了以正确的方式收集，故说“于总摄”等，སྔོམ་（sgom）是指收集。གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཟག་བྱེད་དང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །“以三处”是指自己所依之漏处，以及所依之口，以及宣说之道。ཟག་བྱེད་དམ་ཁའམ་བཤད་བའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །“于漏处或口或宣说之道”是指所依之女性。བསྟེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱོད་པ་ལའོ། །“于依”是指由给予而生之行。གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆུང་ངུ་ལའོ། །“趣入”是指小小的贪欲之心。འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་འབྲིང་ངོ༌། །“流注”是指中等的贪欲之心。བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །“降临”是指巨大的贪欲之心。དེ་དག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །由于彼等小、中、大不可能同时生起，故应知此处以异名出现。རྒྱུ་གང་གིས་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་བསྟེན་པའམ་གཞོལ་བ་དང་བསྟེན་པ་ལ་འབབ་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་བབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དེ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་ས

【英语翻译】
du'o. "Not suitable" means not a vessel. "Growth" means root growth. "Extensive" means existence. "Wide" means growing in size. "Such a place" means such a basis. "That and" means that person. "Petition" means secretly showing, appointing, etc., only the actions of petition. "Petition and two" means agreeing on the place of purification, etc., the actions of petition and two. "The action of petition and four" means fully approaching, etc., the actions of petition and four. "Do not abide" means do not enter. "Twelve persons" means appointing residence, appointing food, distributing porridge, distributing noodles, collecting utensils, placing utensils, hiding clothes, spreading summer cloth, sending messages, and knowing decorations. "Should not be appointed" means should not be entrusted. In order to closely indicate which way leads to the occurrence of defeat, it is said, "How does defeat occur to him?" etc. "To that" means to the characteristics previously shown. In order to collect in a correct way, it is said, "In summary," etc. Sgom means to collect. "By three places" means the leaking place that one relies on, the mouth that one relies on, and the way of speaking. "In the leaking place, mouth, or way of speaking" means the woman to be relied on. "To rely on" means the action arising from giving. "Inclining" means a small mind of desire. "Flowing" means a medium mind of desire. "Descending" means a great mind of desire. Since these small, medium, and large cannot occur at the same time, it should be known that they occur here with different names. What is the cause of entering? Therefore, it is said, "Because of relying on that mind, or inclining, and flowing to reliance, and descending to reliance." Any of those three, small, medium, and large minds of desire.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡུལ་
གང་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིའི་བུད་མེད་གསོན་པོ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་བྱེད་དང་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཉམས་པ་ལ་སྟེ། ཉམས་ན་རེག་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཞིག་འཇུད་ན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་ཟག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གིའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་བཞི་གསུངས་ཏེ། བར་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐ་བས་དང་བཅས་པ་བུ་གུ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ཀྱིས་སོ། །བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྫས་པར་སྐབས་དང་བཅས་པ་དེས་དགེ་སློང་གི་ཟག་བྱེད་པར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ཆད་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་བར་སྐབས་དང་བཅས་བུ་གུ་དང་བཅས་པས་དགེ་སློང་གི་ཟག་བྱེད་པར་དུ་མ་ཆོད་པ་སྟེ། ཟག་བྱེད་པ་བརླིང་བ་ཁོ་ནའོ། །བར་མེད་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་མེད་བ་བུ་གུ་མེད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཟག་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྫས་བར་སྐབས་མེད་པ་བུ་གུ་མེད་པས་དགེ་སློང་གི་ཟག་བྱེད་བར་ཆད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་དར་ལྟ་བུ་སྲབ་མོས་བར་དུ་ཆོད་པས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །རྫས་སྟུག་པོ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་བར་མེད་པས་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་བར་སྐབས་མེད་པ་བུ་གུ་མེད་པ་དགེ་སློང་གི་ཟག་བྱེད་བར་དུ་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་བྱེད་བརླིང་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་འཇུད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཟག་བྱེད་དམ་ཁའམ་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །ཉམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ཉམས་པ་ལའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ལྕི་བ་སྟེ་ཕམ་པར་གྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦོམ་པོའོ། །མིའི་བུད་མེད་ཤི་བ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ཉིད་ཡིན་
ཡང་རེག་བྱའི་སྒོ་གསུམ་མ་ཉམས་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །མིའི་བུད་མེད་ཤི་བ་ཉམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་སྒོ་གསུམ་ཉམས་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ། །མིའི་བུད་མེད་

【汉语翻译】
于何处行淫？因此说，对于未坏损的活人女子。所谓未坏损，是指精道、口、大便道三者中任何一个未坏损。如果坏损，就不能完全享受触摸的快乐。于何处行淫？因此说，精道，这是指比丘的。这有什么区别呢？因此说了有间隔和有障碍等四句。所谓有间隔，是指有腰带、有孩子的物品。所谓有障碍，是指有阻断，即物品有间隔，因此说比丘的精道有障碍。所谓有障碍而无间隔，是指像那样有间隔、有孩子的物品，不能阻断比丘的精道，只是精道坚挺而已。所谓无间隔而有障碍，是指没有间隔、没有孩子的物品，阻断了精道，即物品没有间隔、没有孩子，比丘的精道是有障碍的。那就像用薄纱一样的东西阻断，因此会失去触摸的快乐。如果是厚实的物品，不会失去触摸的快乐，因为那是被呵责的。所谓无间隔而无障碍，是指像那样没有间隔、没有孩子的物品，不能阻断比丘的精道，那也只是精道坚挺而已。于何处行淫？因此说，于精道、口、大便道，这是指应亲近的女子。所谓坏损，是指那三个伤口坏损。所谓重罪，是指严重的罪过，即堕落和僧残以及近堕罪。这里是指导致堕落的重罪。所谓对于未坏损的死人女子，是指虽然已经死了，但触摸的三个门未坏损，因此可以享受，所以说是相似的罪过。所谓对于已坏损的死人女子，是指触摸的三个门已经坏损，因此不能享受，所以是被呵责的。人女

【英语翻译】
Where does one engage in sexual activity? Therefore, it is said, "with a living woman who is not impaired." "Not impaired" means that none of the three paths—the seminal duct, the mouth, or the excretory passage—is impaired. If they are impaired, one cannot fully experience the pleasure of touch. Where does one engage in sexual activity? Therefore, it is said, "the seminal duct," referring to a monk. What is the difference? Therefore, four possibilities are stated, such as "with an interval" and "with an obstruction." "With an interval" means with an object such as a belt or a child. "With an obstruction" means with something that obstructs, that is, an object with an interval, hence the term "the monk's seminal duct with an obstruction." "With an obstruction but without an interval" means that such an object with an interval and a child does not obstruct the monk's seminal duct, but the seminal duct is merely erect. "Without an interval but with an obstruction" means that an object without an interval and without a child obstructs the seminal duct, that is, the monk's seminal duct is obstructed by an object without an interval and without a child. This is like obstructing with a thin silk cloth, so one will lose the pleasure of touch. If it is a thick object, one will not lose the pleasure of touch, because that is blameworthy. "Without an interval and without an obstruction" means that such an object without an interval and without a child does not obstruct the monk's seminal duct, but the seminal duct is merely erect. Where does one engage in sexual activity? Therefore, it is said, "in the seminal duct, mouth, or excretory passage," referring to a woman to be approached. "Impaired" refers to the impairment of those three wounds. "Grave offense" refers to a serious offense, that is, defeat, suspension, and offenses entailing expiation. Here, it refers to a grave offense that leads to defeat. "With a dead woman who is not impaired" means that although she is dead, the three doors of touch are not impaired, so she can be enjoyed, hence it is said to be a similar offense. "With a dead woman who is impaired" means that the three doors of touch are impaired, so she cannot be enjoyed, hence it is blameworthy. Human woman

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གསོན་པོ་དང་ཤི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ལ་ཉེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མིན་པའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མོ་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མོ་དང༌། ཕོ་དང་མ་ནིང་ལ་ཡང་ཉེས་པ་དེ་བཞིན་པར་ཤེས་པ་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་འདྲ་བར་བསྟན་ཅིང་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དྲིས་པ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི་འདྲས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ་དོན་ཉམས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡི་གེའི་གཞུང་ནི་ཉམས་སོ། །རྩོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དུས་ནའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ལས་འདས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ནའོ། །བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྡིག་པ་དྲག་པོ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་བྱ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲུའི་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རོ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་དུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་གིས་ཁས་མི་ལེན་ནའོ། །འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་འདྲེས་པའོ། །རྩ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོས་པའི་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་གོ །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོམ་དུ་བཏུང་བའོ། །གསང་སྔགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོལ་བའི་གསང་སྔགས་དག་གོ །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིའོ། །སེམས་འཁྲུག་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིད་ལོག་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་ཏུ་བཅུག་སྟེའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོར་བར་རོ། །མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦབས་ཀྱིས་སོ། །
འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དཔེའི་སྤྲོས་པ་དག་བསྟན་པས་ནི་མི་ཉིད་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཤི་བ་ཉི་དེ་དང༌། མ་ཤི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་ལ། ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ན

【汉语翻译】
所谓“对于活人和死人如何如何”等等，就像接近属于人类的妇女一样，对于属于非人类的女性，以及属于畜生的女性，还有男性和双性人，也同样知道这些过失，广大的论典中某些怖畏也同样显示了这一点，因为是简略的缘故才这样问。世尊和正确集聚的人们，会像之前的例子一样加以扩展。这个简略本没有意义上的缺失，只是文字的论典有所缺失。“努力”的意思是先行，是“损害”的同义词。“最初”的意思是抓住的时候。“中间”的意思是涂抹伤口的时候。“最后”的意思是超越界限进入的时候。“应当摧毁”的意思是，即使本体已经不存在，但因为是极重的罪恶，所以是应当遮止、应当舍弃的同义词。“使其因谷酒而醉”的意思是“使其昏醉”的同义词。“如果不占有”的意思是“如果不接受”，即身体和语言不承认。“谷酒”和“调制的酒”是指两者混合。“根本的饮料”等等是调制酒的分类。“饮料”是指饮用的东西。“秘密真言”是指寻找的秘密真言。“明咒”是指成就一切的明咒。“药”是指药膏。“使心烦乱”的意思是“控制”。“使其入睡”的意思是“使其进入睡眠”。“混乱地”的意思是“迷惑地”。“以威力”的意思是“以身体的力量”。
“进入时”的意思是肢体的形态超越界限的时候。在这些情况下，像这样通过展示“如何如何”的例子的扩展，对于人本身和非人本身，以及女性本身和非女性本身，以及死亡本身和非死亡本身等等，没有责备，而对于衰败本身和不占有本身这两种情况，则应知显示了责备。现在。

【英语翻译】
The phrase "how it is with the living and the dead," etc., is like approaching a woman belonging to the human realm; similarly, one should know that the same faults apply to a female belonging to the non-human realm, as well as a female belonging to the animal realm, and also to males and hermaphrodites. Some fears are similarly shown in the extensive treatises, and it is for the sake of brevity that this is asked. The Blessed One and those who gather correctly will expand upon it as in the previous example. This abridged version does not lack meaning, only the textual content is lacking. "To strive" means to go first, it is a synonym for "to harm." "Initially" means at the time of grasping. "In the middle" means at the time of applying to the wound. "Finally" means at the time of entering beyond the boundary. "Should be destroyed" means that even if the entity no longer exists, it is a synonym for what should be prevented and abandoned because it is a very heavy sin. "Having caused to be intoxicated by grain alcohol" means the same as "having caused to be stupefied." "If one does not possess" means "if one does not accept," that is, if one does not acknowledge with body and speech. "Grain alcohol" and "prepared alcohol" refer to a mixture of both. "Fundamental beverage," etc., are categories of prepared alcohol. "Beverage" refers to something that is drunk. "Secret mantras" refers to secret mantras that are sought. "Vidyā-mantra" refers to the vidyā-mantra that accomplishes all things. "Medicine" refers to ointment. "Having disturbed the mind" means "having controlled." "Having caused to fall asleep" means "having caused to enter sleep." "Confusedly" means "deceptively." "By power" means "by the strength of the body."
"When entering" means when the form of the limb transcends the boundary. In these cases, by showing the expansion of examples of "how it is," there is no blame for the human itself and the non-human itself, as well as the female itself and the non-female itself, and the death itself and the non-death itself, etc., but it should be known that blame is shown for the decay itself and the non-possession itself. Now.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བའི་མཐའ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ། རྒྱབ་མཉེན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཉམ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆའོ། །མཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་ཏུ་བཟོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེད་དུ་བཟོད་པའོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཚོང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཉོ་བ་དང་བཙོང་བའི་གནས་མེད་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་གང་ན་དེ་ཡོད་པའོ། །ལུས་མ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྦས་པ་སྟེ། གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསྡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ་གཡེ་བག་དག་གིས་གར་ཡང་རུང་བར་གཏོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མི་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ནས་སོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཕྱི་མའི་ཟས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་སམ་ཕྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱི་མའི་ཟས་ཏེ། ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་དེར་ཟས་ཕྱི་མ་ཟ་བས་ཕྱི་མའི་ཟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བསོད་སྙོམས་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་དྲོའི་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁོས་སུ་ཕབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ནས་སོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དུའོ། །འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་བྱུང་བའི་སྲིད་པས་ངེས་པར་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བའོ། །ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རངས་ཤིང་ངོ༌། །མངོན་པར་མ་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཕྱོགས་ནས་སོ། །རང་གི་ལྟ་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་མ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྱང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཕྱང་བ་ཡིན་པས་འཕྱང་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕྱང་བ་ཅན་ནོ། །འཕགས་རྒྱལ་ཞ

【汉语翻译】
为了消除疑惑，为了收集所说的所有结尾，总结道：说了“后背柔软”等等。 “共同存在”是指城市。 “胜利者的花园”是指年轻人胜利者所享用的花园。 “昆噶拉瓦”是指寺庙。 “后背”是指脊椎等身体部位。 “柔软”是指可以弯曲。 “非常柔软”是指可以伸展。 “村庄”是指没有商店等买卖场所的地方。 “城镇”是指城市，即有商店的地方。 “不保护身体”是指不隐藏，即裸体等，因为没有放弃触摸妇女等。 “不约束”是指不平等地放置，因为以轻率的态度随意放纵。 “不接近”是指不产生，因为不记得该做和不该做的事情。 “通过”是指经过。 “做了食物的事情”是指完成了食物的事情。 “因为从后来的食物的布施中返回”是指午餐或以后要吃的食物是后来的食物，即下午的时间。或者在那里吃后来的食物，所以后来的食物，也只是下午的时间。 “从布施中返回”是指已经返回，即知道不在下午的食物时间进行布施的措辞。 “放置在容器中”是指放置在各自的位置。 “在内部正确放置”是指使之隐蔽。 “在住所”是指在住所里。 “被欲望的贪婪完全缠绕”是指由于产生欲望的生存而必然显现。 “可以做”是指可以做。 “不高兴”是指不满意。 “没有显着满足”是指没有偏袒。 “何必提及自己的观点”是指因为非常不出名本身就会变得非常糟糕。 “有悬挂物”是指因为它是悬挂物，所以是悬挂物。 哪里有它，哪里就是有悬挂物的地方。 圣胜...

【英语翻译】
In order to dispel doubts, to collect all the endings that have been spoken, it is summarized: "Back soft" and so on are said. "Existing together" refers to a city. "The garden of the victor" refers to the garden enjoyed by the young victor. "Kungarawa" refers to a temple. "Back" refers to parts of the body such as the spine. "Soft" means that it can be bent. "Very soft" means that it can be stretched. "Village" refers to a place where there are no places to buy and sell such as shops. "Town" refers to a city, that is, where there are shops. "Not protecting the body" means not hiding, that is, being naked, etc., because one has not given up touching women, etc. "Unrestrained" means not being placed equally, because one indulges casually with a frivolous attitude. "Not approaching" means not arising, because one does not remember what should and should not be done. "Through" means passing through. "Having done the matter of food" means having accomplished the matter of food. "Because of returning from the alms of later food" refers to lunch or food to be eaten later is later food, that is, the time of afternoon. Or eating later food there, so later food, which is only the time of afternoon. "Returning from alms" means having returned, that is, the wording of knowing not to do alms at the time of afternoon food. "Placed in a container" means placed in their respective positions. "Properly placing inside" means making it secluded. "In the dwelling" means in the dwelling. "Completely entangled by the greed of desire" means that it is bound to manifest due to the existence of arising desire. "Can be done" means can be done. "Unhappy" means dissatisfied. "Not manifestly satisfied" means not being biased. "Why mention one's own view" means because being very unknown itself will become very bad. "Having a hanging object" means that because it is a hanging object, it is a hanging object. Where it is, that is where there is a hanging object. Holy Victory...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲོན་པའི་གཙོ་བོའོ། །བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཡོད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ཆུ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ལྷའོ། །ལུས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆོལ་བའོ། །ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཆོས་མཐུན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐུན་པ་དག་གོ །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འོང་བའོ། །གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །གནས་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཅིག་རྩོམ་ཞིང་སྦྱོར་བའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་ངོ༌། །འཇུག་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་འདོད་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའམ་ཤེས་པ་བརྗོད་པའོ། །རོ་སྟོད་བསྲང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་དེའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པས་སོ། །རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་གཟུགས་དང་རེག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་དག་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།། དཔྱིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བྲལ་བ་བུད་མེད་འབའ་ཞིག་དང་ངོ༌། །སིལ་སྙན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲས་སོ། །དོན་གྱིས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གྱིས་སོ། །བསྐུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱས་སོ། །འདོད་པ་ལ་བབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
“ེས་”被称为城市。“德奔”被称为引导的首领。“想要儿子”被称为想要有儿子的人。“息瓦”被称为大神。“水神”被称为水的神。“身恶”被称为多闻天王之子。提到“等等”包括了持国等。“祈祷”被称为请求。“天神的差别”被称为天神的样子。“欢喜园”被称为具有果实的树木的处所。“园林”被称为没有果实的树木的处所。“一同出生的那些”被称为同时出现守护的夜叉等等。“符合正法的那些”被称为符合论典的那些。“恒常随从”被称为恒常跟随。“坚定”被称为名声。“那三个处所”被称为那三个原因。“从显现出来”被称为从接近显现出来。“集合”被称为做同一件事并结合。“乾闼婆”被称为中有状态的有情，以香气为食。“靠近居住”被称为为了进入而靠近到来。“想要进入”被称为想要进入胎中。“喜悦”被称为讲述道理或知识。“挺直上半身”被称为赞颂头顶等等。“普遍行持”被称为以名声。“殊胜”被称为以种姓、容貌、触感和装饰等等成为最殊胜的。“中等和下等那些也是一样，因为想要具有那种意愿的下等、中等和殊胜，所以有三种类别。“冬季的”被称为为了温暖。“春季的”被称为为了凉爽。“夏季的”被称为为了与阳光相符。“花园”被称为具有花朵和果实的树木等等的处所。“没有男人”被称为没有男人，只有女人。“以乐器声”被称为以音乐的声音。“以意义了解”被称为以暗示。“劝勉”被称为使之理解。“应使落入欲望”被称为应使之进入执取

【英语翻译】
"Yes" is called a city. "Dedpon" is called the chief of guides. "Desiring a son" is called one who desires to have a son. "Shiva" is called the great god. "Water god" is called the god of water. "Bad body" is called the son of Vaishravana. Mentioning "etc." includes Dhritarashtra etc. "Prayer" is called request. "Difference of gods" is called the appearance of gods. "Delightful garden" is called the place of fruit-bearing trees. "Grove" is called the place of trees without fruit. "Those born together" are called yakshas etc. who appear at the same time to protect. "Those in accordance with the Dharma" are called those in accordance with the treatises. "Constantly following" is called constantly coming after. "Firm" is called fame. "Those three places" are called those three causes. "From becoming manifest" is called from becoming near to manifest. "Assembly" is called doing one thing and combining. "Gandharva" is called a sentient being in the intermediate state, who feeds on scents. "Dwelling near" is called coming near for the sake of entering. "Wanting to enter" is called wanting to enter the womb. "Joy" is called speaking of reason or knowledge. "Straightening the upper body" is called praising the crown of the head etc. "Universally practicing" is called by fame. "Excellent" is called being the most excellent by lineage, form, touch, decoration, etc. "The middling and the lowest are also the same, because of wanting the lowest, middling, and excellent of those who have that intention, so there are three categories. "Of winter" is called for warmth. "Of spring" is called for coolness. "Of summer" is called for being in accordance with the sun. "Garden" is called a place with flowers and fruit trees etc. "Without a man" is called without a man, only women. "With sweet sounds" is called with the sound of music. "Knowing by meaning" is called by implication. "Exhortation" is called making it understood. "Should be made to fall into desire" is called should be made to enter into grasping.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། །སྦྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོའོ་།མངོན་དུ་གུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཏོ། །བདག་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ནས་སོ། །མུན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་རོ། །བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་བོད་པའོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པའོ། །ཤོ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་དཔྱའོ། །ལ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་དཔྱའོ། །གྲུ་བཙས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་དཔྱའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་ཐོགས་པའི་མིའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡར་དྲངས་ཏེའོ། །ཤེས་ལྡན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྟེན་གྲོགས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །གནོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཕན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ལའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ནའོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ནོངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟོང་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོང་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཚོང་པ་འདི་དག་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པའི་དུས་ནའོ། །བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནའོ། །དགེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གིའུ་ཝང་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་དང་ཡོངས་ཀར་དཀར་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རློན་པ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། བ་བཞོན་དང་རྫ་རྔའི་སྒྲ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བྲམ་ཟེའི་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོ་འཇོམས་པའོ། །ཡང་ན་དགེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་པའི་རྒྱུའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་བཟློག་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བསྲུང་བའོ། །ཁུར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་རྡང་གི་ཁུར་དག་གོ །རྫང་དག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
“成为结合”意为成为心。“货物”意为待售之物。“往他方”意为行。“现见为”意为现在。“我死后”意为死后。“无黑暗”意为光明。“贤女”是以欢喜之语呼唤。“宣告”意为使听闻。“税卡”是道路的税。“拉坚”是具有怖畏的守护方的税。“船税”是渡河的税。“与往他方相符”意为往他方所应产生的。“商人”是携带货物之人。“邀请为宾客”意为借来。“具知者们”是为了呼唤而供养之语，即为了具有知识等等。“如是汝亦然”意为应守护，因为是亲友之子，且是委托。“障碍”是过失。“从损害”意为从无意义之因。“于利益”意为于意义之因。“成为安住”。“善”是过错。“货物完全舍弃”意为售卖。“如是此等商人亦然”意为因为是父亲的朋友，且能指示利益与损害。“听时”意为听闻之时。“应作”意为随顺成办之时。“吉祥”是如孔雀翎、五色彩线、完全白色以秘密真言加持等吉祥之相。“吉祥之”是生肉、白花、初生之犊、陶鼓之声、象鸣等外在之相。“成为安乐”是火供、婆罗门诵咒等摧毁罗刹。“又或吉祥”是悦意之因。“吉祥”是遣除不悦意。“成为安乐”是守护障碍。“负担们”是肩上的负担。“资粮们”是

【英语翻译】
"Becoming united" means becoming the mind. "Goods" means things to be sold. "Going to another place" means going. "Manifestly" means now. "After I die" means after death. "Without darkness" means light. "Virtuous woman" is calling with words of joy. "Proclaiming" means making to hear. "Tax card" is the tax of the road. "La-can" is the tax of the protective side with fear. "Boat tax" is the tax for crossing the river. "Conforming to going to another place" means what should be generated by going to another place. "Merchant" is the person carrying goods. "Inviting as a guest" means borrowing. "Those with knowledge" are words of offering for calling, that is, for having knowledge and so on. "Likewise, you too" means should be protected, because it is the son of a friend, and it is entrusted. "Obstacle" is fault. "From harm" means from meaningless cause. "To benefit" means to the cause of meaning. "Becoming abiding." "Good" is mistake. "Goods completely abandoned" means selling. "Likewise, these merchants are also" means because they are friends of the father, and they can indicate benefit and harm. "When listening" means at the time of listening. "Should be done" means at the time of following and accomplishing. "Auspicious" is like peacock feathers, five-colored threads, completely white blessed with secret mantras, etc., auspicious signs. "Auspicious" is raw meat, white flowers, newborn calves, the sound of pottery drums, elephant sounds, etc., external signs. "Becoming happiness" is fire offerings, Brahmin chanting, etc., destroying Rakshasas. "Or auspicious" is the cause of pleasure. "Auspicious" is dispelling unpleasantness. "Becoming happiness" is protecting obstacles. "Burdens" are the burdens on the shoulders. "Provisions" are

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་འདམ་བུ་དང་སྨྱིག་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷས་པ་འབྲུའི་སྣོད་དག་གོ །གླེ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་འབྲུའི་སྣོད་དག་གོ །འཕགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་གཞན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའོ། །ཁད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །གཟུགས་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གནས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངག་གཞུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་མོའོ། །བཙུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བྱུག་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །ཕྲེང་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མི་ཕལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་བའོ། །སྐབས་ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ནག་འོང་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་བཙམ་མོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་མོ། །བྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་གུར་བའོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ནས་
སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞིམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཞིམ་པོས་སོ། །བླ་རེ་བྲེས་པ་དང་བཅས་པའི་མལ་བཤམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་དུ་བྲེ་བའི་རས་བྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྐྱང་བ་དང་བཅས་པའི་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་སྟན་ངན་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །བཤགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏིང་ནས་སོ། །གཙོ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེར་ཏེ། བར་སྐབས་སུ་དོན་གཞན་ཡང་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེར་སྨོས་སོ། །སྡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་ཅིང་ངོ༌། །རིགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའོ། །རིགས་མིན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དམའ་བའོ། །ནོར་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་པོའོ། ནོར་གྱིས་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་འབོར་བ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་འཕྲིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁང་ཐོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་ཀྱིས་ནས་སམ་ཁྱིམ་གྱི་ས་ནས་སོ། །འཁྱུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕང་གིས་འཁྱུད་དེའོ། །ཁྱིམ་གྱ

【汉语翻译】
ྱ་བ་是指用芦苇和竹林等编织的谷物容器。
“格列瓦达”是指用稻草等制成的谷物容器。
“帕桑”是指已经走了。
“域阔”是指其他的王政。
“国王的宫殿”是指国王居住的地方。
“慢慢地行走”是指逐渐地行走。
“卖身的女子”是指妓女，为了维持自己的身体而卖身。
“生喜”是指值得追求的。
“曼久玛”是指女仆。
“卒吉”是指放入。
“香”是指涂抹身体等的物品。
“花环”是指鲜花。
“普通人”是指普通百姓。
“期间的话”是指往来期间的谈话。
“多少”是指多少。
“已经做了”是指已经说了。
“听到”是指听了。
“高兴”是指内心的快乐。
“内心快乐”是指非常高兴。
有些人说，“内心快乐”是指内心的快乐，“高兴”是指其他的意义。
“香喷喷”是指气味香。
“铺设了带有罩单的床铺”是指罩单，上面铺着罩单的布。
“带有枕头的床”是指带有不良气味的床垫等。
“铺设了”是指已经铺好了。
“主要地”是指大部分，在期间也做其他的事情，主要地说了。
“住着”是指准备着。
“非常美丽”是指漂亮。
“高种姓”是指高贵的种姓。
“非种姓”是指低贱的种姓。
“财富衰败”是指贫穷。
“用财富富裕”是指富有。
“用容貌富裕”是指容貌出众，是容貌姣好之意。
“控制内心”是指支配。
“从屋顶上”是指从高楼上或者从家里的地上。
“拥抱”是指用胳膊拥抱。
“家里的

【英语翻译】
Kya-ba refers to grain containers woven from reeds, bamboo groves, and the like.
"Gle-wa dag" refers to grain containers made from straw and the like.
"Phags-sam" means having gone.
"Yul-khor" means another kingdom.
"King's palace" means where the king resides.
"Khad-kyis gyu-wa na" means gradually walking.
"Gzugs-'tshong-ma" means prostitute, selling oneself to maintain one's body.
"Skyes-dga'" means worthy of pursuing.
"Mngag-gzhug-ma" means maidservant.
"Btsud-kyi" means to put in.
"Dri" means substances such as body lotions.
"Phreng-brgyud" means flower.
"Mi phal-ba" means ordinary people.
"Skabs-kyi gtam" means conversation during the time of going back and forth.
"Ji-snyed" means how much.
"Byas-par gyur-pa" means has been said.
"Thos-nas" means having heard.
"Dga'-ba" means happiness of mind.
"Yid-bde-ba" means very happy.
Some say that "yid-bde-ba" means happiness of mind, and "dga'-ba" means another meaning.
"Zhim-po" means fragrant smell.
"Bla-re bres-pa dang bcas-pa'i mal bshams-nas" means a sheet, cloth spread on top of the sheet.
"Brkyang-ba dang bcas-pa'i mal" means a mattress with bad smell, etc.
"Bshags-nas" means having spread out.
"Gtso-cher" means mostly, also doing other things in between, mainly said.
"Sdod-cing" means preparing.
"Rnam-par mdzes-shing" means beautiful.
"Rigs-skyes" means high caste.
"Rigs-min skyes" means low caste.
"Nor nyams" means poor.
"Nor gyis 'byor-ba" means rich.
"Gzugs-kyis phyug-pa" means rich in appearance, meaning beautiful appearance.
"Yid 'phrig byed" means to control.
"Khang-thog-nas" means from the top of the building or from the ground of the house.
"'Khyud-de" means embracing with arms.
"Khyim-gy" means of the house.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བའི་ནང་དུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་ཡངས་པ་ལའོ། །ཨེ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུང་གཅིག་གི་གལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་གླའོ། །མི་གཤའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གོ །བསྟེན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ལྡོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། །དེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཏང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བས་སོ། །ཀུན་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །འཇུག་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་སྟེ། གཞུག་པར་བྱ་བ་མོའི་
དབང་པོར་དེ་འཇུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་གང་འཇུག་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འཇུག་མཐུན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡལ་བར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པའོ། །འདིའི་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་དགའི་ཕས་སོ། །ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་མཐུན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཏེ་འདྲོན་པའོ། །བང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་སྐྱེལ་བའོ། །ཐོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་ནས་སོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བྲལ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡི་ཆད་པའི་ཚིག་གོ །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པ་ལའོ། །འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའོ། །ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ངོ༌། །གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བགྲངས་ན་ནི་གཉིས་སོ། །ཆ་བགྲངས་ན་ནི་གསུམ་མོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དུ་རྨོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭའི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་བྲན་དག་གོ །ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་དུས་སོ། །རྨེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ཚོགས་ཅན་མ་ཞེས་

【汉语翻译】
ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་ནང་དུའོ། །（ནང་དུ་）的意思是房间里面。བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་ཡངས་པ་ལའོ། །（བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་）的意思是宽松的法律。ཨེ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（ཨེ་མའི་）的意思是惊奇。དགུང་གཅིག་གི་གལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་གླའོ། །（དགུང་གཅིག་གི་གལ་）的意思是用一天一夜来雇佣。མི་གཤའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །（མི་གཤའ་བ་）的意思是不应该忘记的。འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གོ །（འདོད་པ་དག་）的意思是色等令人满意的功德。བསྟེན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །（བསྟེན་པ་ན་）的意思是亲近。ལྡོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །（ལྡོག་པ་ན་）的意思是返回。ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། །（ངོམས་པ་）的意思是最终，没有意义。དེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །这三个是不偏袒的种类。གཏང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བས་སོ། །（གཏང་བར་）的意思是委托。ཀུན་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །（ཀུན་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ་）的意思是应该全部观察。འཇུག་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་སྟེ། གཞུག་པར་བྱ་བ་མོའི་
དབང་པོར་དེ་འཇུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（འཇུག་མཐུན་མ་）的意思是妓女，（འཇུག་པ་）的意思是男性的性器官，之所以叫（འཇུད་པ་）是因为要插入女性的性器官。བུད་མེད་གང་འཇུག་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འཇུག་མཐུན་མ་ཞེས་བྱའོ། །和插入的女性相一致，所以叫做（འཇུག་མཐུན་མ་）。ཡལ་བར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པའོ། །（ཡལ་བར་བོར་བ་）的意思是长久地抛弃。འདིའི་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་དགའི་ཕས་སོ། །（འདིའི་ཕས་）的意思是美丽喜悦的一面。ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ་）的意思是会变成被议论，是会变成有罪的同义词。དོན་མཐུན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཏེ་འདྲོན་པའོ། །（དོན་མཐུན་རྣམས་）的意思是意义相同的众生集合，即愚笨的人。བང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་སྐྱེལ་བའོ། །（བང་ཆེན་）的意思是送信的人。ཐོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་ནས་སོ། །（ཐོགས་ནས་）的意思是长久地耽搁。འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེའོ། །（འདུས་ཏེ་）的意思是聚集。ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །（ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་）的意思是烦恼，因为它们与痛苦结合。འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །（འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་）的意思是会产生。བྲལ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །（བྲལ་བར་གྱུར་བ་）的意思是寂静。ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡི་ཆད་པའི་ཚིག་གོ །（ཀྱེ་མ་）的声音是灰心丧气的词语。བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པ་ལའོ། །（བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་）的意思是不悦耳的。འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའོ། །（འཕགས་སོ་）的意思是走了。ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ངོ༌། །（ཕྱིན་ཆད་）的意思是舍弃。གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བགྲངས་ན་ནི་གཉིས་སོ། །如果完整地计数（གཉིས་སམ་གསུམ་），那就是二。ཆ་བགྲངས་ན་ནི་གསུམ་མོ། །如果按部分计数，那就是三。ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དུ་རྨོ་བའོ། །（ཞིང་）的意思是在田里耕作。ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭའི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །（ལས་ཀྱི་མཐའ་）的意思是盐的行业等等。གྲོང་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་བྲན་དག་གོ །（གྲོང་མི་）的意思是仆人和奴隶。ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །（ཁོ་ནར་）的意思是仅仅。སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་དུས་སོ། །（སྐབས་）的意思是做事情的时候。རྨེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །（རྨེད་དམ་）的意思是提问。ཚོགས་ཅན་མ་ཞེས་

【英语翻译】
ནང་དུ་ means inside the house.
བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ means broad law.
ཨེ་མའི་ means amazing.
དགུང་གཅིག་གི་གལ་ means hiring for one day and one night.
མི་གཤའ་བ་ means not to be forgotten.
འདོད་པ་དག་ means desirable qualities such as form.
བསྟེན་པ་ན་ means to be close.
ལྡོག་པ་ན་ means to return.
ངོམས་པ་ means ultimate, which is meaningless.
The three are categories of impartiality.
གཏང་བར་ means entrusted.
ཀུན་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ means should be fully observed.
འཇུག་མཐུན་མ་ means prostitute. འཇུག་པ་ means the male organ. It is called འཇུད་པ་ because it is inserted into the female organ.
འཇུག་མཐུན་མ་ means being in accordance with the woman being inserted.
yal bar bor wa means to abandon for a long time.
འདིའི་ཕས་ means the side of beauty and joy.
ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ་ means it will become a topic of discussion, a synonym for becoming guilty.
དོན་མཐུན་རྣམས་ means a group of beings with the same meaning, that is, fools.
བང་ཆེན་ means messenger.
ཐོགས་ནས་ means delayed for a long time.
འདུས་ཏེ་ means gathered.
ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་ means defilements, because they are associated with sufferings.
འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ means because it causes to arise.
བྲལ་བར་གྱུར་བ་ means became peaceful.
ཀྱེ་མ་ is a word of discouragement.
བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ means unpleasant.
འཕགས་སོ་ means gone.
ཕྱིན་ཆད་ means to abandon.
གཉིས་སམ་གསུམ་, if counted completely, it is two. If counted by parts, it is three.
ཞིང་ means plowing in the field.
ལས་ཀྱི་མཐའ་ means the salt industry, etc.
གྲོང་མི་ means servants and slaves.
ཁོ་ནར་ means only.
སྐབས་ means time to do things.
རྨེད་དམ་ means asking.
ཚོགས་ཅན་མ་ means

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །བུད་མེད་གང་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྡུག་པས་སོ། །བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་ཆགས་དག་གོ །འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིང་ཐོག་ཟད་པའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱོན་མ་པའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཟད་པའོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རག་ལས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དབང་བའོ། །རི་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། །ཡིད་འབེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པར་རོ། །དགོངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་དང་པོར་རོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱོན་མ་པ་རང་གིའོ། །གཅུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་དང་ངོ༌། །གཏམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་གཏམ་གྱིས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་དགའ་བའི་གཏམ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱོན་མ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དབུས་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་ཀ་ལྟར་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་ནམ་ནངས་ཀ་ལྟར་སྤོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནོར་མ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནོར་སྤྱད་མ་ཟིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུའོ། །ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁད་རིང་བར་རོ། །བཞད་གད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དམ་པས་སོ། །ཡོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱབ་པའི་རས་ཀྱིས་སོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ལ་མི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་རྒྱུས་མི་ཤེས་པས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མོད་ནའོ། །ཕྱི་ཐོག་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་ཐོག་ཐག་གོ །རྗེས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ལོ་མ་ལྷགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་འབྲུལ་བ་དག་གོ །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེའོ། །ཚུལ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གནོད་པ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རངས་པར་བགྲངས་པས་ནི་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ།（藏文）是说妓女。ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“有众”，སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ།（藏文）是指一切众生。བུད་མེད་གང་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའོ།（藏文）哪个女子拥有一切众生作为主人，就叫做“有众母”。རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“自性”，རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྡུག་པས་སོ།（藏文）是指天生丽质，而非人为修饰的美丽。བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“鸟类”，འདབ་ཆགས་དག་གོ།（藏文）是指飞禽。འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“无果”，འབྲས་བུ་ཤིང་ཐོག་ཟད་པའོ།（藏文）是指果实树木凋零。ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“树木”，ཤིང་ལྗོན་པའོ།（藏文）是指树木林。བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“如”，དཔེའོ།（藏文）是指比喻。རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“旧”，འཕྱོན་མ་པའོ།（藏文）是指妓女。རྣམ་པར་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“舍弃”，གཏོང་བའོ།（藏文）是指放下。ཇི་སྲིད་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་དང༌།（藏文）叫做“如是”，དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“如是”，མ་ཟད་པའོ།（藏文）是指不尽。དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“自在”，རག་ལས་པའོ།（藏文）是指依赖。བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“帝释”，རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དབང་བའོ།（藏文）是指执金刚，即自在。རི་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“山川”，རིའི་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌།（藏文）是指山之河流。ཡིད་འབེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“倾心”，ཡིད་གཅུགས་པར་རོ།（藏文）是指倾慕。དགོངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“初夜”，མཚན་མོའི་ཆ་དང་པོར་རོ།（藏文）是指夜晚的第一部分。རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“自己”，འཕྱོན་མ་པ་རང་གིའོ།（藏文）是指妓女自己的。གཅུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“倾慕”，ཡིད་གཅུགས་པ་དང་ངོ༌།（藏文）是指倾慕之心。གཏམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“以言语”，དགའ་བའི་གཏམ་གྱིས་སོ།（藏文）是指以欢喜之语。དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“使欢喜”，ཡིད་གཅུགས་པ་དགའ་བའི་གཏམ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱོན་མ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ།（藏文）是指以倾慕和欢喜之语这二者使妓女欢喜。དབུས་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“中住”，དགོངས་ཀ་ལྟར་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་ནམ་ནངས་ཀ་ལྟར་སྤོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ།（藏文）是指既不像初夜那样欢喜，也不像清晨那样舍弃。སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“行吗”，རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ།（藏文）是指跟随吗。ནོར་མ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“未用财”，སྔར་ནོར་སྤྱད་མ་ཟིན་པའོ།（藏文）是指之前未曾用过的财物。ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་（藏文）叫做“非常遥远”，ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“非常”，རབ་ཏུའོ།（藏文）是指极度。ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“遥远”，ཁད་རིང་བར་རོ།（藏文）是指距离遥远。བཞད་གད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“欢笑”，དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ།（藏文）是指伴随喜悦的言语。འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“以极大的贪欲”，འདོད་ཆགས་དམ་པས་སོ།（藏文）是指强烈的贪欲。ཡོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“以帷幕”，བསྐྱབ་པའི་རས་ཀྱིས་སོ།（藏文）是指遮蔽的布。ལམ་པོ་ཆེ་ལ་མི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“不擅长于大道”，ལམ་རྒྱུས་མི་ཤེས་པས་སོ།（藏文）是指不了解道路。ཇི་ཙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“何时”，དེའི་མོད་ནའོ།（藏文）是指那时。ཕྱི་ཐོག་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“外层”，ཕྱི་བཞིན་ཐོག་ཐག་གོ།（藏文）是指外面的覆盖物。རྗེས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“随行”，རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ།（藏文）是指跟随。ལོ་མ་ལྷགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“落叶”，འདབ་མ་འབྲུལ་བ་དག་གོ།（藏文）是指脱落的叶子。བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“取来”，གདིང་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེའོ།（藏文）是指为了铺设而取来。ཚུལ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“不如法”，སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ།（藏文）是指以欺骗的手段。གནོད་པ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“造作损害”，སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ།（藏文）是指制造痛苦。ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）叫做“两三天”，ཉི་མ་རངས་པར་བགྲངས་པས་ནི་གཉིས་སོ།（藏文）是指数着太阳升起，就是两天。ཉི་མ་

【英语翻译】
བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། (Tibetan) means a prostitute. ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Having Assembly," སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། (Tibetan) refers to all beings. བུད་མེད་གང་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། (Tibetan) The woman who possesses all beings as her master is called "Having Assembly Mother." རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Nature," རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྡུག་པས་སོ། (Tibetan) refers to natural beauty, not artificial or embellished beauty. བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Birds," འདབ་ཆགས་དག་གོ། (Tibetan) refers to winged creatures. འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Without Fruit," འབྲས་བུ་ཤིང་ཐོག་ཟད་པའོ། (Tibetan) refers to the depletion of fruits and trees. ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Trees," ཤིང་ལྗོན་པའོ། (Tibetan) refers to trees and forests. བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Like," དཔེའོ། (Tibetan) refers to a simile. རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Old," འཕྱོན་མ་པའོ། (Tibetan) refers to a prostitute. རྣམ་པར་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Abandoning," གཏོང་བའོ། (Tibetan) refers to letting go. ཇི་སྲིད་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། (Tibetan) called "As long as," དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "So long as," མ་ཟད་པའོ། (Tibetan) refers to inexhaustible. དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Power," རག་ལས་པའོ། (Tibetan) refers to dependent. བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Indra," རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དབང་བའོ། (Tibetan) refers to the Vajra-holder, meaning powerful. རི་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Mountains and Rivers," རིའི་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། (Tibetan) refers to mountain rivers. ཡིད་འབེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "To Incline the Mind," ཡིད་གཅུགས་པར་རོ། (Tibetan) refers to to captivate the mind. དགོངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "First Watch of the Night," མཚན་མོའི་ཆ་དང་པོར་རོ། (Tibetan) refers to the first part of the night. རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Self," འཕྱོན་མ་པ་རང་གིའོ། (Tibetan) refers to the prostitute's own. གཅུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Inclined," ཡིད་གཅུགས་པ་དང་ངོ༌། (Tibetan) refers to an inclined mind. གཏམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "With Words," དགའ་བའི་གཏམ་གྱིས་སོ། (Tibetan) refers to with joyful words. དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "To Make Happy," ཡིད་གཅུགས་པ་དགའ་བའི་གཏམ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱོན་མ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། (Tibetan) refers to making the prostitute happy with both inclination and joyful words. དབུས་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Dwelling in the Middle," དགོངས་ཀ་ལྟར་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་ནམ་ནངས་ཀ་ལྟར་སྤོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། (Tibetan) refers to neither making happy like the first watch of the night, nor abandoning like the morning. སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Does One Act," རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། (Tibetan) refers to does one follow. ནོར་མ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Unused Wealth," སྔར་ནོར་སྤྱད་མ་ཟིན་པའོ། (Tibetan) refers to wealth that has not been used before. ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ (Tibetan) called "Very Far Away," ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Very," རབ་ཏུའོ། (Tibetan) refers to extremely. ཐག་རིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Far Away," ཁད་རིང་བར་རོ། (Tibetan) refers to a distant distance. བཞད་གད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Laughter," དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ། (Tibetan) refers to words accompanied by joy. འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "With Very Great Desire," འདོད་ཆགས་དམ་པས་སོ། (Tibetan) refers to intense desire. ཡོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "With a Curtain," བསྐྱབ་པའི་རས་ཀྱིས་སོ། (Tibetan) refers to a covering cloth. ལམ་པོ་ཆེ་ལ་མི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Unskilled on the Great Road," ལམ་རྒྱུས་མི་ཤེས་པས་སོ། (Tibetan) refers to not knowing the way. ཇི་ཙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "When," དེའི་མོད་ནའོ། (Tibetan) refers to at that moment. ཕྱི་ཐོག་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Outer Layer," ཕྱི་བཞིན་ཐོག་ཐག་གོ། (Tibetan) refers to the outer covering. རྗེས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Went After," རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། (Tibetan) refers to followed. ལོ་མ་ལྷགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Fallen Leaves," འདབ་མ་འབྲུལ་བ་དག་གོ། (Tibetan) refers to detached leaves. བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Having Taken," གདིང་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེའོ། (Tibetan) refers to having taken for the purpose of spreading out. ཚུལ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Improper," སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། (Tibetan) refers to with deceptive means. གནོད་པ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Harm Was Accomplished," སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། (Tibetan) refers to suffering was caused. ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (Tibetan) called "Two or Three Days," ཉི་མ་རངས་པར་བགྲངས་པས་ནི་གཉིས་སོ། (Tibetan) refers to counting the sunrises, which is two. ཉི་མ་

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དུམ་བུར་བགྲངས་པས་ནི་གསུམ་མོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བའོ། །ཆོས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་དག་གོ །རི་དགས་ཀྱི་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རི་དགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཡབ་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོའི་ཟས་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཚོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལོག་སྟེའོ། །འདོད་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ཙམ་དུ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཟང་ཞིང་ངོ༌། །བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོར་ཏེའོ། །སྐལ་ཆད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནོངས་པ་མཆིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་འཁྲུལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དྲུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་ཅིང་ངོ༌། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་མཚན་གྱིའོ། །གོར་མ་ཆག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩོལ་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཟློག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་བདོ་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པས་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའོ། །བསོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བས་སོ། །བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་བཅས་ནའོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྔོན་པོར་བརྡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རློན་པར་བརྡས་པའོ། །རྙིང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུན་པ་སྐམས་པར་གྱུར་པའོ། །བསྐམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་སྲ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དག་གོ །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའོ། །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །འབྲས་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཚོས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཚར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏ

【汉语翻译】
分段计算则是三（个）。“普遍使用”的意思是普遍称说。“诸法”的意思是任何法。“鹿的鹿”的意思是，出家众因为和鹿相似的缘故。“广大”的意思是显示了广阔的机会。“自己的行境”
的意思是显示了没有阻碍，行境是境。“是父亲的境”的意思是，显示了导师的随许。“行乞食”的意思是，行乞食物。“活下去”的意思是，维持生命。“生起后悔”的意思是，返回。“欲望的因”的意思是，有（生）的因。“那么美丽”的意思是，那么好。“驱逐”的意思是，使没有住处。“舍弃”的意思是，抛弃。“薄福”的意思是，福德小。“总是犯错”的意思是，经常迷惑。“完全退失”的意思是，完全分离。“拖着”的意思是，拉着。“里面”的意思是，指女阴。“不确定”的意思是，疑惑。“既然如此努力，世尊为何不阻止呢？”因为贪欲炽盛，会变成不吃鬼，所以必定会变坏，并且，会对如来产生不恭敬。惊奇的意思是欲望。清净的意思是不混杂。福德的意思是令人满意。食物的意思是根等等。可食用的意思是米饭等等。想要的意思是，连同欲望。多久呢的意思是，立刻。染成蓝色指的是染湿。变旧指的是皮变干。变干指的是肉和坚硬度消失。根指的是眼等作用的那些。侍奉指的是修补。如何变化指的是真实。说吧指的是说出。米汁指的是米煮熟的汁。变成酸的指的是变成酸的。

【英语翻译】
Divided into sections, it is three. "Commonly used" means commonly spoken. "The dharmas" means any dharma. "The deer of the deer" means that the renunciates are like deer. "Vast" means showing a wide opportunity. "One's own realm of activity" means showing that there is no obstruction, the realm of activity is the realm. "It is the father's realm" means showing the Teacher's permission. "Practice alms" means to practice begging for food. "Live on" means to sustain life. "Regret arises" means to return. "The cause of desire" means the cause of existence. "So beautiful" means so good. "Expel" means to make homeless. "Abandon" means to discard. "Little merit" means little merit. "Always making mistakes" means constantly confused. "Completely degenerated" means completely separated. "Dragging" means pulling. "Inside" means the female genitalia. "Uncertain" means doubt. "Since he worked so hard, why didn't the Bhagavan stop him?" Because intense desire will turn him into a non-eating ghost, so he will definitely turn bad, and he will generate disrespect for the Tathagata. Wonder means desire. Pure means unmixed. Merit means pleasing. Food means roots and so on. Edible means rice and so on. Wanting means together with desire. How long means immediately. Dyed blue refers to dyed wet. Becoming old refers to the skin becoming dry. Becoming dry refers to the flesh and hardness disappearing. Faculties refer to those that function like the eyes. Serving refers to repairing. How it became refers to the truth. Speak means to say. Rice juice refers to the juice of cooked rice. Becoming sour refers to becoming sour.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེའོ། །ཕྱིར་བཟློག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རང་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་
བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་ཅིང་ནང་དུ་འབོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རང་གི་ལས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །སྐུར་བ་གདབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །ཡུགས་ས་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་ཤི་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་ཆད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་བསད་ནས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་སོ་ཚིས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་དག་སྟེ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུང་པོ་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་འདྲིས་པའི་གྲོགས་ཤིག་གོ །འཇུད་མཐུན་མའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འཕྱོན་མ་དང་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་ཆོ་གའོ། །ནད་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་དུས་ཀྱིས་བཅོལ་ནའོ། །བདེ་ལེགས་བདེ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། གུས་པར་བསྒྲིམ་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བཟླས་པའོ། །བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་གོ །ཅི་བདག་གིས་སྐྱེས་པ་མ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་འཇུག་ཏུ་མི་འཇུད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བའོ། །ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་དེས་འགེངས་པར་བྱེད། གཡོག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་ནོམ་བས་སོ། །དུས་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་ཐུང་དུ་ཞིག་གིས་སོ། །བརྟས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོས་པར་གྱུར་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་ནའོ། །གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པའོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདུག་པའི་གནས་སོ། །སེམས་གཏོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་རྣམ་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཡང་ལས་སུ་རུང་བའོ། །འདོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྟུག་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོས་སོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལ་མཁོ་བ་འཁྲུལ་བ་དང་བསྡམས་པ་ལ་
སོགས་པ་ནང་གི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་

【汉语翻译】
也。所谓“也不返回”，是因为他们自己也不快乐的缘故。所谓“也以”，也是以向外拖拽、向内倾倒等方式。所谓“以自己的业”，是指那些在中阴身中死去的人。所谓“以将要诽谤的业”，是指将成为诽谤之因的业。所谓“寡妇们”，是指丈夫已死的人。所谓“我”，是指自己。所谓“灰心丧气”，是指意志消沉。所谓“家里的农活”，是指家里的农耕，是“想法”的同义词。所谓“小时候的朋友”，是指从小就认识的朋友。所谓“妓女的家”，是指妓女出入的地方。所谓“有罪者”，是指没有福德、充满烦恼的人。所谓“非正法”，是指被贬低的仪式。所谓“被疾病压迫”，是指被恶劣时机所控制。所谓“吉祥吉祥”，是指说吉祥话，为了恭敬谨慎而重复两遍。所谓“来得好”，是高兴的话。所谓“难道我没见过男人吗”，是想着他不让进入。所谓“衣服”，是指穿的。所谓“食物”，是指吃的，用它来填饱肚子，为了做仆役。所谓“好”，是指富裕。所谓“以不长的时间”，是指以短暂的时间。所谓“成熟”，是指熟透了。所谓“在那寺庙里”，是指王舍城的竹林精舍的一个角落的四方形的庭院里。所谓“睡着了”，是指被睡眠压迫。所谓“住所”，是指比丘居住的地方。所谓“专心”，是指专注于此。所谓“如此转变”，是指衣服转变了，而且它的肢体形态也变得可以使用了。所谓“欲望之法”，是指贪欲。所谓“以强大的力量”，是指以强大的威力。所谓“六十四种技艺”，是指侍奉欲望所需的迷惑和束缚等内部方法的各种技艺六

【英语翻译】
Also. The so-called "not returning" is because they themselves are not happy. The so-called "also with" is also in the manner of dragging outwards and pouring inwards. The so-called "with one's own deeds" refers to those who die in the intermediate state. The so-called "with the deeds that will be slandered" refers to the deeds that will become the cause of slander. The so-called "widows" refers to those whose husbands have died. The so-called "I" refers to oneself. The so-called "discouraged" means to be depressed. The so-called "household chores" refers to household farming, which is synonymous with "thinking." The so-called "childhood friend" refers to a friend who has known each other since childhood. The so-called "house of prostitutes" refers to the place where prostitutes enter and leave. The so-called "sinner" refers to one who has no merit and is full of afflictions. The so-called "non-Dharma" refers to a degraded ritual. The so-called "oppressed by disease" means being controlled by bad times. The so-called "auspicious auspicious" means saying auspicious words, repeated twice for the sake of reverence and caution. The so-called "good to come" is a happy word. The so-called "Have I not seen a man?" is thinking that he will not let him in. The so-called "clothes" refers to wearing. The so-called "food" refers to eating, which is used to fill the stomach, in order to serve as a servant. The so-called "good" means rich. The so-called "in a short time" means in a short time. The so-called "ripe" means ripe. The so-called "in that temple" refers to the square courtyard in a corner of the Bamboo Grove Monastery in Rajagriha. The so-called "fell asleep" means being oppressed by sleep. The so-called "abode" refers to the place where monks live. The so-called "concentrate" means to focus on it. The so-called "transformed in this way" means that the clothes have been transformed, and the form of its limbs has also become usable. The so-called "Dharma of desire" refers to greed. The so-called "with great power" means with great power. The so-called "sixty-four arts" refers to the various arts of internal methods such as confusion and restraint required for serving desires. Six

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རོལ་མོའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང༌། །འགྱེད་སྟོབས་དང་ནི་མེ་ཏོག་ལས། །དམག་རྣམས་དང་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །གཡོས་སུ་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས། །ཚོང་དང་ནོར་ནི་བསྒྱུར་བ་དང༌། །རྒྱན་དང་ལག་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དང་འདྲི་བ་དང༌། །འཕོང་སྤྱད་དང་ནི་ཆེ་སྦྱར་སྒྲ། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཁ་སྐད་དང༌། །རང་བཟོ་དང་ནི་མཚོན་རྣམས་བརྟག །སྤྱོད་ཐབས་དང་ནི་སོག་ལེ་དང༌། །ཕུག་རྣམས་རྐོ་བར་བྱེད་པ་དང། །སོང་དང་འོང་བ་ཤེས་པ་དང༌། །གཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། །མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་དང༌། །མཐངས་ཀྱི་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟུག་རྡུ་འབྱིན་དང་མི་འཕྲུལ་དང༌། །བ་ར་ཏ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཤེས། །བཅིངས་དང་ཁང་པ་རྩེག་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་འཕང་བ་དང། །ཡན་ལག་མཉེད་དང་མོ་འདེབས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་ཀུན་འཛིན་དང༌། །དུང་གི་སྒྲ་དང་སྡེབ་སྦྱར་དང༌། །གྲོང་རྡལ་དང་ནི་གླེགས་འདྲ་དང༌། །མཚན་མོ་ཆོས་རྐུན་ཤེས་པ་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གསོ་བ་དང༌། །མི་རྣམས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་བྱ་དང༌། །སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སྨྲ་དང་ས་རྟོག་བྱེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་དང་ནི། །གླང་པོའི་མཚན་ཉིད་གར་སློབ་དང༌། །འབྱུང་བ་དག་ནི་གསོ་བ་དང༌། །ཟངས་མ་ཁར་བ་གསེར་དང་ནི། །ཤིང་དང་དུང་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །རི་མོ་མཚོན་དང་ས་དག་གོ །ལས་རྣམས་དེ་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །སྐར་མའི་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། །མཚན་མ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་གཞུང་རྣམས་ནི། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་དྲན། །ཟེར་རོ། །དྲང་སྲོང་ནེའུ་ལེའི་བུའི་གཞུང་ལས་ནི་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱད་ནི་སེན་མོས་བྲད་པ་དང༌། སོས་གདབ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། མཐང་སྦྱར་བ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ལག་པས་གདབ་པ་དང༌། སྒྲའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་དབྱེའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་དེ་གང་ཞེ་ན།
འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་རེག་པ་བདག་གིར་མ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་མཐའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པ

【汉语翻译】
那六十四种即是称为“精通”的同义词。有些人说： 音乐的特征和幻术，以及赌博的力量和鲜花， 懂得军队和自我， 明确知道烹饪的方法， 交易和财富的转换， 装饰和手艺的精华， 机械的结合和询问， 抛掷骰子和组合声音， 文字和口语， 手工制作和武器的检查， 使用方法和锯子， 以及挖掘洞穴， 知道来和去， 知道基础的特征， 检查矛和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།）， 以及边缘的感觉的特征， 驱除痛苦和人造的幻术， 懂得婆罗多（梵文：Bharata）的论典， 捆绑和建造房屋， 同样地编织衣服， 按摩肢体和占卜， 同样地完全掌握水， 海螺的声音和组合， 城镇和陶器， 知道夜晚的盗贼， 养育孩子们， 使人们入睡， 打开门锁， 说话和观察土地， 男人女人，马和， 大象的特征，学习舞蹈， 养育诸元素， 知道铜、黄铜、黄金和， 木头和海螺， 图画、标志和土地。 按照顺序完成这些工作。 懂得星象的逻辑， 以及知道征兆， 还有， 确定词语的论典， 被认为是六十四种艺术。 他们这样说。 在正直者尼奥里的儿子（藏文：ནེའུ་ལེའི་བུ།）的论典中，说是八八六十四。 其中八种是：用指甲抓挠， 用牙齿咬， 拥抱， 结合下体， 做事， 用手掌按压， 声音的差别， 躺在男人身上。 每一种又分为八种。 “知道六十五种艺术”，意思是比六十四种多知道一种。 那么，多余的那一种是什么呢？
像这样等等被说了。 所谓“使之厌烦”，就是产生过失。 所谓“比丘，你没有把触当作我吗？”，是为了让世人明白。 所谓“住在城边的人”，就是住在城里的人。

【英语翻译】
Those sixty-four are synonymous with being called "skilled." Some say: The characteristics of music and illusion, and the power of gambling and flowers, Knowing the armies and the self, Clearly knowing the methods of cooking, Trading and transforming wealth, Taking the essence of decoration and crafts, Combining and inquiring about machines, Throwing dice and combining sounds, Letters and spoken language, Handicrafts and examining weapons, Methods of use and saws, And digging holes, Knowing coming and going, Knowing the characteristics of the base, Examining spears and vajras, And the characteristics of the feeling of edges, Expelling pain and artificial illusions, Knowing the treatises of Bharata, Binding and building houses, Similarly weaving clothes, Massaging limbs and divination, Similarly completely mastering water, The sound and combination of conch shells, Towns and pottery, Knowing the thieves of the night, Raising children, Making people fall asleep, Opening locks, Speaking and observing the land, Men, women, horses, and, The characteristics of elephants, learning dance, Nurturing the elements, Knowing copper, brass, gold, and, Wood and conch shells, Pictures, signs, and land. Completing these tasks in order. Knowing the logic of astrology, And also knowing omens, Also, the treatises of definite words, Are considered the sixty-four arts. They say so. In the treatise of the righteous son of Neoli, it is said that there are eight eights, sixty-four. Among them, the eight are: scratching with nails, biting with teeth, embracing, combining the lower body, doing things, pressing with the palms, the difference of sounds, lying on top of a man. Each one is also divided into eight aspects. "Knowing sixty-five arts" means knowing one more than sixty-four. So, what is that extra one?
Like this and so on were said. The so-called "making it disgusted" means producing faults. The so-called "Bhikkhu, have you not taken touch as self?" is for the sake of making the world understand. The so-called "one who lives on the edge of the town" means one who lives in the town.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་མི་དག་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློས་ཕབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྙལ་ཏེའོ། །སྒོ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའོ། །གོས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་བྱ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མ་མཐའ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསར་བུ་གསར་བུ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་པ་གཞོན་པ་དག་གིས་ཏེ། བཟླས་པའམ་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །ངོ་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །བཞིན་བཟངས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁས་བླང་བའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་བྱ་བའོ། །མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱུང་བ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་མི་སྡུག་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཁྲིད་པར་འགྱུར་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་ནར་རོ། །དོན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་བསྟན་པས་ནའོ། །ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྟེ་དམ་འཆའ་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉུངས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་མར་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ནི་སྲིན་བུ་དང་གཡན་པ་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཆུང་ངུའོ། །གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སུའོ། །དམ་དུམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་དམ་དུམ་དག་གོ །ལུས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དག་གོ །བསྐུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་མཉེ་བྱས་ཏེའོ། །ཨུད་ཙ་ཏི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །ཟིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱིར་བཟློག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་རོ། །འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེ

【汉语翻译】
哦！“白天”的意思是，那时人们会来。“放下”的意思是，身体放松。“关门”的意思是，门闩等等。“要系上衣服”的意思是，要系上下裙的下摆。“严重的违犯”的意思是非常过分的，是“有罪的”的同义词。“新来的，新来的”的意思是“年轻的，年轻的”，为了重复或强调说了两次。“被认出来了”的意思是“知道了”。“美好的面容”是高兴的词语。“正是这样”的声音是承诺。“行为”的意思是“纠正的行为”。“不想要的”的意思是，不想要没有发生的事情。“不喜欢的”的意思是，想要离开的。“不愉快的”的意思是，在五种识中不愉快的。“不合意的”的意思是，意识的识中不合意的。“要知道会被带到另一个世界”的意思是“会被浪费掉”的同义词。“许多功德”的意思是，从戒律中产生的善。“在天堂”的意思是，在欲界和色界中享受的天人的世界。“会高兴”的意思是，会体验到快乐。“仅仅为了那个目的”的意思是，仅仅为了那个。“实际上”的意思是，通过展示方法。“通过知道”的意思是，通过诡计。“会变成功德”的意思是，从布施中产生的善。“誓言”的意思是，约定，是“发誓的词语”的同义词。“油菜籽油”的意思是，油菜籽的籽油，之所以说油菜籽能消灭虫子和疥疮。
“小钵”的意思是小容器。“在处所”的意思是，在居住的处所。“碎片”的意思是衣服的碎片。“身体”的意思是肢体。“涂抹”的意思是涂抹按摩。“乌匝底嘎”的意思是跳跃行走。“完成”的意思是说过了。“为了遣返”的意思是驱逐。“从欲望中脱离贪欲”，

【英语翻译】
Oh! "Daytime" means that people will come at that time. "Putting down" means relaxing the body. "Closing the door" means door latches and so on. "To tie the clothes" means to tie the bottom of the lower skirt. "Serious violation" means being very excessive, which is a synonym for "guilty." "New, new" means "young, young," said twice for repetition or emphasis. "Was recognized" means "became known." "Beautiful face" is a word of joy. The sound of "just like that" is a promise. "Action" means "corrective action." "Unwanted" means not wanting something that has not happened. "Disliked" means wanting to leave something. "Unpleasant" means unpleasant among the five consciousnesses. "Disagreeable" means disagreeable in the consciousness of the mind. "To know that one will be led to another world" is a synonym for "will be wasted." "Many merits" means the good that comes from discipline. "In heaven" means in the world of gods who enjoy themselves in the desire realm and the form realm. "Will be happy" means will experience happiness. "Just for that purpose" means just for that. "Actually" means by showing the method. "By knowing" means by trickery. "Will become merit" means the good that comes from giving. "Vow" means agreement, which is a synonym for "words of oath." "Rapeseed oil" means seed oil of rapeseed, because it is said that rapeseed can eliminate insects and scabies.
"Small bowl" means a small container. "In the place" means in the place of residence. "Fragments" means fragments of clothing. "Body" means limbs. "Smearing" means smearing and massaging. "Udzatiga" means jumping and walking. "Finished" means has been said. "In order to return" means expulsion. "Free from desire from desire"

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡལ་ག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་དག་གོ །སེག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་པ་གྲུ་བཞི་དག་གོ །རི་ལྡེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རིང་པོ་དག་གོ །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་འགལ་བར་དོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་སོ། །ཉེ་བར་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདས་ཤིང་བཙིར་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ་སྐྱོན་མེད་པ་དང་པོར་ཧ་ཅང་ལྕི་བ་དོན་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་སོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དུས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ན་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཆུ་བུར་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེའི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཅིང་འགོང་བའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནི་གནས་གསུམ་པའི་མི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཚང་བའོ། །དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགོ་
ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་གོ །ཉིང་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དད་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ལ་གནས་པའོ། །རང་ལས་འོད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བྱ་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་ཟས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་པའི་ཟས་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་རིང་ཞིང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓“地”是指从欲界中解脱出来。所谓“枝条等”是指枝条等。所谓“席垫等”是指用芦苇等编织成的四方形垫子。所谓“长条等”是指那些长条。所谓“产生怀疑后”是指因为怀疑脱离贪欲和肢体的形态是否可行是相违背的，所以产生怀疑。所谓“逼迫”是指驱赶和挤压。所谓“比丘们产生怀疑后”是指因为最初以信心出家，显示没有过失，最初非常沉重，行持无意义之事是难以做到的，因此比丘们产生怀疑。所谓“询问”是指提问。所谓“看”是指心想真是太稀奇了。所谓“在时间上”是指在寿命上。所谓“在没有过失且没有水泡的世界”是指赡部洲的人类世界。所谓“在其最初”是指在一切的最初。所谓“这个世界”是指三千大千世界。所谓“毁灭”是指毁灭和衰败。所谓“时间”是指因和果的事物相关联。所谓“凡是”是指指示词。所谓“光明”是指光芒非常明亮，二禅是指第三禅的人。所谓“有色”是指具有色蕴。所谓“意生”是指因为是化生，仅仅是从意念的因产生的。所谓“没有不齐全”是指根 पूर्ण。所谓“根没有衰败”是指根没有衰败。所谓“肢体”是指上身、腿和头，即所谓的四肢。所谓“支分”是指手指等，那些都是具有信心的。所谓“好”是指形状美丽。所谓“具有颜色”是指安住在颜色的形体上。所谓“自身发光”是指因为依靠自身身体发出的光芒就能成办事情。所谓“在虚空中行走”是指具有在空中行走的能力。所谓“吃喜”是指仅仅吃喜悦。所谓“具有喜的食物”是指那些众生所住的食物就是喜悦本身。所谓“长寿并且”，

【英语翻译】
The term "earth" refers to being liberated from the desire realm. The term "branches, etc." refers to branches, etc. The term "mats, etc." refers to square mats woven from reeds, etc. The term "long strips, etc." refers to those long strips. The term "after having doubts" refers to having doubts because of suspecting that being free from desire and the form of limbs being feasible are contradictory. The term "oppressing" refers to driving away and squeezing. The term "after the monks had doubts" refers to the fact that initially ordaining with faith shows no fault, initially being very heavy, and practicing meaningless things is difficult to do, therefore the monks had doubts. The term "asked" refers to questioning. The term "look" refers to thinking that it is really amazing. The term "in time" refers to in lifespan. The term "in the world without fault and without blisters" refers to the human world of Jambudvipa. The term "in its beginning" refers to the beginning of everything. The term "this world" refers to the three thousand great thousand worlds. The term "destruction" refers to destruction and decay. The term "time" refers to the connection of cause and effect. The term "whatever is" is an indicative word. The term "clear light" refers to extremely clear light, the second dhyana refers to the person of the third dhyana. The term "having form" refers to having the aggregate of form. The term "mind-born" refers to being born miraculously, and arising solely from the cause of mind. The term "without being incomplete" refers to being complete in faculties. The term "faculties not decayed" refers to faculties not being decayed. The term "limbs" refers to the upper body, legs, and head, that is, the so-called four limbs. The term "parts" refers to fingers, etc., all of which are endowed with faith. The term "good" refers to being beautiful in shape. The term "having color" refers to abiding in the form of color. The term "light arising from oneself" refers to accomplishing things by the light arising from one's own body. The term "going in the sky" refers to having the ability to go in the sky. The term "eating joy" refers to eating only joy. The term "having joy as food" refers to the fact that the food in which those beings dwell is joy itself. The term "long life and"

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཚེ་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཆུ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཁྱབ་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་རིམ་མོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བྱེད་པའོ། ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་རློན་ནོ། །སྦྲང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་བསྐོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲང་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོང་པས་དེའི་ཕྱིར། སྤྲང་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྲང་རྩིའི་རྣམ་པ་དག་ནི་སྦྲང་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྦྲང་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་ཞིང་འཕེལ་བའོ། །ཚེ་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་ཟད་པའོ། །ལས་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཟད་པའོ། །ལས་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཟད་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་མི་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཚེ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། བུད་མེད་འཁལ་སྐྱེན་པས་རས་བལ་འདབ་མ་ལས་ལག་པ་ཇི་ཙམ་དུ་རྐྱོང་བའི་དུས་ཀྱིས་དེ་ལས་འདྲེས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་གི་ཡུན་ཡིན་ནོ། །ཐང་ཅིག་ཅས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཆུ་སྲང་གི་གཞི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་ཟད་པའི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཅིག་སུམ་ཅུ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཟད་པའི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
是由于能够存活多个劫。名为长久安住，即是生存。名为唯有水，即是被水遍布。名为唯有大海，即是与大海等混合的缘故。名为“ཕྲི་འམ་”，即是上层。名为“令其普生”，即是使其普遍产生。名为“令其普润”，即是使其普遍滋养。名为“令其普覆”，即是使其普遍开显。名为牛奶，即是鲜奶。名为蜜蜂，即是制造蜂蜜者。名为蜂蜜，即是从蜜蜂产生的。名为未煮沸，即是未曾煮沸。又是由于蜜蜂等差别，蜂蜜产生四种，因此说了蜜蜂的缘故。蜂蜜的种类是从蜂产生，从胡蜂产生，从蜜蜂产生，从熊蜂产生，是这样说的缘故。名为“འཆགས་པ་”，即是产生和增长。名为寿命耗尽，即是生存耗尽。名为业耗尽，即是投生的业耗尽。名为业耗尽，即是投生的业全部耗尽。名为福德耗尽，即是圆满的业耗尽。名为如是这般，即是如是这般的形态。若问那是什么，即是用人们等来显示。名为具有共同的命运，即是具有相同的自性，也就是本体相同。那时，因为没有黑暗，所以太阳和月亮等也没有产生。因为没有那些，所以夜晚和白天等也没有产生。名为刹那，这里说的是它的刹那为刹那，一百二十个刹那为它的刹那，熟练纺织的妇女从棉花瓣中伸出手臂的时间，就是用它来混合。这里是它的刹那的时间。名为“ཐང་ཅིག་”，即是它的六十个刹那，用水漏的基准用水钟耗尽的时间来衡量。名为“ཡུད་ཙམ་”，即是三十个“ཐང་ཅིག་”，用水钟耗尽两个小时的时间来衡量。名为也没有女人等。

【英语翻译】
It is because it can survive for many kalpas. The so-called long-term dwelling is living. The so-called only water is covered by water. The so-called only the sea is because it is mixed with the seas. The so-called "Phri 'am" is the upper layer. The so-called "causing it to be universally born" is to make it universally produced. The so-called "causing it to be universally moistened" is to make it universally nourished. The so-called "causing it to be universally covered" is to make it universally manifest. The so-called milk is fresh milk. The so-called bee is the honey maker. The so-called honey is produced from bees. The so-called unboiled is unboiled. Moreover, due to the differences of bees and so on, honey produces four kinds, so the reason for saying bees is that the types of honey are produced from bees, produced from wasps, produced from honeybees, and produced from bumblebees. The so-called "'chags pa" means to produce and grow. The so-called life is exhausted means that life is exhausted. The so-called karma is exhausted means that the karma of rebirth is exhausted. The so-called karma is exhausted means that all the karma of rebirth is exhausted. The so-called merit is exhausted means that the perfect karma is exhausted. The so-called like this is like this form. If you ask what it is, it is shown by people and so on. The so-called having a common destiny is having the same nature, that is, the same essence. At that time, because there was no darkness, the sun and moon and so on did not arise. Because there were none of those, night and day and so on did not arise. The so-called moment, here it is said that its moment is a moment, one hundred and twenty moments is its moment, the time when a skilled weaving woman stretches her arm from a cotton petal is used to mix it. Here is the duration of its moment. The so-called "thang cig" is its sixty moments, measured by the time it takes for the base of the water clock to run out. The so-called "yud tsam" is thirty "thang cig", measured by the time it takes for the water clock to run out for two hours. The so-called there are no women, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྐམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དགང་བས་སོ། །སྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲང་བ་ཉིད་དོ། །ལྕི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕིད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ཤིང་ངོ༌། །ཁ་དོག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་བཀྲག་གོ །ཆོས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བཟླས་སོ། །ཞིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་དག་གོ །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་
བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མ་ཆད་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡིག་འབྲུ་སྦྱར་བའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་བསྡུས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཆད་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་པ་དཀར་མོ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཁྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་ལ་འོ་མ་བླུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །སྦྱར་བ་འདུས་པ་ནི་ཚིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ངོ༌། །མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་སྟེ། བརྡ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་ཤེས་སོ། །ས་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱོང་གྲུགས་སུ་གྱུར་པའི་དུམ་བུའོ། །དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོའོ། །ཀྱེ་མའོ་ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །མྱུ་གུའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
等等是因为没有能力。贪婪的意思是多吃。它的自性是贪婪的自性。感受的意思是感受味道。用一口食物的努力的意思是用手掌填满。坚硬的意思是坚硬本身。沉重的意思是与沉重一起。出现的意思是进入。颜色鲜艳的意思是颜色的光泽。以法来说，是以法的自性，因为为了所有众生的缘故，需要黑暗的对治光明。两种形态的意思是两种形态本身。有罪的意思是有烦恼。不善的意思是不想要的果报。完全取受的因，意思是习惯的力量。忧伤的意思是内心的完全痛苦。懒惰的意思是身体的。哀号的意思是语言的烦恼。哎呀精华等等的意思是稀奇啊，因为强调的缘故重复了两次。美味的意思是合意的。善良的意思是特别殊胜的。文字的意思是阿等等，说是文字的声音。结合的意思是文字的集合，凭借它表达对境和时间等等没有确定的意义的自性，例如瓶子等等的文字结合。词的意思是结合的集合，是名为词的同义词。凭借它清楚地表达对境和时间等等确定的意义的自性，例如天授牵着白色的来，给你的堪布喂奶等等。它的文字集合是结合。结合的集合是词，这样说了。随后安立名称的意思是随后进入。不知道的意思是不理解，因为没有进入符号，所以不知道。土油的意思是变成坚硬碎块的。栋嘎花的意思是黄色的。哎呀哎呀等等的意思是刺痛内心。嫩芽的园子是

【英语翻译】
Etc. is because there is no ability. The meaning of greed is to eat a lot. Its self-nature is the nature of greed. The meaning of experiencing is to experience taste. The effort of a mouthful of food means filling with the palm of the hand. The meaning of hardness is hardness itself. The meaning of heaviness is together with heaviness. The meaning of appearing is entering. The meaning of bright color is the luster of color. In terms of Dharma, it is by the self-nature of Dharma, because for the sake of all sentient beings, the antidote to darkness, light, is needed. The meaning of two forms is two forms themselves. The meaning of sinful is having afflictions. The meaning of unwholesome is unwanted result. The cause of complete acceptance means the power of habit. The meaning of sorrow is the complete suffering of the heart. The meaning of laziness is of the body. The meaning of lamentation is the affliction of speech. Alas, essence, etc. means it's amazing, because it is repeated twice for emphasis. The meaning of delicious is agreeable. The meaning of good is especially excellent. The meaning of letters is A, etc., which are said to be the sounds of letters. Combination means the collection of letters, by which it expresses the nature of meanings that are not definite, such as objects and times, etc., for example, the combination of letters in a pot, etc. The meaning of word is the collection of combinations, which is a synonym called word. By which it clearly expresses the nature of meanings that are definite, such as Deva giving leading the white one, come and feed milk to your Khenpo, etc. Its collection of letters is combination. The collection of combinations is word, so it is said. Subsequently, establishing names means subsequently entering. The meaning of not knowing is not understanding, because it has not entered the symbol, so it does not know. Earth oil means a piece that has become hard. The meaning of Dongka flower is yellow. Alas, alas, etc. means stinging the heart. The garden of sprouts is

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མྱུ་གུ་སྟུག་པོར་གནས་པའོ། །ཀ་དམ་བུ་གང་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཀ་པུ་ཤི་སྟེ་རྨ་མོ་ཁྲི་ཁྲི་མོའི་མེ་ཏོག་ཟེར་རོ། །ཕར་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་མ་འདུག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་སྟེ། མི་ཕྱོགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམའ་དབབ་པའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་པོས་སོ། །མ་རྨོས་མ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དུ་རྨོས་པ་དང་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་གང་གི་འབྲུ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་འབྲས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མང་པོ་དག་གི་ནང་ན་སོ་བ་སྦུན་པ་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སོར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དེ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །ཀུན་ནས་མ་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་དཀྲིས་པ་གང་ཡིན་པའི། །ནུབ་བརྔས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་མོ་བཅད་ནའོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་རོ། །རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་
སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བའོ། །བརྔས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་ཅིང་བྲེགས་པའོ། །དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་བུ་གུ་རྣམ་གཉིས་དོད་པའོ། །མིག་གིས་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི། གློ་བུར་དུ་ལྟ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དྲལ་ཅིང་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོག་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །སས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་གྱིས་སོ། །བོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མཁྲེགས་པའོ། །གསེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སོ། །གྱོ་དུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོ་མོའི་དུམ་བུའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །གྲོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
是苗很茂盛地生长着。所谓“卡丹布的什么花”，就是卡布西树，也就是叫做“玛莫赤赤莫”的花。所谓“走开”，就是说“不要站在前面”，这是不偏袒人的话。所谓“贬低”，就是降低。所谓“锋利”，就是粗糙。所谓“未耕未播”，就是指不依赖于田地里的耕耘和播种。所谓“萨鲁稻的谷粒”，就是指萨鲁稻的谷粒，只产生粗米，不产生糙米等，这是它的定义。所谓“没有糙米”，就是指在许多粗米中，连一个带壳的糙米都没有。所谓“没有壳”，就是指没有壳。所谓“干净”，就是白色。所谓“清净”，就是不混杂，也就是没有污垢的定义。所谓“四指”，就是指有那么长。所谓“没有完全缠绕”，就是指没有被绳子等任何东西缠绕。所谓“晚上收割”，就是指晚上收割。所谓“里面”，就是指内部。所谓“谷物”，就是指果实。所谓“再次生长”，就是指根等再次生长。所谓“收割”，就是指砍伐和切割。所谓“不同的器官”，就是指为了排尿，身体连同器官长出两个孔。所谓“眼睛依靠眼睛”，就是指眼睛依靠眼睛看，而不是突然看，这是它的定义。所谓“完全缠绕”，就是指完全缠绕。所谓“撕裂”，就是指没有被欲望撕裂和击败羞耻感，也就是变得没有羞耻感的定义。所谓“邪淫”，就是指不净行。所谓“用土”，就是指用灰尘。所谓“土块”，就是指坚硬的土。所谓“瓦砾”，就是指石头等的碎片。所谓“碎瓦”，就是指瓦片的碎片。所谓“坏”，就是指贬低。所谓“愚蠢”，就是指愚笨。所谓“做不该做的事”，就是指作恶。所谓“被称为非法”，就是指被称为罪恶。所谓“被称为不调伏”，就是指被称为不如法。

【英语翻译】
It is where the sprouts grow thickly. The so-called "what flower of Kadambu" is the Kapushi tree, which is called the flower of "Mamo Chichimo." The so-called "go away" means "don't stand in front," which is a word that does not favor people. The so-called "degrading" means lowering. The so-called "sharp" means rough. The so-called "unplowed and unsown" refers to what does not depend on plowing and sowing in the field. The so-called "grain of Salu rice" refers to the grain of Salu rice, which only produces coarse rice and does not produce brown rice, etc., which is its definition. The so-called "no brown rice" means that among many coarse rice, there is not even one brown rice with husk. The so-called "no husk" means without husk. The so-called "clean" means white. The so-called "pure" means unmixed, which is the definition of being without defilement. The so-called "four fingers" means having that much length. The so-called "not completely wrapped" means not being wrapped by any rope, etc. The so-called "harvesting at night" means harvesting at night. The so-called "inside" means the interior. The so-called "grain" means the fruit. The so-called "growing again" means that the roots, etc., grow again. The so-called "harvesting" means cutting and chopping. The so-called "different organs" means that for the purpose of urination, the body together with the organs grows two holes. The so-called "eyes relying on eyes" means that eyes rely on eyes to see, not just suddenly seeing, which is its definition. The so-called "completely wrapped" means completely wrapped. The so-called "torn" means that shame is not torn and defeated by desire, which is the definition of becoming shameless. The so-called "wrongly entered" means impure conduct. The so-called "with earth" means with dust. The so-called "clod" means hard earth. The so-called "rubble" means fragments of stones, etc. The so-called "broken tile" means fragments of tiles. The so-called "bad" means degrading. The so-called "stupid" means foolish. The so-called "doing what should not be done" means doing evil. The so-called "called unlawful" means called sinful. The so-called "called undisciplined" means called improper.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །སྨད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤུང་བར་བྱ་བའོ། །བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཉི་མ་གཅིག་སྤོང་བར་བྱེད་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ལའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་བ་ལའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་གདགས་པའོ། །བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དག་གོ །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའོ། །རྩོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐོག་མ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་མ་ཐག་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་དབང་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ཡིན་པས་ཡུན་རིང་བའོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པས་ཡུན་ཐུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་རྒྱུའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་སོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོའི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྔོན་རྫ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ནོར་ཅན་དག་ནི་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའོ། །ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་

【汉语翻译】
名为事业。应呵责，名为应贬低。应赞扬，名为应称赞。一日等，是不同的词语，因为有些人舍弃一日，有些人舍弃至七日之间。舍弃，名为放弃。因为什么，是原因的词语。甚为，是具有显着执着。堕落，名为安住。于律仪，名为决定。进入，名为承诺。名，名为命名。发生，名为已发生。所有家业，名为房舍的事务。最初，名为开始。于起始，名为主要，是最初起始的同义词。法即是此，名为刚指示完家业，是知惭的因的特征。诸位胜者自在者，名为如来们。法，名为知惭，因为是许多善的处所。殊胜，名为真实。诸比丘们，于彼，等等，是为了总结段落。彼时，名为是劫的最初，所以长久。彼时，名为不是业的时节，所以短促。或者，彼时，名为因的因。时，名为近因。诸比丘们，因此，是总结的原因的词语。那，声音是“也”的意思。你，名为你们。应学，名为应勤奋，是应随行成就的同义词。律藏分别的词语的解释，由导师调伏天以近行结合，从 पहला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的非梵行词语的解释完毕。

先前陶师，名为差别，因为富人众多。于行境，名为于应学处的行境。进入，名为已去。以道路为生者，名为那些依赖道路而……

【英语翻译】
It is called work. To be blamed means to be degraded. To be praised means to be admired. One day, etc., are different words, because some abandon one day, and some abandon up to seven days. To abandon means to give up. Because of what, is the word of cause. Very, is with obvious attachment. Falling, means abiding. In discipline, means certainty. Entering, means promising. Name, means naming. Happened, means has happened. All household affairs, means the affairs of the house. First, means beginning. In the beginning, means mainly, is a synonym for the initial beginning. The Dharma is this, namely, having just indicated the household affairs, it is the characteristic of the cause of knowing shame. The victorious lords, means the Tathagatas. Dharma, means knowing shame, because it is a place of many virtues. Excellent, means reality. Monks, in that, etc., is to conclude the paragraph. That time, means it is the beginning of the kalpa, so it is long. That time, means it is not the time of karma, so it is short. Or, that time, means the cause of the cause. Time, means the proximate cause. Monks, therefore, is the word of the concluding cause. That, the sound means "also". You, means you all. Should learn, means should be diligent, is a synonym for should follow and accomplish. The explanation of the words of the Vinaya differentiation, combined by the teacher Dulva Lha with near practice, from the explanation of the words of the first Parajika of unchaste conduct is completed.

Formerly, potter, means difference, because there are many rich people. In the field of practice, means in the field of practice of what should be learned. Entering, means has gone. Those who live by the road, means those who rely on the road and...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ལམ་གོལ་བས་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏིབ་ཅིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་སྟེའོ། །བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཆད་པའི་ཚིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བའོ། །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ཉམ་ང་བའོ། །ཕའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོ། །བཟོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་མཁས་པ་ནི་བཟོ་སྟེ་དེའི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལས་ཏེ། །དེའི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་བཟོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་གླིང་བུ་བུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་རྩོལ་བའི་ལས་ཏེ། དེའི་གནས་
ནི་ཞིང་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །མཁས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བར་བྱས་ཏེའོ། །གཞིའི་རྨོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅལ་ལོ། །ཐོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གིས་སོ། །དགབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དགབ་པོ། །སྟེང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ཆར་ཁབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་གཞུག་པའི་སྦུབས་སོ། །ཨན་ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་གཞིའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུག་པའོ། །བཅེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེའོ། །ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རིམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རིམ་མོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་ག་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་བ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་འོད་འབྱུང་བ་ཡང་དམར་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྟོན་གྱི་ཉི་མ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉེ་འཁོར་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པ་དག་ལའོ། །གསོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་ངོ༌། །བཞུ

【汉语翻译】
是能活命的那些。因歧途而活命的那些也同样。摧毁，是指沉没。完全搅乱，是指拔出。做，是指又做。唉，是灰心丧气的词语。痛苦，是指可怕。不尽，是指非常可怕。父亲的，是指从父亲的血统中产生的。工巧处，是指擅长工作是工巧，它的处所是地方。事业处，是指清洁的事业随后进行是事业，它的处所是地方。或者，工巧处，是指为了财物而没有成就的事业，它的处所是笛子等乐器的地方。事业处，是指为了财物和玩乐等目的，为了使人高兴而没有结果的努力的事业，它的处所是田地和商业等地方。以精通，是与以知晓同义。以身体，是指手等，因为没有学习等。舍弃，是指使其湿润。地的地基，是指地面。顶，是指上面。覆盖，是指遮雨。上层，是指上面的部分与雨罩在一起。法衣的纽孔，是指法衣的纽扣穿过的孔。案几，是指书本的底座。颜色，是指具有泥土的颜色。线，是指缠绕。堆积，是指堆积在一起。染色，是指外层。非常染色，是指内层。完成，是指没有破损等大的过失。极度完成，是指连小小的沙粒等也没有。红色，是指红色占大部分。颜色红色，是指中间没有黑色等的颜色。红色的光，是指因为明亮而发出的光也是红色的。要举行节日，是指要确定节日的日子。对附近的人们，是指对住在附近的人们。活着，是指从悲伤中解脱出来。住

【英语翻译】
Those who make a living. Those who make a living by straying from the path are also the same. "Destroying" means sinking. "Completely disrupting" means pulling out. "Doing" means doing again. "Alas" is a word of discouragement. "Suffering" means terrible. "Inexhaustible" means very terrible. "Father's" means arising from the father's lineage. "Craftsmanship" means being skilled in work is craftsmanship, and its place is the location. "Work place" means that the work of cleaning is followed by work, and its place is the location. Alternatively, "craftsmanship" means work that has not been accomplished for the sake of wealth, and its place is the place of flutes and other instruments. "Work place" means the work of striving for the sake of wealth and entertainment, etc., without any fruitful results to please people, and its place is the place of fields and commerce, etc. "By skill" is synonymous with "by knowledge." "By body" means hands, etc., because there is no learning, etc. "Abandoning" means making it wet. "Foundation of the ground" means the ground. "Top" means above. "Covering" means rain cover. "Upper layer" means the upper part together with the rain cover. "Robe buttonhole" means the sleeve through which the robe button passes. "Desk" means the base of the book. "Color" means having the color of mud. "Thread" means winding. "Piling up" means piling up together. "Dyeing" means the outer layer. "Very dyeing" means the inner layer. "Completion" means without major faults such as breakage. "Extreme completion" means that there are no small grains of sand, etc. "Red" means that red is the majority. "Color red" means that there is no black or other color in the middle. "Red light" means that the light emitted by brightness is also red. "To hold a festival" means to determine the day of the festival. "To the people nearby" means to the people living nearby. "Living" means being liberated from sorrow. Live

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་བཞུད་དེའོ། །འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ངོ༌། །གཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་མཐུས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་སུ་རུང་བའོ། །གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་གདུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་སྟེ། གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་དེས་སོ། །དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་ཕྱི་མར་གང་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་
པའི་ཕྱིར་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་གྱི་གཞན་ལ་མ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འོང་ཞིང་མཁྱེན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་དབྱེ་བའི་ལྕགས་བུ་དགུ་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་དག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོགས་སོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་གཞན་དེ་ན་ཡོད་པས་དེ་ནས་དེར་ཞེས་སྨོས་ཏེ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་བཞི་པའམ་ཁྱམས་གསུམ་པའོ། །ཁང་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །གོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལས་གྱུ་ཞིང་དགོན་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ནའོ། །མཐར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་ཞར་ལ་མཛེས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདིས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གོ །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ནོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐག་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཁ་ཅིག་སྟེ། ཁྱིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པར་རོ། །འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“གས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是不去其他地方。“འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是以自身的力量能使身语事业起作用。“གཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是以药物的力量能使身语事业起作用。“གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是所调伏的即是调伏。“དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་”是已经调伏。“དེའི་དོན་ནི་གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་སྟེ། གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་དེས་སོ།”的意思是已经调伏的力量，即以已经调伏的力量。“དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是与最初的时间相伴随的后来的时间里所行之处，是行为的差别。“ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是因为他在面前，并且是侍奉者，所以对他说了，没有对其他人说。“དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是对一切事物如实地到来并且知晓，是不说其他话的同义词。“ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是打开锁的九个铁器，因为在自己和他人的地方都需要它，所以拿着它。“ཀུན་དགའི་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是“ཀུན་དགའི་ར་བ་”是指与包括殿堂在内的那个相连的另一个“ཀུན་དགའི་ར་བ་”在那里，所以说从那里到那里，是行为的差别。其余的也应当像这样理解。“གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是四面有回廊的或者三面有回廊的。“ཁང་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是房屋等处所。“གོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是离开道路并且去往寺院的方向。“དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是在笔直的道路上行走。“མཐར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是为了逐渐地、顺便地展示给世间看。“གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是这个原因。“མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是其他的出家人。“དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是持戒精进。“གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是从仙人གཽ་ཏ་མ་的种姓中产生的。“ཐག་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་”的意思是一些过失，是做家务的同义词。“ཁ་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是诽谤。“འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是将会发生。“ཤིག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་”的意思是变成其他的处所。“ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཞེས་བྱ་”,
  "english_translation": "“གས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་” means not going elsewhere. “འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་” means being able to make body, speech, and activities function through one's own power. “གཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means being able to make body, speech, and activities function through the power of medicine. “གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་” means that what is to be tamed is taming. “དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་” means already tamed. “དེའི་དོན་ནི་གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་སྟེ། གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་དེས་སོ།” means the power of already tamed, that is, by the power of already tamed. “དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་” means where one goes in the later time that accompanies the initial time, which is a distinction of action. “ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means that because he was in front and was a servant, he spoke to him and did not speak to others. “དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means coming and knowing all things as they are, which is a synonym for not saying other things. “ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་” means the nine iron tools for opening locks, because they are needed in one's own and others' places, so one holds them. “ཀུན་དགའི་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བ་” means that “ཀུན་དགའི་ར་བ་” refers to another “ཀུན་དགའི་ར་བ་” connected to that including the temple, so it is said from there to there, which is a distinction of action. The rest should also be understood in the same way. “གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་” means a building with four cloisters or three cloisters. “ཁང་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་” means places such as houses. “གོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་” means leaving the road and going in the direction of the monastery. “དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་” means walking on a straight road. “མཐར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་” means to gradually and incidentally show it to the world. “གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་” means this reason. “མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཞེས་བྱ་བ་” means other renunciants. “དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་” means diligent in discipline. “གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་” means arising from the lineage of the sage གཽ་ཏ་མ་. “ཐག་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་” means some faults, which is a synonym for doing household chores. “ཁ་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་” means to slander. “འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་” means it will happen. “ཤིག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་” means to become another place. “ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཞེས་བྱ་

【英语翻译】
“གས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་” means not going elsewhere. “འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་” means being able to make body, speech, and activities function through one's own power. “གཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means being able to make body, speech, and activities function through the power of medicine. “གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་” means that what is to be tamed is taming. “དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་” means already tamed. “དེའི་དོན་ནི་གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་སྟེ། གདུལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་དེས་སོ།” means the power of already tamed, that is, by the power of already tamed. “དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་” means where one goes in the later time that accompanies the initial time, which is a distinction of action. “ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means that because he was in front and was a servant, he spoke to him and did not speak to others. “དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་” means coming and knowing all things as they are, which is a synonym for not saying other things. “ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་” means the nine iron tools for opening locks, because they are needed in one's own and others' places, so one holds them. “ཀུན་དགའི་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བ་” means that “ཀུན་དགའི་ར་བ་” refers to another “ཀུན་དགའི་ར་བ་” connected to that including the temple, so it is said from there to there, which is a distinction of action. The rest should also be understood in the same way. “གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་” means a building with four cloisters or three cloisters. “ཁང་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་” means places such as houses. “གོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་” means leaving the road and going in the direction of the monastery. “དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་” means walking on a straight road. “མཐར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་” means to gradually and incidentally show it to the world. “གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་” means this reason. “མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཞེས་བྱ་བ་” means other renunciants. “དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་” means diligent in discipline. “གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་” means arising from the lineage of the sage གཽ་ཏ་མ་. “ཐག་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་” means some faults, which is a synonym for doing household chores. “ཁ་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་” means to slander. “འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་” means it will happen. “ཤིག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་” means to become another place. “ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཞེས་བྱ་

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནི་གསུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དམ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དམ་བགྲོད་པ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་རིམས་ནད་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་བུམ་པ་གང་བ་ལྟ་བུའོ།།
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤིག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། ཤིང་སྲུང་བའི་མི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དག་སྲུང་སྦེད་པའི་མི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དཔོན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །གཏམ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་འདྲེས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་སྟེ། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོས་འགྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་སྟེ་མིང་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོགས་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་འཕགས་མོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་བཙུན་མོ་ལུས་འཕགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ག་དྷཱར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ་མངལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་ལ་དགྲ་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བདེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པར་རོ། །རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡིབ་པའོ། །འདྲུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པའོ། །བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོས་པའོ། །འབྲེལ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་དུས་ན་དགོས་པའོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པར་མི་དགོད་པར་བྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་མི་དགོད་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་ཟ་དག་གིས་བཟློག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའོ། །སྟེར་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོད་ནས་ཕྱུང་སྟེའོ། །བཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་བཅད་ཅིང་ངོ༌། །གཤེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚལ་དུ་གཤེགས་པའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为宣说之故，是为教法之主。因为近似开示之故，是为果法之主。因为显明之故，是为胜义法之主。所谓善逝，即是美妙本身，或者是不退转本身，或者是行尽一切之故。譬如形貌美妙，以及时疫彻底痊愈，还有瓶子充满一般。

两次重复“法之主”是为了生起恭敬。所谓“摧毁得好”，就是“没有损害”的意思。第四品。所谓“属于守护树木的大人物”，就是指属于守护隐藏树木的大人物的首领是谁。所谓“杂谈”，就是指像“水来了真好”等等的杂谈。所谓“说前往”，就是指心被吸引，说了前往。所谓“提及名字”，就是指认识，为了掌握名字和姓氏等等。所谓“结交朋友”，就是指对他生起了认识。所谓“身光女之子”，就是指已婚的尼师身光女的儿子。所谓“在摩揭陀出生”，就是指在摩揭陀地方出生。所谓“未生怨”，是指名字，因为住在胎中就对父亲怀有敌意。所谓“随意”，就是指随心所欲。所谓“发髻”，就是指倒塌。所谓“裂开”，就是指破裂。所谓“修补”，就是指医治。所谓“为了关联的缘故”，就是指在关联的时候需要。所谓“隐藏”，就是指放在僻静的地方。所谓“非常隐藏”，就是指不做无意义的谈论。所谓“非常守护”，就是指为了医治城市等等的事情也不谈论。或者说“守护”，就是指被菜园的守卫者挡住。所谓“非常守护”，就是指国王自己亲自挡住。所谓“不易给予”，就是指不轻易作为布施的对象。所谓“取出”，就是指从中间取出。所谓“斩断”，就是指直接斩断。所谓“前往之后”，就是指前往水池菜园。所谓“引导作”

【英语翻译】
Because of speaking, it is the lord of the teaching's Dharma. Because of closely showing, it is the lord of the fruit's Dharma. Because of clarifying, it is the lord of the ultimate Dharma. The so-called Sugata is beauty itself, or non-retrogression itself, or because of completely traversing. It is like a beautiful appearance, a completely cured epidemic, and a full vase.

The repetition of "Lord of Dharma" twice is to generate respect. The so-called "destroyed well" means "no harm." Fourth fascicle. The so-called "belonging to the great figure guarding the trees" refers to the leader of the great figures who belong to guarding and hiding the trees. The so-called "mixed talk" refers to mixed talk such as "the water has come, it is good." The so-called "saying to go" refers to the mind being attracted and saying to go. The so-called "mentioning the name" refers to knowing, in order to grasp the name and surname, etc. The so-called "making friends" refers to the arising of knowledge about him. The so-called "son of the Body of Light Woman" refers to the son of the married female ascetic named Body of Light. The so-called "born in Magadha" refers to being born in the place of Magadha. The so-called "Ajatasatru" refers to the name, because he harbors enmity towards his father while dwelling in the womb. The so-called "at ease" refers to as one wishes. The so-called "hair knot" refers to collapsing. The so-called "cracked" refers to breaking. The so-called "repaired" refers to healing. The so-called "for the sake of connection" refers to what is needed at the time of connection. The so-called "hidden" refers to being placed in a secluded place. The so-called "very hidden" refers to not making meaningless talk. The so-called "very guarded" refers to not talking even for the sake of healing the city, etc. Or "guarded" refers to being blocked by the garden guards. The so-called "very guarded" refers to the king himself blocking. The so-called "not easy to give" refers to not easily making it an object of charity. The so-called "taken out" refers to taking out from the middle. The so-called "cut off" refers to directly cutting off. The so-called "having gone" refers to going to the water garden. The so-called "causes to lead"

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །མཁར་གྱི་ཕྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ར་བའི་དྲུང་ཐོག་དག་ཏུ་ལམ་
གཏོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐོང་མི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་འདོད་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོག་པའོ། །དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོན་གྱི་ཤ་གླན་པར་འདོད་པའི་དགྲའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འཕར་བའོ། །སྡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བསླད་པའམ་འདར་བའོ། །སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་སྐད་མཆིའོ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྡད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོད་པའོ། །མ་སྦྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བོས་པའོ། །ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་དེའོ། །བླང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ནོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །མངའ་བདག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་ཅན་ཉིད་དུའོ། །མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སོ། །མངའ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེབས་པ་ན་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་གནས་པའོ། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་འདྲ་བའི་བཀའ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡངས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་དང་དུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བརྟེན་ཅིང་ངོ༌། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚིག་གི་ནང་དུའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་རོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པར་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ལའོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་ཏེའོ་།ལྷ་རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ལ་ལྷ་ཅི་ཞིག་བགྱིར་མཆིས་
ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་

【汉语翻译】
是携带的意思。 所谓“城外路”，要知道是为了在周围行走，在围墙的根基上开辟道路。 所谓“游走”，是跟随的意思。 所谓“杀人者”，是想要杀害的意思。 所谓“强盗”，是抢夺享受的意思。 所谓“仇敌”，是想要报仇雪恨的敌人。 所谓“恐惧”，是心跳的意思。 所谓“战栗”，是方向错乱或颤抖的意思。 所谓“毛发竖立”，是毛发向上竖起的意思。 所谓“如是说”，是说我所说的话就是如是说。 所谓“起立”，是行动的意思。 所谓“坐下”，是安住的意思。 所谓“未召唤”，是未呼唤的意思。 所谓“愿无病”，是说祝愿无病安康。 所谓“接受”，是作为自己的。 所谓“王位的权势”，是王位特性的权势，即拥有财富。 所谓“成为领主”，是成为完全自主的人。 所谓“成为拥有者之后”，是灌顶之后，即完全安立之后。 所谓“领地”，是前往的时候，是“在地方”的同义词。 所谓“沙门”，是出家。 所谓“婆罗门”，是安住于种姓。 所谓“以善良本性著称”，是被称为圣者。 所谓“从今以后”，是从那以后。 所谓“殊胜者的教令”，是如同殊胜者的教令，是“无畏之语”的同义词。 所谓“广大”，是土地宽广。 所谓“完全接受吧”，是说“随意享用吧”，即一定要依靠。 所谓“在眷属中”，是在胜利者的话语中。 所谓“正确地”，是合乎道理地。 所谓“发出狮子吼”，是无畏地发出声音。 所谓“对于未完全摄受者”，是对未占有者。 所谓“思考之后”，是考虑之后。 所谓“神啊，暂时对于未完全摄受者，对那样的神应该做什么呢”，意思是对于未完全摄受者，自己也没有过错。

【英语翻译】
It means to carry. The so-called "outer road of the city" should be understood as creating roads at the base of the walls in order to walk around. The so-called "wandering" means to follow. The so-called "killer" means wanting to kill. The so-called "robber" means to plunder enjoyment. The so-called "enemy" is an enemy who wants to avenge a grudge. The so-called "fear" means a beating heart. The so-called "trembling" means disorientation or trembling. The so-called "hair standing on end" means the hair standing upright. The so-called "thus I say" means that what I say is thus I say. The so-called "rise" means to act. The so-called "sit down" means to abide. The so-called "unsummoned" means uncalled. The so-called "may you be without illness" is to say a blessing of health and well-being. The so-called "accept" is to take as one's own. The so-called "power of kingship" is the power of the characteristics of kingship, that is, possessing wealth. The so-called "to become a lord" is to become completely autonomous. The so-called "after becoming an owner" is after empowerment, that is, after being fully established. The so-called "territory" is when going, it is a synonym for "in the region." The so-called "ascetic" is ordination. The so-called "Brahmin" is abiding in lineage. The so-called "renowned for good nature" is known as a holy person. The so-called "from now on" is from then on. The so-called "command of the supreme one" is like the command of the supreme one, a synonym for "fearless speech." The so-called "vast" is a wide land. The so-called "accept completely" is to say "enjoy as you please," that is, to rely on it completely. The so-called "in the retinue" is in the words of the victor. The so-called "correctly" is reasonably. The so-called "roar the lion's roar" is to fearlessly make a sound. The so-called "to the not fully embraced" is to the unpossessed. The so-called "after thinking" is after considering. The so-called, "God, for the time being, what should be done to a God who is not fully embraced?" means that for the not fully embraced, there is no fault in oneself.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྲལ་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་འགྱུར་བའོ། །བཞིན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པའོ། །མིག་བགྲད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདངས་ཏེའོ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་འདྲིལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲུད་ཅིང་ངོ༌། །གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པའོ། །བརྟུན་ངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟད་སྐྱེན་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་གནག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། གསད་པའི་རིགས་ལ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲས་ལ་མ་བསད་པར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་ཏེའོ། །སྐད་པོ་ཆེའི་སྐད་ཕྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཆེན་པོར་སྨྲས་པ་ནི་སྐད་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐད་ཆེན་པོའི་སྐད་དེ་ཕྱུང་ཞིང་ངོ༌། །སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་གསང་མཐོ་བའོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་ཅོར་གྱི་སྒྲ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་རྒྱུའི་ཚིག་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐད་ཆེན་པོའི་སྐད་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རངས་པའི་ཚིག་གི་སྐད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་བྱུང་བ་ནི་སྐད་པོ་ཆེའི་སྐད་ཕྱུང་ཞིང་ངོ༌། །སྒྲ་མཐོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་མཐོན་པོའོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་ཅོར་གྱི་སྒྲའོ་།གྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅད་པའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་རྟའི་ལམ་མོ། །སྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དོགས་པའམ་ཚོང་ཁང་གི་བར་རོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །སུམ་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སུམ་མདོའོ། །བཀའ་འདོགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོགས་པའི་གནས་སོ། །གྲོང་རྡལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་དག་གོ །ཡུལ་མི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ན་
གནས་པ་དག་གོ །ནོར་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་པ་དག་གོ །ཚོང་དཔོན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་བའི་གཙོ་བོ་དག་གོ །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎ་འགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་གྱི་ཚད་ལྔའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎ་

【汉语翻译】
因为，以及不应允许，所以“随意使用”这句话是无意义的，应理解为这样。 “立即三尖”是指像三尖矛一样的三个分支。 “皱眉”是指眉毛改变。 “面容改变”是指衰退，即从自身本性中衰退。 “睁大眼睛”是指张开。 “双手掌合拢”是指互相摩擦。 “凶猛”是指争斗。 “急躁”是指迅速行动，是“致力于努力”的同义词。 “非常严厉”是“对恶意非常执着”的同义词。 “毫不犹豫”是“不预先进行思考”的同义词。 “没有意义的话”是指没有结果，因为对应该杀死的人说了“你”却没有杀死就放走了。 “斥责”是指威胁。 “发出大声音”是指大声说话，即大声音，发出那个大声音。 “高音”是指声音的秘密高。 “大声音”是指喧哗的声音，前者是原因的词，后者是结果的词。 或者，“发出大声音”是指令人满意的词的大声音，发出那个声音就是发出大声音。 “高音的”是指高声音。 “大声音”是指喧哗的声音。“罪行”是指截肢。 “脱离生命”是指杀死。 “大路”是指大车之路。 “小巷”是指狭窄的道路或商店之间。 “十字路口”是指道路的十字路口。 “三岔路口”是指道路的三岔路口。 “宣告的地方”是指宣布的地方。 “城镇居民们”是指居住在城市里的人们。 “乡下人”是指在乡下
居住的人们。“富人”是指商人。 “商人们”是指商人的首领们。“五个马沙卡”是指价值八十个贝币的五份帕纳。“超过五个马沙卡”是指帕纳

【英语翻译】
Because, and it is not appropriate to allow, so the phrase "use as you please" is meaningless, it should be understood as such. "Immediate Three Points" refers to three branches that are like a three-pointed spear. "Frowning" refers to the changing of the eyebrows. "Facial change" refers to decline, that is, declining from one's own nature. "Widening the eyes" refers to opening. "Joining the two palms together" refers to rubbing against each other. "Fierce" refers to fighting. "Impatient" refers to acting quickly, which is a synonym for "devoted to effort." "Very harsh" is a synonym for "very attached to malice." "Without hesitation" is a synonym for "not thinking in advance." "Meaningless words" refers to having no result, because saying "you" to someone who should be killed but letting them go without killing them. "Reproach" refers to threatening. "Making a loud noise" refers to speaking loudly, that is, a loud noise, making that loud noise. "High-pitched sound" refers to the secret high of the sound. "Loud noise" refers to the sound of clamor, the former is the word of cause, and the latter is the word of result. Or, "making a loud noise" refers to the loud noise of a satisfying word, making that sound is making a loud noise. "High-pitched" refers to a high-pitched sound. "Loud noise" refers to the sound of clamor. "Crime" refers to amputation. "Separated from life" refers to killing. "Main road" refers to the road for carts. "Alley" refers to a narrow road or between shops. "Crossroads" refers to the crossroads of roads. "Three-way intersection" refers to the three-way intersection of roads. "Place of proclamation" refers to the place of announcement. "Town dwellers" refers to people living in the city. "Country people" refers to people living in the countryside.
"Wealthy people" refers to merchants. "Merchants" refers to the leaders of merchants. "Five Mashakas" refers to five portions of Pana worth eighty cowrie shells. "More than five Mashakas" refers to Pana.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ལས་ལྷག་པས་སོས། །བདག་དང་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དེའོ། །མ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པ་ནི་རྐུ་བ་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྐུབ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྐུ་སེམས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་སར་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །བློན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །རྩིས་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མཁན་ནོ། །སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བསྐོས་པའོ། །གསང་ཚིག་མཐུན་པས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་ཚིག་གཅིག་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇབ་བུས་རྐུ་བའོ། །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །བླུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་མི་ཤེས་པའོ། །རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་རྐུ་བའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁད་བསྙེན་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་སྡོམ་མོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སོ། །ལྕི་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེ་བ་དག་གོ །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུར་འཇུག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁར་བའམ། ཤིང་ངམ་ཐལ་ཕྱགས་སམ་གཞན་གྱི་ལག་པའམ། གཞན་ཡང་རྒྱུ་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །རྐུབ་དང་རྐུར་འཇུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོས་པ་གཞན་རྒྱུར་གྱུར་པས་

【汉语翻译】
超过五个的差别。名为“我”和“忍”，就是那个“我”。凡是不给予的，都属于偷盗的范畴，这是因为不给予的就属于偷盗的范畴。而且，偷盗的特征是偷盗之心，这在显示的地方已经提到过，应该了解。名为“例如”，是为了接近显示。名为“授予王位”，是因为安置在王位上。而且，名为“国王”，是因为他是主人。名为“王族”，是为了守护众生。名为“加冕”，是因为安置在众人之上。名为“大臣”，是与国王相似的。名为“大臣”，是跟随者。名为“算命师”，是星象师。名为“属于大类”，是被委任的。名为“以共同的秘密语言为生”，是秘密语言相同。名为“喂”，是呼唤。名为“小偷”，是偷偷摸摸地偷。名为“孩子”，是自己不知道的。名为“愚蠢”，是不懂装懂。名为“偷盗”，是用武力偷。名为“完全接近”，是指所有圆满都达到圆满的涅槃境界，接近且一致，因为正确地接受了比丘的事物，所以接近涅槃。而且，在“也”这个词中，“也”是相对于前面的词。名为“总集”，是指将戒律的偈颂普遍收集的总集。名为“用具”，是物品。名为“沉重的”，是贵重的。名为“以三种原因”，是指在同一时间以不同的方式。名为“自己偷盗”，是用自己的身体。名为“自己教唆偷盗”，是指在自己的身体上的棍子，或者木头，或者扫帚，或者其他人的手，或者其他任何原因。因为偷盗和教唆偷盗两者显示了自己的本质，所以说自己从一个地方隐藏到另一个地方。名为“约定后偷盗”，是指自己约定后，自己明显地安排其他人作为原因

【英语翻译】
The difference of more than five. The terms "I" and "patience" refer to that "I." Whatever is not given is also included in the category of stealing, because what is not given is included in the category of stealing. Moreover, the characteristic of stealing is the intention to steal, which has been mentioned in the place where it is shown, and should be understood. The term "for example" is for the sake of near demonstration. The term "investiture of kingship" is because it is placed on the throne. Moreover, the term "king" is because he is the master. The term "royal family" is for the sake of protecting beings. The term "coronation" is because it is placed above the people. The term "great minister" is similar to the king. The term "minister" is a follower. The term "astrologer" is a stargazer. The term "belonging to the great category" is being appointed. The term "living by a common secret language" is having the same secret language. The term "hey" is a call. The term "thief" is stealing stealthily. The term "child" is not knowing oneself. The term "foolish" is not knowing how to pretend to know. The term "stealing" is stealing by force. The term "completely approaching" refers to the state of complete perfection, approaching and being in harmony with Nirvana, because by properly taking the objects of a Bhikshu, one becomes close to Nirvana. Moreover, in the word "also," "also" is a word that refers to the previous one. The term "general collection" refers to the general collection of the verses of the precepts. The term "utensils" refers to objects. The term "heavy" refers to valuable ones. The term "by three causes" refers to different ways at the same time. The term "stealing oneself" is with one's own body. The term "causing oneself to steal" refers to a stick on one's own body, or wood, or a broom, or another person's hand, or any other cause. Because both stealing and causing to steal show their own nature, it is said that one hides oneself from one place to another. The term "stealing after making an agreement" refers to oneself making an agreement and clearly arranging others as the cause.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
རྐུ་བའོ། །ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁར་བའམ། ཤིང་ངམ་ཐལ་ཕྱགས་སམ། མཚོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྐོས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རྐུ་བའོ། །འདིར་ཡང་རྐུ་བ་དང་རྐུར་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མངགས་པས་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྐོག་ན་འདུག་པས་རྐུ་བའོ། །མངགས་པས་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངགས་པ་ལྐོག་ན་འདུག་པའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཁར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེས་བསྐོས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རྐུ་བའོ། །འདིར་ཡང་རྐུ་བ་དང་རྐུར་འཇུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངགས་པས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དང་པོ་འདི་ནི་རང་གིས་སམ་གཞན་གྱིས་སམ་མངོན་སུམ་དུའོ་ལྐོག་ཏུ་རྐུ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གཉིས་པ་ནི་མ་བྱིན་པ་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་དང༌། གནས་ནས་སྤོ་བ་དག་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གསུམ་པ་ནི་རྐུ་བ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྐུ་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་ཚོལ་བ་དག་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་བས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཉིད་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལྔ་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་
ཉིད་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་གཞན་དག་གི་ཡོ་བྱད་དག་ལྕི་བ་དག་རྒྱུ་བཞིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་བཞི་ནི་སྔར་གསུམ་པ་ལྔས་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟངས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ཆེན་པོའོ། །ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ཐ་མལ་པའོ། །རྫ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མ་ཆེན་པོའོ། །སྒྲོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོག་མའོ། །ཀོ་ལྤགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བ་དང་རྐྱལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །དཔུང་བུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ཐང་ངོ༌། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས

【汉语翻译】
偷盗。通过嘱托而使之偷盗，是指与他人身体相关的背负物，或者木头、灰尘、扫帚，或者武器等等，以及他人所派遣的男子和女子等进行偷盗。这里也是为了显示偷盗和使之偷盗两者的自性。通过嘱托而使之从一处藏到另一处，因此称为“ཏེ་”。通过派遣而偷盗，是指派遣成为原因，隐藏起来进行偷盗。通过派遣而使之偷盗，是指派遣隐藏起来，与身体相关的背负物等等，以及由此派遣的男子和女子等进行偷盗。这里也是为了显示偷盗和使之偷盗两者的自性，通过派遣而使之从一处藏到另一处，因此称为“ཏེ་”。这第一个第三者是为了显示无论是自己还是他人，无论是公开还是秘密地偷盗，都没有任何差别。第二个第三者是为了显示未给予之物，物品完全具备，以及从一处移动到另一处，这些都是导致失败的支分。第三个第三者是为了显示偷盗和占有的特征，即偷盗的心、身体和语言的寻觅，这些都是导致失败的支分。第四个第三者是为了显示通过人的行为而占有，这本身就是导致失败的支分。第五个第三者是为了显示通过人的行为而完全接受的认知，这本身就是导致失败的支分。比丘如果通过四种原因拿走他人沉重的物品而不给予，就会导致失败等等，这四个第四者是为了让弟子们熟悉之前五个第三者所显示的支分而显示的。铜钵是指大铜器。铜是指普通的铜器。陶器是指大陶器。箱子是指柳条箱。皮革是指箭筒和水囊等等。大象群等等中的“群”是指聚集。小军队是指步兵。占有是指“是我的”。

【英语翻译】
Stealing. Causing to steal through instruction means stealing with burdens related to another's body, or wood, ash, brooms, or weapons, etc., and men and women, etc., commissioned by others. Here, too, it is to show the self-nature of both stealing and causing to steal. It is said that "te" is used because it is caused to be hidden from one place to another through instruction. Stealing through dispatch means stealing because dispatch becomes the cause and is hidden. Causing to steal through dispatch means stealing with burdens, etc., related to the body where dispatch is hidden, and men and women, etc., dispatched by it. Here, too, in order to show the self-nature of both stealing and causing to steal, it is said that "te" is used because it is caused to be hidden from one place to another through dispatch. This first third is said to show that there is no difference whether stealing is done by oneself or by others, openly or secretly. The second third is said to show that what is not given, the object is complete, and moving from one place to another are the limbs that lead to defeat. The third third is said to show that the characteristics of stealing and possession, that is, the mind of stealing and the search of body and speech, are the limbs that lead to defeat. The fourth third is said to show that possession by human action itself is the limb that leads to defeat. The fifth third is said to show that the perception of being completely taken by human action itself is the limb that leads to defeat. If a monk takes heavy objects of others without being given for four reasons, it will lead to defeat, etc. These four fourths are shown to make the disciples familiar with the limbs shown by the previous five thirds. Copper pot means a large copper vessel. Copper means ordinary copperware. Pottery means large pottery. Box means wicker basket. Leather means quiver and waterskin, etc. "Group" in the elephant group, etc., means assembly. Small army means infantry. Possession means "it is mine."

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོར་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །བསྲུངས་ཤིང་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །ཁ་ལུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །ལ་གཅན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སྲུང་བར་བསྐོས་པའོ། །རྐུན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་བྱས་པའི་རུལ་ལོ། །བདག་གིར་བྱས་ཤིང་མ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་མ་མེད་ཀྱང་བདག་གིར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པས་ནི་རྐུ་སེམས་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བློའོ། །ཡིད་གཅུགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བློའོ། །རེ་ཞིག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་བློའོ། །གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། རིན་གྱིས་བསབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གཞན་རྐུ་སེམས་ཡོད་དོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་ལྔས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་ཐ་མ་ཚིག་གི་དོན་
ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་ལ། ས་ལ་འདུག་དང་སྣོད་འདུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞི་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མགུལ་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་གདགས་པའི་གདུ་བུ་ཟླུམ་པོའོ། །གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་ལ་བསྐོན་པའི་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་སྲབ་མོའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་རྒྱན་ནོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་རིང་དུ་འཕྱང་བའོ། །སེ་མོ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་ནུ་མར་སླེབ་ཙམ་དུ་འཕྱང་བའོ། །མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཆུན་མགུལ་ལ་རེག་པར་འཁོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྐུ་འདོད་པས་སོ། །ནོམ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་རེག་པའོ། །ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་དུ་རེག་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཚང

【汉语翻译】
各自视为己有。所谓“守护且未视为己有”，是指守护者们。所谓“卡隆巴”，是指住在牧区寺院的人。所谓“拉坚巴”，是指被任命守护山口的人。所谓“盗物”，是指偷盗抢劫的赃物。所谓“视为己有却未守护”，是指没有守护者却视为己有，这表明已经失败。所谓“不以自己的意识取用”等五种情况，是指仅仅显示盗心。所谓“自己的意识”，是指自己的心意。所谓“心怀犹豫的意识”，是指对财物产生犹豫不决的念头。所谓“暂时的意识”，是指打算归还的念头。所谓“使他人明白”，是指要让物主明白，或者用价值来偿还，这是为了避免指责他人有盗心。所谓“因此盗心近在咫尺”，是为了避免愚痴、未完全接受、不明白所有权、以及被非人控制等情况而说的。所谓“五种因缘不会堕落”等，第五个最后的词语的含义也应如此理解。颂词中“坐在地上和坐在器皿上”等，是为了考察基础而说的。所谓“如此”，是指远离了产生的边际，是显示存在的词语。所谓“颈环”，是指戴在脖子上的圆形环。所谓“装饰手镯”，是指戴在手腕上的装饰手镯，是薄的。所谓“臂环”，是指手臂的装饰品。所谓“长项链”，是指长长的珍珠项链。所谓“瑟摩多”，是指垂到乳房位置的珍珠瑟摩多。所谓“珍珠串”，是指环绕脖子的珍珠项链。所谓“因此结合”，是指想要偷盗它。所谓“诺帕”，是指稍微触碰。所谓“纽巴”，是指紧紧触碰。所谓“罪过变得严重”，是指因为怀着失败的想法而进入，所以是从忏悔中产生的。物品齐全

【英语翻译】
Each considers it their own. The so-called "protected but not considered one's own" refers to those who protect. The so-called "Kha Lungpa" refers to those who reside in nomadic monasteries. The so-called "La Jenpa" refers to those appointed to guard mountain passes. The so-called "stolen goods" refers to the spoils of theft and robbery. The so-called "considered one's own but not protected" refers to considering something one's own without a protector, which indicates failure. The so-called "not taking with one's own awareness" and the like, these five situations indicate only the intention to steal. The so-called "one's own awareness" refers to one's own mind. The so-called "hesitant awareness" refers to the thought of being indecisive about wealth. The so-called "temporary awareness" refers to the intention to return it. The so-called "making others understand" refers to making the owner understand, or repaying with value, which is to avoid accusing others of having the intention to steal. The so-called "therefore, the intention to steal is near" is said to avoid situations such as ignorance, not fully accepting, not understanding ownership, and being controlled by non-humans. The so-called "five causes do not lead to downfall" and the like, the meaning of the fifth and final word should be understood in the same way. In the verse, "sitting on the ground and sitting on a vessel" and the like are said to examine the basis. The so-called "thus" refers to being away from the edge of arising, and is a word that shows existence. The so-called "neck ring" refers to a round ring worn around the neck. The so-called "decorated bracelet" refers to a thin, decorated bracelet worn on the wrist. The so-called "arm ring" refers to an ornament for the arm. The so-called "long necklace" refers to a long pearl necklace. The so-called "Semo Do" refers to a pearl Semo Do that hangs down to the breast. The so-called "pearl string" refers to a pearl necklace that encircles the neck. The so-called "therefore, combining" refers to wanting to steal it. The so-called "Nopa" refers to touching slightly. The so-called "Nyukpa" refers to touching tightly. The so-called "fault becomes serious" refers to entering with the thought of failure, so it arises from confession. All items are complete.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀའི་རིན་དུ་ཆོག་ནའོ། །མུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཅིག་པའོ། །གྱོང་གྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁགས་ཁོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་བའོ། །ཡི་གེ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེས་ཁྱབ་པའོ། །ཚོན་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའོ། །ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོ་སྦྱོར་བས་སྤྲད་པའོ། །གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་གནས་སོ། །དོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་གནས་བརྐོས་པའོ། །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་མཉམ་པའོ། །ཤིང་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བར་དུ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མ་གང་བའི་དབྲེས་ནས་བཟུང་སྟེ། དོང་གི་ཁའི་བར་དུ་གྱེན་དུ་རིམ་པར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐོན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁུར་འདྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་དུ་དྲགས་ནས་ཁུར་བརྐུའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་རྫས་རེ་རེ་ནས་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་
པ་དང༌། ཁུར་འདྲག་པའི་ཚེ་ན་གནས་ནས་སྤོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁང་ཐོག་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ། དེའི་ཐོག་དག་ཏུའོ། །ཡ་གད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྟེན་བརྟན་པའོ། །ཁྲི་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །ཐག་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རིང་པོ་ལ་རྐང་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །ཐག་པས་བཅིངས་པ་བྱས་པའོ། །དཔྱད་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པའི་ཐོག་མ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱོ་བཏགས་པ་འཕང་བའོ། །དག་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁའི་བར་རིམ་མོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་ཁྱིམ་མོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོངས་ཡོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏོད་པའོ། །ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་ཁྱིམ་དག་གོ །ཆུའི་གནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁང་པ་དག་གོ །འདུག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་ཤིང་ལྗོན་པའོ། །ཟས་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་འདོད་པའོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིས་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྨད་དོ། །སྐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེབ་གཞི་དང་བཅས་པའོ། །རྩེད་མོའི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའི་ཆེད་ཀྱི་བྱའོ། །བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
ན་（ན་）被称作是值一个摩沙迦的价值。穆吉巴（མུ་གཅིག་པ་）被称作是一个身体。炯珠（གྱོང་གྲུགས་）被称作是变成零碎。嘎巴（གས་པ་）被称作是破裂。益格哲巴（ཡི་གེ་བྲིས་པ་）被称作是被文字遍布。存萨措哲（ཚོན་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་）被称作是颜色各异。ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་（觉塔德巴）被称作是各自，那是为了显示处所各异。མཚམས་ཅན་（参坚）被称作是用连接物连接的。གཡུལ་（玉）被称作是谷物的地方。དོང་（栋）被称作是挖掘的谷物的地方。穆当喀达切（མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་）被称作是和口一样。ཤིང་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའམ་（辛布贝瓦度确巴）等等，བར་དུ་ཆོད་པ་（瓦度确巴）被称作是制造间隔，那些是从未装满的灰尘开始，到坑的口之间向上依次排列，应当知道。འབྱིན་པར་བྱེད་（津巴尔吉）被称作是使根拔出。ཁུར་འདྲག་པར་བྱེད་ཅིང་（括扎巴尔吉庆）被称作是负重之后，心想负重偷窃，因为是偷窃的时候，所以在其面前一样一样地拿出并收集，负重的时候不是从原地移动，下面的那些也应当同样理解。ཁང་ཐོག་དག་ཏུ་（康托达杜）被称作是ཁང་པ་（康巴）是房屋，是它的上面。ཡ་གད་（亚嘎）被称作是脚蹬稳固。ཁྲི་འཕང་（赤旁）被称作是木头的上面一层层堆叠。ཐག་སྐས་（塔嘎）被称作是为了在长木头上放置脚，用绳子捆绑制作的。དཔྱད་ཐག་（嘉塔）被称作是在绳子的顶端系上铁制的铁钩投掷。དག་ར་（达惹）被称作是门口的间隔。ཁང་པ་བརྩེགས་པ་（康巴泽巴）被称作是围墙的房屋。ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་（康巴泽贝定）被称作是建造圆形的天窗等等。ཁྱིམ་དག་（钦达）被称作是居住的房屋。ཆུའི་གནས་དག་（曲吉内达）被称作是水的房间。འདུག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་（度贝辛炯巴）被称作是休息的树木。ཟས་ལ་ཆགས་པ་（萨拉恰巴）被称作是贪求食物。དེ་འདི་སྙམ་དུ་（迪迪酿杜）等等，是因为人没有脱离应当拥有的东西，并且因为人完全接受的观念，所以才贬低它。སྐོན་པ་（衮巴）被称作是带盖子的。རྩེད་མོའི་བྱ་（策莫嘉）被称作是为了玩耍的鸟。བདག་པོ་དང་བཅས་པ་（达波当吉巴）被称作是

【英语翻译】
Na is said to be worth a masha. Mu gcig pa is said to be one body. Gyong drugs is said to be turned into fragments. Gas pa is said to be cracked. Yi ge bris pa is said to be covered with letters. Tson sna tshogs bkra is said to be different colors. Phyogs tha dad pa is said to be separate, that is to show different places. Mtshams can is said to be connected by connectors. G.yul is said to be the place of grain. Dong is said to be the place where grain is dug. Mu dang kha da chad is said to be the same as the mouth. Shing bus bar du chod pa'am, etc., bar du chod pa is said to be making intervals, those are from the dust that has not been filled, to the mouth of the pit, it should be known that they are arranged in order upwards. 'Byin par byed is said to make the roots come out. Khur 'drag par byed cing is said to be after carrying a heavy load, thinking of stealing the load, because it is the time of stealing, so in front of it, take out and collect one thing at a time, when the load is heavy, it is not moved from the place, the following ones should also be understood in the same way. Khang thog dag tu is said to be khang pa is a house, it is on top of it. Ya gad is said to be a stable foothold. Khri 'phang is said to be layers of wood stacked on top of each other. Thag skas is said to be made by tying ropes to long pieces of wood for placing feet. Dpyad thag is said to be throwing an iron hook made of iron at the top of the rope. Dag ra is said to be the interval at the entrance. Khang pa brtsegs pa is said to be a house with a fence. Khang pa brtsegs pa'i steng is said to be creating round skylights, etc. Khyim dag is said to be the houses where people live. Chu'i gnas dag is said to be the water rooms. 'Dug pa'i shing ljon pa is said to be the trees for resting. Zas la chags pa is said to be craving for food. De 'di snyam du, etc., is because people have not separated from what they should own, and because of the concept that people fully accept, so it is degraded. Skon pa is said to be with a lid. Rtsed mo'i bya is said to be a bird for playing. Bdag po dang bcas pa is said to be

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་པོ་མི་དང་བཅས་པའོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མིས་བདག་གིར་བྱས་པའི་བདག་པོ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་བཞིར་རོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །མིག་སྔར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་གཏང་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གཏེར་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལེབ་པོ། །རྩིག་རྨང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེམ་པའོ། །ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་ཕུར་པའོ། །ཕྱུང་སྟེ་རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པ་དགུ་པའོ། །བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའོ། །
བཤམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །སྲང་གི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་ལམ་གྱི་ཁང་བཟངས་ཉིས་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་པོ་ཆེའི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚག་རྒྱས་པའོ། །རིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒྱས་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཉམས་པའོ། །ཀོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་སྐམས་པའོ། །བསྐམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཉམས་པའོ། །ལུས་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་མེད་པའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མཐོར་མ་བསྒྲེང་བའོ། །ཟུང་ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཉིས་ཀྱིས་འདེགས་པའོ། །ཁྱོགས་སྤྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་ཁྱོགས་གཡོགས་མ་མེད་པའོ། །བྱིས་པའི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་བཀུར་བའོ། །གྲུ་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་དང་ཕྱིར་སྒྲོལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་གཉིས་པའོ། །སྐམ་ལ་ཕྱུང་སྟེ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པའི་ལམ་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྫབ་ཏུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་རྫ་མ་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་མེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱ་བ་གང་ལ་དེ་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་གྲུགས་སུའོ། །འཆག་པར་

【汉语翻译】
有主人的，是指和人一起的。无主人的，是指没有人占有的。四方，是指四个方向。炎烧木，是指柴火。眼前显现，是指变成了其他地方，因此称之为偷盗。对此进行位置的奠定，是指准备。升起等等，应理解为准备的准备。为了有僧侣主人的宝藏等等，进行坛城涂抹等等，应理解为准备。板片，是指木板。墙基，是指门槛。桩，是指形状像象牙的橛子。拔出后偷盗，是指拔出的第九种方式。骑乘，是指马等等的总称。
陈设，是指装饰。街道的房屋，是指车道的楼房、两层楼等等。大城市的骑乘等等，是指骑乘的类别。茂盛，是指生长旺盛。消瘦，是指不茂盛。弱小，是指力量衰弱。皮革，是指干燥的皮革。干燥，是指肉消瘦。未获得身体，是指没有精进。房屋建了一半，是指没有完全升高。双抬，是指两个人抬。抬轿，是指没有覆盖的双抬。孩童的骑乘，是指对男孩和女孩的尊敬。渡口，是指渡过和返回的岸边。此岸，是指自己的国家。彼岸，是指第二个岸边。在旱地拔出后进行偷盗，是指使其进入旱地的道路。隐藏在泥中，是指使其进入泥土的覆盖中。使其不安乐。安乐，是指变得安乐，对于任何事情，都认为不要从其他地方产生，这就是使其不安乐。他的想法，是指嫉妒的心的同义词。破坏，是指碎片。

【英语翻译】
Having an owner means being with a person. Ownerless means that which no one owns. Four directions means four sides. Inflammable wood means firewood. Appearing before one's eyes means that it has become another place, therefore it is called stealing. Laying the foundation for this place means preparation. Rising up etc. should be understood as the preparation for preparation. For the sake of a treasure with a monastic owner etc., performing mandala smearing etc. should be understood as preparation. A plank means a wooden board. A wall foundation means a threshold. A stake means a peg that resembles the shape of an elephant's tusk. Stealing by pulling out means the ninth way of pulling out. Riding means a general term for horses etc.
Arranging means decorating. Street houses means buildings on cart paths, two-story buildings etc. Riding in a large city etc. means a type of riding. Thriving means growing vigorously. Thin means not thriving. Weak means weakened strength. Leather means dried leather. Dried means emaciated flesh. Not having obtained a body means not having diligence. A house half-built means not having been fully raised. Double carrying means carrying by two people. A palanquin means a double carrying without a cover. A child's ride means honoring boys and girls. A ferry crossing means the side of crossing over and back. This shore means one's own country. The other shore means the second shore. Stealing by pulling out on dry land means causing it to enter the path of dry land. Hiding in the mud means causing it to enter the covering of mud. To make it uncomfortable. Comfort means becoming comfortable, and for anything, thinking that it should not arise from other places, that is to make it uncomfortable. His thought means a synonym for a jealous mind. Destroying means fragments.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་པར་རོ། །སྟོན་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སྟོན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །རྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །ཡུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣང་ཡུར་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དེས་ཞིང་དེ་ལ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་དེའི་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཆུ་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཀ་ནི་ཕལ་ཆེར་རྒུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པའི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་པ་དག་གིས་འགྲུབ་པའི་གྲུ་གང་ཡིན་པའོ། །རྫ་མའི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མ་དག་གིས་འགྲུབ་པའི་གྲུ་གང་ཡིན་པའོ། །ར་རྐྱལ་གྱིའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རའི་རྐྱལ་པས་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟོང་ལྕི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིང་བའོ། །རིན་ལྕི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེ་བའོ། །ཟོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །རིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆུང་བའོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དུག་སེལ་བའོ། །བཻཌཱུཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བི་རུ་ར་ལས་བྱུང་བས་བཻཌཱུཪྻ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོར་སྣང་བའོ། །མན་ཤེལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤང་ཁ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དུང་གི་རྣམ་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའོ། །བྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་རུའི་རིགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཉིད་དོ།། ས་ལེ་སྦྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་རོ། །རྡོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒད་དོ། །སྦུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལའོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་དེ་ཤིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཕས་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆུ་དར་གྱི་ཚིགས་མའོ། །ལྕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཉིད་དོ། །རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བའོ། །ཁྲོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་རྒྱུ་ལྕགས་འདྲ་བའོ། །ན་མེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐོབ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་ཟིན་པ་དེ་དེའི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གོས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་དཀྲིས་པ་བསྡམས་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
所谓“བྱེད་（藏文）”就是菜园。“སྟོན་ཀ་འབྱུང་བ་（藏文）”就是指那些秋季成熟结果的。“རྣང་（藏文）”就是田地。“ཡུར་བ་（藏文）”是“རྣང་ཡུར་སྲོལ་（藏文）”这个词的同义词。“དེའི་འབྱོར་པ་（藏文）”就是指用水使那块田地结出果实，那水的功用，也就是指偷水的意思。“གྲུ་ནི་གསུམ་སྟེ་（藏文）”的意思是，这三种船只大多会损坏。“བུམ་པའི་གྲུ་（藏文）”是指用倒扣的花瓶做成的船。“རྫ་མའི་གྲུ་（藏文）”是指用陶器做成的船。“ར་རྐྱལ་གྱིའོ་（藏文）”是指用羊皮筏子做成的船。
“ཟོང་ལྕི་（藏文）”是指下沉。“རིན་ལྕི་（藏文）”是指贵重。“ཟོང་ཡང་（藏文）”是指漂浮。“རིན་ཡང་（藏文）”是指便宜。“ནོར་བུ་（藏文）”是指具有光芒且能解毒的宝物。“བཻཌཱུཪྻ་（藏文，梵文天城体，Vaidurya，音译：吠琉璃）”是指产自Ribirura山的，因此称为吠琉璃，是看起来呈蓝色的珍宝。“མན་ཤེལ་དཀར་པོ་（藏文）”是指Śaṅkhaśila，是像海螺一样极其洁白的珍宝。“བྱི་རུ་（藏文）”是指珊瑚中特别优异的品种。“དངུལ་（藏文）”是指白银本身。“ས་ལེ་སྦྲམ་（藏文）”是指黄金。“རྡོའི་སྙིང་པོ་（藏文）”是指绿宝石。“སྦུག་（藏文）”是指非常主要的珍宝种类，呈现蓝色、黄色、红色和白色，是杂色的同义词。“དཀར་པོ་（藏文）”是指红莲花。“གཡས་སུ་འཁྱིལ་（藏文）”是指右旋海螺，因为能带来吉祥，所以是珍宝的一种。“སྲིན་བལ་（藏文）”是指克什米尔丝绸的碎片。“ལྕགས་（藏文）”是指铁本身。“རྡོ་（藏文）”是指石头。“ཁྲོ་ཆུ་（藏文）”是指像镜子材料一样的铁。“ན་མེ་རུ་（藏文）”是指一种花。“ཐོབ་རྒྱལ་（藏文）”是指谁得到什么，就确定那东西是谁的。“གོས་འཆིང་བར་བྱེད་（藏文）”是指用缠腰带捆紧来固定。“དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་པ་（藏文）”是指遍及自己所有时节的。

【英语翻译】
“བྱེད་ (Tibetan)” means a vegetable garden. “སྟོན་ཀ་འབྱུང་བ་ (Tibetan)” refers to those that ripen and bear fruit in autumn. “རྣང་ (Tibetan)” means a field. “ཡུར་བ་ (Tibetan)” is a synonym for the term “རྣང་ཡུར་སྲོལ་ (Tibetan)”. “དེའི་འབྱོར་པ་ (Tibetan)” refers to the function of water in causing that field to bear fruit, which means stealing water. “གྲུ་ནི་གསུམ་སྟེ་ (Tibetan)” means that all three types of boats are likely to be damaged. “བུམ་པའི་གྲུ་ (Tibetan)” refers to a boat made from inverted vases. “རྫ་མའི་གྲུ་ (Tibetan)” refers to a boat made from earthenware. “ར་རྐྱལ་གྱིའོ་ (Tibetan)” refers to a boat made from a sheepskin raft.
“ཟོང་ལྕི་ (Tibetan)” means sinking. “རིན་ལྕི་ (Tibetan)” means precious. “ཟོང་ཡང་ (Tibetan)” means floating. “རིན་ཡང་ (Tibetan)” means cheap. “ནོར་བུ་ (Tibetan)” refers to a jewel that possesses light and can dispel poison. “བཻཌཱུཪྻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vaidurya, Literal meaning: lapis lazuli)” refers to that which comes from Mount Ribirura, hence it is called Vaidurya, a gem that appears blue. “མན་ཤེལ་དཀར་པོ་ (Tibetan)” refers to Śaṅkhaśila, a gem that is supremely white like a conch shell. “བྱི་རུ་ (Tibetan)” refers to a particularly excellent type of coral. “དངུལ་ (Tibetan)” refers to silver itself. “ས་ལེ་སྦྲམ་ (Tibetan)” refers to gold. “རྡོའི་སྙིང་པོ་ (Tibetan)” refers to emerald. “སྦུག་ (Tibetan)” refers to a very important type of gem, possessing the nature of appearing blue, yellow, red, and white; it is a synonym for mottled. “དཀར་པོ་ (Tibetan)” refers to the white lotus. “གཡས་སུ་འཁྱིལ་ (Tibetan)” refers to a right-spiraling conch shell, which is a type of gem because it brings auspiciousness. “སྲིན་བལ་ (Tibetan)” refers to fragments of Kashmiri silk. “ལྕགས་ (Tibetan)” refers to iron itself. “རྡོ་ (Tibetan)” refers to stone. “ཁྲོ་ཆུ་ (Tibetan)” refers to iron that is like the material of a mirror. “ན་མེ་རུ་ (Tibetan)” refers to a type of flower. “ཐོབ་རྒྱལ་ (Tibetan)” means that whoever obtains something, it should be determined that it belongs to them. “གོས་འཆིང་བར་བྱེད་ (Tibetan)” refers to securing something by fastening a waist wrap tightly. “དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་པ་ (Tibetan)” refers to that which pervades all of one's seasons.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཚིགས་གཞན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགའ་ཡང་མི་འཐོབ་པར་བཀག་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོགས་གཉིས་སུའོ། །རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། །རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་སོ། །ནགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་ཆེས་ཐག་རིང་བའི་
ནགས་སོ། །དྲུངས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩད་བཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འཚོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསད་པར་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་གསད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྔོན་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་མཐོན་པོ་དང་རྩང་ལ་སོགས་པའི་རྔོན་སྤྱད་བཤམས་པ་དག་གོ །གཞི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདིས་སོ། །ཉ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཤོར་བའོ། །ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ་བའོ། །ཡུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆུང་ངུའོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འབབ་པའི་གནས་སུའོ། །ཉ་རྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཅས་པའོ། །དཀོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པོས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་པའི་དུས་དང་རྐུ་བའི་ཡུལ་དེར་རོ། །དུད་འགྲོའི་སྐལ་བའི་ཆུ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཏང་བའི་ཕྱིར་དང་འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་སྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཚོལ་བ་དག་གོ །ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་བླང་ཏེའོ། །ལན་ཚྭའི་རོ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལན་ཚྭའི་རོ་ཡིན་པའོ། །ལན་གྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱ་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ལམ་མོ། །གོམ་པ་བསྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་སྐྱུང་བས་སོ། །ཆོས་གོས་དག་རྐུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་ཞིབ་བྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྕོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམའ་བའོ། །ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་རོ། །ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་འཁྲིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ནས་ཁྱམས་སུ་དང༌། ཁྱམས་ནས་གནས་ཁང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མི་རྨས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
在其他所有时间也普遍存在的是什么。 称为“从一切众生中救护者”，是指一切众生都被阻止无法获得任何东西。 称为“两岸”，是指两个岸边。 称为“猎人”，是指真实的。 称为“猎人的学生”，是指依赖于他人。 称为“智者”，是指通过知识。 称为“最佳森林”，是指没有生物且非常遥远的森林。 称为“为了挖掘”，是指为了根除，也就是为了出售。 称为“为了破坏”，是指不杀死而将肢体等切成碎块。 称为“以非理性的方式造成痛苦”，是指用不合逻辑的方式杀害的同义词。 称为“狩猎用具”，是指设置高门和陷阱等狩猎用具。 称为“这个基础”，是指通过这个原因。 称为“渔夫”，是指鱼丢失了。 称为“河流”，是指大河流。 称为“小沟”，是指小河流。 称为“在岸边”，是指水流淌的地方。 称为“鱼被钓住”，是指像被钩住一样的状态。 称为“稀少”，是指因为某些地方存在。 称为“珍贵”，是指因为用珍宝才能获得。 称为“在那时”，是指偷窃的时间和偷窃的地点。 如果将属于家畜的水据为己有，如果物品齐全，罪过会变得严重，这是因为人们从内心深处放弃，并且认知混乱，这也是有可能的。 称为“积累财富的人”，是指寻找财富的人。 称为“进入”，是指行走并拿取。 称为“只有盐的味道”，是指一切都是盐的味道。 称为“盐的行走”，是指道路的本质，也就是像印度公认的道路等。 称为“节省脚步”，是指减少脚步。 称为“偷盗法衣”，是指仔细偷盗并分散。 称为“低洼”，是指低下的地方。 称为“平坦”，是指平坦的地方。 称为“茂密”，是指草等茂盛的地方。 称为“在一切地方”，是指从住所到庭院，以及从庭院到住所等。 称为“不伤害人”

【英语翻译】
What is it that pervades all times at all other times as well? The term "savior from all beings" means that all beings are prevented from obtaining anything. The term "on both banks" refers to the two banks. The term "hunter" refers to the real one. The term "student of the hunter" refers to being dependent on others. The term "wise person" refers to through knowledge. The term "best forest" refers to a forest without beings and very far away.
The term "for digging out" means for eradicating, which is also for selling. The term "for destroying" means for cutting limbs and so on into pieces without killing. The term "to cause suffering in an irrational way" is a synonym for killing in an illogical way. The term "hunting equipment" refers to setting up hunting equipment such as high gates and traps. The term "this basis" means through this cause. The term "fisherman" refers to the fish being lost. The term "river" refers to a large river. The term "small ditch" refers to a small river. The term "at the shore" refers to the place where water flows. The term "fish being hooked" refers to a state like being hooked. The term "rare" refers to because some places exist. The term "precious" refers to because it can be obtained with jewels. The term "at that time" refers to the time of stealing and the place of stealing. If one takes possession of water belonging to livestock, if the items are complete, the offense becomes serious, because people give up from the bottom of their hearts and because of cognitive confusion, which is also possible. The term "those who accumulate wealth" refers to those who seek wealth. The term "having entered" means having walked and taken. The term "only the taste of salt" means that everything is the taste of salt. The term "the going of salt" refers to the nature of the road, that is, the road of measurement such as the Indian recognized road. The term "sparing steps" means reducing steps. The term "stealing robes" means stealing carefully and scattering. The term "low" refers to a low place. The term "flat" refers to a flat place. The term "dense" refers to a place where grass and so on are dense. The term "everywhere" refers to going from the residence to the courtyard, and from the courtyard to the residence, and so on. The term "not harming people"

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྨ་མི་འབྱུང་བའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་མ་ཉམས་པའོ། །ཏེ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ངོ༌། །རྐུན་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུལ་གྱི་ཤས་སོ། །
བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའོ། །བླུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་བརྗེད་ངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མི་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པ་དང་བླུན་པོ་དང་མི་གསལ་བ་དང་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གྱ་ཆོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གློ་བུར་རོ། །བྱུང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱུང་རྒྱལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱུང་རྒྱལ་ཏེ་དངོས་པོས་སྟོང་པའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་མ་དཔྱད་པར་རོ། །བྱ་ར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་པར་བལྟ་བ་ལྟར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ཤགས་ཞོས་བྱ་བ་ནི་ཤགས་འགྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་བསྐོར་བའོ། །འོག་གཟུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མིའི་ཚོགས་སོ།། སྦྱོར་བ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་བཏང་ནའོ། །འོག་གཟུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་བླའི་གྲྭའི་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བཏང་ན་བརྐུས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བླའི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྐོས་པའི་གྲྭའོ། །དཔོན་པོ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་ན་གཞན་གྱི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐུས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྣ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གནས་ཕྱི་མ་ཤོས་དང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་སྣར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གནས་མདུན་མ་ཤོས་སུའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོ། །སྤ་དགོང་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་སླ་བའོ། །ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བར་འོས་པའོ། །རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤོག་མ་
གཞལ་བ་དབང་བ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་།སར་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
是不生疮。不衰减叫做威力不衰减。太甚叫做非常。盗窃的部分叫做腐烂的部分。
小孩叫做自己不明显知道的。愚笨叫做被蒙蔽而不明显知道的。不清楚叫做以前知道的也不明显知道，是健忘的同义词。不精通叫做对彼此的差别不精通。或者小孩和愚笨和不清楚和不精通叫做，和生来就有的智慧，听闻而生的智慧，思考而生的智慧，禅修而生的智慧分离，是按照顺序的。偶然叫做没有特意想，是突然的。碰巧叫做从那个说的话产生，从那产生的不是碰巧。不是从那产生的是碰巧，是空无实物的。没有分别观察叫做没有用道理分析。好好看叫做像轮流看一样地用吧。小心叫做不要做其他的事情。打赌叫做打赌博。完全围绕叫做环绕周围。乡民集会叫做村民的集合。放下努力叫做如果放下勤奋。即使已经成为乡民，因为有官府的余地，如果放下努力就是盗窃的时候。官府叫做国王任命的官府。因为是长官叫做国王是主人的缘故，在那里国王说了算，没有其他人的余地，所以是盗窃的时候。墙壁的叫做篱笆。边界的端头叫做边界的最后的位置和。边界的端头叫做边界的最前面的位置。无上的智慧叫做圆满的菩提。广大叫做广阔。容易压倒叫做容易被压制。应该衡量叫做应该被衡量。可以吗叫做合理吗。没有堕落叫做因为不知道纸张
衡量是自主的，并且没有偷盗的心。到达彼岸

【英语翻译】
is not causing sores. 'Undiminished' means the power is not diminished. 'Too much' means extremely. 'The part of stealing' means the part of decay.
'Child' means not clearly knowing by oneself. 'Stupid' means being obscured and not clearly knowing. 'Unclear' means not clearly knowing what was known before, which is a synonym for forgetful. 'Unskilled' means not being skilled in the differences between each other. Alternatively, 'child,' 'stupid,' 'unclear,' and 'unskilled' mean being separated from the wisdom obtained from birth, the wisdom arising from hearing, the wisdom arising from thinking, and the wisdom arising from meditation, in that order. 'Accidental' means not intentionally thinking, but suddenly. 'Coincidental' means arising from that statement; what arises from that is not coincidental. What does not arise from that is coincidental, which is empty of substance. 'Without separate examination' means without analyzing with reason. 'Watch carefully' means use it as if taking turns to watch. 'Be careful' means do not do other things. 'Betting' means gambling. 'Completely surrounded' means encircling the perimeter. 'Village gathering' means the gathering of villagers. 'Having abandoned effort' means if one abandons diligence. Even if one has become a villager, because there is room for the government, if one abandons effort, it is the time of stealing. 'Government' means the government appointed by the king. 'Because it is an official' means because the king is the master, there the king has the say, and there is no room for others, so it is the time of stealing. 'Of the wall' means the fence. 'The end of the boundary' means the last position of the boundary and. 'At the end of the boundary' means at the foremost position of the boundary. 'Supreme wisdom' means perfect Bodhi. 'Extensive' means vast. 'Easy to overwhelm' means easy to be suppressed. 'Should be measured' means should be measured. 'Is it permissible?' means is it reasonable? 'Without falling' means because one does not know that the paper
measurement is autonomous, and because there is no stealing mind. Reached the other shore.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རྫས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་བཟླས་ཏེ། རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་བཟླས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ངོ། །བཟླ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤར་བའི་ཚལ་གསེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མི་ཉག་མ་ཤར་བའི་ཚལ་གསེབ་བོ། །བཟོ་སྤྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དེས་བཟོ་བོའི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་ཕས་བཟོ་སློབ་ཏུ་བཅུག་བ་ལས་བཟོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་མིང་བཟོ་སྦོང་ཞེས་བྱའོ། །བཟོ་བོའི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཚོང་པ་དང༌། རྫ་མཁན་པ་དང༌། ཕྲེང་བརྒྱུད་དང༌། ཆང་པ་དང༌། ཕྱུགས་རྫི་དང༌། འདྲེག་མཁན་དང༌། འབྲུ་མར་མཁན་དང༌། མགར་བ་མཁན་དང༌། ཤིང་མཁན་དང༌། ཕྱྭ་པ་མཁན་དང༌། ཐ་ག་པ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་དང༌། ཉ་བ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། ཤན་པ་དང༌། བཤེད་མ་དང༌། ཤིང་རྟ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་སྟེ། དེ་ཕས་བཟོ་སྒོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་བཙུད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ལའོ། །བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བས་བཞག་ནས་སོ། །ཀོ་ས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀོ་ས་ལང་སྐྱེས་པའོ། །གཞོན་ནུའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ཉུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་པ་ན་མཉན་ཡོད་ན་བྱོན་ནས། མཉན་ཡོང་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་སལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་བ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཀོ་ས་ལར་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་
གཽ་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་པ་ན་མཉན་ཡོད་དུ་བྱོན་ནས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་ཤིང༌། ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེའོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐབས་ཅིག་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དག་

【汉语翻译】
名为“前往赌博场所”。名为“严重违犯”是指非常超越，包含罪过，是“包含罪过”的同义词。其中，有些会导致失败。有些会导致重罪和堕落等。这里是指以盗心重复衡量自己的赌博物品。如果价值足够，就会失败。如果重复他人的，就会变成重罪。超越了“不要重复”的学处基础，一切都会变成恶作。名为“东方竹林之间”是指嫩竹生长的竹林之间。名为“工巧学习”是指国王让十八种工匠学习技艺，成为工匠，因此得名“工巧学习”。十八种工匠是：商人、陶工、花环匠、酒商、牧民、纺织工、油商、铁匠、木匠、占卜师、织布工、皮革匠、渔夫、染色匠、竹匠、屠夫、卖肉者、木车匠。据说国王让他们进入十八种工巧行业。名为“对于真谛”是指对于苦、集、灭、道这些真谛本身。名为“安置之后”是指以不动的智慧安住之后。名为“憍萨罗所生”是指出生于憍萨罗国。名为“童子经”是指，如经中所说，我听闻一时，世尊在憍萨罗游行时，来到舍卫城，住在舍卫城的祇陀林给孤独园。憍萨罗国的胜光王听闻沙门乔达摩在憍萨罗游行时，来到舍卫城，住在舍卫城的祇陀林给孤独园，并且乔达摩贤者是无上正等觉的佛陀，于是亲自前去拜见。听闻之后，胜光王前往世尊所在之处，到达后，与世尊一同欢喜，互相问候，

【英语翻译】
The term "going to the gambling place." The term "serious violation" means extremely transgressing and including faults, which is a synonym for "including faults." Among them, some will lead to failure. Some will lead to serious offenses and downfalls, etc. Here, it refers to repeatedly measuring one's own gambling items with a thieving mind. If the value is sufficient, it will lead to failure. If it is repeated with others', it will become a serious offense. Transgressing the basis of learning of "do not repeat" will result in all actions becoming misdeeds. The term "between the eastern bamboo groves" refers to the bamboo groves where tender bamboo grows. The term "craft learning" refers to the king having the eighteen types of artisans learn crafts and becoming artisans, hence the name "craft learning." The eighteen types of artisans are: merchants, potters, garland makers, wine merchants, herders, weavers, oil merchants, blacksmiths, carpenters, diviners, cloth makers, leather workers, fishermen, dyers, bamboo workers, butchers, meat sellers, and woodcarvers. It is said that the king had them enter the eighteen types of craft industries. The term "for the truths" refers to the truths themselves, such as suffering, origin, cessation, and path. The term "after placing" means abiding with unwavering wisdom. The term "born from Kosala" means born in the country of Kosala. The term "Youth Sutra" means, as it is said in the sutra, I heard that at one time, the Blessed One was traveling in Kosala and came to Shravasti, residing in the Jeta Grove Anathapindika Garden in Shravasti. King Pasenadi of Kosala heard that the Shramana Gautama was traveling in Kosala and came to Shravasti, residing in the Jeta Grove Anathapindika Garden in Shravasti, and that the wise Gautama was the unsurpassed, perfectly enlightened Buddha, so he personally went to see him. After hearing this, King Pasenadi went to where the Blessed One was, and after arriving, he rejoiced with the Blessed One, greeted each other,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པར་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཀོ་ས་ལར་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་གིས་ཤེས་ལྡན་གོ་ཏ་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེའོ་ཞེས་ཐོས་ན། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཇི་ལྟ་གང་དག་ཇི་སྐད་མཆི་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པར་བགྱིད་པ་ན་ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་བགྱིད་ཅིང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་དག་ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་གཞན་ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པས་སྨད་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མི་མཆི་བ་ལགས་སམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཁོ་བོས་སྨྲས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨྲས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལས་གཞན་ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པས་སྨད་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགའ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁོ་བོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མ་དེ་སྐད་གསུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ནི་ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མ་ལ་དད་པས་མི་མཆིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྒན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང་ཀུན་ཏུ་
རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་དང༌། སྨྲ་འདོད་ཀི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་དང༌། མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་དང༌། ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན་དང༌། གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ད་དུང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེ་བར་མི་བགྱིད་ན། ཤེས་ལྡན་གཽ་ཏ་མ་ན་ཚོད་ཀྱིས་གཞོན་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གསར་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་བའི་སླད་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དི་དག་ནི་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱ

【汉语翻译】
做了各种令人满意的话，然后一起坐下。一起坐下后，拘萨罗国的国王胜光对薄伽梵这样说道：‘哦，乔达摩，我听到有德的乔达摩证得了无上圆满正等菩提，显现圆满成佛，并自称是这样。哦，乔达摩，如果有人如实地表达那些话，是否就不会诽谤有德的乔达摩，也不会太过分，而且那些人是随有德的乔达摩所说而说，宣说佛法，表达与佛法相符的法，并且随所说而说的人中，没有任何与佛法相悖而应受指责之处呢？’大国王，那些说这种话的人，如果如实地表达，就不会诽谤我，也不会太过分，而且那些人是随我所说而说，宣说佛法，表达与佛法相符的法，并且随所说而说的人中，确实没有任何与佛法相悖而应受指责之处。为什么呢？大国王，因为我已经显现圆满成佛，证得了无上圆满正等菩提。’有德的乔达摩虽然这样说，但我并不相信有德的乔达摩。为什么呢？因为，暂时来说，像这些年老的沙门和婆罗门，比如布兰迦叶、末伽黎·瞿舍梨子、散惹夷·毗罗梨子、阿耆多·翅舍钦婆罗、迦罗鸠驮·迦旃延、尼乾陀·若提子等人，他们都还没有自称证得了无上圆满正等菩提，显现圆满成佛，更何况有德的乔达摩年纪轻轻，又是新出家的人呢？’大国王，有四件事是不能轻视年轻人，也不能压制年轻人的。哪四件呢？大国王，

【英语翻译】
Having made various satisfying remarks, they sat down together. After sitting down together, King Pasenadi of Kosala said this to the Blessed One: 'O Gotama, I have heard that the worthy Gotama has manifested complete enlightenment, having attained unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and claims to be so. O Gotama, if someone were to express those words truthfully, would they not be slandering the worthy Gotama, nor be too extreme, and would those people be speaking according to what the worthy Gotama has said, proclaiming the Dharma, expressing the Dharma in accordance with the Dharma, and among those who speak according to what has been said, would there be nothing contrary to the Dharma that should be blamed?' 'Great King, those who say such things, if they express it truthfully, would not be slandering me, nor be too extreme, and those people would be speaking according to what I have said, proclaiming the Dharma, expressing the Dharma in accordance with the Dharma, and among those who speak according to what has been said, there is indeed nothing contrary to the Dharma that should be blamed. Why is that? Great King, because I have manifested complete enlightenment, having attained unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' Although the worthy Gotama said this, I do not believe the worthy Gotama. Why is that? Because, for the time being, these old ascetics and Brahmins, such as Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Ajita Kesakambalī, Pakudha Kaccāyana, Nigaṇṭha Nāṭaputta, etc., they have not yet claimed to have attained unsurpassed, perfect, complete enlightenment, having manifested complete enlightenment, let alone the worthy Gotama, who is young and newly ordained?' 'Great King, there are four things that should not be despised in youth, nor should youth be suppressed. Which four? Great King,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིགས་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྲང་འགྲོ་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡང་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེ་པོ་མི་ཆུང་ངུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཆུང་ངུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་ནི་གཞོན་ནུ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས། སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱལ་རིགས་དཔེ་བྱད་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རིགས་བཙུན་གྲགས་དང་ལྡན་པ་དེ། །གཞོན་དུའང་ཁྱད་དུ་མི་གསད་ཅིང༌། །མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་དཀྲུགས་ན། །རྒྱལ་རིགས་ཆད་པར་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་གང་ཕྱིར་ཡོད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་བདག་སྲོག་སྲུང་བྱེད་པས། །དེ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་དོན་ལ་ལེགས་ལྟ་བས། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤང་བར་བྱ། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་དགོན་པར་ནི། །གང་དུ་ལག་འགྲོ་མཐོང་བ་དེ། །གཞོན་ཡང་ཁྱད་དུ་མི་གསད་ཅིང༌། །མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་མི་བྱ། །མཐོན་པོའམ་དམའ་བའི་རིགས་དག་ཏུ། །ཚོལ་ཅན་ནང་དུ་ཀླུ་རྒྱུ་བས། །
སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་མ་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་ན་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་སྲོག་སྲུང་བྱེད་པས། །དེ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་དོན་ལ་ལེགས་ལྟ་བས། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤང་བར་བྱ། །འབར་བ་མང་པོ་ཟད་བྱེད་པ། །བྱིན་ཟླ་ལམ་སྔོན་ལྡན་པ་དེ། །ཆུང་ཡང་ཁྱད་དུ་མི་གསད་ཅིང༌། །མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་མི་བྱ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་བྱིན་ཟ་ནི། །ཆུང་ངུར་གྱུར་ནས་ཆེན་པོར་གྱུར། །མེ་ལྕེ་འབར་བས་མྱུར་བར་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་སྲོག་སྲུང་བྱེད་པས། །དེ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་དོན་ལ་ལེགས་ལྟ་བས། །དེ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤང་བར་བྱ། །བྲིན་ཟ་ལམ་སྔོན་ལྡན་འགྱུར་བའི། །མེ་ཡི་ཚང་ཚིང་གང་བསྲེགས་པ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་འདས་གྱུར་པས། །ལ་ལར་ལོ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་རྙེད་ནས་སྲེད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུ་

【汉语翻译】
不應特別殺害種姓年輕人，也不應壓制年輕人，不應特別殺害偉大國王年幼的王子，也不應壓制年輕人，不應特別殺害偉大國王年幼的百姓，也不應壓制年幼的百姓，不應特別殺害偉大國王年輕的比丘，也不應壓制年輕人。
為什麼呢？因為偉大國王的比丘即使年輕，也具有偉大的神通和力量。
世尊如是宣說，善逝如是說，導師又如是宣說。
種姓具足儀表者，
種姓高貴具名聲，
年幼也不應特別殺，
智者不應壓制他。
國王擾亂得王位，
王族將會斷絕故，
何處有此等情況，
因此對他敬頂禮。
因此守護自己命，
因此不應特別殺，
善觀自己利益故，
因此應當善捨棄。
城鎮或者寂靜處，
何處見到行動者，
年幼也不應特別殺，
智者不應壓制他。
高或低的種姓中，
尋求者中龍遊走，
男女眾多與孩童，
若尋得者則應抓。
因此守護自己命，
因此不應特別殺，
善觀自己利益故，
因此應當善捨棄。
燃燒眾多耗盡者，
食香先路具足者，
雖小也不應特別殺，
智者不應壓制他。
靠近攝取食香者，
變小之後變廣大，
火焰燃燒迅速地，
焚燒城鎮與城市。
因此守護自己命，
因此不應特別殺，
善觀自己利益故，
因此不應特別殺。
因此應當善捨棄。
食香先路具足者，
燃燒火焰的叢林，
對它日夜已逝去，
有些會生長葉子。
誰若尋得具戒律，
比丘之後生貪戀，
對他兒子

【英语翻译】
One should not especially kill a young person of noble lineage, nor should one suppress a young person. One should not especially kill a young prince who is a great king, nor should one suppress a young person. One should not especially kill a young commoner who is a great king, nor should one suppress a young commoner. One should not especially kill a young Bhikshu who is a great king, nor should one suppress a young person.
Why is that? Because even though a Bhikshu who is a great king is young, he has great miraculous powers and strength.
The Blessed One spoke thus. The Sugata spoke thus. The Teacher also spoke thus.
One of noble lineage, endowed with good qualities,
Of noble birth, endowed with fame,
Even if young, should not be especially killed,
A wise person should not suppress him.
If a king disturbs the attainment of kingship,
The royal lineage will be cut off,
Wherever such a situation exists,
Therefore, pay homage and prostrate to him.
Therefore, protect your own life,
Therefore, do not especially kill him,
Because you look well to your own benefit,
Therefore, you should abandon him well.
In a town or in a solitary place,
Wherever you see a moving being,
Even if young, do not especially kill him,
A wise person should not suppress him.
In high or low lineages,
A Naga wanders among those who seek,
If they find many men and women,
And children, they will seize them.
Therefore, protect your own life,
Therefore, do not especially kill him,
Because you look well to your own benefit,
Therefore, you should abandon him well.
One who burns and consumes many,
One who possesses the path of the incense-eater,
Even if small, do not especially kill him,
A wise person should not suppress him.
The incense-eater who draws near and takes,
Becomes small and then becomes great,
With the burning flame quickly,
Burns towns and cities.
Therefore, protect your own life,
Therefore, do not especially kill him,
Because you look well to your own benefit,
Therefore, do not especially kill him.
Therefore, you should abandon him well.
The incense-eater who possesses the path,
Whatever thicket of fire is burned,
When day and night have passed for it,
In some places, leaves will grow.
Whoever finds a Bhikshu endowed with morality,
And becomes attached to him,
To his son

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཚ་བོ་དང༌། །བགོ་སྐལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཏ་ལའི་མགོ་བཞིན་མི་རིང་བར། །རིགས་རྒྱུད་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་སྲོག་སྲུང་བྱེད་པས། །དེ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ་།བདག་ཉིད་དོན་ལ་ལེགས་ལྟ་བས། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང༌། །ལག་འགྲོ་མེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དེ། །མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་མི་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་སྲོག་སྲུང་བྱེད་པས། །དེ་ལ་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་དོན་ལ་ལེགས་ལྟ་བས། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཀོ་ས་ལར་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་མས་ཕྱིར་སོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བར་བྱས་པའོ། །གཞོན་ནུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའི་རིམ་གྲོའོ། །དེ་བྱིན་པ་ནི་པུའི་ཐབས་བྱིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བྱིན་པ་ལ་ཡང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཐབས་ཕྱིན་པའོ། །སྡིག་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེན་བཞིན་
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་བཞིན་དུའོ། །སྤྲོ་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །འབར་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །རྩོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རིགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པ་དག་གོ །རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཐོབ་པ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐུ་སེམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཆེར་བའོ། །གྲོས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བྱས་ཏེའོ། །བར་བུར་སྣོད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དུ་མའི་སྣོད་དག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པའི་དབང་གིས་དེ་ལ་རེག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །མཁོ་བ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའོ། །སྙོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་དང༌། ཞུན་མར་དང་མར་ལ་སོགས་པ་སྙོད་པའོ། །གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྦོམ་ལག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེ

【汉语翻译】
以及侄子等，不会有份，不会像棕榈树的头一样长高，也会与种姓断绝。因此，因为是守护我性命的，所以不应该特别杀害。因为要好好观察自己的利益，所以应该好好地舍弃。具有国王种姓相好的人，以及行走的火，同样地，具有戒律的比丘，智者不应轻视。因此，因为是守护我性命的，所以不应该特别杀害。因为要好好观察自己的利益，所以应该好好地舍弃。之后，拘萨罗国出现的国王胜光王对世尊所说的话语，显着地赞叹并随喜。以头顶礼世尊的双足，世尊说：“从我面前离开。”驯服是指被调伏。舍弃青年是指侍奉儿子。给予那个是指给予儿子之方便。给予舍弃妃眷之眷属，也是妃眷眷属之方便。毒蛇是指蛇等等。像危害一样是指像损害一样。使之高兴是指用心努力。使之燃烧是指身体完全运行。努力是指用什么来说明道理的术语。供养等是指供养过的。适合是指应该。怎么样是指提问。没有堕落是指因为知道自己获得了完全的舍弃，并且不生起偷盗之心。因为是不和合的，是指时间长了。商议之后是指和合之后。中间的容器等是指多种物质的容器等。自己取出是指因为害怕的缘故，允许接触那个。知道是指守护。需要供奉是指承侍。滋养是指蜂蜜、炼乳和酥油等滋养。养育是指为了使身体肥胖。

【英语翻译】
And nephews, etc., will not have a share, will not grow as tall as the head of a palm tree, and will also be separated from the lineage. Therefore, because it protects my life, it should not be killed in particular. Because one should carefully observe one's own benefit, it should be properly abandoned. Those who possess the marks of a royal lineage, and fire that moves, similarly, a monk who possesses discipline, the wise should not despise. Therefore, because it protects my life, it should not be killed in particular. Because one should carefully observe one's own benefit, it should be properly abandoned. Then, King Prasenajit of Kosala praised and rejoiced at the words spoken by the Blessed One. He bowed his head to the feet of the Blessed One, and the Blessed One said, "Depart from my presence." To tame means to be tamed. To abandon youth means to attend to a son. Giving that means giving the means of a son. Giving the abandonment of the retinue of queens also means the means of the retinue of queens. A poisonous snake means snakes, etc. Like harm means like damage. To make happy means to strive with the mind. To make burn means the body completely moves. To strive means to use what to explain the terminology of reason. Offerings, etc., means those that have been offered. Suitable means should. How means asking. Without falling means because one knows that one has obtained complete abandonment, and does not generate the mind of stealing. Because it is discordant, it means the time is long. After consulting means after harmonizing. Intermediate containers, etc., means containers of various substances, etc. Taking out oneself means because of fear, allowing to touch that. Know means protect. Need to be served means to attend. Nourishing means nourishing with honey, ghee, and butter, etc. Nurturing means for the purpose of making the body fat.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུ་མ་སྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་ཞོ་ལྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནི་གནས་པ་བཟུང་བ་དང་མི་གཙང་བའོ། །ལས་ལ་སོགས་པ་བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་ཞིང་རང་གིས་བསྐུར་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་གོ །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཉེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཕན་འདོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་སྐྱེད་དེ་སྦྱོར་དུ་འཇུད་པའོ། །འདུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཁས་ལེན་པ་འཛིན་དུ་འཛུད་པའོ། །འཇུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་ཟག་པ་
མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་བསྐྱེད་པས་སློང་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཟད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། ཉེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་མ་ལུས་པ་མཛད་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་མཁྱེན་པ་ཡང་དག་པས་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ངག་གི་སྡོམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཚོ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“地”是为了守护身体。所谓“抚摩乳房”是为了喂乳。所谓“示现赡部洲种种”是为了完全守护损害。所谓“行难行事”是指胎是住所，是执持和不净。为了行持工作等难行之事。所谓“已舍弃”是指完全舍弃头发，自己剃度。所谓“仅此而已”是指暂时。所谓“已作”是指轮回。所谓“作恶”是指特别行饶益之事。所谓“如实执持”是指生起意乐，令其结合。所谓“调伏”是指将显现的承诺置于执持之中。所谓“令入”是指不作断绝。所谓“极欢喜”是指作大。所谓“具足戒”等具足之义，应知唯是无漏。所谓“从意乐生起的乞求”是指生起意乐而成就乞求。所谓“尽”是指一切处。所谓“遍及”是指通达。如是世尊彼者等，所谓“如是”是指如此。所谓“世尊彼者”是指示如来。所谓“如来”是指如实地行于一切事物的自性，以及如实地调伏有情，以及罪业和习气也不生起，如实地行，以及最初的发愿如何，如是成办一切事业，故名如来。所谓“阿罗汉”是指值得一切众生供养。所谓“正等觉”是指如实圆满成佛，以不欺骗的智慧如实通达一切义，并成佛之故。所谓“明行足”是指与无学的三明，无学的身律仪，语律仪，以及如理如法的正命行等相应。所谓“善逝”，

【英语翻译】
The term "earth" is for protecting the body. The term "caressing the breasts" is for feeding milk. The term "showing various Jambudvipa" is for completely protecting against harm. The term "performing difficult deeds" refers to the womb as a dwelling place, which is holding and impure. It is for performing difficult deeds such as work. The term "having abandoned" means completely abandoning hair and tonsuring oneself. The term "only this much" means for a while. The term "done" refers to samsara. The term "done wrongly" means especially engaging in beneficial actions. The term "truly grasping" means generating intention and causing it to unite. The term "taming" means placing the manifest commitment in the holding. The term "causing to enter" means not making a break. The term "greatly rejoicing" means making great. The meaning of "perfect in morality" and so on, the meaning of perfection, should be understood as only being without outflows. The term "begging arising from intention" means generating intention and accomplishing begging. The term "exhausted" means in all places. The term "pervaded" means having become understood. Thus, the Blessed One, that one, etc., the term "thus" means like this. The term "Blessed One, that one" indicates the Tathagata. The term "Tathagata" means going in accordance with the nature of all things as they are, and taming sentient beings in accordance with that, and also that faults and habitual tendencies do not arise, going in accordance with that, and how the initial aspiration was, thus accomplishing all activities, therefore it is called Tathagata. The term "Arhat" means worthy of being offered to by all beings. The term "perfectly enlightened Buddha" means truly and completely becoming enlightened, because of truly understanding all meanings with non-deceptive wisdom and becoming enlightened. The term "endowed with knowledge and conduct" means being endowed with the three non-learning knowledges, the non-learning bodily discipline, verbal discipline, and right livelihood, etc. The term "Sugata"

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་དང་གཉིས་ཀའི་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འདུལ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བློ་སྟེ། དེས་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་བདེན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རིམས་ནད་ལྟ་བུ་དག་དང་ངེས་པར་བྲལ་བས་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུས་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེའི་རྩོམ་པ་དང་མཐའ་གཉིས་དུས་མཉམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དེའི་དུས་ཕྱིས་དུས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་དང་འབྲས་བུའི་མཐའ་གཉིས་དུས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཉེ་བར་གཏོད་པར་མཛད་པས་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ས

【汉语翻译】
所谓“地”，是指具有遍观等行为，且行为优美。“世间知”是指通达众生轮回。“调御丈夫无上士”是指以柔和、粗暴和两者兼具的三种调伏方式，如调伏丈夫一般，如实调伏。“天人师”是指如实宣说真谛。“佛”是指脱离一切无知的睡眠。“薄伽梵”是指具有降伏四魔的能力。“薄伽梵的法是善说”是指佛薄伽梵的法是四圣谛，这是如实、无误地对善说进行近距离的展示。所谓“正见”，是指以正见来区分。所谓“正见”，是指正见，即无漏的智慧。以它来区分，如实地完全辨别，在见道时，见到薄伽梵的法，即四谛的自性，因此称为以正见来区分，是与欺骗分离的同义词。所谓“无病”，是指与贪欲等烦恼所逼迫的瘟疫等自性彻底分离，因此称为无病，是薄伽梵之法道的特征。所谓“无时断”，是指此处它的开始和结束两个时间是相同的。例如，在某一时刻，以痛苦为目标的行为产生，就在同一时刻，通过见到痛苦而舍弃应舍弃的烦恼。在某一时刻，以集、灭、道为目标的道产生，就在同一时刻，通过见到集、灭、道而舍弃应舍弃的烦恼，那个时候后来时间是相同的，即道的开始和结果的结束两个时间是相同的同义词。所谓“引导”，是指存在于引导之中，因为对四圣谛进行引导，所以是引导。

【英语翻译】
The term "Earth" refers to possessing conduct such as all-seeing, and being endowed with beautifully proceeding conduct. The term "World-Knower" means understanding the cycle of sentient beings. The term "Unsurpassed Guide of Beings to be Tamed" means taming beings, like a husband, without error, through the three modes of taming: gentle, harsh, and both. The term "Teacher of Gods and Humans" means teaching the truth as it is, correctly. The term "Buddha" means being free from all sleep of ignorance. The term "Bhagavan" means possessing the ability to conquer the four maras. "The Dharma of the Bhagavan is well-spoken" means that the Dharma of the Buddha Bhagavan is the Four Noble Truths, which are shown closely, as they are, without error, as well-spoken. The term "Right View" means distinguished by right view. The term "Right View" refers to right view, the wisdom without outflows. Distinguishing with it, fully and completely discerning as it is, at the time of the path of seeing, seeing the nature of the Four Truths, the Dharma of the Bhagavan, therefore it is called distinguished by right view, a synonym for being free from deception. The term "Without Disease" means being completely separated from the nature of afflictions such as desire, which torment like epidemics, therefore it is called without disease, the characteristic of the path of the Bhagavan's Dharma. The term "Timeless" means that here, its beginning and end are simultaneous. For example, at the very moment when an action aimed at suffering arises, at that very moment, the afflictions to be abandoned are abandoned by seeing suffering. At the very moment when a path aimed at origin, cessation, and path arises, at that very moment, the afflictions to be abandoned are abandoned by seeing origin, cessation, and path, that time later is called simultaneous, that is, the beginning of the path and the end of the result are synonymous with being simultaneous. The term "Leading" means existing in leading, because of guiding towards the Four Noble Truths, it is leading.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ལམ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོག་ལ་ལྟོས་ཤིག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚུར་ཤོག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་དག་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་
བར་འབོད་ཅིང་སྟོན་པས་ན། ཤོག་ལ་ལྟོས་ཤིག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་སླ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་སླ་བའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པར་འོས་པའི་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པའོ། །དྲང་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྲོལ་འཕགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབས་པས་མཐུན་པའམ་མི་སློབ་པས་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་ལུས་དང་ངག་གི་སྡོམ་པ་དང་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལུས་དང་ངག་གི་སྡོམ་པ་དང་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
，佛，薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文bhagavān，具 Bhagavat 的，世尊）。 存在于其中的是存在于近取中，是薄伽梵之法道的自性。 如此，当道生起之时，对于四圣谛便会毫无疑惑。 所谓“此为可见者”，犹如说“来，看！”一般。 对于以圣道行进者，犹如劝说“过来，看那四谛！”一般，以恰当的方式宣说和指示，故称为“来，看！”。 圣道生起时，即是所谓对实相毫无遮蔽。 智者各自证知，是指众多已证得超世间智慧的智者们，各自以自己的心来证知，而非他人所能。 这是它的定义。 薄伽梵之法具有道与果的体性。 所谓薄伽梵的声闻僧伽是善入者，是指薄伽梵的弟子中出家的僧伽，他们已进入并如实依止于修习迟钝难证的、敏捷难证的、迟钝易证的、敏捷易证之道。 所谓“入于正理”，是指进入了与正理相应的集合，如安住于念住和生起暖相等等。 所谓“正直而入”，是指毫无谄诳，进入了寂灭之道的圣道。 所谓“随顺而入”，是指进入了随顺于有学或无学的道。 所谓“入于随顺法的法”，是指随顺于寂灭之法，即是随顺法的法，也就是进入了无漏的智慧、身语的律仪以及正命。 所谓“随顺法而行”，是指随顺于寂灭之法的法，随顺于圣道的法，随顺于别解脱戒，以及随顺于律仪的身语之律仪和正命，即是致力于如实修行。 这是它的定义。 如此，法的

【英语翻译】
, the Buddha, the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit bhagavān, having Bhagavat, the Blessed One). That which exists therein is that which exists in close proximity, it is the very nature of the Bhagavan's Dharma path. Thus, when the path arises, there will be no doubt about the four noble truths. The so-called "this is visible" is like saying "come and see!". For those who proceed on the noble path, it is like exhorting "come over and see those four truths!", speaking and indicating in an appropriate manner, hence it is called "come and see!". When the noble path arises, it is said to be without obscuration to reality. The wise each know for themselves, which means that many wise ones who have attained transcendental wisdom each know for themselves with their own minds, not by others. This is its definition. The Bhagavan's Dharma has the nature of path and fruit. The so-called well-entered Sangha of the Bhagavan's Hearers refers to the Sangha of renunciates among the Bhagavan's disciples, who have entered and truly rely on the practice of the path that is slow to realize and difficult, quick to realize and difficult, slow to realize and easy, and quick to realize and easy. The so-called "entered into reason" refers to entering into the assembly that is appropriate to reason, such as abiding in mindfulness and generating warmth, and so on. The so-called "entered straightly" refers to entering the noble path of the path to peace, without deceit. The so-called "entered in accordance" refers to entering the path that is in accordance with learning or non-learning. The so-called "entered into the Dharma that accords with the Dharma" refers to following the Dharma of peace, which is the Dharma that accords with the Dharma, that is, entering into undefiled wisdom, the discipline of body and speech, and right livelihood. The so-called "acting in accordance with the Dharma" refers to the Dharma that accords with the Dharma of peace, the Dharma that accords with the noble path, the Pratimoksha vows, and the discipline of body and speech and right livelihood that accord with the discipline, that is, striving to practice accordingly. This is its definition. Thus, the Dharma of

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཔྱོད་པ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་སྟེ་དེན་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་དུ་
ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་སོ། །དེས་འཐོབ་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བས་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་སྟེ། རིམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དག་གམ་ཞེས་ཆེར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་དྲུག་པ་མ་སྤངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་དཔེར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དག་སྟེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བདག་གི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སྤངས་ཤིང་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་ལངས་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་སྟེ། རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཤས་ཆེར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དག་གོ །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའ

【汉语翻译】
为了显示与此相符的思考之自性，故说“于僧伽”等。所谓“于僧伽”，即于僧伽之中，有如是之人等，是其总称。为了使预流果现前而进入者也有，所谓“预流”，即圣道，因此能进入涅槃之海。入于此者即是证悟。预流本身即是果，故为预流果。已断除三界之烦恼，是见道所应断者。因此，为了使由此获得的预流果现前，故进入者，即为了以预流果使之现前而进入者。或者说，是那些为了以渐次之见道断除三界之烦恼，是见道所应断者而精进者，或者说是那些通过修习而大部分远离贪欲，尚未断除第六品者。所谓“预流者”，即那些已获得预流果者。所谓“为了使一来果现前而进入者”，即那些所谓“一来”，暂时成为人类的例子，不再有剩余，那些就是一来者，即已断除欲界所行之烦恼，修道所应断之自性六品，且已从见道中起立之圣者们。他们的果就是一来果，即已断除三界之烦恼，是见道所应断者，以及已断除欲界所行之烦恼，修道所应断之自性六品者。为了使之现前而进入者，即为了使一来果现前而进入者，即从渐次之修道中渐次进入，且于见道中大部分远离贪欲者。所谓“一来者”，即那些已获得此果者。所谓“为了使不还果现前而进入者”，即那些将要生于欲界之

【英语翻译】
To show the nature of the thoughts that conform to this, it is said, "To the Sangha," and so on. "To the Sangha" means within the Sangha, there are such people, and so on, which is the general term. There are also those who have entered in order to manifest the fruit of stream-entry. "Stream-entry" means the noble path, because it leads to the ocean of Nirvana. Entering into it is realization. Stream-entry itself is the fruit, so it is the fruit of stream-entry. It has abandoned the afflictions of the three realms, which are to be abandoned by the path of seeing. Therefore, in order to manifest the fruit of stream-entry obtained thereby, those who have entered, that is, those who have entered in order to manifest the fruit of stream-entry. Or, those who strive to abandon the afflictions of the three realms, which are to be abandoned by the path of seeing, through the gradual path of seeing, or those who have mostly abandoned desire through cultivation, and have not abandoned the sixth level. "Stream-enterers" means those who have obtained the fruit of stream-entry. "Those who have entered in order to manifest the fruit of once-returning" means those who are called "once-returning," which is temporarily an example of human beings, and there is nothing left over. Those are the once-returners, that is, those who have abandoned the afflictions of the desire realm, the six aspects of the nature to be abandoned by cultivation, and the noble ones who have arisen from the path of seeing. Their fruit is the fruit of once-returning, that is, they have abandoned the afflictions of the three realms, which are to be abandoned by the path of seeing, and the six aspects of the nature to be abandoned by cultivation, which are the afflictions of the desire realm. Those who have entered in order to manifest it are those who have entered in order to manifest the fruit of once-returning, that is, those who gradually enter from the gradual path of cultivation, and who are mostly free from desire on the path of seeing. "Once-returners" means those who have obtained this fruit. "Those who have entered in order to manifest the fruit of non-returning" means those who will be born in the desire realm.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་འདོད་
པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དགུ་པ་ཡང་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དག་གོ །ཕྱིར་མི་འོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དག་གོ །ངག་དང་མཐོང་བའི་མས་ལས་ལངས་ཤིང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དག་གོ །གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིགས་མཐུན་པའི་ཟུང་གཅིག་གོ །ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཆེར་བགྲང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ནི་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཅེས་སྨོས་ཏེ་ལམ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་
ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
在欲界中也不再返回，因为想要在欲界中修行，通过修习对治烦恼，第九种需要断除的形态也已经断除了。那些的果实就是不再返回的果实，即断除了三界中见道所断的烦恼，以及断除了在欲界中修行所断的烦恼。为了证得那个果实而进入的就是为了证得不再返回的果实而进入的人。他们逐渐进入修道，并且先前已经舍弃了见道中的贪欲。所谓不再返回者，就是那些已经获得那个果实的人。所谓为了证得阿罗汉果而进入的人，阿罗汉本身就是值得一切众生供养的。那个本身就是果实，所以是阿罗汉果，即完全断除了三界中见道和修道所断的一切烦恼。为了证得那个果实而进入的就是为了证得阿罗汉果而进入的人。他们从语和见道的下品中解脱出来，并且为了从色界和无色界中舍弃贪欲而修习道。所谓阿罗汉，就是那些已经获得那个果实的人。为了显示补特伽罗的差别，所以说了“像那样，那些是”等等。所谓四种人，所谓“双”，就是成双成对，即入流者和入流向者，是道路种类相同的一对。“其余三种”也应当像那样理解。为了显示大量的差别，所以说了“补特伽罗是八种人”。说了“八种”，是为了显示有的是入流者，有的是安住于果位，因为道路是不同的。为了显示功德的成就，所以说了“世尊的声闻僧伽是”等等。所谓戒律圆满，就是具有有学和无学的戒律。所谓禅定圆满，智慧圆满，也应当像那样理解。所谓解脱圆满

【英语翻译】
Also, one does not return to the desire realm, because one desires to practice in the desire realm, and by practicing the antidote to afflictions, the ninth aspect of what needs to be abandoned has also been abandoned. The fruit of those is the fruit of non-returning, that is, the afflictions to be abandoned by the path of seeing in the three realms, and the afflictions to be abandoned by practice in the desire realm have been abandoned. Entering in order to realize that is those who have entered in order to realize the fruit of non-returning. They gradually enter the path of cultivation and have previously abandoned desire in the path of seeing. Those who are called non-returners are those who have obtained that fruit. Those who have entered in order to realize the fruit of Arhatship, Arhatship itself is worthy of offering by all beings. That itself is the fruit, so it is the fruit of Arhatship, that is, all the afflictions to be abandoned by the path of seeing and the path of cultivation in the three realms have been completely abandoned. Entering in order to realize that is those who have entered in order to realize the fruit of Arhatship. They are liberated from the inferior of speech and the path of seeing, and they practice the path in order to abandon desire from the form and formless realms. Those who are called Arhats are those who have obtained that fruit. In order to show the difference of individuals, therefore it is said "like that, those are" etc. As for the four types of people, the term "pair" means a couple, that is, stream-enterers and those who are entering the stream, a pair of the same kind of path. The "remaining three" should also be understood in the same way. In order to show the great difference, it is said that "individuals are eight types of people." It is said "eight" in order to show that some are stream-enterers and some abide in the fruit, because the paths are different. In order to show the accomplishment of qualities, it is said "the Sangha of the Blessed One's disciples is" etc. What is called perfect morality is having the morality of those in training and those beyond training. What is called perfect concentration and perfect wisdom should also be understood in the same way. What is called perfect liberation

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མོས་པ་སྟེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་སྐྱེས་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་ནི་སློབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཀུན་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་གྱི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དག་གོ །བགྲོད་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །
སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དག་ལ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་དེ། འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་ནུས་པའོ། །རིགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་ཐོགས་མེད་

【汉语翻译】
复次，解脱者，谓无漏之胜解，学与非学之苦法智忍等，及与彼相应者，谓解脱圆满。解脱智与见圆满者，解脱者，谓于解脱时，智与见生，或与解脱相应之智与见也。智者，谓于苦法智等，及漏尽等。见者，谓于苦法智忍等，及无学之正见等。与彼二者相应者，谓解脱智与见圆满也。若有说除灭烦恼垢染，自性解脱者，依彼等之宗，则无学解脱，故一切僧众不遍解脱圆满，是不应理。堪为一切施者，谓欲求果报者，堪以法衣等供养故。堪为殊胜施者，谓以解脱之果报，于彼供养，极殊胜故。堪为合掌者，谓堪以合掌供养故。堪为礼拜者，谓堪为礼拜故。无上福田者，谓无有较彼更殊胜之僧众故。是世间之依怙者，谓是普天下众生之依怙故。盗法者，谓狡猾者。已行入者，谓已得自在者。
藏者，谓经藏、律藏、论藏等，有藏之名，是积聚故。说法者，谓能作法之谈论者。具足理智者，谓为显示具足理智故。具足解脱智者，谓无碍通达。

【英语翻译】
Furthermore, liberation is said to be the unpolluted aspiration. The perfection of liberation is having the forbearance of knowing the Dharma of suffering, etc., for those in training and beyond training, and having or possessing what is in accordance with that. "Perfection of the wisdom and vision of liberation" means that "of liberation" is connected to the wisdom and vision that arise at the time of liberation, or the wisdom and vision that are in accordance with liberation. "Wisdom" refers to the knowledge of the Dharma of suffering, etc., and the exhaustion of defilements, etc. "Vision" refers to the forbearance of knowing the Dharma of suffering, etc., and the correct view of those beyond training, etc. Having these two, wisdom and vision, is called the perfection of the wisdom and vision of liberation. According to those who say that the nature of liberation is the removal of the stains of afflictions, it would follow that there is no liberation for those in training, and therefore, it is unreasonable that all the Sangha are not pervaded by the perfection of liberation. "Worthy of all offerings" means that they are worthy of being offered robes, etc., because one desires the result. "Worthy of excellent offerings" means that they are offered with the very fruit of liberation, because it is extremely distinguished. "Worthy of joined palms" means that they are worthy of being offered with joined palms. "Worthy of prostration" means that they are worthy of being prostrated to. "Unsurpassed field of merit" means that there is no other Sangha more excellent than them. "They are the refuge of the world" means that they are the refuge of all beings. "Thieves of the Dharma" means those who are deceitful. "Having entered" means having become empowered.
"Basket" refers to the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, which have the name "basket" because they are collections. "Speaker of the Dharma" means one who is able to speak about the Dharma. "Possessing the confidence of reason" means showing that one possesses reason. "Possessing the confidence of liberation" means unobstructed understanding.

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བསྒྲགས་ཤིང་དོ། །དེ་དག་ལ་བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་ནས་སོ། །རྣམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རིན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་བའོ། །ཆེ་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་བའོ། །བར་ཇི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ནད་པའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་རྐྱེན་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་ང་དང༌། སྨན་གྱི་ཟོང་ལ་སོགས་པ་སྨན་ཡོ་བྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནད་པའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་མི་དགོས་པའོ། །གནས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའམ་རྒྱུའོ། །དུས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོམ་ཟུམ་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དངོས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆས་མཛེས་ཀྱིའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བས་ཉམ་ཐག་པའི་མི་དག་ལམ་དེར་སྐྲ་མེད་པར་འཇུག་པས་སྒྲ་མེད་པ་ནི་ལམ་མོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཞིའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་པའོ། །འབྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ལམ་དུ་བཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུར་བའོ། །རི་བྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་གྲོང་ངོ༌། །རུང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །མཐའ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཚར་གྱི་མཐའ་བཙེམས་པའོ། །རང་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐའ་བཙེམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཐའ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཚར་བཅད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བ་ལང་གི་ལྕི

【汉语翻译】
是为了显示。名为“善业之基”中，“善业”是指增长善根。“其基”是指因。那就是布施、持戒和禅修这三者。名为“称赞它们”，意思是宣扬利益。名为“安置于它们”，意思是安放于它们。名为“分别”，意思是区分。名为“珍贵”，意思是价值大。名为“值得伟大”，意思是光彩。名为“之间有多远”，意思是距离有多远。名为“病人的条件和药物的用具”，是指病人需要的用具，如红糖等，以及药物的商品等，哪些是药物用具，那些就是所谓的病人的条件和药物的用具。名为“心思微小”，意思是不用思考。名为“有如此之处”，这里“处”是指存在或因。名为“将会知道时间”，意思是将会知道什么是需要的时间。名为“改变脸色”，意思是炫耀和收敛。名为“从完全施舍中产生的福德”，是指从完全施舍的因中产生的，在实际的时候产生的。名为“从完全享用中产生的福德”，是指从完全享用的因中产生的，在利益众生的时候产生的，这是它的同义词。名为“好啊”，意思是装饰美好啊。名为“进入道路”，是指疲惫不堪的人们进入那条没有头发的道路，没有声音就是道路。进入那里就是进入道路。名为“完全接受而进入”，意思是随之修行。名为“知道”，意思是广为人知。名为“事物”，意思是基础。名为“用具”，意思是放置。名为“跟随”，意思是跟随其后。名为“如果那样”，这个词是不堪忍。名为“在道路上重复”，意思是传递。名为“山岩”，意思是山村。名为“使其适合”，意思是适合享用。名为“边际缝合”，意思是缝合衣服的边。名为“自身缝合”，意思是缝合完美的边。有些人说，“边际缝合”意思是裁剪衣服。牛粪。

【英语翻译】
It is for the sake of showing. In "The Basis of Virtuous Deeds," "virtuous deeds" means increasing virtue. "Its basis" means the cause. That is, the three: generosity, discipline, and meditation. "Praising them" means proclaiming the benefits. "Arranging them" means placing them. "Distinguishing" means differentiating. "Precious" means of great value. "Worthy of greatness" means radiant. "How far between" means how far the distance is. "The patient's conditions and the tools of medicine" refers to the tools needed by the patient, such as brown sugar, and the goods of medicine, etc., which are the tools of medicine, those are called the patient's conditions and the tools of medicine. "Small mind" means no need to think. In "There is such a place," here "place" means existence or cause. "Will know the time" means will know what is the needed time. "Changing face" means showing off and restraining. "The merit arising from complete giving" refers to that arising from the cause of complete giving, arising at the actual time. "The merit arising from complete enjoyment" refers to that arising from the cause of complete enjoyment, arising at the time of benefiting sentient beings, that is its synonym. "Good ah" means decorating beautifully ah. "Entering the path" refers to tired people entering that path without hair, without sound is the path. Entering there is entering the path. "Completely accepting and entering" means practicing accordingly. "Knowing" means widely known. "Things" means foundation. "Tools" means placing. "Following" means following behind. "If so," this word is unbearable. "Repeating on the road" means passing on. "Mountain rock" means mountain village. "Making it suitable" means suitable for enjoyment. "Edge stitching" means stitching the edge of the clothes. "Self stitching" means stitching the perfect edge. Some say, "Edge stitching" means cutting clothes. Cow dung.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཁུ་བའོ། །ཕོངས་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་ཏེ། གང་དུ་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་པ་གཞིའི་ཆོ་ག་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་ཐ་མལ་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྲེལ་བ་དག་ཏུའོ། །དྲུག་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་དང་འཆར་ཀ་དང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་དང་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་པའོ། །རྐང་པ་སྤྲེའུའི་ཞག་གིས་བསྐུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བསྐུ་བ་ལ་དེ་མཁོ་སྟེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་ན་འདུག་པའི་རུས་སྦལ་ལོ། །འགྲུབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྙེད་པར་རོ། །མཐོན་དམན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་འབུར་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་མི་དགེ་བ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་དགེ་སློང་དག་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཙོངས་ཏེའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །ཕྱིར་འོང་བའི་དོན་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་འོང་བའི་ཚོང་བའོ། །གོས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ནི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་དངོས་ཆོམ་རྐུན་པ་མ་ཡིན་པས་གོས་དཀར་པོ་གོན་ཡང་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་འདྲ་བས་ཆོམ་རྐུན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྕེ་རྟེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འཚེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་
ཤིང་ངོ༌། །ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པར་འགྲམ་པ་མཁུར་ཚོས་བཞག་སྟེའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གྲགས་པའོ། །གང་དུ་སྒོ་དང་སྒེའུ་ཆུང་དག་ནས་ཤོ་གམ་གཅོད་པར་གྲགས་པ་ད་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་ཤོ་གམ་ཅན་ནོ། །སྒེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲགས་པའི་ལམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་ལ་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེའོ། །མིག་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལམ་སྟེ་སྣང་བའོ། །འདེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེད་ཅིང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ནམ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཟད་པའོ། །སྲང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་དུས་སུའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཚིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །

【汉语翻译】
“བ་བཙིར་བ་”叫做是牛的粪便的汁液。“ཕོངས་པ་དག་ཏུ་”叫做是贫困的时候，在哪里煮炼等等基础的仪式不能做，是这个意思。“གནས་སྐབས་ཐ་མལ་པ་དག་ཏུ་”叫做是不忙碌的时候。“དྲུག་སྡེ་”叫做是喜、近喜、星宿、快行、晚食、欲，这些。“ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་”叫做是乞丐。“རྐང་པ་སྤྲེའུའི་ཞག་གིས་བསྐུས་ཏེ་”叫做是涂抹脚需要它，因此想要去的地方能够到达，怎样想的事情也能成就。“ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་”叫做是井里住着的乌龟。“འགྲུབ་པར་རོ་”叫做是得到。“མཐོན་དམན་ཅན་”叫做是凹凸不平。“བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་”叫做是不好的女人，大多数对于比丘都总是贪恋。“མ་བསྒྱུར་ཏེ་”叫做是没有卖掉。“ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་”叫做是习惯。“ཕྱིར་འོང་བའི་དོན་མཐུན་”叫做是脸朝外回来的商人。“གོས་དཀར་པོ་ཅན་”叫做是盗贼是穿蓝色衣服的，这些人不是真正的盗贼，虽然穿白色衣服也和盗贼一样，所以说是像盗贼一样。“ལྕེ་རྟེན་གྱིས་”叫做是用幻术。“བདེན་པ་”叫做是得到道理。“རྫས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་”叫做是抢夺所有财物。“འཚེར་ཞིང་”叫做是害怕。
“ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་དེ་”叫做是用手托着脸颊。“ཀུན་ཤེས་པ་”叫做是众所周知。在哪里从门和窗户那里赌博出名，现在是众所周知的赌徒。“སྒེའུ་ཆུང་”叫做是不出名的路。“གནོད་སྦྱིན་ལ་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་”叫做是供养神灵食子。“མིག་ལམ་”叫做是视线，也就是显现。“འདེས་ཤིང་”叫做是追赶。“མཚན་མོ་ནམ་ལངས་པ་”叫做是夜晚结束。“སྲང་དུ་”叫做是交易时。“དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་”叫做是出家。“ཚིག་པ་ཡིན་ནོ་”叫做是衰败。

【英语翻译】
"Ba btsir ba" is called the juice of cow dung. "Phongs pa dag tu" is called the time of poverty, where the basic rituals such as boiling cannot be done, that is the meaning. "Gnas skabs tha mal pa dag tu" is called the time when one is not busy. "Drug sde" is called Joy, Near Joy, Nakshatra, Quick Goer, Late Eater, and Desire. "Lhung bzed nag po can" is called a beggar. "Rkang pa sprel gyi zhag gis bskus te" is called that it is needed to anoint the feet, therefore one can reach the place one wants to go, and whatever one thinks can be accomplished. "Khrong pa'i rus sbal" is called the turtle living in the well. "'Grub par ro" is called to obtain. "Mthon dman can" is called uneven. "Bud med kyi yul gnas ngan len kun du spyod pa" is called a bad woman, who is mostly always attached to monks. "Ma bsgyur te" is called not sold. "Kun du spyod pa" is called habit. "Phyir 'ong ba'i don mthun" is called a merchant who comes back facing outwards. "Gos dkar po can" is called that thieves wear blue clothes, these people are not real thieves, although they wear white clothes they are like thieves, so it is said to be like thieves. "Lce rten gyis" is called using illusion. "Bden pa" is called obtaining reason. "Rdzas thams cad 'phrog par byed pas" is called plundering all wealth. "'Tsher zhing" is called being afraid.
"Lag pa la 'gram pa gtad de" is called supporting the cheek with the hand. "Kun shes pa" is called well-known. Where gambling is famous from doors and windows, now it is a well-known gambler. "Sge'u chung" is called an unknown road. "Gnod sbyin la gtor ma byas te" is called offering food to the gods. "Mig lam" is called sight, that is, appearance. "'Des shing" is called chasing. "Mtshan mo nam langs pa" is called the end of the night. "Srang du" is called at the time of transaction. "Dge sbyong gi tshul" is called ordination. "Tshig pa yin no" is called decay.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་སོ། །གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པའོ། །ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞོགས་ཀྱིས་སྙད་འདོགས་པས་སོ། །ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་མི་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རག་ལུས་པར་བྱ་བའོ། །སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚར་གཅད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉལ་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་མི་ཉལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཕན་ཕུན་ཙམ་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀྲེན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མང་བའོ། །ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་མང་བའོ། །དབང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའིའོ། །བསླུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིད་དེའོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཅངས་པས་བརྡེག་པའོ། །རང་ཐག་གི་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བའོ། །རྩ་ཕུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གཏར་བའོ། །བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་དུ་སོང་བའོ། །འདའ་
བར་བགྱིད་པ་མ་ལགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོང་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་ཟད་པའོ། །དྲལ་དྲལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །ལོ་ཐང་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔྱའོ། །དེའི་འབྱུང་ཁུངས་ནི་རྐུ་བའོ། །དེ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མི་འབྱུང་བའོ། །བཙོན་རར་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེའོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་ཤོ་གམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའི་ཤོ་གམ་ཅན་ནོ། །ཉེས་པ་བྱེད་པའི་ཤོ་གམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ནམ་གནོད་པའམ་ནན་ཏུར་རོ།། དེ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤོ་གམ་འདྲ་བ་དག་གི་ནོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོ་དག་ཡུལ་སྲུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
名为婆罗门之行者，乃种姓之法。名为他人之生计者，乃他人谋生之方法。名为损害者，乃令其消失。名为詈骂者，乃指名道姓并宣扬罪过。名为施加谗言者，乃以偏袒而嫁祸于人。名为恶语相向者，乃呵斥之意。名为不守护沙门者，乃远离惩罚。名为应允者，乃应允依赖之意。名为罪业止息者，乃是“令其止息”之同义词。名为应予惩罚者，乃应予击败。名为不眠瑜伽者，乃精进于不眠。随行于彼者，乃随行精进于不眠之瑜伽。名为完全动摇且伴随者，乃伴随扰乱。名为伴随夜晚者，乃是“仅至天空泛白之时”之同义词。名为悭吝者，乃是“烦恼”之同义词。名为广大者，乃是连绵不断。名为增多者，乃是果实繁多。名为宽广者，乃是田地等土地众多。名为获得者，乃是可获得的。名为欺骗者，乃是诱骗。名为拳头者，乃是握紧手指击打。名为自取之石者，乃是石头。名为脉搏之，乃是放血。名为分离者，乃是远离。名为不作违越者，乃是不作争执。名为不成为商人者，乃是货物耗尽。名为“拽拽”者，乃是因重复而说了两次。名为聚集年贡之处。名为年贡者，乃是国王之税。其来源乃是偷盗。彼不生起者，乃是不产生。名为投入监狱者，乃是拘捕入狱。名为具一切知晓之名声者，乃是具有名声。名为造罪之名声者，名为罪过者，乃是过失或损害或严厉。彼造罪者，乃是造罪，是夺取如名声相似者之财物之同义词。名为令其治理国政者，乃是令大臣们守护国土。名为意欲者，乃是

【英语翻译】
That which is called "the conduct of a Brahmin" is the dharma of lineage. That which is called "another's livelihood" is the means of another's livelihood. That which is called "harming" is making it disappear. That which is called "reviling" is uttering the name and proclaiming the fault. That which is called "casting blame" is imputing guilt by siding with one party. That which is called "speaking harshly" is the meaning of scolding. That which is called "not guarding the ascetic" is being free from punishment. That which is called "assenting" is the meaning of assenting to dependence. That which is called "may sins be pacified" is a synonym for "may they be reversed." That which is called "to be punished" is to be defeated. That which is called "yoga without sleeping" is diligence in not sleeping. Following after that is following diligently in the yoga of not sleeping. That which is called "completely agitated and accompanied" is accompanied by disturbance. That which is called "accompanied by night" is a synonym for "the time until the sky is just beginning to whiten." That which is called "stingy ones" is a synonym for "afflictions." That which is called "extensive" is continuous. That which is called "increasing" is having many fruits. That which is called "vast" is having many lands such as fields. That which is called "of obtaining" is of what can be obtained. That which is called "having deceived" is having seduced. That which is called "fist" is striking with fingers clenched. That which is called "self-taken stone" is a stone. That which is called "of the pulse" is bloodletting. That which is called "separated" is having gone far away. That which is called "not acting transgressively" is not acting contentiously. That which is called "not becoming a merchant" is goods being exhausted. That which is called "dragging, dragging" is said twice because of repetition. That which is called the place where annual tribute is collected. That which is called annual tribute is the king's tax. Its source is stealing. That which does not arise is not produced. That which is called having been put in prison is having been arrested and imprisoned. That which is called having a reputation of knowing everything is having a reputation. Regarding that which is called having a reputation for committing offenses, that which is called offense is fault or harm or severity. That which commits that is committing an offense, it is a synonym for plundering the wealth of those similar to reputations. That which is called causing to administer the kingdom is causing the ministers to protect the country. That which is called desire is

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་གནས་སོ། །གཟིགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ར་མདའ་ཟློག་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བར་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །ཧ་ཅང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་མང་དུ་ཚོད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་རོ། །རྡེའུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའོ། །སྦྲུལ་ཁས་སྡིགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སྦྲུལ་གྱི་ཁ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཁ་ལུངས་པའི་ཡང་བ་ན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ལུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཡང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་ཀླ་ཀློ་དག་ཅིག་གི་མིང་ངོ༌། །འཆའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡད་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བའི་གནས་སོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བརྡའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་ནོ། །དམར་སེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་སེར་པོ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་འམ་ཡང་ན་ཉིས་རིམ་མོ། །ཁར་བ་སྦུབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྦུབས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྐུ་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་དགེ་སློང་གི་མངོན་སུམ་དུ་ལྟུང་བར་བྱས་པའོ། །ཁྱུ་ནས་དགར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་ནས་དབྱུང་བའོ། །མིག་སྣར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཁྱུའི་ཡུལ་ནས་སམ་རྫི་བོའི་ཡུལ་ནས་སྣང་བའོ། །གྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོར་སྦུར་དག་གོ །ཏིལ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུབ་མ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་ཕུབ་མ་ཟ་བ་དག་གོ །རུལ་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རུལ་པ་སྟེ་ཤིང་སྲིན་གྱི་རིགས་དག་གོ །ཏྲཻམ་བུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའོ། །ཏྲེའུ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པའོ། །གནོད་བྱེད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་བཅད་པའི་མི་དག་གོ །ཆད་པས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་ལ་ཐུག་པ་དག་གོ །གསུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་གཞལ་དུ་གཞུག་པའོ། །བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནག་པའོ། །གནས་སྐབས་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མཐུན་པའོ། །ལུས་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བོང་ཆུང་བའོ། །ཡང་ན་དབང་ཐང་ཆུང་བའོ། །ངན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆུང་ཞིང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་རྙིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེངས་པའོ། །མེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདུག་ནས་སོ

【汉语翻译】
是众人聚集的地方。
“请观看”的意思是“看啊”。
“遮止罗睺的音声”的意思是“得以解脱的声音”。
“赞颂”的意思是“述说功德”。
“太过分地做事”的意思是“多次不知分寸地做”。
“石妖”的意思是“从地里生出来的”。
“以蛇口威胁者”的意思是“那些以蛇口靠近并威胁等方式为生的人”。
关于“卡隆巴的扬瓦纳”：卡隆巴是指住在牧区的人。扬瓦纳是一些野蛮民族的名字。
“嚼食”的意思是“咀嚼”。
“地方”的意思是“聚集的场所”。
“记号”的意思是“时间记号”。
“标志”的意思是“具有明显标志的”。
“红黄色者”的意思是“穿着黄色僧衣的红色法衣，或者是双层衣”。
“带有铁套者”的意思是“用铁套缠绕的”。
地方等等那些是引到盗窃之地的边际，要知道那就是被盗窃了。
“显现出来”的意思是“在其他僧人面前使其堕落”。
“从群体中分离”的意思是“从群体中驱逐”。
“在眼前显现”的意思是“从畜群的地方或者牧童的地方显现”。
“蚂蚁”的意思是“蚂蚁等”。
“吃芝麻者”的意思是“使芝麻损坏”。
“吃糠者”的意思是“以糠为食者”。
“吃腐烂物者”的意思是“腐烂的木头，即木虫之类”。
“崔姆布卡”的意思是“细微的”。
“崔乌达拉”的意思是“粗大的”。
“损害者”的意思是“被处刑砍断的人”。
“被处刑砍断”的意思是“面临刑罚的人”。
“隐藏”的意思是“秘密地进行测量”。
“不放过瓶子”的意思是“为了破坏”。
“黑色”的意思是“深色的”。
“暂时共同享用”的意思是“行为一致”。
“身体小”的意思是“身体矮小”。
或者“权力小”。
“恶劣”的意思是“价值低廉”。
“完全陈旧”的意思是“沉淀”。
“没有之后”的意思是“不在之后”。

【英语翻译】
It is a place where many people gather.
"Please look" means "Look!"
"The sound of averting Rahu" means "the sound of being liberated."
"Praise" means "to speak of virtues."
"Doing things too much" means "doing it many times without knowing the limits."
"Stone demon" means "born from the earth."
"Those who threaten with snake mouths" means "those who live by showing snake mouths close and threatening, etc."
Regarding "Kalungpa's Yangwana": Kalungpa refers to people who live in pastoral areas. Yangwana is the name of some barbarian peoples.
"Chewing" means "to chew."
"Place" means "a place of gathering."
"Sign" means "time sign."
"Mark" means "having obvious marks."
"Red-yellow one" means "a red robe with a yellow monastic robe, or a double-layered robe."
"One with an iron sheath" means "wrapped with an iron sheath."
Those places and so on are the borders leading to the place of theft, and it should be known that it is theft.
"Appearing manifestly" means "making him fall in front of other monks."
"Separating from the group" means "expelling from the group."
"Appearing in sight" means "appearing from the place of the herd or the place of the shepherd."
"Ants" means "ants, etc."
"Sesame eaters" means "to damage sesame."
"Those who eat chaff" means "those who eat chaff as food."
"Those who eat rotten things" means "rotten wood, that is, kinds of woodworms."
"Traimbuka" means "subtle."
"Treu Tala" means "coarse."
"Harmers" means "people who have been cut off by punishment."
"Cut off by punishment" means "people facing punishment."
"Hiding" means "secretly measuring."
"Not letting go of the vase" means "for the sake of destruction."
"Black" means "dark."
"Temporarily sharing together" means "acting in harmony."
"Small body" means "small body size."
Or "small power."
"Bad" means "low value."
"Completely old" means "sediment."
"After not having" means "after not being there."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པའི་རྒྱུ་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུའོ། །མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་མཐུན་པའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བས་སོ། །ཁ་དོག་གིས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་རིལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱད་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་བཟོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤེལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ནོ། །བསྒྲུབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཕྲལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་ངག་གི་བྱ་བའོ། །ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ནི་གྲོགས་བྱ་བའོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླགས་སོ། །རྙང་རྙིང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེངས་པ་དག་གོ །ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་བསྒོངས་པ་སྟེ། འཇུ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ནའོ། །ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦོམ་པོར་
འགྱུར་རོ། །ཤར་ནས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྐྱེས་པའོ། །ཕྲག་པ་ལ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་གོང་དུ་བཞག་པའོ། །འཕྱང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནར་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལྷག་པའོ། །མི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྟ་བས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །དབྱར་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པ་སྟེ། གུས་པར་བསྒྲིམས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །ནད་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོན་དང་བཅས་པའོ། །སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའོ། །དེས་ངེས་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལམ་མོ། །བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པའོ། །དགེ་སྐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
德钦（དྲིན་ཅན）之意为，施恩之因重大也。他念（གཞན་ནས）至他念（གཞན་དུ）之意为，上念至上念也。通等（མཚུངས་པར）欲（འདོད་པ）之意为，读诵和念诵及符合也。嘉瓦（མཛེས་པ）之意为，令人满意也。嘎多（ཁ་དོག）以显（གསལ་བ）之意为，以柔和也。敦巴（ཟླུམ་པ）之意为，圆形也。隆觉作巴（ལོངས་སྤྱད་བཟོད་པ）之意为，受用忍耐也。格威秋（དགེ་བའི་ཕྱོགས）之意为，增长善根也。觉巴（སྤྱོད་པ）之意为，随之修持也。塔因诺（ཐབས་ཡིན་ནོ）之意为，承诺也。拉昂（གླ་རྔན）之意为，价值也。竹吉（བསྒྲུབས་ཀྱིས）之意为，已成就也。钦达果热（ཁྱིམ་བདག་མགོ་རེག）之意为，成为所有僧众的布施也。札吉（འཕྲལ་གྱི）之意为，立即口头的行为也。托玛多瓦（ཐོག་མར་འགྲོ་བ）之意为，作为朋友也。嘎（སྐབས）之意为，机会也。酿酿达（རྙང་རྙིང་དག）之意为，旧衣服也。甲吉突隆（ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ）之意为，铁烧红了，因为难以消化，所以与之相似。嘎瓦有（སྐལ་བ་ཡོད）之意为，可以也。得达（དེ་ལྟར）之意为，如果那样也。涅米（ཉེས་དམིགས）之意为，过失也。涅巴波姆布觉若（ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ）之意为，因为没有不给予，所以它会变大。
夏内杰巴（ཤར་ནས་སྐྱེས་པ）之意为，从东方出生也。扎巴拉滚巴（ཕྲག་པ་ལ་གྱོན་པ）之意为，放在肩上也。央瓦觉内（འཕྱང་བར་གྱུར་ནས）之意为，变成长条也。秋吉旭（ཆོས་ཀྱི་ཞུགས）之意为，信心增加也。米桑贝（མི་བསམ་པས）之意为，不看也。永色年巴觉威（ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས）之意为，变成障碍也。雅康（དབྱར་ཁང）之意为，比丘尼的寺庙也。纽瓦纽瓦（མྱུར་བ་མྱུར་བ）之意为，迅速，因为恭敬谨慎，所以重复两次。内当杰贝（ནད་དང་བཅས་པས）之意为，怀恨在心也。给吉额贝策（སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག）之意为，给（སྐད）之意为，为了安立名称而说。德额巴色瓦尼给吉额贝策果（དེས་ངེས་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ）之意为，通过它确定地说就是语言的定义。玉（ཡུལ）之意为，一个地区的范围。炯（ལྗོངས）之意为，地区范围。定额怎吉灿玛（ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ）之意为，禅定的道路。桑瓦（བཟང་བ）之意为，没有混乱。给括（དགེ་སྐོས）之意为，掌管僧团事务者。

【英语翻译】
Drin chen (དྲིན་ཅན) means that the cause of bestowing kindness is weighty. Zhän nä (གཞན་ནས) to zhän du (གཞན་དུ) means from above to above. Tsungpar döpa (མཚུངས་པར་འདོད་པ་) means reading, reciting, and conforming. Zepa (མཛེས་པ) means pleasing. Kadok gi sälwa (ཁ་དོག་གིས་གསལ་བ་) means with gentleness. Dümba (ཟླུམ་པ) means round. Long chö zöpa (ལོངས་སྤྱད་བཟོད་པ་) means enduring enjoyment. Gewäi chok (དགེ་བའི་ཕྱོགས) means increasing virtue. Chöpa (སྤྱོད་པ) means to practice accordingly. Tab yinno (ཐབས་ཡིན་ནོ) means to promise. Langän (གླ་རྔན) means value. Drub kyi (བསྒྲུབས་ཀྱིས) means accomplished. Kyimdak gorek (ཁྱིམ་བདག་མགོ་རེག) means becoming the alms of all monks. Trälgii (འཕྲལ་གྱི) means immediate verbal action. Tokmar drowa (ཐོག་མར་འགྲོ་བ) means acting as a friend. Kä (སྐབས) means opportunity. Nyangnying dak (རྙང་རྙིང་དག) means old clothes. Chak kyi tulum (ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ) means iron heated red, because it is difficult to digest, so it is similar to that. Kälwa yö (སྐལ་བ་ཡོད) means possible. Detar (དེ་ལྟར) means if so. Nyemi (ཉེས་དམིགས) means fault. Nyepa bompor gyur ro (ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ) means because there is no non-giving, therefore it becomes large.
Sharnä kyepa (ཤར་ནས་སྐྱེས་པ) means born from the east. Trakpa la gönpa (ཕྲག་པ་ལ་གྱོན་པ) means placed on the shoulder. Changwar gyur nä (འཕྱང་བར་གྱུར་ནས) means becoming elongated. Chö kyi zhuk (ཆོས་ཀྱི་ཞུགས) means increased faith. Misampä (མི་བསམ་པས) means not seeing. Yongsu nyampar gyurwä (ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས) means becoming an obstacle. Yarkhang (དབྱར་ཁང) means nunnery. Nyurwa nyurwa (མྱུར་བ་མྱུར་བ) means quickly, because of respectful diligence, so it is repeated twice. Nä dang chepä (ནད་དང་བཅས་པས) means bearing a grudge. Kä kyi ngepäi tsik (སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག) means kä (སྐད) means speaking in order to establish names. De ngepar sewa ni kä kyi ngepäi tsik go (དེས་ངེས་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ) means to say definitively through it is the definition of language. Yül (ཡུལ) means the extent of a region. Jong (ལྗོངས) means the extent of a region. Tingnge dzin gyi tsänma (ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ) means the path of meditation. Zangwa (བཟང་བ) means without confusion. Gekö (དགེ་སྐོས) means the one who controls the affairs of the Sangha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཅི་བ་དེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་གཞིར་དེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལམ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྟོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྟོག་པས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །བ་གམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པའོ། །ལྟོ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་སེའུ་དང་འདྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བལ་པོ་སེའུ་དག་འདྲའོ། །ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཟག་བ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །རྒྱས་པར་
འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་བར་རོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མར་རོ། །ཡང་ན་ཉན་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །སེམས་པ་ནི་བར་རོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཐ་མའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དེ་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གཡོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མོ་བགྲོད་དཀའ་མཆོད་ནས་ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པ་དག་གོ །བརྩལ་མི་དགོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་མི་དགོས་པར་རོ། །འཚོ་བའི་བར་གྱི་འཚོ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དག་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །ཐབས་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་དགུག་པའི་ཐབས་སོམས་ཤིག་པའོ། །བརྩོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བལྟས་ནའོ། །གླགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུའོ། །ཕྱིར་བརྟུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་སོ། །ཐར་པར་བ

【汉语翻译】
僧团应该怎么做，那是因为在那块土地上出现了那个。从彻底胜利来说的彻底胜利。这里说的彻底胜利是烦恼的战场或者三界。从那之中彻底胜利是这个词的词义。邀请的意思是请为客人。真实的力量是因为不是虚假的。以分别念来力量是世间的行为。瓦甘巴的意思是观察。肚子饱了的意思是大部分都显示了。像铁的苹果一样，是说像铁做成的尼泊尔苹果一样。对于进入决定不再改变来说。德巴的意思是完全从痛苦中解脱等所做的决定，也就是见道。进入那里是进入决定。漏洞耗尽的意思是获得阿罗汉的果位。初始、中间和结尾都是善的来说。简略地显示是初始。详细地
阐述是中间。确定地结合是结尾。或者听闻是初始。思考是中间。禅修是结尾。神通的意思是没有漏洞的智慧，是进入决定。圆满菩提的意思就是阿罗汉的果位，也就是漏洞耗尽。从痛苦中解脱的意思是没有再次产生。如果变化的话，是说为了那个目的而变成结果。秋季小月的左边者，是说秋季小月的月亮上，女神难行供养后进行偷盗的那些人。不需要努力的意思是不需要勤奋。生活之间的生活存在的意思是为了让孩子们解脱而出现很多收获。想想方法的意思是想想遣回的方法。请您努力的意思是请您勤奋。如果不思考的话，就是如果不看。机会的意思是过失。变成其他状态本身的意思是后悔。神通是禅定的果实。神通显现积聚的意思是神通的因。遣回之后的意思是收集之后。解脱

【英语翻译】
What the Sangha should do is because that appeared on that land. Complete victory in terms of complete victory. Here, complete victory refers to the battlefield of afflictions or the three realms. Complete victory from that is the meaning of this word. Inviting means inviting as a guest. True strength is because it is not false. Strength through discrimination is worldly behavior. Vagamba means observation. Being full means that most of it is shown. Like an iron apple, it means like a Nepalese apple made of iron. Regarding entering into certainty and not changing. Depa means the determination to completely liberate from suffering, etc., which is the path of seeing. Entering there is entering into certainty. Exhausting leaks means attaining the state of Arhat. The beginning, middle, and end are all good. Briefly showing is the beginning. In detail,
elaborating is the middle. Definitely combining is the end. Or listening is the beginning. Thinking is the middle. Meditation is the end. Clairvoyance means wisdom without leaks, which is entering into certainty. Complete enlightenment means the state of Arhat, which is exhausting leaks. Liberation from suffering means there is no rebirth. If it changes, it means becoming a result for that purpose. The one on the left of the autumn small month means those who steal after the goddess makes offerings on the moon of the autumn small month. Not needing effort means not needing diligence. The existence of life between lives means that many gains arise in order to liberate the children. Think of a method means think of a method to send back. Please make an effort means please be diligent. If you don't think, it means if you don't look. Opportunity means fault. The state of becoming other means regret. Miraculous power is the fruit of samadhi. Manifesting and accumulating miraculous power means the cause of miraculous power. After sending back means after collecting. Liberation

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའོ། །གོ་བསྐོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལས་མ་རག་པར་བཅས་ཏེའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཆེ་བའོ། །ཚེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཕ་རོལ་ལོ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའོ། །སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གླན་པའོ། །དོན་ཉུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བའི་སྐབས་སོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དག་གོ །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་དེ། སེམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའམ་
རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ་སེམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོ་འམ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སེམས་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསླང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་དགར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅས་པའི་ཆད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཞི་ནས་བསླད་པའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ཞ

【汉语翻译】
“བྱ་བ་”的意思是舍弃。“གོ་བསྐོན་ཏེ་”的意思是凡是没有得到的都要具备。“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་”的意思是功德大。“མཐུ་ཆེ་བ་”的意思是能力大。“ཚེ་འདི་”的意思是今世。“ཚེ་ཕྱི་མ་”的意思是来世。“ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་”的意思是二者。“སྤྱི་བོ་”的意思是由于没有头发或者功德小。“གོ་བར་བྱས་སོ་”的意思是回答。“དོན་ཉུང་དུ་”的意思是乞食，即事情少。“སྐབས་”的意思是谈话的时候。“ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་”的意思是堕罪五聚，即他胜罪、僧残罪、堕罪、向彼悔罪、恶作罪的类别。“བསམ་གཏན་”的意思是四禅。“ཐར་པ་”的意思是八解脱，因为心得到解脱。“ཏིང་ངེ་འཛིན་”的意思是空性等，或者有寻有伺等。“སྙོམས་པར་འཇུག་པ་”的意思是次第等至九次第定，因为使心等至。“བདེ་བ་”的意思是从它们产生的寂静。“ལྟུང་བ་”的意思是粗罪或者恶作。“ཆོས་བཞིན་དུ་”的意思是随顺法，是不舍调伏中所说的仪轨的同义词。“སླར་མཛོད་ཅིག་”的意思是令其寂静，是息灭的同义词。“ལྟུང་བ་མཐོང་”的意思是没有堕罪，因为堕罪是有烦恼的，神通的心是无覆无记的，以无记心引发烦恼是不合理的，并且没有偏袒的心。“གནས་ནས་དབྱུང་བ་”的意思是从僧团中驱逐。“ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་”的意思是如法伪装。“མི་མཐུན་པ་”的意思是相违。“ཡོངས་སུ་གནས་པ་”的意思是对犯僧残罪者作的处罚。“གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་”的意思是完全破坏了“ཡོངས་སུ་གནས་པ་”。“མགུ་བར་བྱ་བ་”的意思是为了使僧众欢喜而作的处罚。“གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་”，

【英语翻译】
"བྱ་བ་" means to abandon. "གོ་བསྐོན་ཏེ་" means to possess whatever has not been obtained. "རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་" means great merit. "མཐུ་ཆེ་བ་" means great power. "ཚེ་འདི་" means this life. "ཚེ་ཕྱི་མ་" means the next life. "ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་" means both. "སྤྱི་བོ་" means because there is no hair or because the merit is small. "གོ་བར་བྱས་སོ་" means to answer. "དོན་ཉུང་དུ་" means alms, that is, few things to do. "སྐབས་" means the time of speaking. "ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་" means the five categories of offenses, namely, the defeat, the sanghadisesa, the offenses, the confession to others, and the category of misdeeds. "བསམ་གཏན་" means the four dhyanas. "ཐར་པ་" means the eight liberations, because the mind is liberated. "ཏིང་ངེ་འཛིན་" means emptiness and so on, or with investigation and analysis and so on. "སྙོམས་པར་འཇུག་པ་" means the nine successive absorptions, because they make the mind absorbed. "བདེ་བ་" means the peace that arises from them. "ལྟུང་བ་" means gross offense or misdeed. "ཆོས་བཞིན་དུ་" means according to the Dharma, which is a synonym for not abandoning the rituals spoken of in the Vinaya. "སླར་མཛོད་ཅིག་" means to make it peaceful, which is a synonym for pacification. "ལྟུང་བ་མཐོང་" means there is no offense, because the offense is afflicted, the mind of magical power is unobscured and unspecified, it is unreasonable for an unspecified mind to arouse affliction, and there is no biased mind. "གནས་ནས་དབྱུང་བ་" means to expel from the Sangha. "ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་" means to pretend to be Dharma. "མི་མཐུན་པ་" means contradictory. "ཡོངས་སུ་གནས་པ་" means the punishment for those who have committed sanghadisesa. "གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་" means completely destroying "ཡོངས་སུ་གནས་པ་". "མགུ་བར་བྱ་བ་" means the punishment done to please the Sangha. "གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་"

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཞི་ནས་བསླང་བའོ། །འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མངའ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དག་ལའོ། །ཤེས་བྱ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དག་ལའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །མངའ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་
རྗེ་བའི་བསམ་པ་དང་འཕྲེག་པ་མེད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་རག་ལུས་པ་དག་གོ །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་གོ་བ་གོ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་དགའ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་དགའ་བར་མཛད་པའོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་རོ། །རལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡིབ་པའོ། །འདྲུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ལས་བྱེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའོ། །ངོ་ཟློག་ཕོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །འཁྲུག་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཕུན་ནོ། །ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྡུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ལྷ་འབངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྩེ་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའི་རབ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ཀུན་དགའ

【汉语翻译】
ེས་བྱ་བ་的意思是，从根本上发起它。འབྱིན་པ་的意思是，去除僧伽残余的堕罪之刺。ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་的意思是，因为智慧了知自己的自性。ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་的意思是，因为看见而了知一切事物的差别。所谓“对于所知和能知获得无上自在”，其中“能知”指的是对于法的了知。“对于所知”指的是对于蓝色和黄色等等的境。“无上”指的是无与伦比。“获得自在”指的是获得禅定的自在。ཟུང་ཤིག་的意思是，请理解它。所谓“那样的想法”，是慈悲的想法和没有恼怒的想法的总称。所谓“具有欢喜的性质”，指的是依赖于欢喜的那些。“具有法”指的是与法相关联。“如实地显示”指的是使不理解的能够理解。“如实地使之进入”指的是使之必定与布施等等相结合。“如实地赞叹”指的是以述说现在出现的功德而使之欢喜。“如实地令极欢喜”指的是以述说将来会出现的功德而使之欢喜。“以多种名称”指的是以多种方式。“རལ་བ་”的意思是倒塌。“འདྲུམས་པ་”的意思是破裂。“自己做”的意思是，仅仅自己做事情。“一起居住”指的是弟子。“真实”指的是正确。“相符”指的是有益。“敢于反驳而说”指的是不虚伪地说。“འཁྲུག་ལོང་”指的是互相争斗。“ཨེ་མ་”这个声音的意思是愿望。“སྡུམ་པ་”指的是家。“在王舍城之外和光明园林之外的中间”指的是在那两者之间。“天民”指的是因为能够做而叫做做。“僧伽的园林”指的是包括寺庙在内。“རྩེ་རྒོད་”指的是因为能够很好地管理僧伽的园林，所以是园林。

【英语翻译】
The meaning of "yes bya ba" is to initiate it from the very beginning. The meaning of "byin pa" is to remove the thorn of downfall from the sangha's remnants. The meaning of "thams cad mkhyen pa" is because wisdom knows its own nature. The meaning of "thams cad gzigs pa" is because seeing knows the distinctions of all things. The so-called "having supreme mastery over the knowable and the knowing," where "knowing" refers to the understanding of the Dharma. "Over the knowable" refers to objects such as blue and yellow, etc. "Supreme" refers to being unparalleled. "Having mastery" refers to obtaining mastery of samadhi. The meaning of "zung shig" is, please understand it. The so-called "such a thought" is a collective term for the thought of compassion and the thought without annoyance. The so-called "having the nature of joy" refers to those who depend on joy. "Having Dharma" refers to being associated with the Dharma. "Showing truthfully" refers to making the uncomprehending able to comprehend. "Truthfully causing to enter" refers to causing them to definitely combine with generosity, etc. "Truthfully praising" refers to making them happy by speaking of the qualities that are now appearing. "Truthfully causing great joy" refers to making them happy by speaking of the qualities that will appear in the future. "With many names" refers to in many ways. "Ral ba" means to collapse. "'Drums pa" means to crack. "Doing it oneself" means doing things only by oneself. "Living together" refers to disciples. "Truth" refers to correctness. "Accordant" refers to being beneficial. "Daring to speak in rebuttal" refers to speaking without falsehood. "'Khrug long" refers to mutual struggle. The sound "ema" means wish. "Sdum pa" refers to home. "Between the outside of Rajagriha and the outside of the Light Garden" refers to between those two. "Heavenly people" refers to being called doing because they are able to do. "The Sangha's garden" refers to including the temple. "Rtse rgod" refers to being a garden because it can manage the Sangha's garden well.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་ར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀླག་ཅོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་ཅོའོ། །ནང་པར་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྔ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་འདྲེ་འདྲེ་བའོ། །སྒོ་འཕར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་དྲུང་གི་ཐེམ་པའོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེས་བདུན་ནོ། །བྱི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིལ་ཏེ་སས་མ་གོས་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་གོས་དཀར་པོ་དང་དྲི་དང་ཕྲད་བ་བརྒྱུས་པས་བརྒྱན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་བསྒོ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བསྙེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རློམ་པའོ། །སྦྲན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྐུལ་ཏེའོ། །དགོངས་ཀ་ཟ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཟ་འདོད་པས་སོ། །ནང་པར་ཟ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་ཟ་འདོད་པས་སོ། །འདོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལེ་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེན་པའོ། །སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆེས་མཛེས་པའོ། །ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །ཉི་མ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གསུམ་གྱི་དགོས་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱི་དགོས་པའོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའོ། །གསོག་འཇོག་གི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་ཤིང་ཟ་བས་སོ། །བྱིངས་དང་བྱིངས་མ་ཡིན་པ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོས་དང་གཏོས་མ་ཡིན་པ་དག་ནའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱ་བའོ། །མུ་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ་འདི་ནི་ངའི་ཞེས་བགོ་བཤའ་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བཤའ་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་འདོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་གནས་ནས་སྐྱོང་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་དག་གོ །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོག་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ངེས་པའོ། །བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །སྨས་པ་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
ི་ར་བ་叫做ི་ར་བ་。
ཀླག་ཅོར་叫做ཅ་ཅོ།
ནང་པར་སྔར་叫做包含先前的时间。
དགེ་སློང་གི་རྒྱུས་ཤེས་པ་叫做与比丘交往。
སྒོ་འཕར་叫做门槛的门槛。
ལན་བདུན་叫做七次。
བྱི་དོར་叫做擦拭使不沾染泥土。
ཁྲུས་བྱས་ཤིང་叫做先洗浴，后来用白色的衣服和香气以及装饰品来装饰。
མ་བསྒོ་འམ་的语气是疑问词。
བསྙེམས་པ་叫做傲慢。
སྦྲན་ཏེ་叫做劝告。
དགོངས་ཀ་ཟ་འདོད་པས་叫做想在晚上吃东西。
ནང་པར་ཟ་འདོད་པས་叫做想在早上吃东西。
འདོང་བར་བྱེད་དོ་叫做去。
ལེ་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་叫做精进懈怠。
སོམས་ཤིག་叫做要知道。
ཀྱེ་མ་的语气是愿望的意思。
ལེགས་སོ་叫做美丽。
བཟང་པོ་叫做因为没有损害所以非常美丽。
ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་叫做两天两夜的需要。
ཉི་མ་གསུམ་གྱི་叫做三天三夜的需要。
ཉི་མ་བདུན་གྱི་叫做七天七夜的需要。
བར་གྱི་叫做尽头。
གསོག་འཇོག་གི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་叫做储蓄并吃掉。
བྱིངས་དང་བྱིངས་མ་ཡིན་པ་དག་ན་叫做在粗的和不粗的东西里。
མཚམས་叫做树立石头等标志。
མུ་ཐུག་叫做这个是你的，这个是我的，这样分配。
ཆོས་ཀྱིས་叫做分配的方式本身是没有贪欲的，所以这里要知道是法。
འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་གནས་ནས་སྐྱོང་པར་བྱེད་པའོ། 叫做引导，是从根本的位置来养育。
ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། 叫做引导，是引导到想要的位置。
ཆད་པས་གཅད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་དག་གོ 叫做以惩罚来惩罚，是那些应该以惩罚来惩罚的。
ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དག་གོ 叫做应该利益，是那些应该守护的。
ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བའོ། 叫做具有法，是具有道理，也就是六分。
ཐོག་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ངེས་པའོ། 叫做最初的部分，是确定的价格。
བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། 叫做尊敬，是祈请。
སྨས་པ་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་

【英语翻译】
Irava is called Irava.
Klakchor is called Jacho.
Nangpar Ngar is called including the previous time.
Knowing the cause of a monk is called associating with a monk.
Gopar is called the threshold of the door.
Lan Dun is called seven times.
Bhyidor is called wiping so that it does not get stained with dirt.
Khrus Jyas Shing is called having bathed first, and later decorated with white clothes and fragrance and ornaments.
The tone of Ma Bsgorma is an interrogative word.
Bsnyems Pa is called arrogance.
Sbran Te is called exhortation.
Dgongs Ka Za 'Dod Pas is called wanting to eat at night.
Nangpar Za 'Dod Pas is called wanting to eat in the morning.
'Dongwar Bhyed Do is called going.
Le Loi Rangbhyin Chan is called diligent laziness.
Soms Shyak is called knowing.
The tone of Kyema is the meaning of desire.
Legso is called beautiful.
Bzangpo is called very beautiful because there is no harm.
Nyima Gnyis Kyi is called the need for two days and two nights.
Nyima Gsum Gyi is called the need for three days and three nights.
Nyima Bdun Gyi is called the need for seven days and seven nights.
Bar Gyi is called the end.
Gsojok Gi Yongs Su Spyod Pas is called saving and eating.
Bhyings Dang Bhyings Ma Yin Pa Dag Na is called in the coarse and non-coarse things.
Mtsams is called erecting stone and other signs.
Mu Thug is called this is yours, this is mine, thus distributing.
Chos Kyis is called the way of distribution itself is without desire, so here it should be known as Dharma.
'Drenpar Bhyed Ces Bhyawa Ni Gzhii Gnas Nas Skyongpar Bhyed Pa O is called guiding, is nurturing from the fundamental position.
Khridpar Bhyed Ces Bhyawa Ni 'Dod Pai Gnas Su Khridpar Bhyed Pa O is called guiding, is guiding to the desired position.
Chad Pas Gchadpar is called punishing with punishment, are those who should be punished with punishment.
Phan Gdagpar Bhyawa is called should benefit, are those who should be protected.
Chos Dang Ldan Pa is called having Dharma, is having reason, that is, six parts.
Thog Shyas is called the initial part, is the fixed price.
Bkur is called respect, is supplication.
Smas Pa La Skyobpar Bhyed Ces Bhyawa

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ངེས་པ་སྟེ་དེའི་སྤྱད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དེ། དེས་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་འདིར་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྫས་སོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦུབས་ནང་དུ་བལྟས་པའི་རྨའོ། །འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུབས་ཕྱིར་བལྟས་པའི་རྨའོ། །ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་གློ་བུར་བའོ། །དེ་དག་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ངལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །དགོན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་འདུག་གནས་སོ། །སྤྱིལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པའམ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །གཞུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡེབས་པའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་འབྲེལ་པས་སྦྱར་བའོ། །ཅི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བའོ། །ཅི་ལྕོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འདོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཁང་ཁྱིམ་སོ་སོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་སོ་སོར་མཁོ་བའོ། །བཟོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་ཕྲུ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི

【汉语翻译】
བ་是完全保护免受痛苦的。 戒律，在这里是确定的，即是对它的实践的后续完成。 称之为普遍行为是后续的命名，即戒律的行为的后续行为。 因此，通过佛法使众生欢喜。 智慧的行为，是对预先运用智慧的后续完成。 称之为普遍行为是后续的命名，即智慧的行为的普遍行为。 因此，通过佛法使众生欢喜。 王族的坛城，是王族的群体，即被称为王族血统的同义词。 那个也是通过佛法，即守护众生并且对有情众生怀有慈爱，这本身就是佛法。 完全持有，是拥有或者完全持有的事物。 疾病，是指向内看的伤口。 脓肿，是指向外看的伤口。 刺痛，是突然的进入。 这些是因为与疾病等相似而被提及的。 痛苦的根源，是身体和心灵疲惫的原因。 寺院的处所，是寺院的居住地。 茅屋，是家。 禅定，是三摩地。 完全寂静，是身体和心灵的寂静或者远离贪欲。 没有完全领悟，是没有理解。 咒语，是具有消除毒素等果实的大丈夫的语言。 经典，是按照意愿的顺序排列的。 明论，是显示知识的语言。 结合，是通过与意义相关的联系来结合。 尽力，是随心所欲。 尽力而为，是根据财富的多少。 向外思考，是不偏袒。 那个也是佛法，即在这里没有欲望等是佛法。 具有各自房屋，是各自房屋所需。 工艺的处所，是制作瓶子和纺织品等。 事业的处所，是耕

【英语翻译】
"Ba" means to completely protect from suffering. "Discipline" here is definite, meaning the subsequent accomplishment of its practice. To call it universal conduct is a subsequent naming, that is, the subsequent conduct of the conduct of discipline. Thus, beings are delighted by the Dharma. The conduct of wisdom is the subsequent accomplishment of putting wisdom first. To call it universal conduct is a subsequent naming, that is, the universal conduct of the conduct of wisdom. Thus, beings are delighted by the Dharma. The mandala of the royal family is the group of the royal family, that is, the synonym for what is called the lineage of the royal family. That is also through the Dharma, that is, protecting beings and having compassion for sentient beings, that itself is the Dharma here. To completely hold is to possess or the substance of what is completely held. Disease is a wound that looks inward. Abscess is a wound that looks outward. Sting is a sudden entry. These are mentioned because they are similar to diseases and so on. The root of suffering is the cause of exhaustion of body and mind. The place of the monastery is the dwelling place of the monastery. Hut is home. Meditation is samadhi. Complete solitude is the solitude of body and mind or being free from desire. Not fully realized is not understood. Mantra is the words of a great man that have the fruit of eliminating toxins and so on. Scripture is arranged in the order of desire. Rigveda is the language that shows knowledge. Combination is to combine through a connection related to meaning. To the best of one's ability is as one pleases. To the best of one's ability is according to the amount of wealth. Thinking outward is not being biased. That is also Dharma, that is, here not having desire and so on is Dharma. Having separate houses is what is needed for each house. The place of craftsmanship is making bottles and weaving and so on. The place of work is tilling.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་དང་བ་ལང་བཙའ་བ་དང་ས་ཕྱགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ནོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་མངོན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་འདུད་པའོ། །ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ལྡང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ལས་སོ། །འདུད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདུད་པ་
དང་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐ་བས་འདིར་བྲམ་ཟེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་གཏམ་དང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཆུ་བུར་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བ་སི་ཏའི་བུའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་འདིར་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲ་བསྒྲགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དབྱུང་བར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མི་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་རྟོག་པ་མི་མང་བའོ། །འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སུ་མཐུན་པའོ། །འདག་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་སྐམ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆལ་ལོ། །ཧ་ཅང་ཟས་དྲགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཚིམ་ཆེས་སོ། །ཡིག་བརྒྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསལ་བར་རོ། །མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཕྲོད་པའོ། །ཡི་ཆད་པའི་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བའི་གདོང་གིས་སོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བའོ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་སྟེ། ཐ་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སྨོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུང་གསོད་པའི་ལྟུང་བའི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ཁོལ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་འདོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་འདོད་ན་འབུལ་དུ་ཆུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲིམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིན་པའོ། །ལེ་ལོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
我从事耕作、养牛和扫地等等。所谓“那也是因为佛法”，这里是指精进称为“诺”。所谓“公开地说”，就是指公开地说“顶礼”。所谓“行礼”，就是指用身体礼拜。所谓“站立”，就是指公开地站立。所谓“合掌”，就是指合掌的动作。所谓“礼拜的动作”，就是指身体礼拜和用头行礼等等。

有些人说，迦叶（Kasyapa）在这里提到的婆罗门（Brahmin）的坛城、犹太人（Jew）的坛城和修行者的坛城，以及世间出现的言论和无瑕疵、无水泡等，是《瓦西塔之子经》（Vasistha Sutra）中所说的，有些人在这里收集的。他们说，这些不是善逝（Sugata）在调伏的场合所说的。对《律藏分别》（Vinaya-vibhanga）的词语进行解释，由导师调伏天（Acharya Dulva Lha）所作的《律藏分别释》（Vinaya-vibhanga-vrtti），其中第二篇堕罪的词语解释完毕。

所谓“发出声音”，就是指发出声音。所谓“不多的个别思考”，就是指用智慧进行不多的思考。所谓“适合”，就是指在物质上相符。所谓“清洁剂”，就是指重碱、灰烬等洗浴用品。所谓“吃得太饱”，就是指吃得太饱。所谓“拉长声音”，就是指不清楚。所谓“不一致”，就是指不适合。所谓“失望的表情”，就是指不高兴的脸。所谓“锋利”，就是指力量大。所谓“时机已到”，就是指死亡，因为已经到了最后的时刻。所谓“为了死亡而努力”，就是指进入。所谓“这只是暂时发生的”，就是指为了提到死亡。所谓“不制定学处”，就是指想到这并不是杀生的堕落之根本。所谓“家主”，就是指国王等，因为是家庭的主人。所谓“如果这两个人一起去”，就是指如果他们有喜欢跟随我们的想法，或者如果他们想供养花瓣等，就让他们供养吧。所谓“严格”，就是指敏捷。所谓“不懒惰”，就是指

【英语翻译】
I engage in activities such as farming, raising cattle, and sweeping the ground. The phrase "that is also because of Dharma" refers to diligence being called "Nos" here. The phrase "to speak openly" refers to openly saying "I prostrate." The phrase "to bow" refers to bowing with the body. The phrase "to stand up" refers to standing up openly. The phrase "to join palms" refers to the action of joining palms. The phrase "the action of bowing" refers to bowing with the body and bowing with the head, and so on.

Some say that Kasyapa mentioned here the mandala of the Brahmins, the mandala of the Jews, and the mandala of the ascetics, as well as the words that appear in the world and are without flaws and blisters, are some of what is said in the Vasistha Sutra, which some have collected here. They say that these were not spoken by the Sugata in the context of taming. The explanation of the words of the Vinaya-vibhanga, the Vinaya-vibhanga-vrtti composed by Acharya Dulva Lha, the explanation of the words of the second Parajika is completed.

The phrase "to make a sound" means to utter a sound. The phrase "not many individual thoughts" means not many thoughts with intelligence. The phrase "suitable" means materially compatible. The phrase "cleanser" means heavy alkali, ashes, and other bathing items. The phrase "eating too much" means being too full. The phrase "stretching the sound" means unclearly. The phrase "incompatible" means unsuitable. The phrase "disappointed expression" means an unhappy face. The phrase "sharp" means powerful. The phrase "the time has come" means death, because the final moment has arrived. The phrase "striving for death" means entering. The phrase "this is only temporary" means in order to mention death. The phrase "not establishing a training ground" means thinking that this is not the root of the downfall of killing. The phrase "householder" means kings and so on, because they are the masters of the household. The phrase "if these two go together" means if they have the thought of wanting to follow us, or if they want to offer petals and so on, let them offer. The phrase "strict" means agile. The phrase "not lazy" means

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་ཕོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་དང་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་
རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་པའོ། །རི་དགས་ཤོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་གསོང་དུའོ། །ལས་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་མེད་པ་སྟེ་ལས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕའི་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཅག་གཉིས་མགོ་ལ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་ནི་ངོ་ཚའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ལ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཅག་གཉིས་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ཡང་སྲིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གཉིས་ཕའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ནི་ངོ་ཚ་བར་མི་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚིག་ཚིག་མ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བགྲངས་པ་སྟེ། དོན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཉེ་བར་རོ། །ལོ་ལེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ལོ་ལེགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དར་གྱིས་ཆོད་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ལྷག་མ་འདི་ལོ་ནས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཉུང་ཤས་ཤིག་གིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །ལག་པ་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གིས་གོས་པའི་ལག་པ་ཅན་ནོ། །བསྣུན་པ་དང་རབ་ཏུ་བསྣུན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་སྲོག་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པས་སྲོག་གཅོད་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འདུ་འ

【汉语翻译】
“是”是指不是懒惰的人。“修行者”是指具有力量的人。“变得具有力量和骄傲”是指，具有力量是指具有身体的力量。具有骄傲是指具有傲慢。或者说，具有力量之因的傲慢，是指变得具有力量和骄傲。 “让鹿逃脱”是指让鹿自由。“没有工作状态的人们”是指那些没有田地等工作状态的人，即不做事的人的意思。 “追随父亲的事业”是指继承。“我们两人的头被金链束缚，因为追随了可耻的事业，所以不是那样”是指，有些人因为某些原因将我们两人的头用金链束缚，我们两人可能会感到羞耻，但我们两人追随了父亲的事业，所以不会感到羞耻的意思。 “将那些话当作不是话”是指不计数，即当作没有意义的意思。“如果去了其他地方”是指时间临近了。“好年景”是指天界的快乐是因为年景好且与佛法相符。“仅仅用丝绸隔断”是指剩余的生命从今年隔断。“仅仅用帷幕遮蔽”是指被少数的生命遮蔽。“身体坏灭”是指死亡。“正在杀害”是指正在断绝生命。“残酷”是指没有慈悲。“手是红色的”是指手被血染红。“进入殴打和猛烈殴打”中，“殴打”是指伤害。“猛烈殴打”是指杀害。“进入其中”是指紧紧抓住，这表明了内心的意愿。“夺取他人的生命”是指自己杀害。“让别人断绝生命”是指通过指使来断绝生命。“通过断绝他人的生命来生活”是指通过执着来表明追随。

【英语翻译】
"Is" means not being a lazy person. "Practitioner" means having power. "Becoming powerful and proud" means that having power means having physical strength. Having pride means having arrogance. Or, having the arrogance of the cause of power means becoming powerful and proud. "Let the deer escape" means let the deer be free. "People without a work state" refers to those who do not have a work state such as fields, that is, the meaning of not doing things. "Follow your father's career" means to inherit. "Our heads are bound by golden chains because we followed a shameful career, so it is not so" means that some people bind our heads with golden chains for some reason, and we may feel ashamed, but we follow our father's career, so we will not feel ashamed. "Treating those words as not words" means not counting, that is, treating them as meaningless. "If you go to another place" means that the time is near. "Good year" means that the happiness of heaven is because the year is good and in accordance with the Dharma. "Just cut off with silk" means that the remaining life is cut off from this year. "Just covered by a curtain" means covered by a few lives. "Body destruction" means death. "Is killing" means cutting off life. "Cruel" means without compassion. "The hand is red" means the hand is stained with blood. In "entering beating and violent beating", "beating" means harm. "Violent beating" means killing. "Entering it" means grasping tightly, which shows the inner desire. "Taking the lives of others" means killing oneself. "Letting others cut off life" means cutting off life by instructing. "Living by cutting off the lives of others" means showing following through attachment.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཛིའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་བསླབ་པའོ། །གྲོག་སྦུར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོག་སྦུར་ཆུང་ངུའོ། །བདག་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་
གིས་བདག་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །བགྲོས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའོ། །མཚོན་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ལུས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པའོ། །བསྒོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱས་ཏེའོ། །བཙའ་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྫའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མའོ། །ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་མར་བཙིར་བའི་ཚིགས་མའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འགྲུབ་བམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དང་ལྡན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་པའོ། །ཚབས་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏེ་པོར་ན་བས་ཏེ་ཤི་ལ་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྙིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེངས་པའོ། །རྡོལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་བྱུང་བའོ། །པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་པགས་པའོ། །ཤིང་དག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤི་བའི་ལས་དག་བྱས་ནས་སོ། །ཁྱིམ་དབུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་མཐའི་དུས་ཏེ་འཆི་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་འཆི་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ་རེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །སྦུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་ཞན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལས་བརྩམས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དུས་དང་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་དུས་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དུས་ཕྱི་མ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དུས་དང་མཐུན་པའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཕྱིར་བླན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེའོ། །མ་བསླབས་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་དག་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་པ་ཡིན་པའོ། །ཁྲི་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་མ་རྙོངས་པའི་ཁྲིའོ། །ནང་མི་དག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་མི་དག་གོ །རིགས་གཉི་ག

【汉语翻译】
ཛིའི་རིགས་པ་，意思是应该依止的教诲。གྲོག་སྦུར་ཕྲ་མོ་，意思是小蚂蚁。བདག་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ་，意思是自己杀自己。བགྲོས་པར་གྱུར་，意思是思考。མཚོན་ཐོགས་པ་，意思是把武器刺向身体。མི་མཁས་པ་，意思是愚蠢。བསྒོ་སྟེ་，意思是使之明白。བཙའ་ཞུགས་ནས་，意思是铁锈侵蚀的地方。རྫའོ་，意思是陶器。ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མའོ་，意思是榨过芝麻油的残渣。འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་，意思是事情能成功吗。ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་，意思是患病。སྡུག་བསྔལ་，意思是因痛苦而精疲力竭。ཚབས་ཆེ་བས་，意思是病情严重到濒临死亡。རྙིངས་པ་，意思是沉淀。རྡོལ་བར་གྱུར་，意思是出现孔洞。པགས་པ་，意思是身体的皮肤。ཤིང་དག་བྱས་ནས་，意思是做了从信仰产生的死亡之事等等。ཁྱིམ་དབུབ་པར་བྱའོ་，意思是应该迎娶新娘。དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་，其中དུས་意思是生命的尽头，即死亡。ཆོས་意思是自性，དུས་ཀྱི་ཆོས་འཆི་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་，是说具有死亡的自性。བརྟན་པ་，意思是心坚定，即怀有希望。སྦུངས་，意思是身体不虚弱。སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་，意思是伟大的事业，即不让已开始的事业衰退。དུས་དང་མཐུན་པའི་དུས་སུ་，意思是对于任何事情，如果有一个与先前时间相关的后续时间，那就是与时间相符的后续，这是指行为的差别。ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་，意思是所有时间的事物的自性。མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་，意思是谈论。དབང་པོ་རྣམས་ཕྱིར་བླན་ཏེ་，意思是眼睛向内收敛。མ་བསླབས་པར་མཁས་པ་，意思是对于非女性所为之事，自己却很擅长。ཁྲི་ཞིག་པ་，意思是未织好的床。ནང་མི་དག་，意思是家里的人。རིགས་གཉི་ག

【英语翻译】
"Zi'i rigs pa" means the teachings to be followed.
"Grog sbur phra mo" means small ant.
"Bdag la rtsom par byed pa'o" means killing oneself.
"Bgros par gyur" means to think.
"Mtshon thogs pa" means to stab the body with a weapon.
"Mi mkhas pa" means foolish.
"Bsgo ste" means to make understand.
"Btsa' zhugs nas" means the place eaten by rust.
"Rdza'o" means pottery.
"Til gyi tshigs ma'o" means the residue after squeezing sesame oil.
"'Grub par 'gyur ram" means will things be successful?
"Nad kyis btab cing" means being sick.
"Sdug bsngal" means being exhausted by suffering.
"Tshabs che bas" means the condition is so serious that it is on the verge of death.
"Rnyings pa" means sediment.
"Rdol bar gyur" means a hole appears.
"Pags pa" means the skin of the body.
"Shing dag byas nas" means having done the deeds of death, etc., arising from faith.
"Khyim dbub par bya'o" means one should take a bride.
"Dus kyi chos dang ldan par 'gyur ro," where "dus" means the end of life, i.e., death. "Chos" means self-nature, "dus kyi chos 'chi ba dang ldan par gyur to" means having the self-nature of death.
"Brtan pa" means the mind is firm, i.e., having hope.
"Sbungs" means the body is not weak.
"Spro ba chen po" means great undertaking, i.e., not letting the started undertaking decline.
"Dus dang mthun pa'i dus su" means that for any action, if there is a subsequent time related to the previous time, that is the subsequent in accordance with time, which refers to the difference in actions.
"Chos nyid kyis na" means the self-nature of things of all times.
"Mtshan ma ston par byed" means to talk about.
"Dbang po rnams phyir blan te" means the eyes are drawn inward.
"Ma bslabs par mkhas pa" means being skilled in things that are not done by women.
"Khri zhig pa" means an unfinished bed.
"Nang mi dag" means the people of the house.
"Rigs gnyi g"

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་རིགས་དང་གྱོས་པོའི་རིགས་ལའོ། །མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡེན་སྤྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པའོ། །བྱིས་པ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་ནས་གསོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་དུ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤང་པས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངལ་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུམ་མའི་རྟགས་དག་སྟེ། ནུ་མ་སྔོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་ཟླ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་མཉམ་པའི་གྲོགས་པོ་དག་གོ །གྲོགས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་མོའོ། །སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་པ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ལྷག་པར་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དག་གཡོ་བ་ཡིན་པའོ། །ལམ་ལམ་པོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུ་སྟེ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བཅད་པའོ། །མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐུན་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གོ །བཀག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་བཞིན་དུའོ། །མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་བོ་དང་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལན་འགའ་མཛའ་བཤེས་སུ་འགྱུར་ལན་འགའ་དགྲ་པོར་འགྱུར་ལན་འགའ་ཐ་མལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་དྲོ་རྨ་བ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་ཡིག་གི་ནང་དུའོ། །བག་ཚབས་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་བག་ཚབས་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ངོ༌། །ཐོས་པ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དག་ལས་གཏམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པས་སོ། །གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལུང་ངོ༌། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ས་ཕྱོགས་དེ་མཆོག་ཏུ་བསིལ་བས་
གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཚལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་བསིལ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱིས་དེར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པས་སྨྲས་པ། ད་ཕྱིན་ཆད་མི་སུ་དག་བསིལ་ཚལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ་ཞེས

【汉语翻译】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་རིགས་དང་གྱོས་པོའི་རིགས་ལའོ། །（la zhes bya ba ni pha'i rigs dang gyos po'i rigs la'o）意思是父亲的种姓和姻亲的种姓。མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །（mi snyan pa 'byung bar bya'o zhes bya ba ni skyes pa gzhan dag la 'gro bar bya'o snyam du bsams pa'o）意思是想去其他的男人那里。དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（dus la bab pa yin no zhes bya ba ni de ltar bya'o zhes bya ba'o）意思是应该那样做。གཡེན་སྤྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པའོ། །（g.yen spyo ba zhes bya ba ni 'khrug pa'o）意思是争吵。བྱིས་པ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་ནས་གསོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（byis pa nas bskyed pa zhes bya ba ni byis pa tshun chad nas gsos zhes bya ba'i tha tshig go）意思是连同孩子一起养育的同义词。དང་དུ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤང་པས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（dang du blangs pas khas blangs so zhes bya ba ni mi spang pas khas blangs pa yin gyi tshig gis ni ma yin no zhes bya ba'i tha tshig go）意思是并非用语言，而是不舍弃地承诺的同义词。མངལ་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུམ་མའི་རྟགས་དག་སྟེ། ནུ་མ་སྔོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །（mngal na gnas pa'i mtshan ma dag ces bya ba ni sbrum ma'i rtags dag ste/ nu ma sngo ba la sogs pa'o）意思是怀孕的征兆，比如乳头发青等等。ན་ཟླ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་མཉམ་པའི་གྲོགས་པོ་དག་གོ །（na zla dag ces bya ba ni na mnyam pa'i grogs po dag go）意思是同龄的朋友们。གྲོགས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་མོའོ། །（grogs mo zhes bya ba ni mdza' bshes mo'o）意思是女朋友。སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །（sems can dang ldan par gyur zhes bya ba ni mngal na gnas pa dang ldan par gyur pa'o）意思是怀有身孕。སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་པ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（sprin bzhin du zhes bya ba ni char pa 'dod pa rnams de 'dod pa'i phyir ro）意思是像云一样，因为那些想要下雨的人想要那样。ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ལྷག་པར་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（tha chad ces bya ba ni ches lhag par smad pa zhes bya ba'i tha tshig go）意思是极其过分的贬低的同义词。ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དག་གཡོ་བ་ཡིན་པའོ། །（longs spyod dag ni 'gyur ba yin gyi zhes bya ba ni nor dag g.yo ba yin pa'o）意思是财产是会变化的。ལམ་ལམ་པོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །（lam lam por byas zhes bya ba ni gsal bar byas pa'o）意思是弄清楚了。དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུ་སྟེ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །（dum bu dum bur zhes bya ba ni dum bu dum bu ste bya ba'i bye brag yin no）意思是零零碎碎，是行为的一种。གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །（grags zhes bya ba ni khyab pa'o）意思是遍布。སྤྱོད་ལམ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བཅད་པའོ། །（spyod lam spyad ces bya ba ni 'gro ba dang 'ong ba bcad pa'o）意思是切断来往。མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（mi bde ba zhes bya ba ni mi dga' am zhes bya ba'i tha tshig go）意思是闷闷不乐的同义词。རྐུན་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གོ །（rkun ma dag ces bya ba ni chom rkun pa dag go）意思是强盗们。བཀག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་བཞིན་དུའོ། །（bkag bzhin du zhes bya ba ni phyir bzlog bzhin du'o）意思是正在阻止。མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་བོ་དང་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལན་འགའ་མཛའ་བཤེས་སུ་འགྱུར་ལན་འགའ་དགྲ་པོར་འགྱུར་ལན་འགའ་ཐ་མལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །（mdza' bshes dang dgra bo dang bar ma zhes bya ba ni skye bo de nyid lan 'ga' mdza' bshes su 'gyur lan 'ga' dgra por 'gyur lan 'ga' tha mal bar 'gyur ro zhes gsungs pa'i phyir ro）意思是，因为说过同一个人有时会变成朋友，有时会变成敌人，有时会变成普通人。སྔ་དྲོ་རྨ་བ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་ཡིག་གི་ནང་དུའོ། །（snga dro rma ba bris te zhes bya ba ni sprin yig gi nang du'o）意思是写在云书里。བག་ཚབས་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་བག་ཚབས་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ངོ༌། །（bag tshabs yid mi bde zhing zhes bya ba ni 'jigs pa'i bag tshabs yid mi bde zhing ngo）意思是令人恐惧的氛围令人不安。ཐོས་པ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དག་ལས་གཏམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པས་སོ། །（thos pa brgyud pas zhes bya ba ni mi dag las gtam gcig nas gcig tu thos pas so）意思是人们口口相传。གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལུང་ངོ༌། །（gdams ngag ces bya ba ni bsam gtan gyi lung ngo）意思是禅定的教言。བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ས་ཕྱོགས་དེ་མཆོག་ཏུ་བསིལ་བས་
གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཚལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་བསིལ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（bsil ba'i tshal gyi dur khrod ces bya ba ni sngon sa phyogs de mchog tu bsil bas/ grong khyer ba rnams kyis der tshal chen po bskyed pas bsil tshal zhes bya ba'o）意思是，以前那个地方非常凉爽，所以城里人就在那里建了一个大花园，所以叫做凉爽的园林。ཕྱིས་དེར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པས་སྨྲས་པ། ད་ཕྱིན་ཆད་མི་སུ་དག་བསིལ་ཚལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ་ཞེས（phyis der gnod sbyin chen po zhig glo bur du 'ongs te/ de na gnas pas smras pa/ da phyin chad mi su dag bsil tshal na gnas pa thams cad bza' ba'o zhes）后来，一个大夜叉突然来到那里，住在那里，说道：从今以后，凡是住在凉爽园林里的人，我都要吃掉。

【英语翻译】
"La" means the lineage of the father and the lineage of the father-in-law. "To cause unpleasantness" means to think of going to other men. "The time has come" means that it should be done that way. "Gyen spyo ba" means quarrel. "Raised from childhood" is a synonym for raising from childhood onwards. "Having accepted willingly, he promised" is a synonym for promising without abandoning, not with words. "The signs of being in the womb" are the signs of pregnancy, such as bluish breasts, etc. "Na zla dag" means friends of the same age. "Girlfriend" means female friend. "To become possessed of a sentient being" means to become possessed of one in the womb. "Like a cloud" means that those who want rain want it. "Tha chad" is a synonym for extreme disparagement. "Enjoyments are changeable" means that wealth is movable. "Lam lam por byas" means made clear. "Dum bu dum bur" means piece by piece, which is a kind of action. "Grags" means to spread. "Spyod lam spyad" means to cut off going and coming. "Mi bde ba" is a synonym for unhappy. "Rkun ma dag" means robbers. "Bkag bzhin du" means while preventing. "Friends, enemies, and neutrals" means that the same person sometimes becomes a friend, sometimes an enemy, and sometimes an ordinary person, as it is said. "Snga dro rma ba bris te" means written in the cloud letter. "Bag tshabs yid mi bde zhing" means that the atmosphere of fear is disturbing. "Thos pa brgyud pas" means heard from one person to another. "Gdams ngag" means the instructions of meditation. "Bsil ba'i tshal gyi dur khrod" means that formerly that place was extremely cool, so the townspeople built a large garden there, so it was called the cool garden. Later, a great yaksha suddenly came there and, dwelling there, said: From now on, I will eat all the people who dwell in the cool garden.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚལ་དེ་བོར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་གྱུར་པས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ནོད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །བརྩལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བོང་ཚོད་དོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སོ། །ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་ལོགས་ཤིག་ན་མི་དམིགས་པའོ། །སེམས་དག་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒོ་གླེགས་དྲུད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་བཅད་པ་དང་དབྱེ་བའི་མཐའ་འོག་གཞི་དང་འདྲུད་པའི་གནས་སུའོ། །མ་བསམས་པར་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དུག་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུག་ཀྱང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སྐྱེས་པས་ལུས་བྲི་བའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྤང་ལེབ་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་རིམ་དང་སྤང་ལེབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པའོ། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་པ་ན་གནས་པའོ། །འབར་བ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བ་གདུང་བ་རྣོ་བའོ། །དུག་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་ཆུང་བའོ། །ཐོན་ཀོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སོ། །ཉིན་མོ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །བཞིན་གཞན་དུ་གྱུར་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་དང་ཞུམ་པ་དང་བརྟད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དབང་པོ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཟིན་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་གཞི་དག་ལས་འད

【汉语翻译】
被称作“因为城市居民们舍弃了那个园林，它变成了墓地，所以叫做寒林墓地”。精进，是指心中显现的精进。努力，是指接受教言、执持教言以及消除疑惑等行为。勤奋，是指像那样修行和禅修的同义词。变得巨大，是指身体的体积。精通，是指精通词语。完全压制，是指身体的力量。如同出现白色芥子一样，是因为它是突然的，所以在它的其他地方无法找到。滋养心，是指使其具有力量。门槛拖动之下，是指门槛被切割和分开的边缘底部以及拖动的地方。不经思索而知晓和看见不允许，是指因为事情很小，所以认为不必对所有事情都加以思考。毒药非常锋利，是指愤怒是嗔恨的污垢，因此毒药也会增长愤怒等。身体非常纤细，是指愤怒和嗔恨二者压迫身体，因此产生这二者会导致身体消瘦。连接，是指出生。木板之间，是指上层和木板之间。独自，是指没有朋友。前往寂静处，是指住在空房子里。燃烧锐利，是指热和痛苦锐利。剧毒，是指难以去除。纤细，是指体积小。从四面八方，是指从四个方向。白天居住，是指白天做善事。面容改变，是指颜色和形状两种。诸根变得多种多样，是指停止、萎缩和膨胀等。提到眼睛等，是为了显示从诸根中脱离贪欲。提到色等，是为了显示从诸境中脱离贪欲。提到地界等，是为了显示从所执着的身体的实体中脱

【英语翻译】
It is called "Because the city dwellers abandoned that garden and it became a cemetery, it is called the Cemetery of the Cool Grove." Diligence means the diligence that appears in the mind. Effort means the actions of receiving teachings, holding teachings, and eliminating doubts, etc. Exertion means a synonym for practicing and meditating in that way. Becoming great means the size of the body. Being skilled means being skilled in words. Completely suppressing means the power of the body. Like the appearance of white mustard, it is because it is sudden, so it cannot be found in other places. Nourishing the mind means making it powerful. Under the dragging of the threshold means the edge bottom of the threshold being cut and separated, and the place of dragging. Knowing and seeing without thinking is not allowed, which means that because things are small, it is considered unnecessary to think about everything. Poison is very sharp, which means that anger is the stain of hatred, so poison will also increase anger, etc. The body is very thin, which means that anger and hatred oppress the body, so the birth of these two will cause the body to become thin. Connecting means birth. Between the planks means between the upper layer and the planks. Alone means without friends. Going to a secluded place means living in an empty house. Burning sharp means that heat and pain are sharp. Deadly poison means difficult to remove. Thin means small in size. From all directions means from the four directions. Dwelling in the daytime means doing good deeds in the daytime. The face changes means both color and shape. The senses become diverse means stopping, shrinking, and swelling, etc. Mentioning the eyes, etc., is to show detachment from desire from the senses. Mentioning form, etc., is to show detachment from desire from the objects. Mentioning the earth element, etc., is to show detachment from the substance of the body that is clung to.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱིས་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་བཞིན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བདག་གིར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་ལྟ་བའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བག་ལ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཉིད་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དེའི་ཚེ་ཚེགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དགྲ་བཅོམ་པས་དུག་ཙམ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དུས་སྣོད་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོར་བར་རོ། །འབར་བའི་ཁྱིམ་ནས་ཐར་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིར་ཉེ་བ་
ནའོ། །རྩྭ་དང་ཤིང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་འདྲའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པས་དུག་ཙམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ནའོ། །ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་

【汉语翻译】
显示了脱离贪欲。提到色蕴等，显示了脱离一切轮回的贪欲。因此，对于那些以执着自我和我所为先导而生起的心识变异，容貌会改变，诸根也会变得多种多样；而对于那些不生起这种心识的人来说，容貌等也不会改变，这是总结性的说法。从长远来看，指的是从很长的时间以来。执着自我，指的是视自我为真实。执着我所，指的是视我所为真实。认为“我是”的傲慢，指的是执着自我的原因所产生的傲慢。显着地执着，指的是将低劣的视为殊胜，也就是执着错误的见解为殊胜的总结性说法。潜在的，指的是执着自我、执着我所、认为“我是”的傲慢以及显着执着的烦恼，这些本身就是潜在的。之后，具寿舍利子在那时说了偈颂，指的是那时圣者舍利子为了消除孩童们疑惑阿罗汉是否无法仅仅阻止毒素的想法，所以说了偈颂。“梵行”，在这里指的是戒律。“道”，指的是圣道。“善于修习”，指的是证悟无学道。“舍弃时器”，指的是抛弃。“如从燃烧的房屋中解脱”，其中“如”字是比喻的词语。“在死亡的尽头”，指的是临近死亡的时候。“将会被视为与草木相似”，指的是因为无我，以及没有贪欲、嗔恨和愚痴的原因，所以与草木相似。“没有连接”，指的是不再产生，也就是完全从痛苦中解脱的总结性说法。因此，因为没有欲望并且不是常住的，所以无需努力就会耗尽，阿罗汉并非不能仅仅净化毒素，这是他的想法。身体的供养，指的是身体的侍奉。如果显现，指的是如果显现出来。不会稳固，并且

【英语翻译】
It shows detachment from desire. Mentioning the aggregates of form, etc., shows detachment from all samsaric desires. Therefore, for those who generate changing minds preceded by grasping at self and what belongs to self, appearances change and the senses become diverse; but for those who do not generate such minds, appearances and so on do not change, this is a summary statement. "From a long time ago" means from a long time ago. "Grasping at self" means viewing as self. "Grasping at what belongs to self" means viewing as what belongs to self. "The pride of thinking 'I am'" means the pride that is the cause of grasping at self. "Manifestly clinging" means taking what is inferior as supreme, which is a summary term for taking views as supreme. "Latent" means that the afflictions of grasping at self, grasping at what belongs to self, the pride of thinking 'I am', and manifestly clinging are themselves latent. Then, the venerable Shariputra spoke verses at that time, which means that at that time the noble Shariputra spoke verses in order to dispel the doubt of childish beings as to whether arhats could not even avert poison. "Chastity" here refers to discipline. "Path" refers to the noble path. "Well cultivated" means realizing the state of no more learning. "Abandoning the vessel of time" means abandoning. In "like liberation from a burning house," the word "like" is a word of example. "At the end of death" means near death.
"Will be seen as similar to grass and trees" means that because of selflessness and because there is no cause for desire, hatred, and ignorance, they are like grass and trees. "No connection" means that there is no more arising, which is a summary term for complete nirvana. Therefore, because there is no desire and because it is not permanent, it is exhausted without effort, and it is not the case that arhats cannot purify even poison, this is what he meant. "Offering of the body" means serving the body. "If it appears" means if it becomes manifest. It will not be stable, and

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་གསང་སྔགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྟན་པ་དང་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བའི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་བྱམས་པ་སྟེ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་ཙམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་འབྱུང་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འདྲེས་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་ནི་མེད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟང་པོ་མཐོང་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྲུལ་གྱིས་གད་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཆལ་བར་
གང་བའོ། །བྱ་སྐྱིབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་གྲོག་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བདག་གི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་འབྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་གི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་བདེན་ཚིག་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་མ་ནོར་བ་གང་གིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་བདག་གི་བདེན་ཚིག་མ་ནོར་བ་དེས་བདག་གི་ལུས་ལ་དུག་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་ནོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྲུང་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐྱད་བར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
事情不会发生改变。然后，世尊那时所说的偈颂，如“所谓偈颂”等，以及密咒的词句，是导师世尊所说的偈颂和密咒，为了利益那些事业尚未显现、未来必定会证悟和体验的有情众生，而宣说的。所谓“悦意守护”等，是指龙。所谓“慈爱”，是指对亲朋好友普遍行持慈爱，即没有偏颇。所谓“动”，是指摇动。所谓“住”，是指稳固，即安住等。所谓“一切有情”，是指天人和人类，因为具有勇气。所谓“一切众生”，是指畜生，因为仅仅具有生命。所谓“一切生灵”，是指鬼等，因为大多数是为了生灵的利益而宣说的。所谓“不要混杂”，是指愿无过患。所谓“愿无疾病”，是指愿无病。所谓“愿见美好”，是指愿获得所欲之物。所谓“不要作恶”，是指不要增长不善。所谓“蛇所盘绕”，是指蛇所缠绕的地方。所谓“鸟栖息处”，是指悬崖峭壁的方向。所谓“愿莫害我命”，是指即使恒常如此安住，也愿不要加害我的性命。所谓“以我真实语”等，是指以我真实不虚之语，导师佛陀世尊在一切世间是无上的，以我真实不虚之语，愿毒不要侵入我的身体。所谓“以佛之谛实”，是指以佛陀的不虚之谛实，对法和僧伽也是如此。所谓“以守护完全摄持”，是指以明咒的守护完全保护。

【英语翻译】
Things will not change. Then, the verses spoken by the Blessed One at that time, such as "so-called verses," etc., and the words of the mantras, are the verses and mantras spoken by the teacher, the Blessed One, in order to benefit those sentient beings whose deeds have not yet manifested, who will surely realize and experience in the future. The so-called "Delightful Guardian," etc., refers to the nagas. The so-called "love" refers to the universal practice of love towards friends and relatives, that is, without bias. The so-called "movement" refers to shaking. The so-called "dwelling" refers to stability, that is, abiding, etc. The so-called "all sentient beings" refers to gods and humans, because they possess courage. The so-called "all living beings" refers to animals, because they only possess life. The so-called "all spirits" refers to ghosts, etc., because most of them are spoken for the benefit of spirits. The so-called "do not mix" means may there be no faults. The so-called "may there be no disease" means may there be no disease. The so-called "may you see goodness" means may you obtain desired objects. The so-called "do not do evil" means may unwholesomeness not increase. The so-called "coiled by snakes" refers to a place coiled by snakes. The so-called "bird's nest" refers to the direction of cliffs. The so-called "may it not harm my life" means even if it always abides in such a way, may it not harm my life. The so-called "by my true words," etc., refers to by my true and unfailing words, the teacher Buddha, the Blessed One, is unsurpassed in all the world, by my true and unfailing words, may poison not enter my body. The so-called "by the truth of the Buddha" refers to by the unfailing truth of the Buddha, and it is the same for the Dharma and the Sangha. The so-called "completely grasped by protection" means completely protected by the protection of the vidya-mantra. All the Buddhas

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
དུག་བཅོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་ལས་ལའོ། །སྔོན་མ་ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་པས་སོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གཟེར་བའི་སྙིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་རྙེད་པའོ། །རྐྱེན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བའོ། །འོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འོད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་སྤྱོད་པ་དག་གོ །བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ཤིང་ངོ༌། །བསྩགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་གསོས་པའམ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱིས་མི་
བཞེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་སྡེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ལས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པས་ཟིན་པ་སྟེ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་འཕོས་པས་ཇི་ལྟར་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཆོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒ

【汉语翻译】
名为“摧毁毒药”是因为已经摧毁了贪欲等毒药和食物等毒药。 “于彼”是指毒药的作用。“以前未曾听闻”是指以前从未听闻。“显而喜悦”是指随喜。“随喜”是指承诺“就是这样”。“业”是指身、语、意的善业、不善业和贪婪等。“成熟”是指这里的果。“以刺痛之心”是指有害的身体。“获得集合”是指获得内在的同时产生的因。“转变缘”是指外在的帮助变得随顺。“如水泡般安住”是指如水泡般专注于做自己的事情。“不会被鬼神吞噬而出现”是指那些甚至世尊也无法阻止的事情。“做”是指接受。“积累”是指以同类的词语滋养，或者确定会变成结果。“世尊”是慈悲的本性。如果他自己不接受，为什么呢？因此，他说：“近亲自己所做和积累的业，还有谁会分别体验呢？”意思是说，因为没有关联，所以不会在其他人的相续中变成果。如果以神通和秘密咒语等的力量，为什么不对外境的事物产生作用呢？因此，他说：“比丘们，所做和积累的业不会在外在的地界中成熟。”等等。“执取”是指被心执取，是“内在”的同义词。如果时间流逝，为什么不会被浪费呢？因此，他说：“业即使经过百千劫，也不会被浪费。”等等。第二个“也”字表示进入“像这样”的语气的差别。“集合”是指产生的因的集合。“时间”是指阻断的衰老。

【英语翻译】
The name "Destroying Poison" is because it has destroyed poisons such as desire and poisons such as food. "There" refers to the action of poison. "Previously unheard" means never heard before. "Manifestly joyful" means rejoicing. "Rejoicing" means promising "it is so." "Karma" refers to the good and bad deeds of body, speech, and mind, and greed, etc. "Maturity" refers to the fruit here. "With a stinging heart" refers to a harmful body. "Obtaining the assembly" means obtaining the inner causes that arise simultaneously. "Transforming conditions" means that external help becomes compliant. "Abiding like a water bubble" means focusing on doing one's own thing like a water bubble. "Will not be devoured by ghosts and spirits and appear" refers to those things that even the World Honored One cannot stop. "Doing" means accepting. "Accumulating" means nourishing with similar words, or determining that it will become a result. "World Honored One" is the nature of compassion. If he himself does not accept, why? Therefore, he said, "Who else will separately experience the karma done and accumulated by the close relatives themselves?" It means that because there is no connection, it will not become a fruit in the continuum of others. If with the power of magical powers and secret mantras, etc., why not have an effect on external things? Therefore, he said, "Monks, the karma done and accumulated will not mature in the external realm of earth." and so on. "Grasped" means grasped by the mind, which is a synonym for "inner." If time passes, why will it not be wasted? Therefore, he said, "Karma will not be wasted even after hundreds of thousands of kalpas." and so on. The second word "also" indicates the difference of entering the tone of "like this." "Assembly" refers to the assembly of causes that produce. "Time" refers to the aging that interrupts.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མེད་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ལས་ངེས་པ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདས་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་དུས་རྙེད་ན་བྱེད་པ་པོ་སེམས་ཅན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་སྡེས་གང་གི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ཕངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དམའ་བའོ། །བཀྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བའོ། །
རབ་མཐའི་གནས་མལ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་བའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་འདུག་པའོ། །གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གནས་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཚེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོའོ། །རྙོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་འཛིན་པ་སྟེ་ཐང་ཤིང་གི་ཐང་ཆུང་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྲང་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྟེ། དེ་ཉལ་བའི་ལུས་བསྐྱིལ་བ་ཟླུམ་པོར་འདུག་པ་ལྟར་བརླ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་འདུག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེན་པའོ། །སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་སོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པས་སོ། །ཡང་ན་སྨས་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་སྡིག་པ་བྱེད་པས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཉེས་པའོ། །ལག་ནས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པས་ཏེ། འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །འདབ་མ་བརྐྱང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་ཕྱར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ངོ༌། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་ནོ། 

【汉语翻译】
无有也。 身体者等也，名为有情众生等。 自身也，名为语之决定执持。 如此此处词之义为：业决定者，纵然历经百千劫，亦不会耗尽。 彼亦如是，若得因之集合，及无有中断之因之时，则作者有情众生等，定会转变为悦意与不悦意之果。 此处之义即是彼。 近事于何时作何事耶？ 是故，比丘，昔前生者，于过去时，说有“喜”等。 昔前生者，名为下文所出者，此乃昔前生者，非现在者，是为总结语。 诸佛不生之时，名为法王无有匹敌，故而珍惜。 独觉佛名为唯独自身之故而证悟成佛，不为他人示道，是为总结语。 劣者名为种姓低劣。 悭吝者名为贫穷。
喜好寂静处者，名为住于远处。 如犀牛角者，名为独自居住。 独自成为世间之供养处者，名为无有二，故彼时即是世间之供养处，如是如来等未出现于世间之故，如是思之。 湖名为海。 罝（jū）名为捕鸟者，即树枝之小枝等。 有意义者名为有果。 腹行之王名为龙，彼如睡眠时身体蜷缩成圆形般，双腿跏趺而坐。 烦恼名为悭吝。 嗔责名为以嗔恨。 衰损名为以罪业。 又，嗔责名为作真实之罪业。 衰损名为后续之过患。 从手中夺回名为遣除，即对后悔等而言。 伸展翅膀名为张开翅膀。 虚空名为空间。 奇迹名为稀有。

【英语翻译】
Non-existent. Those with bodies are called sentient beings. "Itself" is called the definite grasping of sound. Thus, the meaning of the words here is: Those with definite karma will not be exhausted even after hundreds of thousands of kalpas. That is, if the collection of causes and the time without interrupting causes are found, then the actor, sentient beings, etc., will definitely be transformed into pleasant and unpleasant fruits. The meaning here is that. When did the close attendant do what? Therefore, monks, those who were born in the past, in the past, said things like "joy". Those who were born in the past are called those who will appear in the following text. This is the one who was born in the past, not the present one, which is the concluding remark. When the Buddhas do not appear, it is called the Dharma King is unparalleled, so he cherishes it. A Pratyekabuddha is called enlightened because he is only himself, and he does not show the way to others, which is the concluding remark. Inferior means low caste. Miserly means poor.
Those who like to live in remote places are called those who live in remote places. Like a rhinoceros horn, it is called living alone. To be the only object of offering in the world means that there is no duality, so at that time it is the object of offering in the world, because the Tathagatas have not appeared in the world, so think like this. Lake is called sea. The snare is called a bird catcher, that is, small branches of branches, etc. Meaningful means fruitful. The king of reptiles is called the dragon, who sits cross-legged with his legs as if his body is curled up in a circle when he sleeps. Affliction is called stinginess. Rebuke is called with hatred. Decay is called with sin. Also, rebuke is called doing real sins. Decay is called subsequent faults. Taking back from the hand is called dispelling, that is, for regret and so on. Spreading wings is called spreading wings. The void is called space. Miracle is called rare.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
།སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའོ། །སེམས་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །རྨ་ལྷན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་གླེན་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་དང་ཡང་མི་ལྡན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེའི་འཁོར་གྱི་ལས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ནའོ། །ལས་གཅིག་ཏུ་གནག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་དག་གོ །ལས་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་དག་གོ །བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྤེལ་བར་བྱ་བའོ། །བཙས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །གནང་ཆེན་ལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཅི་ནས་ཅིར་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་སོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲའོ། །འཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་སོང་མི་ཤེས་པའོ། །བསིལ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་བསིལ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དུས་ལགས་པར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་འདོད་པས་སོ། །བསྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་ན་གཞན་དབུལ་བའོ། །ཁྲོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁྲོན་པ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་བའོ། །སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལྕི་བའོ། །གླེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ངན་པའོ། །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞན་པའོ། །སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །བུ་ཟན་མོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་ཟན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་བུ་ནི་བུ་ཟན་མོའི་བུ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམ་ང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ནས་སོ། །སྒྲོན་ཤིང་གི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་རྒྱུའ

【汉语翻译】
所谓“异生”就是没有见到真如。所谓“心专注”就是随顺。所谓“疮痂”就是疮愚笨。所谓“寂静”就是从一切过失中解脱。所谓“无余蕴”就是连蕴都没有。所谓“涅槃界”就是没有蕴。所谓“进入”就是与它相合。所谓“使喜悦”就是随顺满足。所谓“由彼业之余”就是因为有彼业之轮的业。所谓“如是则”就是因为如是。所谓“于一业中黑者”就是一切种类的不善。所谓“于一业中白者”就是一切种类的善。所谓“应作”就是应与思惟相合。所谓“以出生之次第”就是以出生庆典等的次第。所谓“于大恩”就是慈爱。所谓“从何转为何”就是以大辛苦。所谓“真实极喜”就是以赞扬。所谓“喜”就是欲之义。所谓“悦耳”就是随顺之声。所谓“游荡”就是不知去向。所谓“具有清凉味”就是凡是具有清凉味者。所谓“彼时请您考虑”就是“想要什么就做什么”的意思。所谓“使满足”就是因为想要食物。所谓“施舍”就是不想要就布施给别人。所谓“变成如井”就是像水井一样，成为聚集一切的所依。所谓“如此”就是“为了什么”的意思。所谓“善知识”就是显示利益亲近。所谓“不共”就是难以成办。所谓“粗大”就是身体沉重。所谓“愚笨”就是智慧恶劣。所谓“下劣”就是行为低劣。所谓“勇敢”就是知晓。所谓“食肉母之子”，所谓“食肉母”就是空行母，她的儿子就是食肉母之子，即空行母之子的意思。所谓“羞愧”就是因为惭愧。所谓“灯树园”就是灯的因

【英语翻译】
The so-called "ordinary being" is one who has not seen Suchness. The so-called "mind fixation" is to conform. The so-called "scab" is a foolish sore. The so-called "peace" is to be liberated from all faults. The so-called "without remainder of aggregates" is not even possessing aggregates. The so-called "realm of Nirvana" is without aggregates. The so-called "entering" is to be in accordance with it. The so-called "to please" is to follow contentment. The so-called "by the remainder of that karma" is because there is the karma of the wheel of that karma. The so-called "thus then" is because of thus. The so-called "black ones in one karma" are all kinds of non-virtue. The so-called "white ones in one karma" are all kinds of virtue. The so-called "should be done" is to be combined with thought. The so-called "in the order of birth" is in the order of birth celebrations and so on. The so-called "to great kindness" is loving-kindness. The so-called "from what to what is transformed" is with great difficulty. The so-called "truly very joyful" is with praise. The so-called "joy" is the meaning of desire. The so-called "pleasant" is a conforming sound. The so-called "wandering" is not knowing where one has gone. The so-called "possessing a cool taste" is whoever possesses a cool taste. The so-called "please consider at that time" is the meaning of "do whatever you want." The so-called "made satisfied" is because of wanting food. The so-called "giving" is giving to others if one does not want it. The so-called "become like a well" is like a water well, becoming a support for gathering everything. The so-called "like this" is the meaning of "for what reason." The so-called "virtuous friend" is showing benefit and closeness. The so-called "uncommon" is difficult to accomplish. The so-called "large" is a heavy body. The so-called "foolish" is bad intelligence. The so-called "inferior" is bad conduct. The so-called "brave" is knowing. Regarding "son of a meat-eating mother," the so-called "meat-eating mother" is a dakini, her son is the son of a meat-eating mother, which means the son of a dakini. The so-called "ashamed" is because of embarrassment. The so-called "grove of lamp trees" is the cause of lamps.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིང་གི་ཚལ་ལོ། །བསྟེན་ཅིང་གོམས་པས་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། །འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆོད་པའོ། །མི་སྡུག་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེའོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོད་པར་མཛད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་སྩོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རི་དགས་ཟློག་དགེ་སྦྱོང་སྦེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིག་གི་མིང་སྟེ་རི་དགས་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་སྦེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་དགེ་སྦྱོང་ལ་གསང་ཐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནགས་
ཁྲོད་ན་གནས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རོ། །རྒྱུན་མ་ཕྱེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུའི་རྒྱུན་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་འདུག་པ་སྟེ། ཆུའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ནི་ཡིབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་དོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ལུས་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཉུང་ངུར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཉུང་ངུར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པོ་དག་གོ །ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དག་གོ །རྡ་རྡོར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བར་མི་ཤེས་པ་དག་གི་བྱུག་རིས་བཞག་པས་སྐབས་སྐབས་སུ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是树木的园林啊。依止且串习，做了许多回报，名为小、中、大所生。果实，是指中间供养的果实。利益，是指阻断。示现不悦意，是指示现骨骼骷髅等形象的修习。赞叹也作，是指赞美功德。施与比丘，是指坦率地做，是同义词。猎兽者隐匿苦行者，是指一个遍行者的名字，猎兽者是指遣返野兽。苦行者隐匿，是指对于遍行者的苦行者，为了秘密方便而生。或者为了守护居住在森林中的出家人苦行者们免受盗贼等侵害。魔的种类，是指魔的眷属。不分开水流而安住，是指江河的水流不分开而安住，是住在水上的同义词，那是为了隐藏。具有戒律，是指具有自性罪和遮罪的舍弃。具有功德，是指具有遮罪和遮罪的舍弃。超越，是指身体超越痛苦的河流。解脱，是指身体从结中解脱。呼气，是指遣除对未来时期的痛苦生起的担忧。完全寂灭，是指止息痛苦之因的身体。如是，对于彼。此处，对于彼，以彼之语，表示因为彼。观看的相状，是指观看的种类。变得稀少，是指数量上。变得衰败，是指浪费。或者变得稀少，是指活着的人。变得衰败，是指死去的人。变成僵硬，是指对于不知道已经死去的人，放置了涂饰，因此偶尔会变成空虚。

【英语翻译】
It is a garden of trees. Relying on and getting used to it, doing many returns is generated by small, medium, and large. The fruit is the fruit of the intermediate offering. Benefit means interruption. Showing the unpleasant means showing the practice of meditating on the appearance of bones and skeletons. Praising is also done, which means praising merits. Giving to monks means doing it frankly, which is a synonym. The hunter hides the ascetic, which is the name of a wanderer. The hunter means sending back the beasts. The ascetic hides, which means that for the ascetic of the wanderer, it is born for the sake of secret convenience. Or, in order to protect the monks and ascetics living in the forest from thieves and other harms. The species of demons refers to the retinue of demons. Staying without separating the stream means staying without separating the stream of the river. It is a synonym for living on the water, which is for hiding. Having discipline means having the abandonment of natural sins and forbidden sins. Having merit means having the abandonment of forbidden sins and forbidden sins. Transcendence means that the body transcends the river of suffering. Liberation means that the body is liberated from knots. Exhaling means dispelling the worry that suffering will arise in the future. Complete extinction means stopping the body that is the cause of suffering. Thus, for him. Here, for him, with his words, it means because of him. The appearance of viewing refers to the types of viewing. Becoming scarce refers to quantity. Becoming decadent refers to waste. Or becoming scarce refers to the living. Becoming decadent refers to the dead. Becoming stiff means that for those who do not know that they have died, the coating is placed, so it will occasionally become empty.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །བསྲབས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉུང་བས་གོ་བ་སྲབ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་འཆི་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མི་མཛད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དགེ་སློང་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རི་ལ་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་མཐོང་བ་དག་སྦྱོར་བ་དེའི་རྒྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ན་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ལྷར་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོང་བའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོའི་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ནོ། །མིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱུའོ། །རང་གི་ལག་དར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རང་གི་ལག་མངོན་སུམ་དུ་དར་བསྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པས་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་ལ་ལག་པས་བསྐྱོད་པའི་ལག་པའོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཚོན་ཕུལ་བའོ། །ཆུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་དགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་འཚོག་ཆས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་གིའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པའམ་སོས་བདག་ཉིད་བོད་ཅིག་པའོ། །བདག་ཉིད་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཚོན་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདག་ཉིད་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བཅོལ་བས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་

【汉语翻译】
饶若。所谓“变得稀薄”是因为僧侣少，理解变得肤浅的缘故。因为这必定是死亡，所以世尊也采取了舍弃的态度。因为有障碍阻碍圣道的产生，所以不示现圣道。对于与解脱相关的善根，以及必定会生和死的事物，为了使来世产生道路的因，所以示现不净观。那些死去的僧侣，过去在世尊光守护的山上，僧侣们修习瑜伽，数万年中修习不净观，那些见到圣道的人，因为那个修习的因，成为了世尊的声闻僧团，因此如果对他们开示修习不净观，就会成为来世产生圣道的因，而且他们死后立即转生为天神。当来到世尊面前时，世尊广泛地开示了修习不净观的方法，因此在当世就获得了入流果。这是从《毗奈耶分别经》中出现的。所谓“其月十五日”是指直到该月半为止。所谓“因”是指内在的主要因。所谓“缘”是指成为外在助缘的缘。所谓“成为人”是指人的因。所谓“自己的手伸出来”是因为这里自己的手可以明显地伸出来。所谓“用手（打）手”是特别的，即用手移动的手。所谓“给他武器吗”是指把武器献给他。所谓“水刀”是额外的。有些人说，是单刃的剑。所谓“生活的用具”是指生活的必需品。所谓“戒律败坏”是指身语的行为。所谓“具有罪恶的法”是指思想上有缺陷。所谓“你自己放纵吧”是指用自己的手或刀刺自己。所谓“你自己杀吧”是指用自己挥舞的武器等。所谓“让你自己与生命分离”是指委托给别人。

【英语翻译】
Raro. The term "became thin" means that because there were few monks, the understanding became superficial. Because this is certainly death, the Blessed One also adopted an attitude of abandonment. Because there are obstacles that hinder the arising of the noble path, the noble path is not shown. For the roots of virtue related to liberation, and for things that are certain to be born and die, in order to make the next world a cause for the arising of the path, the impure is shown. Those monks who died, in the past on the mountain of the Blessed One Light Protector, the monks practiced yoga, and for tens of thousands of years practiced impurity, those who saw the noble path, because of that practice, became the Blessed One's Shravaka Sangha, therefore if they are taught to practice impurity, it will become the cause of the arising of the noble path in the next life, and they will be reborn as gods immediately after death. When they came before the Blessed One, the Blessed One extensively taught the method of practicing impurity, so in that life they obtained the fruit of entering the stream. This appears in the Vinaya Vibhanga. The term "the fifteenth day of the month" means until the middle of that month. The term "cause" refers to the inner main cause. The term "condition" refers to the condition that becomes an external auxiliary condition. The term "becoming a person" refers to the cause of a person. The term "stretch out your own hand" is because here your own hand can be clearly stretched out. The term "hand (striking) hand" is special, that is, the hand moved by the hand. The term "give him a weapon?" means offering him a weapon. The term "water knife" is extra. Some say it is a single-edged sword. The term "living utensils" refers to the necessities of life. The term "discipline is corrupt" refers to the actions of body and speech. The term "having sinful dharma" refers to having flaws in thought. The term "let yourself go" means stabbing yourself with your own hand or knife. The term "kill yourself" means with weapons etc. that you wield yourself. The term "let yourself be separated from life" means entrusting it to others.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མ་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངག་དང་ཡིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་སྟེའོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལུས་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ནའོ། །བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡང་དྲི་ཟ་
ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ལྷུག་པར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རང་ལ་མི་འགོག་པར་གཏོང་བ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་བླངས་པའོ། །ལག་རྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བའི་དོན་དུ་ལག་པ་རྐྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པའོ། །གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་འགེད་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཐོབ་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་ཡང་འགེད་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །རྩུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་ནས་འབྲིང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྣག་མི་བཟོད་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དག་གོ །ནད་གཡོག་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་གོ །བོད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་མིང་ངོ༌། སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུའམ་སྡིག་པའི་རྒྱུའོ། །མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཞི་མི་གཙང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སོ། །ཡང་ན་སྨོས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“非清净”者，即由身体的种种行为所产生的烦恼，就是身体的种种行为完全不清净。它的本体就是那个，也就是所谓的“身体的邪淫”。对于语言和意念，也应当同样理解。所谓“提起”就是通过忏悔等方式去除。所谓“安立”就是确定地结合。所谓“身体坏灭”就是死亡。所谓“善趣”就是善良者所去的地方。所谓“高尚世界”就是指完全舍弃了人类世界。所谓“在诸天之中”就是指在那里也完全舍弃了乾闼婆等。所谓“具有善法”就是具有善良的意念。所谓“随意施舍”就是不阻碍自己而施舍，即接受了布施的仪式。所谓“伸出手”就是为了施舍而伸出手。所谓“乐于施舍”就是对布施非常欢喜。所谓“恒常供养布施”就是对具有功德者反复进行供养。所谓“布施圆满”就是已经做了布施。所谓“乐于散布布施”就是从他人那里获得的布施，无论是什么可以用来布施的东西，也乐于将其散布给他人，这就是所谓的“乐于散布布施”。所谓“感受痛苦”就是不想要的。所谓“不穷尽”就是持续发生的。所谓“粗猛”就是极度增长而变成中等。所谓“灼热”就是因为非常巨大而难以忍受。所谓“不悦意”就是所谓的“心生痛苦”。所谓“应当分别受用食物”就是指欲望。所谓“与侍疾方式相符”就是指随顺。所谓“藏语术语”就是指能够理解的名称。所谓“罪恶”就是罪恶的果报或者罪恶的因。所谓“不净”就是因为身体的基础是不净的。所谓“恶劣的生活”就是指责备。所谓“心中的欲望”就是强烈的欲望。所谓“心中的种种分别念”就是指种种分别念。或者说，

【英语翻译】
That which is called "impurity" is the affliction arising from the various actions of the body, which is the complete impurity of the body's actions. Its essence is that itself, which is the term for "bodily misconduct." The same should be understood for speech and mind. "Raising up" means removing through confession and the like. "Establishing" means definitely combining. "When the body is destroyed" means death. "Good realms" means the place where virtuous people go. "Noble world" means indicating the complete abandonment of the human world. "Among the gods" means indicating the complete abandonment of gandharvas and the like even there. "Possessing virtuous qualities" means possessing virtuous intentions. "Giving freely" means giving without hindering oneself, that is, having taken the rite of giving. "Stretching out the hand" means stretching out the hand for the purpose of giving. "Delighting in giving" means being very happy with giving. "Constantly making offerings and giving" means repeatedly making offerings to those who possess qualities. "Perfect giving" means having made giving. "Delighting in spreading giving" means that whatever is received from others that can be used for giving, one also delights in spreading it to others, which is the term for "delighting in spreading giving." "Experiencing suffering" means unwanted. "Inexhaustible" means continuously occurring. "Fierce" means increasing extremely and becoming moderate. "Burning" means unbearable because it is very great. "Unpleasant" is the term for "the mind suffers." "Foods that should be consumed separately" means desires. "Those that accord with the manner of nursing the sick" means those that are compliant. "Tibetan terminology" means a name that can be understood. "Sin" means the result of sin or the cause of sin. "Impure" means because the basis of the body is impure. "Bad livelihood" means blame. "Desire of the mind" means intense desire. "The various thoughts of the mind" means the various thoughts. Or,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། སེམས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པ་དེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པའི་ཚེའོ། །མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པའི་དུས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །
གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་དང་ཕུང་པའི་བར་གྱི་ཟུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མདའ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པའོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་རྩེ་མོ་མདེའུ་དང་བཅས་པའོ། །ལྕགས་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་མདའོ། །མདའ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྨྱིག་མའི་དམའ་མདེའུ་འདབ་མ་རིང་པོ་བཅས་པ་ནི་ལྕགས་མདའ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མདེའུ་རྣ་སྦྲང་ཅན་ནི་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྟེའུ་ཁ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའི་མདེའུ་དྲ་གྲིའི་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །མདེའུ་བེའུ་སོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདེའུ་བ་ལང་གི་སོའི་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །མདེའུ་ཟུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདེའུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའོ། །མདེའུ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལོ་མ་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །མདེའུ་བྱེའུ་སྙིང་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདེའུ་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་རྩེ་མོ་མི་རྣོ་བའོ། །མདའ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདེའུ་ཅན་ཐུང་ལ་ཡུབ་སྦོམ་པོའོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་མུད་ག་རའོ། །རྒྱུ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཤུག་གི་རུས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ཆེན་པོའོ། །ཤང་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་སྟེ། གྲི་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དགུ་བོའོ། །རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་རིང་པོའོ། །མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་དང་བཅས་པ་ཡུ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་རིང་བའོ། །མདུང་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ་བ་ཐུང་བ་མིའི་ཚད་ཙམ་མོ། །འཕང་མདུང་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“地”等，是为了表明不断赞叹死亡，所以又说了“词”这个词语。因此，如果未舍弃行为的果实成就，则成为正行，否则就不是，这是要表明的。所谓“自己所摄持”，是指属于身体的范畴，是“与心相应”的同义词。所谓“造作”，就是行为。所谓“彼”，就是指那个造作。所谓“彼时”，就是指造作之时。所谓“虽非”，就是指虽然不是作时。所谓“其后”，就是指造作之时后。
所谓“肘”，是指手臂和身体之间的角落。所谓“向外抛掷”，是指身体抛掷箭等。所谓“箭”，是指带有箭头的箭。所谓“铁箭”，是指铁制的箭。所谓“半箭铁制”，是指半箭用铁制成。有些人说，竹制的低箭带有长翅膀的是铁箭，而箭头上带有耳状物的箭是半箭铁制的。所谓“斯德乌卡玛”，是指箭的箭头形状像网刀。所谓“箭头像牛牙”，是指箭头形状像牛的牙齿。所谓“箭头角状”，是指箭头形状像芝麻的荚。所谓“箭头卡拉维拉叶状”，是指箭头形状像卡拉维拉的叶子。所谓“箭头小鸟心状”，是指箭头形状像幼小花朵的状态。所谓“金刚独尖”，是指武器形状像金刚杵，但尖端不锋利。所谓“大箭”，是指带有箭头的短而粗的箭杆。所谓“独尖武器”，是指木棍穆德嘎拉。所谓“核桃果”，是指核桃的骨头。所谓“剑”，是指大剑。所谓“香朗”，是指单刃剑，是“大刀”的同义词。所谓“单刃剑”，是指九刃剑。所谓“双刃剑”，是指长剑。所谓“矛”，是指带有矛头的矛，杆长约两三个人高。所谓“短矛”，是指杆短，约一人高的矛。所谓“投矛”，

【英语翻译】
The term "earth" and so on is used to indicate the continuous praise of death, so the word "word" is also mentioned. Therefore, if the result of not abandoning the action is achieved, it becomes the main practice; otherwise, it is not. This is what is to be shown. The term "seized by oneself" refers to belonging to the category of the body, and is synonymous with "corresponding to the mind." The term "creation" refers to action. The term "that" refers to that creation. The term "at that time" refers to the time of creation. The term "although not" refers to although it is not the time of action. The term "after that" refers to after the time of creation.
 The term "elbow" refers to the corner between the arm and the body. The term "throwing outwards" refers to the body throwing arrows and so on. The term "arrow" refers to an arrow with an arrowhead. The term "iron arrow" refers to an arrow made of iron. The term "half-arrow iron-made" refers to a half-arrow made of iron. Some say that a bamboo low arrow with long wings is an iron arrow, while an arrow with ear-like tips is a half-arrow made of iron. The term "Ste'u kha ma" refers to an arrow's arrowhead shaped like a net knife. The term "arrowhead like a cow's tooth" refers to an arrowhead shaped like a cow's tooth. The term "arrowhead angular" refers to an arrowhead shaped like a sesame pod. The term "arrowhead karavira leaf-shaped" refers to an arrowhead shaped like a karavira leaf. The term "arrowhead small bird heart-shaped" refers to an arrowhead shaped like the state of a young flower. The term "vajra single point" refers to a weapon shaped like a vajra, but with a blunt tip. The term "large arrow" refers to a short, thick arrow shaft with an arrowhead. The term "single-point weapon" refers to a wooden club Mudgara. The term "walnut fruit" refers to the bone of a walnut. The term "sword" refers to a large sword. The term "Shang Lang" refers to a single-edged sword, which is synonymous with "large knife." The term "single-edged sword" refers to a nine-edged sword. The term "double-edged sword" refers to a long sword. The term "spear" refers to a spear with a spearhead, with a shaft about two or three people tall. The term "short spear" refers to a spear with a short shaft, about one person tall. The term "javelin"

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་མདུང་རྩེ་ཅན་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲང་བའི་ལྕགས་ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་གོ །ཚ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙག་པའི་ལྕག་ཡུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འབྲེང་ལྕགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྩ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་བ་འཕྲ་མའོ། །བལྡག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩེ་དང་པི་པོ་ལིང་ལ་སོགས་པ་བལྡག་པའོ། །གཞིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་རྔུབ་ཅིང་ཟ་བའོ། །དྲིལ་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲིལ་ཞིང་ཕྱི་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་བག་པའི་དུག་གོ །འཆིང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །མཚའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་ཟ་བའི་གཅན་གཟན་ནོ། །སྤྱང་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ཉམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྐམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྐམ་པའོ། །དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་སོ། །བྲང་དུ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མི་སྟེ་དེས་གཞན་གྱི་བྲང་དུ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་འགུགས་པ་དང་རྡོ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྔོན་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའོ། །ཤི་བའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རོའོ། །མ་སྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུམ་བྱུང་བའོ། །མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ། །བྱ་རྨྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གྱེན་དུ་འཆུ་བའོ། །བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ངོ༌། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པའོ། །ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུས་བཀང་བའོ། །བ་དང་བེའུར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་གཉིས་སྤུ་ག་མཐུན་པའོ། །མཆིག་མཆི་གུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིག་སྨད་ཕྲུགས་སུ་ལྡན་པའོ། །མེ་ཚུགས་སྦར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བུད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཐར་པའོ། །ཁ་ཏོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོན་དུ་མ་བསླབས་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་དབྱངས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
ས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་མདུང་རྩེ་ཅན་འཕང་བར་བྱ་བའོ།།（ས་བྱ་བ་：土地）就是指投掷带有尖头的生命之木矛。ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲང་བའི་ལྕགས་ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་གོ།（ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་：弯钩）是指引导空行母的铁弯钩。ཚ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙག་པའི་ལྕག་ཡུའོ།།（ཚ་ལྕག་：鞭子）是指刺的鞭柄。ཁ་ཅིག་ན་རེ་འབྲེང་ལྕགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།有些人说，是指悬挂的铁链。རྩ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་བ་འཕྲ་མའོ།།（རྩ་མ་དང་：细线）是指细小的筛子。བལྡག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩེ་དང་པི་པོ་ལིང་ལ་སོགས་པ་བལྡག་པའོ།།（བལྡག་པ་：舔）是指舔蜂蜜和毕钵罗等物。གཞིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་རྔུབ་ཅིང་ཟ་བའོ།།（གཞིབ་པ་：吮吸）是指吮吸并吃芒果等物。དྲིལ་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲིལ་ཞིང་ཕྱི་བའོ།།（དྲིལ་ཕྱི་：缠绕）是指缠绕身体。ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་བག་པའི་དུག་གོ།（ཕྱེ་མ་：粉末）是指头发和肠子等残留的毒素。འཆིང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ།།（འཆིང་བ་：束缚）是指进行束缚。མཚའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་ཟ་བའི་གཅན་གཟན་ནོ།།（མཚའ་：野兽）是指吃牛的野兽。སྤྱང་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ།།（སྤྱང་ཀི་：狼）是指豺狼。ཡོངས་སུ་སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ཉམས་པའོ།།（ཡོངས་སུ་སྐམ་པ་：完全干燥）是指皮肤受损。ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྐམ་པའོ།།（ཡོངས་སུ་ཟད་པ་：完全耗尽）是指血液干涸。ཡོངས་སུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྐམ་པའོ།།（ཡོངས་སུ་འདུག་པ་：完全存在）是指肉干。དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་སོ།།（དཀྲིས་པ་：缠绕）是指完全抓住。བྲང་དུ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མི་སྟེ་དེས་གཞན་གྱི་བྲང་དུ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ།།（བྲང་དུ་འདེབས་པ་：击打胸膛）是指幻轮之人，他会击打他人的胸膛。འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་འགུགས་པ་དང་རྡོ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ།།（འཁྲུལ་འཁོར་：幻轮）是指移动树木和举起石头等。རྔོན་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ།།（རྔོན་སྤྱད་：狩猎工具）是指猎捕野兽的幻轮。ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའོ།།（ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་：黑月十四）是指二十九日。ཤི་བའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རོའོ།།（ཤི་བའི་རོ་：尸体）是指人的尸体。མ་སྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུམ་བྱུང་བའོ།།（མ་སྨས་：未说）是指儿子被杀害。མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ།།（མ་ཉམས་པ་：未损坏）是指肢体没有变成碎片。བྱ་རྨྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གྱེན་དུ་འཆུ་བའོ།།（བྱ་རྨྱང་：鸟瞰）是指身体向上弯曲。བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ངོ།།（བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་：发出噼啪声）是指发出噼啪的声音。རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པའོ།།（རོ་ལངས་：僵尸）是指鬼等非人。ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བའོ།།（ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་：森林花环）是指用森林中生长的花朵和果实制成的花环。བུམ་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུས་བཀང་བའོ།།（བུམ་པ་གང་བ་：满瓶）是指装满水的瓶子。བ་དང་བེའུར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་གཉིས་སྤུ་ག་མཐུན་པའོ།།（བ་དང་བེའུར་འདྲ་བ་：像母牛和小牛）是指两个下部毛发相同。མཆིག་མཆི་གུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིག་སྨད་ཕྲུགས་སུ་ལྡན་པའོ།།（མཆིག་མཆི་གུ་དང་བཅས་པ་：带痰的唾液）是指带有痰液的唾液。མེ་ཚུགས་སྦར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བུད་པའོ།།（མེ་ཚུགས་སྦར་བ་：点燃火）是指点燃火。རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།།（རྒྱལ་བ་：胜利者）是指如来。རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ།།（རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་བ་：胜利者所说）是指薄伽梵的使者，或者薄伽梵所教导的。བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མའོ།།（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་：菩萨）是指最后一生。སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཐར་པའོ།།（སོ་སོར་ཐར་པ་：别解脱）是指最初的解脱。ཁ་ཏོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོན་དུ་མ་བསླབས་པའོ།།（ཁ་ཏོན་པ་：诵读者）是指没有学习诵读。རྒྱ་ཆེར་དབྱངས་ཀྱིས་

【英语翻译】
ས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་མདུང་རྩེ་ཅན་འཕང་བར་བྱ་བའོ།། Sa bya ba ni srog shing mdung rtse can 'phang bar bya ba'o. (Sa bya ba: Earth) means to throw a life-wood spear with a pointed tip. ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲང་བའི་ལྕགས་ཀྱོ་བ་ཁ་བྲག་གོ། Kyo ba kha brag ces bya ba ni mkha' 'gro ma drang ba'i lcags kyo ba kha brag go. (Kyo ba kha brag: Hook) refers to the iron hook that guides the Dakini. ཚ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙག་པའི་ལྕག་ཡུའོ།། Tsha lcag ces bya ba ni gtsag pa'i lcag yu'o. (Tsha lcag: Whip) refers to the handle of a thorny whip. ཁ་ཅིག་ན་རེ་འབྲེང་ལྕགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། Kha cig na re 'breng lcags la bya'o zhes zer ro. Some say it refers to a hanging chain. རྩ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་བ་འཕྲ་མའོ།། Rtsa ma dang zhes bya ba ni shar ba 'phra ma'o. (Rtsa ma dang: Fine thread) refers to a fine sieve. བལྡག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩེ་དང་པི་པོ་ལིང་ལ་སོགས་པ་བལྡག་པའོ།། Bldag pa zhes bya ba ni sbrang rtse dang pi po ling la sogs pa bldag pa'o. (Bldag pa: Licking) refers to licking honey and pippali, etc. གཞིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་རྔུབ་ཅིང་ཟ་བའོ།། Gzhib pa zhes bya ba ni a mra la sogs pa dbugs rngub cing za ba'o. (Gzhib pa: Sucking) refers to sucking and eating mangoes, etc. དྲིལ་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲིལ་ཞིང་ཕྱི་བའོ།། Dril phyi zhes bya ba ni lus dril zhing phyi ba'o. (Dril phyi: Wrapping) refers to wrapping the body. ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་བག་པའི་དུག་གོ། Phye ma zhes bya ba ni skra dang rgyu ma la sogs pa lhag bag pa'i dug go. (Phye ma: Powder) refers to the residual toxins of hair and intestines, etc. འཆིང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ།། 'Ching ba zhes bya ba ni 'ching bar byed pa'o. ('Ching ba: Binding) refers to performing binding. མཚའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་ཟ་བའི་གཅན་གཟན་ནོ།། Mtsha' zhes bya ba ni ba lang la za ba'i gcan gzan no. (Mtsha': Wild animal) refers to a wild animal that eats cows. སྤྱང་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ།། Spyang ki zhes bya ba ni ce sbyang ngo. (Spyang ki: Wolf) refers to a jackal. ཡོངས་སུ་སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ཉམས་པའོ།། Yongs su skam pa zhes bya ba ni pags pa nyams pa'o. (Yongs su skam pa: Completely dry) refers to damaged skin. ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྐམ་པའོ།། Yongs su zad pa zhes bya ba ni khrag skam pa'o. (Yongs su zad pa: Completely exhausted) refers to dried blood. ཡོངས་སུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྐམ་པའོ།། Yongs su 'dug pa zhes bya ba ni sha skam pa'o. (Yongs su 'dug pa: Completely present) refers to dried meat. དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་སོ།། Dkris pa zhes bya ba ni yongs su zin pas so. (Dkris pa: Wrapping) refers to being completely grasped. བྲང་དུ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མི་སྟེ་དེས་གཞན་གྱི་བྲང་དུ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ།། Brang du 'debs pa zhes bya ba ni 'khrul 'khor gyi mi ste des gzhan gyi brang du rdeg par byed do. (Brang du 'debs pa: Striking the chest) refers to a person of the illusion wheel who strikes the chest of others. འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་འགུགས་པ་དང་རྡོ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ།། 'Khrul 'khor zhes bya ba ni shing ljon pa 'gugs pa dang rdo bsgreng ba la sogs pa'o. ('Khrul 'khor: Illusion wheel) refers to moving trees and lifting stones, etc. རྔོན་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ།། Rngon spyad ces bya ba ni ri dags kyi 'khrul 'khor ro. (Rngon spyad: Hunting tool) refers to the illusion wheel for hunting wild animals. ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའོ།། Zla ba mar gyi ngo'i tshes bcu bzhi zhes bya ba ni tshes nyi shu dgu'o. (Zla ba mar gyi ngo'i tshes bcu bzhi: Fourteenth of the dark moon) refers to the twenty-ninth day. ཤི་བའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རོའོ།། Shi ba'i ro zhes bya ba ni mi'i ro'o. (Shi ba'i ro: Corpse) refers to a human corpse. མ་སྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུམ་བྱུང་བའོ།། Ma smas zhes bya ba ni bu gum byung ba'o. (Ma smas: Unspoken) refers to the son being killed. མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ།། Ma nyams pa zhes bya ba ni yan lag dum bur ma gyur pa'o. (Ma nyams pa: Undamaged) refers to limbs not being broken into pieces. བྱ་རྨྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གྱེན་དུ་འཆུ་བའོ།། Bya rmyang zhes bya ba ni lus gyen du 'chu ba'o. (Bya rmyang: Bird's-eye view) refers to the body bending upwards. བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བླག་བླག་ཟེར་ཞིང་ངོ།། Blag blag zer zhing zhes bya ba ni sgra blag blag zer zhing ngo. (Blag blag zer zhing: Saying crackling) refers to the sound saying crackling. རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པའོ།། Ro langs zhes bya ba ni 'dre la sogs pa mi ma yin pa'o. (Ro langs: Zombie) refers to non-humans such as ghosts. ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བའོ།། Nags kyi phreng ba zhes bya ba ni nags tshal gyi nang nas skyes pa'i me tog dang 'bras bu la byas pa'i phreng ba'o. (Nags kyi phreng ba: Forest garland) refers to a garland made of flowers and fruits grown in the forest. བུམ་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུས་བཀང་བའོ།། Bum pa gang ba zhes bya ba'i chus bkang ba'o. (Bum pa gang ba: Full vase) refers to a vase filled with water. བ་དང་བེའུར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་གཉིས་སྤུ་ག་མཐུན་པའོ།། Ba dang be'ur 'dra ba zhes bya ba ni smad gnyis spu ga mthun pa'o. (Ba dang be'ur 'dra ba: Like a cow and a calf) refers to the two lower parts having the same hair. མཆིག་མཆི་གུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིག་སྨད་ཕྲུགས་སུ་ལྡན་པའོ།། Mchig mchi gu dang bcas pa zhes bya ba ni mchig smad phrugs su ldan pa'o. (Mchig mchi gu dang bcas pa: Saliva with phlegm) refers to saliva with phlegm. མེ་ཚུགས་སྦར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བུད་པའོ།། Me tshugs sbar ba zhes bya ba ni me bud pa'o. (Me tshugs sbar ba: Lighting a fire) refers to lighting a fire. རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།། Rgyal ba zhes bya ba ni de bzhin gshegs pa'o. (Rgyal ba: Victorious One) refers to the Tathagata. རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ།། Rgyal bas bka' stsal ba zhes bya ba ni bcom ldan 'das kyi pho nya'am, bcom ldan 'das kyis bstan pa'o. (Rgyal bas bka' stsal ba: Spoken by the Victorious One) refers to the messenger of the Bhagavan or what the Bhagavan taught. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མའོ།། Byang chub sems dpa' zhes bya ba ni srid pa tha ma'o. (Byang chub sems dpa': Bodhisattva) refers to the last existence. སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཐར་པའོ།། So sor thar pa zhes bya ba ni dang por thar pa'o. (So sor thar pa: Pratimoksha) refers to the initial liberation. ཁ་ཏོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོན་དུ་མ་བསླབས་པའོ།། Kha ton pa zhes bya ba ni kha don du ma bslabs pa'o. (Kha ton pa: Reciter) refers to not having learned to recite. རྒྱ་ཆེར་དབྱངས་ཀྱིས་

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཐོས་པའི་སྒྲས་སོ། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་རིང་པོ་དང༌། ལུད་བར་མ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་དང༌། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ངག་གོ །མདོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེ་བའོ། །
དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་མདོ་ཆེ་བ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལུང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་གཏང་བའོ། །དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གསོད་པར་སེམས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་དེས་དགེ་སློང་སྔགས་པ་རང་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པའོ། །ཏིལ་དང་ཉུངས་ཀར་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་དྲུག་གོ །གཏུན་བུའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུན་བུའི་སྣའོ། །འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །འོ་མ་དང་ཞོ་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་སྒྲའོ། །བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་མི་མངོན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྗན་ལྗིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་རྫབ་བོ། །རྒྱ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་བའི་གནས་སོ། །ད་ནུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པའི་གནས་སོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བ་དང༌། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་རྣམས་ཀྱི་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་པ་དག་གི་བར་ཏེ། དགུན་ཟླ་ར་བ་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་དང༌། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་བར་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོག་མའི་ཆག་ཆག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོག་མའི་ཆད་སྤུངས་ཏེ་ཆུ་གྲང་མོས་འདེབས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་དག་གི་ཚེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕྲོག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་སྟེ། འབྲོག་ན་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་ཚིང་གི་ཕྱོགས་སོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ

【汉语翻译】
名为“如是”者，乃由他闻之声也。所谓“经部的四类”，即长部（Dirgha Agama）、中部（Madhyama Agama）、杂部（Samyukta Agama）、增一部（Ekottara Agama）之语。所谓“大经”，乃为战胜外道之故，亦为战胜恶劣夜叉等之故。乃“大果”之同义语。所谓“大”，乃因意义深邃而意义重大也。

这些是什么呢？即八大经。所谓“如此，即是”等，乃是直接指出的那些。乃是属于那些长部等的传承。所谓“舍”，乃非处而舍也。所谓“比丘自念杀”者，乃僵尸杀彼比丘咒师自己之同义语。所谓“临近灭尽”，乃穷尽也。芝麻和芥子一小捧为摩揭陀十六两。所谓“杵头之尖端”，乃杵头之端也。所谓“谷”，乃果实也。所谓“变为混合”，乃变为聚集也。牛奶和酸奶一小捧为摩揭陀三十二两。所谓“夺取”，乃勾招之声也。所谓“变为作者”，乃变为消失，即变为不显现之同义语。所谓“ljin ljin”，乃泥泞也。所谓“汉灶”，乃烹煮之处也。所谓“达努尔”，乃焚烧之处也。所谓“直至初八”，乃冬月初、冬月中、冬月小之各月上弦初八之间，即从冬月初二十三至冬月中二十三及冬月小二十三之间之同义语。所谓“草梗之碎屑”，乃草梗之断堆，以冷水浇灌也。所谓“微小生物出生”，乃在任何时候，由暖湿而生的微小生物出生的那些时候之同义语。所谓“劫夺处”，乃城市之人，因居住于牧区也。所谓“森林”，乃茂密之方向也。所谓“由物而生”，乃由物之因也。

【英语翻译】
That which is called "thus" is the sound heard by others. The so-called "four categories of Sutras" are the Long Agama, the Middle Agama, the Samyukta Agama, and the Ekottara Agama. The so-called "Great Sutra" is for the sake of overcoming external opponents, and also for the sake of overcoming evil yakshas and the like. It is a synonym for "great fruit." The so-called "great" is great in meaning because of its profound meaning.

What are these? They are the eight great sutras. The so-called "thus, it is" and so on are those that are directly indicated. They belong to the lineage of those Long Agamas and so on. The so-called "abandonment" is abandonment in a non-place. The so-called "bhikshu thinking of killing himself" is a synonym for the zombie killing the mantra-reciting bhikshu himself. The so-called "near extinction" is exhaustion. A small handful of sesame and mustard seeds is sixteen Magadhan ounces. The so-called "tip of the pestle head" is the end of the pestle head. The so-called "grain" is fruit. The so-called "transformed into a mixture" is transformed into an assembly. A small handful of milk and yogurt is thirty-two Magadhan ounces. The so-called "to seize" is the sound of summoning. The so-called "transformed into a doer" is transformed into disappearance, that is, a synonym for becoming invisible. The so-called "ljin ljin" is mud. The so-called "Han stove" is the place of cooking. The so-called "Danur" is the place of burning. The so-called "until the eighth" is between the eighth day of the waxing moon of the first winter month, the middle winter month, and the small winter month, that is, from the twenty-third of the first winter month to the twenty-third of the middle winter month and the twenty-third of the small winter month. The so-called "fragments of grass stalks" are broken piles of grass stalks, watered with cold water. The so-called "birth of tiny creatures" is a synonym for those times when tiny creatures born from warmth and moisture are born. The so-called "place of robbery" is the people of the city, because they live in the pastoral area. The so-called "forest" is the direction of thickets. The so-called "arising from substance" is from the cause of substance.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །བདུན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྦྱིན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེག་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་གནས་མལ་གྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟས་ནར་མ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌།
ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཕོངས་པའི་དུས་སུ་གནས་པའི་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའོ། །མཁར་ལེན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་དང་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་དུས་སོ།། བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁར་ལེན་གྱི་སྟོང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་འོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་མདུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་རྟིང་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་ཕྲན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་གདེག་ཏུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པ་གཅིག་གི་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ཉིས་སྟོང་ངོ༌། །དྲང་སྲོང་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་སྲོང་ནི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤམས་པའི་གདན་ནི་དྲང་སྲོང་གི་གདན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལུས་སམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ལུས་སོ། །ཀུན་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་པ་ལ། ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མི་སློབ་པའི་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གནོད་པ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཉུང་བ་སྟེ། ཡམས་ཀྱི་ནད་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚེའོ། །ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཚེ་སྲུང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
地的来源啊。名为“行善之基”是指增长善的因的法。名为“七者”是指，供养僧园，建造寺庙，是住所的布施；经常供养食物；帮助突然到来的人；帮助要走的人；
帮助病人和照顾病人的人；在贫困的时候供养僧众食物。“雇工的果实”是指努力和勤奋的果实，是“工资”的同义词。“百”是指春天等时节的时令。“百道中”是指时节的间隙中的上弦月等。“雇工的空闲”是指“工作的伙伴”的同义词。“基”是指处所。“下午”是指“午饭后”的同义词。“上午”是指“午饭前”的同义词。“时间临近”是指“接近”的同义词。“争吵”是指“顶撞”。“椽”是指小梁。“那样的因缘”是指“不能不相信，不能不接受”的同义词。“一个居士的负担”是指二千两。“仙人的座垫”，仙人是指具有智慧的人。因此，陈设的座垫是仙人的座垫。“法身”是指法的自性身，或是为了法而修行的身体。“通晓一切的表达”中，“通晓一切”是指无漏无学之智，证悟菩提。表达它，是指说“我的烦恼已尽”等，是宣告的同义词。“法的受用”是指听法等法的受用。“物质的受用”是指乞食等的物质的受用。“损害小”是指疾病少，是“瘟疫的疾病少”的同义词。“将长久生存”是指确定的寿命。“将守护长寿”是指不确定的寿命将被守护。

【英语翻译】
The origin of the earth. The so-called "basis for performing merit" refers to the Dharma that is the cause of increasing virtue. The so-called "seven" refers to the offering of monasteries and the construction of temples, which is the donation of dwellings; the constant offering of food; helping those who come suddenly; helping those who are about to leave;
Helping the sick and those who care for the sick; offering food to the Sangha in times of poverty. The "fruit of the hired worker" refers to the fruit of effort and diligence, which is synonymous with "wages." "Hundred" refers to the seasons of spring and so on. "In the hundred ways" refers to the waxing moon and so on in the interval of the seasons. "The idleness of the hired worker" is a synonym for "working partner." "Base" refers to the place. "Afternoon" is a synonym for "after lunch." "Morning" is a synonym for "before lunch." "Time is approaching" is a synonym for "approaching." "Quarreling" means "confronting." "Rafter" refers to a small beam. "Such a cause" is a synonym for "cannot but believe, cannot but accept." "The burden of a householder" refers to two thousand taels. "The seat of the sage," the sage refers to a person with wisdom. Therefore, the arranged seat is the seat of the sage. "Dharmakaya" refers to the body of the nature of Dharma, or the body that practices for the sake of Dharma. In "expressing all knowledge," "knowing all" refers to the wisdom of no leakage and no learning, the realization of Bodhi. Expressing it means saying "my afflictions are exhausted" and so on, which is a synonym for proclaiming. "Enjoyment of the Dharma" refers to the enjoyment of the Dharma such as listening to the Dharma. "Enjoyment of material things" refers to the enjoyment of material things such as begging for food. "Little harm" means few diseases, which is a synonym for "few epidemic diseases." "Will live long" refers to a definite lifespan. "Will protect longevity" means that an uncertain lifespan will be protected.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་སྔ་མ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལན་ཚྭའི་སྨན་རྩབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭའི་རྩབ་མོའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་པི་པི་ལིང་དཀར་པོའི་རྩ་བ་མོ་ལན་ཚྭ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་སྨན་
པར་གྱུར་བ་ལས་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །སྨན་པས་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་སྤྱོད་པའོ། །ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་མཛོད་དོ། །བང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་བང་བའོ། །ས་མཚམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དོན་མཐུན་པ་བསེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བསེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐྱེལ་བའི་བསེལ་ལོ། །དེའི་དོན་དུ་གནས་པ་ནི་བསེལ་བ་སྟེ། སྲུང་བར་བྱེད་པའི་མི་དག་གོ །ཚོང་པ་དོན་ཐུན་གང་དག་བསེལ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་དོན་མཐུན་བསེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །རྩལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའོ། །གསོན་པོར་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཛིན་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། སྲོག་དང་ལྡན་པར་བཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤེས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སེམས་ཚིམ་པ་དང་ཞུམ་པ་རྣམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་སྟེ། ཧ་ཅང་གསང་མི་མཐོ་བར་རོ། །ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་ཞས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །སེམས་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སེམས་ཡོད་པའོ། །ཇི་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའོ། །སྐྱེས་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཟག་པ་ཉིད་དགག་པ་བསྟན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་དགག་པ་བསྟན་ཏེ་ན་ཚ

【汉语翻译】
是名为“རོ་”的同义词。或者，前者是成办，后者是成办者。名为“盐的药渣”是指粗盐的残渣。有些人说，白色长胡椒的根是含盐的。名为“出家为医者”是指先前为医者，之后出家的人。名为“为医者所用”是指与医生一同使用。名为“为疾病所困”是指先前被该疾病所困扰的那些。名为“仓库”是指储藏的仓库。名为“粮仓”是指储存谷物等的粮仓。名为“边界之间”是指边界之间的地区。名为“意义相同，包含运送”中，“运送”是指运送到其他地方的运送。安住于其意义的是运送，即守护者们。商人等意义相同者与运送者们一同进入，那些被称为意义相同，包含运送。名为“勇敢”是指不畏惧。名为“有能力”是指力量。名为“活捉”是指像抓住生命一样抓住，是名为“抓住有生命者”的同义词。名为“杀戮”是指杀戮之处，是名为“坟地”的同义词。名为“再三分别了知”是指再三地进行辨别。名为“那为什么呢”是指为了什么。那是为了使内心满足和不沮丧，可以胜任。名为“缓慢地”是指低劣，不太过隐秘。名为“渐渐地”是指，在此处，有些地方是粗大的。有些地方是实际的。名为“有智慧”是指，在此处，知道不是这样的就是智慧。因为也有心，是指有秘密的心。名为“从何时起”是指欲望。名为“严重的违背”是指，在此处，有些地方是粗大的。有些地方是实际的。名为“萨帕”是指完全受戒后不久的。名为“小伙子”是指显示否定了未泄精，是说根门堪能且清晰的同义词。名为“年轻的”是指显示否定了年轻，年龄

【英语翻译】
It is a synonym for "རོ་". Alternatively, the former is accomplishment, and the latter is the accomplisher. The so-called "salt medicine residue" refers to the residue of coarse salt. Some say that the root of white long pepper is salty. The so-called "ordained as a doctor" refers to someone who was previously a doctor and later became ordained. The so-called "used by doctors" refers to using it together with doctors. The so-called "afflicted by disease" refers to those who were previously afflicted by that disease. The so-called "storehouse" refers to a storehouse for storage. The so-called "granary" refers to a granary for storing grains and the like. The so-called "between borders" refers to the area between borders. In the phrase "same meaning, including transportation," "transportation" refers to transportation to another place. Abiding in its meaning is transportation, that is, the guardians. Merchants and others with the same meaning enter together with the transporters; those are called the same meaning, including transportation. The so-called "brave" means fearless. The so-called "capable" means power. The so-called "capture alive" means capturing as if grasping life, which is a synonym for "grasping the living." The so-called "killing" refers to the place of killing, which is a synonym for "graveyard." The so-called "repeatedly distinguish and know" means to repeatedly discern. The so-called "why is that" means for what reason. That is because it is capable of satisfying the mind and not being discouraged. The so-called "slowly" means inferior, not too secretive. The so-called "gradually" means that in some places it is coarse. In some places it is actual. The so-called "wise" means that knowing that it is not so is wisdom. Because there is also mind, it means having a secret mind. The so-called "from when" means desire. The so-called "serious violation" means that in some places it is coarse. In some places it is actual. The so-called "Sarpa" means not long after being fully ordained. The so-called "young man" means showing the negation of not having ejaculated, which is a synonym for saying that the root gate is capable and clear. The so-called "young" means showing the negation of youth, age.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་བདུན་སྡེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བཅུ་བདུན་པོ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །ཚོགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །གག་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པར་སོར་མོ་གཉིས་སམ་གསུམ་དལ་བུས་ཉེད་པར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པའོ། །བསྔོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བསམས་ཏེའོ། །རྟ་བབས་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟ་བབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་སྒོའོ། །མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲེངས་པའོ། །སྐར་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་མཐོངས་སོ། །སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ལམ་དྲ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལན་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་ལམ་གཅད་པའོ། །དེས་ན་གཙུག་ལྷག་ཁང་རྟ་བབས་མཐོང་པོ་དང་སྐར་ཁུང་དང་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ལན་ཀན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་དང་མིག་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དཔྱང་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བཙགས་པའི་ཚགས་སོ། །མཚོ་པདྨ་གང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་མཚོ་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་དེ་ནི་དགའ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་བའོ། །ཡོན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་གོང་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བླ་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྤྱན་ནོ། །དད་པས་སྤེལ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བླང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟ་བརྒྱད་དང་ནི་གསེར་བརྒྱ་དང༌། དྲེའུ་དང་ཤིང་རྟ་བརྒྱ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པས་སོ། །རྒན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཤིང་ཤུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཤུན་པའོ། །གོ

【汉语翻译】
叫做第二的词语。
叫做十七部的意思是十七个的集合。叫做集合的意思是相同的事物，因为它们与集合的数量有关。叫做任命的意思是开始工作，是工作轮换的词语。叫做空虚的意思是事物本身是一样的。叫做腋臭的意思是用两三个手指轻轻揉搓腋窝等部位。叫做有信仰的意思是对功德和具有功德者具有信任。叫做善良的意思是具有天性。叫做具有善念的意思是想要福德。叫做回向的意思是明显地思考。叫做高高的马厩，叫做马厩的意思是大路的门。叫做高高的意思是抬高的。叫做窗户的意思是光明的空间。叫做有网的窗户的意思是具有风的通道的网。叫做栏杆的意思是阻断行走的道路。因此，建造像用栏杆装饰的顶层房屋、高高的马厩、窗户和有网的窗户，是这样说的词语。叫做夺取心和眼睛的意思是控制。叫做变成通往天界的阶梯的意思是变成台阶。叫做悬挂的过滤器是过滤水的过滤器。叫做像充满莲花的海子一样，是像具有莲花的海子一样。那块土地是令人愉悦的，意思是土地变得令人愉悦。叫做功德解说，意思是完全回向布施的果报。叫做不悦意，意思是专注于骨骼等没有贪恋的心。叫做上师垂念，意思是妃嫔眷属的眼睛。叫做以信心增长，意思是按照仪轨随之修行。叫做随后慈爱，意思是接受应该布施的法等等。叫做用偈颂的声音，如：八匹马和一百黄金，骡子和一百辆车等等，是念诵偈颂。叫做年老出家，意思是长时间后出家。叫做树皮，意思是树木的树皮。

【英语翻译】
The term called "second". The term "seventeen sections" means a collection of seventeen. The term "collection" means identical things, because they are related to the number of the collection. The term "to appoint" means to start working, it is a term for work rotation. The term "empty" means that things themselves are the same. The term "axillary odor" means gently rubbing the armpits and other areas with two or three fingers. The term "faithful" means having faith in virtues and those who possess virtues. The term "good" means having nature. The term "having good thoughts" means wanting merit. The term "dedicated" means to think clearly. The term "high stable", the term "stable" means the gate of the main road. The term "high" means raised. The term "window" means the space of light. The term "window with a net" means a net with a passage for wind. The term "railing" means blocking the path of walking. Therefore, to build such a thing as a top floor house decorated with railings, a high stable, a window, and a window with a net, is the meaning of that saying. The term "captivating heart and eyes" means to control. The term "becoming a ladder to the heavenly realm" means becoming a platform. The term "hanging filter" is a filter for filtering water. The term "like a lake filled with lotuses" is like a lake with lotuses. That land is pleasing, meaning the lands become pleasing. The term "merit explanation" means completely dedicating the fruits of generosity. The term "unpleasant" means a mind without attachment focused on bones, etc. The term "Lama, be mindful" means the eyes of the consorts' entourage. The term "to increase with faith" means to practice accordingly according to the ritual. The term "to be affectionate afterwards" means to accept the Dharma that should be given, etc. The term "with the sound of verses", such as: eight horses and a hundred gold, mules and a hundred carts, etc., is reciting verses. The term "old age ordination" means ordination after a long time. The term "bark" means the bark of trees.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོས་སོ། །ཕུར་ཤོག་ཅིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་ཚོགས་དག་སྒྲ་ཕུར་ཤོག་ཟེར་ཞིང་འདུག་པའོ།། བྱུག་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །དང་པོ་བདུན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། འོག་གཞི་དང་སྟེང་གཡོགས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང་སྔས་དང༌། རྟེན་མའོ། །པདྨའི་མིག་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་བོད་པའོ། །གྲུ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདེགས་པའི་སྣོད་དོ། །ཕྲོགས་ཤིང་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གུས་པར་བསྒྲིམ་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོང་གི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པའོ། །བཏོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་ཏེའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བའོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་པ། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བདེན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་འདུལ་བ་དག་གོ །ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀུན་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཕྲ་དོག་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དགུ་པོ་དག་གོ །འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་འཆིང་བ་སྟུག་པོ་དག་གོ །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་འཆིང་བ་དེ་དག་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིའོ། །ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །ཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའོ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་མཛད་པའོ། །མིང་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་ཅིང་དལ་
བ་ཞིག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་བཞོ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཞོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་བཞོ་བ་བཞིན་དུ་ཚོད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཞི་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིན་གནས་པའོ། །མཚན་མོ་འགེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དེ་དག་འགེབས་ཤིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙ

【汉语翻译】
所谓“地”是指布施等的衣服。所谓“发出呼呼声”是指衣服的集合发出呼呼的声音。所谓“彩绘”是指土地。所谓“最初的七个”是指垫子内有填充物，下层底座和上层覆盖物，坐垫，布施和枕头，以及支撑物。所谓“莲花眼”是指对喜悦的称呼。所谓“大船”是指抬举的容器。所谓“拿走，拿走”是指拿走，为了恭敬谨慎，说了两次。所谓“臀部的老师”是指精通臀部吠陀的人。所谓“说完”是指说了。所谓“净修”是指守护戒律。调伏人中之尊，断除一切系缚的如来，诸根寂静，近寂灭，善于寂灭，安住于舍卫城，依教奉行而宣说。其中，“调伏人中之尊”是指像圣者舍利子等，堪为真实法器的调伏者。所谓“调伏人中之尊”等是世尊功德的差别。“一切系缚”是指随后的贪恋、愤怒、我慢、无明、见解、执取、怀疑、嫉妒、吝啬这九种随缚。“系缚”是指贪欲、嗔恨、愚痴的粗重系缚。“断除”是指调伏者断除所化众生的随缚和系缚。“诸根寂静”是指自己的。“近寂灭”是指道。“寂灭”是指涅槃。“依教奉行”是指弟子们。“宣说”是指使之理解。所谓“命名”中的“衰损”是指做了无意义且懈怠的事情的同义词。所谓“应留有剩余地挤奶”是指像挤奶时留下一些奶一样，应该知道分寸的同义词。所谓“四方僧众”是指住在四方的僧众。所谓“遮盖夜晚”是指遮盖那些夜晚，使其不显现的同义词。

【英语翻译】
The term "earth" refers to clothes for giving, etc. The term "making a whooshing sound" refers to the sound of a collection of clothes making a whooshing sound. The term "painting" refers to the earth. The term "the first seven" refers to a cushion with filling, a lower base and an upper covering, a mat, giving, a pillow, and a support. The term "lotus eyes" refers to a call for joy. The term "large boat" refers to a container for lifting. The term "take, take" means take, and it is said twice for the sake of respect and caution. The term "teacher of the hips" refers to someone who is skilled in the hip Vedas. The term "having spoken" means having said. The term "posadha" refers to keeping the precepts. The Tathagata who subdues the best of men, cuts all bonds, whose senses are pacified, nearly pacified, skilled in pacification, residing in Shravasti, speaks according to the teachings. Among them, "subduing the best of men" refers to those who are worthy vessels of truth, such as the venerable Shariputra. The term "subduing the best of men" and so on are the distinctions of the qualities of the Bhagavan. "All bonds" refers to the nine subsequent attachments of attachment, anger, pride, ignorance, views, clinging, doubt, jealousy, and stinginess. "Bonds" refers to the thick bonds of desire, hatred, and delusion. "Cutting" refers to the subduer cutting the subsequent attachments and bonds of those to be tamed. "Senses pacified" refers to one's own. "Nearly pacified" refers to the path. "Pacification" refers to nirvana. "Acting according to the teachings" refers to the disciples. "Speaking" refers to making them understand. In the term "naming," "decay" is a synonym for doing something meaningless and lazy. The term "should be milked with residue" is a synonym for knowing the measure, just like leaving some milk when milking. The term "sangha of monks from the four directions" refers to the sangha residing in the four directions. The term "covering the night" is a synonym for covering those nights and making them invisible.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། འདུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བཞུར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གླེགས་བུ་བདུན་པའོ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གླེགས་བུ་ལྔ་པའོ། །རྒྱ་ཅང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་རགས་སྦྲུལ་གྱི་མགྲིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་རགས་ལེབ་ལེབ་པའོ། །ལྕག་པོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་རགས་རྒྱུན་སྦོམ་པའོ། །ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་རགས་རྒྱུན་ཕྲ་མོའོ། །ཚམ་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་མེད་པས་བསྡིགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་དང༌། རྡལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང། གདིང་བ་དང༌། སྐྲ་བཟེད་པ་དང༌། རྣག་གཟན་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་དང་ཁྲུས་རས་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་སོ། །ལེགས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་གསུངས་པའོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་གཙོ་བོའོ། །གང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ། །གཡུལ་ལས་སྔར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངར་འཇིགས་པའོ། །རྒན་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པའི་ཡུལ་ལོ། །གཞོན་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞོན་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྒན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པའོ། །འཕང་ལོས་རློགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕོང་ལོ་བཏེག་པའི་སའོ། །མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བར་མེད་པ་སྟེ། བར་མེད་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཤེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བའི་དབྱུག་པའོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གསུམ་པ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁྱིམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུས་བརྐོས་པའི་རྫིང་གི་རྒྱུན་ངོགས་ནའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་ངོ༌། །ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་མཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཉའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས

【汉语翻译】
“ུག་ལག་ཁང་”之名，乃不共之义。“འདུག་གནས་”之名，乃与他共之义。།“时轮”之名，乃二流之轮。།“第七”之名，乃法衣七叶。“第五”之名，乃法衣五叶。།“རྒྱ་ཅང་”之名，乃腰带如蛇颈。།“ཤུར་བུ་”之名，乃扁平发带。།“ལྕག་པོད་”之名，乃粗腰带。།“ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་”之名，乃细腰带。།“ཚམ་ངམ་”之名，乃无极度嗔恨之心而作恐吓。།十三资具者，乃氆氇，上衣，下衣，裙子，裙子的衬垫，尘垫，尘垫的衬垫，坐垫，剃发器，脓垫，搔痒用具和浴巾，夏季大布，资具之衣。།“善说”之名，乃善说之说。།“双足主”之名，乃天与人之主。།“所指示”之名，乃所教敕。།“先于战斗”之名，乃畏惧战阵。།“老年之边”之名，乃老年之境。།“青年之边”之名，亦青年之境。།“老入”之名，乃老年。།“轮辐所抬之处”之名，乃车轮辐条所抬起之处。།“无间”之名，乃无有间断，谓为有情生于地狱故，不能中断者，乃无间也。无间地有情生于地狱之业，是为词语之终结。།“板刷”之名，乃
洗涤用之杖。།《毗奈耶分别之词语分别释》中，由导师调伏天所近作，从失败之因中，第三杀生之失败因之词语分别释完毕。།།“广严城”之名，乃为离家之故。།“猴池之岸”之名，乃猴子所凿之池塘的岸边。།“楼房重叠之楼阁”之名，乃寺庙之名。།“摩羯鱼类”之名，乃似鱼，谓尾巴等似鱼之形貌。།“不见业”之名，乃不如实知善与非善之业。

【英语翻译】
The name "ུག་ལག་ཁང་" means unique. The name "འདུག་གནས་" means shared with others. The name "Duskyi Khorlo (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)" means the wheel of two flows. The name "seventh" means the seventh leaf of the Dharma robe. The name "fifth" means the fifth leaf of the Dharma robe. The name "རྒྱ་ཅང་" means a belt like a snake's neck. The name "ཤུར་བུ་" means a flat hair band. The name "ལྕག་པོད་" means a thick belt. The name "ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་" means a thin belt. The name "ཚམ་ངམ་" means threatening without extreme hatred. The thirteen requisites are: felt, upper garment, lower garment, skirt, lining of the skirt, dust mat, lining of the dust mat, cushion, razor, pus cloth, scratching tool and bath towel, summer cloth, and requisite cloth. The name "well-spoken" means speaking well. The name "chief of two-legged beings" means the chief of gods and humans. The name "what is shown" means what is taught. The name "earlier than battle" means fearing the battlefield. The name "edge of old age" means the realm of old age. The name "edge of youth" also means the realm of youth. The name "entering old age" means old age. The name "place lifted by the wheel spoke" means the place where the wheel spoke of a chariot is lifted. The name "uninterrupted" means without interruption, because sentient beings are born in hell, so what cannot be interrupted is uninterrupted. The karma of sentient beings being born in hell uninterruptedly is the end of the word. The name "scrubbing board" is
a stick for washing. The Explanation of the Words of the Vinaya Differentiation, closely composed by the teacher Dulwa Lha, from the causes of defeat, the Explanation of the Words of the third cause of defeat, killing, is completed. The name "Vaisali (ཡངས་པ་ཅན་)" is because of leaving home. The name "shore of the monkey pond" means on the shore of the pond dug by monkeys. The name "multi-storied mansion" is the name of a temple. The name "makara fish species" means similar to fish, that is, the tail and so on are similar to the appearance of fish. The name "not seeing karma" means not knowing good and non-good karma as it is.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ཆུང་ཞིག་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའོ། །རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་རལ་པའོ། །རབ་ཏུ་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་རལ་པའོ། །ལྟད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་གྱི་བློས་ལྟ་འདོད་པའོ། །སྟོན་པ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་དང༌། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་དང༌། ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན་དང༌། མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་དང༌། གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་བླ་ན་མེད་པས་བསྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །བསྲུང་བ་གཅིག་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྒོ་སྲུང་དང་ལྡན་པའོ། །ཉག་གཅིག་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །གཉིས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མི་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མི་གསུང་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཉེས་པ་
ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཁས་པ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་སྐྱེས་བུ་མཁས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་གསུམ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། ཤི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དུལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་གཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་རྩུབ་པ་དང། འཇམ་རྩུབ་འདྲེས་པས་འདུལ་བའི་གནས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
་པ་叫做语词。说“已说”是指生了一个小疮。说“遍说”是指生了一个大疮。说“散乱”是指稍微散乱。说“极散乱”是指非常散乱。说“观看”是指以惊奇之心想要观看。说“六师”是指：普兰迦叶、末伽黎·拘舍罗、散惹夷·毗罗梨子、阿耆多·翅舍钦婆罗、迦罗鸠驮·迦旃延、尼乾陀·若提子，这些人是外道们的导师。说“作意”是指分别思择。说“知”是指以智慧。说“见”是指以眼睛。说“觉”是指以耳朵。说“遍知”是指以意识而遍知。说“具有大悲”是指由无上的悲心所生。说“进入利益世间”是指随顺成办。说“唯一的守护”是指恒常具有忆念近住的门守护。说“唯一勇猛”是指不依赖朋友。说“无有第二”是指没有相同的第二个。说“不说二语”是指极为确定地说，即不说前后矛盾的话。说“以止观而进入”，其中，止叫做禅定，因为能使过患寂灭。胜观叫做智慧贤善，因为能使胜观之士贤善。说“使三明清晰”是指示现知晓宿住、死殁、出生和烦恼灭尽的三种明。说“于三学善学”是指随顺成办增上戒学、增上心学和增上慧学这三种学。说“精于调伏三处之基”是指精于以一味柔和、一味粗暴、柔和与粗暴混合来调伏的三处。说“超越四河”是指超越欲流、有流、见流、无明流。说“以四神足而行”。

【英语翻译】
The term 'pa' is a word. 'Said' means a small sore has appeared. 'Completely said' means a large sore has appeared. 'Disheveled' means slightly disheveled. 'Very disheveled' means very disheveled. 'Watching' means wanting to watch with a sense of wonder. 'The six teachers' refers to: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Ajita Kesakambalī, Pakudha Kaccāyana, and Nigaṇṭha Nāṭaputta, who are the guides of the heretics. 'To contemplate' means to discriminate. 'Knowing' means with wisdom. 'Seeing' means with the eyes. 'Perceiving' means with the ears. 'Completely knowing' means completely knowing with the mind. 'Having great compassion' means generated by unsurpassed compassion. 'Entering to benefit the world' means through following and accomplishing. 'The sole protector' means constantly having the door-protector of mindfulness closely established. 'Uniquely brave' means not relying on friends. 'Without a second' means without a second that is the same. 'Not speaking two words' means speaking with extreme certainty, that is, not speaking contradictory words. 'Entering through tranquility and insight', where tranquility is called samādhi, because it pacifies faults. Insight is called wise discernment, because it makes the person of insight wise. 'Making the three knowledges clear' means showing the three knowledges of knowing past lives, death and rebirth, and the exhaustion of defilements. 'Well-trained in the three trainings' means following and accomplishing the three trainings of higher discipline, higher mind, and higher wisdom. 'Skilled in the basis of the three places of taming' means skilled in the three places of taming with one taste of gentleness, one taste of harshness, and a mixture of gentleness and harshness. 'Crossing the four rivers' means crossing the rivers of desire, existence, views, and ignorance. 'Acting with the four miraculous feet'.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཞི་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པར་མཛད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། གང་ལ་ཟག་བཟང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་ཞིང་ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་འཆའ་ལ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོག་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དག་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་བརྙེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་དྲུག་གིས་གནས་པ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡུལ་དྲུག་པོ་དང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་

【汉语翻译】
被称为“善住于地基”是指具有舍弃欲之禅定的勤奋的神通足，以及心、精进、思择之禅定的勤奋的神通足。被称为“长久修习四摄事”是指长久串习布施、爱语、利行、同事。被称为“不为四无畏所动”是指对现证圆满正等觉，以及指示能确定产生何种善妙之道的道路，以及如实开示阻碍之法不感到畏惧，并且在众中立下大丈夫之誓言，于眷属中如实宣说狮子吼。被称为“舍弃五支”是指舍弃对欲的贪求、嗔恚、昏沉和睡眠、后悔、掉举和怀疑这五种轮回之支。被称为“已完全超越五趣”是指超越天、人、地狱众生、畜生和饿鬼这五趣。被称为“具有六支”是指神通之境、天耳、知他心、死殁、出生、知晓和获得诸漏已尽。被称为“圆满了六度”是指圆满了布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的波罗蜜多，是为了增长这些。被称为“以六常住而安住”是指眼、耳、鼻、舌、身、意之识所应知的六境，并且恒常以正念和正知而安住。被称为“富含七觉支之花”是指正念正觉支、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍的正觉支。被称为“开示八支道”是指正见、正思维、正语、正业边际、正命。

【英语翻译】
Being called "well-established on the base" refers to the miraculous foot that possesses the diligence of abandoning the samadhi of desire, as well as the miraculous foot that possesses the diligence of abandoning the samadhi of mind, diligence, and discernment. Being called "having practiced the four objects of collection for a long time" refers to having become accustomed to generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma for a long time. Being called "not being daunted by the four fearlessnesses" refers to not being afraid of realizing complete perfect enlightenment, as well as indicating the path that will surely lead to the arising of what is good, and truthfully revealing the obstructing Dharma, and taking a great vow in the assembly, and truthfully proclaiming the lion's roar in the retinue. Being called "abandoning the five limbs" refers to abandoning the five limbs of cyclic existence, which are desire for desire, malice, dullness and sleep, regret, excitement, and doubt. Being called "having completely transcended the five destinies" refers to transcending the five destinies of gods, humans, hell beings, animals, and hungry ghosts. Being called "possessing six limbs" refers to the realm of miraculous powers, the divine ear, the enumeration of minds, death, birth, knowing and attaining the exhaustion of defilements. Being called "perfecting the six perfections" refers to perfecting the perfections of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, for the sake of increasing them. Being called "abiding by the six constant abidings" refers to the six objects to be known by the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and constantly abiding with mindfulness and awareness. Being called "rich in the flowers of the seven branches of enlightenment" refers to the branch of enlightenment of perfect mindfulness, discrimination of Dharma, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity. Being called "showing the eightfold path" refers to perfect view, perfect thought, perfect speech, perfect karmic action, and perfect livelihood.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལའོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པས་ཡང་དག་པར་
རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་གོ །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་དབང་བསྒྱུར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེར་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་ཏེ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཚངས་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་མཐུས་ལྷག་པའོ། །ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་པར་གྱི་སྔ་དྲོ་དང༌། གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཆ་གསུམ། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། གུང་དང༌། ཐ་མ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སོ། །ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་ལྟུང་བའོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་ཉེ་བར་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཉམ་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གཞོལ་བ་དང་བབ་པ་དང་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
并且，以正精进、正念、正定之自性，作为引导圣道的导师。所谓精通九次第住，即四禅、四无色定与灭尽定。所谓具有十力，即知是处非处智力、知业果智力、知种种胜解智力、知种种界智力、知一切至处道智力、知宿住随念智力、知死生智力、知漏尽智力。所谓名声遍扬十方，十方即四方、四隅以及上下。所谓超越百千之主宰，百千即千世界。彼处之主宰为轮王，即于千世界中自在之梵天。超越彼者，即以威力更胜。所谓日三夜三，即白昼之早晨、中午、下午三时，夜晚之初夜、中夜、末夜三时。所谓以佛眼，即以一切智智。所谓于世间，即于三界之有情。所谓如理观察，即个别观察。所谓衰损，即从彼等堕落。所谓增长，即善法等逐渐增多。所谓损害，即身体之痛苦。所谓忧恼，即与可爱分离之痛苦。所谓不安乐，即与不可爱相遇之痛苦。所谓趋向、降临、流入，即以小、中、大之方式明显趋向。所谓高处，即天界。所谓解脱，即涅槃。

【英语翻译】
And, by the very nature of right effort, right mindfulness, and right concentration, he acts as a guide on the noble path. Being skilled in the nine successive states of abiding means the four dhyanas, the four formless states, and the cessation of feeling and perception. Having the ten powers means the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the various inclinations, the power of knowing the various realms, the power of knowing the path that leads everywhere, the power of knowing the recollection of former lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Having a reputation that is perfectly spread in the ten directions means that the ten directions are the four directions, the four intermediate directions, and above and below. Being superior to the master of hundreds of thousands means that hundreds of thousands are the thousandfold world system. The master there is the wheel-turning monarch, namely, Brahma who has power in the thousandfold world system. Being superior to that means being superior in power. Three times during the day and three times during the night means the three parts of the day: morning, noon, and afternoon; and the three watches of the night: the first, middle, and last. By the Buddha's eye means by the wisdom of omniscience. In the world means in the beings of the three realms. Having thoroughly seen means having individually examined. Declining means falling from those. Increasing means that virtues and so forth gradually increase. Harm means physical suffering. Distress means the suffering of being separated from what is pleasing. Discomfort means the suffering of encountering what is displeasing. Inclining, descending, and flowing means manifestly inclining in the manner of small, medium, and large. High realm means the world of the gods. Liberation means nirvana.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པའི་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་འདོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་སྟེ། འདམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་བདུན་པོ་དག་གོ །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་མ་འཕགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤེལ་བའོ། །སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བསམས་སོ། །ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་དུག་
ཅན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུག་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་རླབས་འབྱུང་བའི་དུས་ལས་སོ། །སྲིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཆོ་བའོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོལ་བའོ། །བྱ་བ་ལྷག་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་འཕངས་པར་བྱས་པའོ། །གདུལ་བར་གྱུར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་ཚོགས་སོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་ཅིང་ཡང་འཚོ་བ་རྣམས་སོ། །ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ནག་པོ་འདེ་བས་པའོ། །བསྡུས་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ཏེ་གཞོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །ངུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ངུ་བའོ། །ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངུ་འབོད་པས་ཀྱང་ཆེས་རྟག་ཏུ་ངུ་འབོད་དོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མེ་འབར་བས་ཚ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཚ་བའོ། །མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེས་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་བར་སྐབས་སྟོང་པ་མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་དུ་འཆད་པ་མེད་པའོ། །ཆུ་བུར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བར་འབུས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ལུས་སྐྲངས་པའོ། །ཆུ་བོར་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བུར་རྣམ་པར་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་ཐམས་ཐམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁ་དང་སོ་དག་ལས་སྒྲ་ཐམས་ཐམས་ཟེར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱི་ཧུད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
哦！“果”是指修道者的果实。“欲望的泥潭”是指对事物的欲望和烦恼的欲望，因为与泥潭的性质相似。“圣者的财富”是指无漏的信心、戒律、知惭、有愧、博闻、布施和智慧这七种财富。“具有果实”是指对处所的信心等次第。“未生起善根”是指与解脱分相应的未生起的善根。“完全成熟”是指以力量生起并增长。“称赞”是指心中想着赞颂。“水族之地的有毒者”是指海洋，因为它是水族生物的居所，而且有毒。“从毒中”是指从三时中产生波浪的时期。“以有”是指变成有。“慈爱”是指以慈眼照看。“寻思”是指寻找。“特别地做了”是指抛弃了解脱之道。“被调伏的大海”是指被调伏的众生。“微笑”是指稍微张开嘴。“光芒”是指光线照射。“复苏”是指被砍断后又复活的那些。“黑线”是指为了逝去等原因而画上黑线。“聚集摧毁”是指聚集起来摧毁，具有众多痛苦的那些。“哭喊”是指总是哭泣。“大哭喊”是指即使哭喊也总是哭喊。“热”是指总是被火燃烧而热。“极热”是指比热更热。“无间”是指完全被火覆盖，没有安乐间隙的空隙，痛苦没有间断。“水泡”是指身体肿胀，像水泡鼓起的样子。“水泡破裂”是指水泡完全破裂的原因。“索塔姆斯塔姆斯”是指总是从嘴和牙齿发出索塔姆斯塔姆斯的声音。“奇呼德说”是指总是发出奇呼德的声音的原因。

【英语翻译】
O! "Fruit" refers to the fruit of the ascetic's practice. "The mire of desire" refers to the desire for things and the desire for afflictions, because it is similar in nature to a mire. "The wealth of the noble ones" refers to the seven wealths of undefiled faith, discipline, shame, modesty, learning, generosity, and wisdom. "Possessing fruit" refers to the gradual progression of faith in the abode, etc. "Unarisen roots of virtue" refers to those unarisen roots of virtue that are in accordance with the aspects of liberation. "Completely ripened" means generated and increased by power. "Praise" means thinking of offering praise. "The poisonous one of the aquatic realm" refers to the ocean, because it is the abode of aquatic creatures and is also poisonous. "From poison" means from the time when waves arise in the three times. "By existence" means becoming existence. "Loving-kindness" means cherishing with loving eyes. "Contemplating" means searching. "Done especially" means having cast aside the path of liberation. "The great ocean that has been tamed" refers to the assembly of those who are to be tamed. "Smiling" means slightly opening the mouth. "Rays of light" means light radiating. "Reviving" refers to those who are cut off and then revive again. "Black line" refers to drawing a black line for the sake of passing away, etc. "Gathering and destroying" refers to gathering and destroying, those who possess many sufferings. "Weeping and wailing" means always weeping. "Great weeping and wailing" means even when weeping, they always weep and wail. "Hot" means always hot because of burning with fire. "Extremely hot" means even more supremely hot than hot. "Uninterrupted" means completely pervaded by fire, without any empty space for an interval of happiness, and suffering without interruption. "Blister-covered" means the body swelling up like the appearance of blisters. "Blisters bursting" refers to the reason for the blisters completely rupturing. "So Thams Thams" refers to the sound of "So Thams Thams" always coming from the mouth and teeth. "Saying Kyihud" refers to the reason for always uttering the sound of "Kyihud."

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཆུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཨ་ཆུ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་དེ་ལྟར་གས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་པར་མ་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམ་ང་བ་དག་གོ །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་
བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གནས་གཞན་དུའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉན་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཐབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཐུན་སྒྲོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཐུན་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་བསོད་ནམས་ལ་སྤྲོ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲུལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་སྤྲུལ་པ་དག་གིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་ཆེན་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆུང་དང་ཚད་མེད་འོད་དང་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འོང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དགེ་ཆུང་དང་ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་དགེ་ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དགེ་བ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཀློག་པས་ཆེད་དུ་སྒྲིམ་པ་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་ཞེས

【汉语翻译】
之所以称为阿秋，是因为它总是发出“阿秋”的声音。所谓“像莲花一样裂开”等等，也是指身体那样裂开的词语。所谓热，是指热地狱的八种众生等等。所谓冷，是指寒冷地狱的众生等等。所谓损害的差别，是指不确定会经历的业果的可怕之处。所谓“从这里死亡转移”，是指地狱道的众生。所谓“转生到其他地方”，是指转生到舍摩离园林等其他地方。所谓四大天王，是因为四大天王住在那里。关于三十三天，三十三是指权力，因为听从他们，所以称为三十三天。所谓无诤，此时也称为“共同宣告”，因为在八个时段里宣告乐于行善的声音。所谓喜，是因为具有一切喜乐。所谓化乐，是因为随心所欲的化现使人感到非常快乐。所谓他化自在，是因为能自在地控制他人所化现的事物。所谓梵众，是因为是梵天的眷属。所谓梵前导，是因为接近梵天。所谓大梵天，是因为是梵天世界的统治者。所谓少光、无量光和极光净，是指根据具有小、中、大光明程度的差别而依次排列的。所谓少善、无量善和普善，也应根据善小、中、大的差别依次理解。所谓无云，是因为没有呼吸等障碍的云。所谓福生，是因为反复行善。所谓大果，是因为异熟果广大且非常寂静。所谓非大，是因为为了证悟无漏法，不需费力阅读而特意努力。所谓无恼，是因为没有烦恼。所谓丰饶显现

【英语翻译】
The reason for calling it Achu is that it always emits the sound "Achu." The so-called "splitting like a lotus" and so on, also refer to the word for the body splitting in that way. The so-called heat refers to the eight kinds of beings in the hot hells, and so on. The so-called cold refers to the beings in the cold hells, and so on. The so-called difference of harm refers to the terrible aspects of karmic results that are not certain to be experienced. The so-called "dying and transferring from here" refers to the beings of the hell realm. The so-called "born elsewhere" refers to being born in other places such as the Shalmali garden. The so-called Four Great Kings is because the Four Great Kings reside there. Regarding the Thirty-Three, Thirty-Three refers to power, and because they are listened to, they are called the Thirty-Three. The so-called Non-Contention is also called "Common Proclamation" at this time, because the sound of delight in virtue is proclaimed in the eight periods. The so-called Joy is because it possesses all joys. The so-called Enjoying Emanation is because the emanations that are created at will make people feel very happy. The so-called Controlling Others' Emanations is because they can freely control the emanations created by others. The so-called Brahma Assembly is because it is the retinue of Brahma. The so-called Brahma's Retinue is because it is close to Brahma. The so-called Great Brahma is because it is the ruler of the Brahma world. The so-called Small Light, Immeasurable Light, and Clear Light refer to being arranged in order according to the differences in having small, medium, and large degrees of light. The so-called Small Virtue, Immeasurable Virtue, and Extensive Virtue should also be understood in order according to the differences in small, medium, and large virtue. The so-called Cloudless is because there are no clouds of obstacles such as breathing in and out. The so-called Born of Merit is because of repeatedly doing good deeds. The so-called Great Fruit is because the Vipaka fruit is vast and very peaceful. The so-called Not Great is because in order to realize the undefiled Dharma, there is no need to make great effort by laboriously reading. The so-called Without Affliction is because there is no affliction. The so-called Abundant Manifestation

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གྱ་ནོམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་།མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་ལ་བདག་པོ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འཆི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་གི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་གཅིག་གོ ། སྟོང་ཆུང་ངུ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་འབྲིང་པོ་གཅིག་གོ །སྟོང་འབྲིང་པོ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སྟོང་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ཐར་འབུམ་གྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །འདས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་ཡང་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་འོངས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་པུག་པུག་པོར་སྦྱར་བའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ག

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གྱ་ནོམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།（བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གྱ་ནོམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“行为”，是因为它能显现丰富的智慧。ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།（ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“极度可见”，是因为仅仅通过世俗的知识就能看见。འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་།（འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་།）之所以名为“色究竟天”，是因为它是所有色界天的顶端。མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།（མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“无常”，是因为它具有生和灭的性质。སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།（སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“痛苦”，因为它本身就是不想要的。སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།（སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“空性”，是因为它没有自性。བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་ལ་བདག་པོ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།（བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་ལ་བདག་པོ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“无我”，是因为它既没有自己的自性，也不能成为其他事物的主宰。བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།（བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།）“应当努力”的意思是“要精进啊”。འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ།（འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ།）“应当出离”的意思是“一定要从轮回中解脱啊”。སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལའོ།（སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལའོ།）“佛陀的教法”指的是宣说四圣谛。འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།（འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།）“进入”的意思是“要更加精进啊”。འཆི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ།（འཆི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ།）“死主”指的是死亡。སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རོ།（སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རོ།）“众”指的是轮回，包括有。ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །（ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །）为了宣说利益，（经中说：）“彻底断绝生之轮回后，将能终结痛苦。”ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ།（སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ།）之所以名为“生之轮回”，是因为它是在各个生命中轮回。སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ།（སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ།）“痛苦”指的是生等等。ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་བའོ།（ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་བའོ།）“将能终结”的意思是“将能断绝相续”。སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་གི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དག་སྟེ།（སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་གི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དག་སྟེ།）所谓“三千大千世界”，是指由一个的千倍、千的千倍、千的千倍所组成的世界。 དེ་དག་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་གཅིག་གོ །（དེ་དག་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་གཅིག་གོ །）它们指的是，由一千个四大洲、欲界天众、梵天界的世间所组成的是一个小千世界。 སྟོང་ཆུང་ངུ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་འབྲིང་པོ་གཅིག་གོ །（སྟོང་ཆུང་ངུ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་འབྲིང་པོ་གཅིག་གོ །）一千个小千世界组成一个中千世界。སྟོང་འབྲིང་པོ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སྟོང་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་ཆེན་པོའོ།（སྟོང་འབྲིང་པོ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སྟོང་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་ཆེན་པོའོ།）一千个中千世界组成一个大千世界，它既是千倍的，又是巨大的，所以称为大千世界。 དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ཐར་འབུམ་གྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ཐར་འབུམ་གྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །）它既是三千，又是大千，所以称为三千大千世界，这是指四大洲的无数倍的量。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ།（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ།）“世界”指的是居住的地方。འདས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདས་པའོ།（འདས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདས་པའོ།）“认为能够预言过去的行为”指的是所有果报都已经过去的。མ་འོངས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་ཡང་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་འོངས་པའོ།（མ་འོངས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་ཡང་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་འོངས་པའོ།）“也认为能够预言未来的行为”指的是果报本身还没有到来的。ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་པུག་པུག་པོར་སྦྱར་བའོ།（ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་པུག་པུག་པོར་སྦྱར་བའོ།）“合掌”指的是手掌空心合在一起。ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ།（ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ།）“众”指的是光芒的集合。ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ག

【英语翻译】
Bya ba ni shes rab gya nom pa snang ba'i phyir ro. The reason for calling it "action" is that it manifests abundant wisdom. Shin tu mthong ba'i zhes bya ba ni srid pa tha mal pa nyid kyis shes pa mthong ba'i phyir ro. The reason for calling it "clearly visible" is that it can be seen by ordinary worldly knowledge alone. 'Og min zhes bya ba ni gzugs can thams cad kyi thu bo yin pa'i phyir ro. The reason for calling it "Akanistha" is that it is the highest of all form realms. Mi rtag pa zhes bya ba ni skye ba dang 'jig pa'i chos can yin pa'i phyir ro. The reason for calling it "impermanent" is that it has the nature of arising and ceasing. Sdug bsngal ba zhes bya ba ni mi 'dod pa nyid yin pa'i phyir ro. The reason for calling it "suffering" is that it is inherently undesirable. Stong pa zhes bya ba ni bdag med pa'i phyir ro. The reason for calling it "emptiness" is that it lacks self. Bdag med pa zhes bya ba ni rang gi bdag nyid dang gzhan la bdag po mi byed pa'i phyir ro. The reason for calling it "selflessness" is that it neither has its own inherent nature nor can it be the master of others. Brtsam par bya zhing zhes bya ba ni brtson par gyis shig pa'o. "Should be undertaken" means "strive diligently." 'Byung bar bya zhes bya ba ni 'khor ba las nges par 'byung bar gyis shig pa'o. "Should be liberated" means "definitely liberate from samsara." Sangs rgyas bstan pa zhes bya ba ni bden pa bzhi bstan pa la'o. "Buddha's teachings" refers to teaching the four noble truths. 'Jug pa zhes bya ba ni mngon par brtson par gyis shig pa'o. "Entering" means "strive even more diligently." 'Chi bdag ces bya ba ni 'chi ba'o. "Lord of death" refers to death. Sde zhes bya ba ni srid pa la sogs pa 'khor ro. "Group" refers to samsara, including existence. Phan yon bstan pa'i phyir. Skye ba'i 'khor ba rab spangs nas. Sdug bsngal tha mar byed par 'gyur. To show the benefits, it is said: "Having completely abandoned the cycle of birth, suffering will be brought to an end." Zhes gsungs te. Skye ba'i 'khor ba zhes bya ba ni skye ba dag tu 'khor ba'i phyir ro. The reason for calling it "cycle of birth" is that it revolves through various births. Sdug bsngal zhes bya ba ni skye ba la sogs pa'o. "Suffering" refers to birth and so on. Tha mar byed par 'gyur zhes bya ba ni rgyun gcod par 'gyur ba'o. "Will be brought to an end" means "will cut off the continuity." Stong gsum gyi stong chen po zhes bya ba ni gcig rnams kyi stong dang. Stong rnams kyi stong dang. Stong gi stong rnams kyi stong dag ste. The "three thousand great thousand worlds" refers to a thousand of one, a thousand of thousands, and a thousand of thousands of thousands. De dag ni gling bzhi pa dang. 'Dod pa na spyod pa'i lha'i ris dang. Tshangs ris kyi 'jig rten stong la ni stong chung ngu gcig go. These are: a thousand worlds of the four continents, the gods who dwell in the desire realm, and the Brahma realm, which is one small thousand worlds. Stong chung ngu stong la ni stong 'bring po gcig go. A thousand small thousand worlds is one medium thousand world. Stong 'bring po stong la ni stong chen po gcig ste de ni stong yang yin la stong chen po yang yin pas stong chen po'o. A thousand medium thousand worlds is one great thousand world, which is both a thousand and great, so it is called a great thousand world. De ni stong gsum yang yin la stong chen po yang yin pas stong gsum gyi stong chen po ste. Gling bzhi pa thar 'bum gyi tshad ces bya ba'i tha tshig go. It is both three thousand and great, so it is called the three thousand great thousand worlds, which is the term for the measure of countless four continents. 'Jig rten gyi khams zhes bya ba ni 'dug pa'i gnas so. "World realm" refers to the place of dwelling. 'Das pa'i las lung ston par bzhed ces bya ba ni gang la 'bras bu thams cad 'das pa'o. "Believed to predict past actions" refers to that in which all the fruits have passed. Ma 'ongs pa'i las lung ston par yang bzhed ces bya ba ni gang la 'bras bu nyid ma 'ongs pa'o. "Also believed to predict future actions" refers to that in which the fruit itself has not yet come. Thal mo sbyar te zhes bya ba ni thal mo pug pug por sbyar ba'o. "Joining palms" refers to joining the palms with a hollow space. Tshogs rnams zhes bya ba ni 'od zer gyi tshogs rnams so. "Groups" refers to groups of rays of light. Zhal gyi sgo nas zhes bya ba ni zhal g

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒོད་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་སྤངས་ནས་སོ། །ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡོན་
ཏན་ལ་ལྟོས་པས་ཁེངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཞུམ་དང་རྒྱགས་པ་རབ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དགྲ་ཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ཐུལ་ལོ། །བྱེད་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་ལག་ནི་མྱུ་གུའི་མཚན་ཉིད་གནས་པའོ། །དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རྩ་ལག་དང་དུང་ལྟར་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞེད་པའི་ཚེམས་འཛུམ་པ་སྟེ། འཛུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །དེ་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དུས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས་སོ། །ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་དགེ་སྦྱོང་སྐྱེ་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་སྐྱེ་བོའི་དབང་པོ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་སོམ་ཉི་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་བསལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུང་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། དམ་པ་དགེ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །རི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ལྟ་བུར་བརྟན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚ་ཆུས་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བརྟན་པ་དག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མགོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། གུས་པར་མཛད་པའི་སླད་དུ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྐྱེན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་
པ་ཀུ

【汉语翻译】
之门等。所谓“离骄慢”就是舍弃骄慢。所谓“怯懦”就是内心怯懦本身。所谓“骄傲”就是因为顾及自己的功德而骄傲自满。从二者解脱就是彻底舍弃怯懦和骄傲。所谓“成为殊胜之因”就是涅槃之因的自性。所谓“战胜敌人”就是战胜四魔之敌。所谓“没有能作之因”就是没有因，这是“此为何因”的同义词。所谓“根茎”就是莲花的根茎是幼芽的特征所在之处。所谓“海螺”就是海螺本身。所谓“如莲花根茎和海螺般洁白”就是面露微笑的牙齿，所谓“微笑”就是稍微绽放。所谓“因此”就是“为此”的同义词。所谓“示现”就是指示。所谓“以自慧”就是以自己的智慧。所谓“知晓时机后”就是知晓授记的时机后。“能仁狮子调御丈夫”等也是指示的词语，所谓“能仁”和“狮子”，以及“调御丈夫，圣者之主”是同义词。所谓“听闻之众具疑惑者”就是声闻有怀疑者。将对他们产生的怀疑消除，请这样连起来说。以何种语言消除呢？因此说“以所说之语示现，以及殊胜善妙”，所谓“稳固”就是不动摇。所谓“殊胜”是因为是意义上的殊胜，以及深奥。所谓“善妙”是因为美好，以及没有过失。所谓“咸水”就是大海。所谓“山王”就是山之王须弥山。像二者一样稳固的那些，就是像咸水之于须弥山一样稳固的那些。那些是什么呢？就是“诸佛怙主”等。就是那样，就是那样，就是随顺的教诲，为了恭敬而重复两次。所谓“无因”就是没有因。所谓“无缘”就是脱离缘。所谓“调伏”就是以心平等安住，烦恼

【英语翻译】
And so on through the door. "Free from arrogance" means abandoning arrogance. "Timid" means the very timidity of the mind. "Arrogance" means being filled with pride because of one's own merits. Liberation from these two means completely abandoning timidity and arrogance. "Becoming the cause of excellence" means the very nature of the cause of nirvana. "Conquering enemies" means conquering the enemies of the four maras. "Without a cause to act" means without a cause, which is synonymous with "What is the cause of this?" "Rootstock" means that the rootstock of the lotus is where the characteristic of the sprout resides. "Conch" means the conch itself. "White like the rootstock of a lotus and a conch" means the smiling teeth, and "smile" means slightly blooming. "Therefore" is synonymous with "for this reason." "Teaching" means indicating. "With one's own wisdom" means with one's own wisdom. "After knowing the time" means after knowing the time of the prophecy. "Sage, supreme leader, tamer of beings" and so on are also words of indication, "Sage" and "supreme leader," and "tamer of beings, chief of noble individuals" are synonymous. "The assembly of listeners with doubts" means those who listen with doubts. Please connect it by saying, "Please dispel the doubts that have arisen in them." With what kind of words should they be dispelled? Therefore, it is said, "With the words of teaching, and the excellent virtues," "steadfast" means unmoving. "Excellent" means because it is excellent in meaning, and profound. "Virtuous" means because it is good, and without fault. "Salt water" means the ocean. "King of mountains" means Mount Meru, the king of mountains. Those who are as steadfast as these two are as steadfast as the salt water is to Mount Meru. What are those? They are "The Buddhas, protectors," and so on. It is so, it is so, it is a concordant teaching, repeated twice for the sake of reverence. "Without cause" means without cause. "Without conditions" means separated from conditions. "Subdued" means abiding equally with the mind, afflictions.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འབྱུང་བ་སྤངས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་སྤངས་པའོ། །དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་མཐའ་དག་གི་དཔེའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པ་དག་གི་དཔེའོ། །སེང་གེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དག་གི་དཔའོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་དཔེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་དག་གི་དཔེའོ། །བྲམ་ཟེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པ་དག་གི་དཔེའོ། །སྨན་པ་མཁས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པ་དག་གི་དཔེའོ། །དཔའ་བོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་དག་གི་དཔེའོ། །ས་མཁན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དག་གི་དཔེའོ། །དེད་དཔོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པ་དག་གི་དཔེའོ། །ཚོང་དཔོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་པ་དག་གི་དཔེའོ། །མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་འཁོབ་པ་དག་གི་དཔེའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་དག་གི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དག་གི་དཔེའོ། །ཉི་མ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་དགའ་བ་དག་གི་དཔེའོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞི་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དག་ན་གནས་པ་དག་གི་དཔེའོ། །ཐག་བཟང་རིས་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་གཉའ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དག་གི་དཔེའོ། །བརྒྱན་བྱིན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་དག་གི་དཔེའོ། །ཚངས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པ་དག་གི་དཔེ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངའ་མཛད་པ་དང༌། འཁོར་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་དངོས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་ལྟར་བ་ལང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་
སོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲ

【汉语翻译】
远离产生之处。寂静是指身和语。解脱是指舍弃其他存在。已逝是指因为没有痛苦而得到彻底的净化。调伏是指没有不如法的行为。阿罗汉是指值得供养。离欲是指对欲望没有贪恋。美丽是指成熟的色身所具有的美丽。如牛王是指所有村庄的例子。如大象是指所有寺院的例子。如狮子是指居住在森林中的勇猛。如天鹅之王是指居住在河岸边的例子。如鹏鸟是指居住在海边的例子。如婆罗门是指诵读者的例子。如贤明的医生是指佛教徒的例子。如勇士是指以前的例子。如筑路者是指道路的例子。如船夫是指意义一致者的例子。如商人是指商人的例子。如城堡的国王是指边境居民的例子。如转轮王是指赡部洲居民的例子。如月亮是指显现机会者的例子。如太阳是指喜爱太阳者的例子。如持国天等大国王是指居住在须弥山阶梯上的人们的例子。如善绳工匠是指居住在持山的人们的例子。如增长天是指居住在须弥山顶上的人们的例子。如梵天是指居住在梵天世界的人们的例子。所有这些都应理解为具有权威和恭敬眷属的意义，而不应理解为实际上像牛王一样被牛群围绕等等。诸根极其调伏是指以眼等诸根为因的极其调伏且极其自在。行为和举止不紊乱是指行走等不紊

【英语翻译】
Abandoning the place of origin. 'Peaceful' refers to body and speech. 'Liberation' refers to abandoning other existences. 'Passed away' refers to being thoroughly purified because of the absence of suffering. 'Subdued' refers to the absence of improper conduct. 'Arhat' refers to being worthy of offerings. 'Free from desire' refers to having no attachment to desire. 'Beautiful' refers to the beauty possessed by the ripened form. Like a bull king refers to the example of all villages. Like an elephant refers to the example of all monasteries. Like a lion refers to the bravery of those who dwell in the forest. Like a king of swans refers to the example of those who dwell on the banks of rivers. Like a garuda refers to the example of those who dwell on the seashore. Like a brahmin refers to the example of readers. Like a wise doctor refers to the example of Buddhists. Like a hero refers to the example of those who came before. Like a road builder refers to the example of roads. Like a boatman refers to the example of those who agree in meaning. Like a merchant refers to the example of merchants. Like a king of a castle refers to the example of border dwellers. Like a wheel-turning king refers to the example of the inhabitants of Jambudvipa. Like the moon refers to the example of those who have manifest opportunities. Like the sun refers to the example of those who delight in the sun. Like Dhritarashtra and other great kings refers to the example of those who dwell on the terraces of Mount Meru. Like a good rope maker refers to the example of those who dwell on Mount Yoke-Bearer. Like Vaishravana refers to the example of those who dwell on the summit of Mount Meru. Like Brahma refers to the example of those who dwell in the Brahma world. All of these should be understood as having the meaning of possessing authority and a respectful retinue, and should not be understood as actually being surrounded by a herd of cows like a bull king, and so forth. 'The senses are extremely subdued' refers to the senses, such as the eye, being the cause of being extremely subdued and extremely controlled. 'Conduct and behavior are not confused' refers to going and so forth not being confu

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལོང་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ལྟར་ཏིང་ངེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཏིང་ངེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔེའོ། །སྤྲིན་ལྟར་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲེགས་པ་དྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བ་དང༌། ཞབས་འབར་འབུར་མེད་པ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐུ་མ་བཏུད་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཤིང་འོད་འདོམས་གང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། དཔུང་མགོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང༌། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དུང་གི་མདོག་འདྲ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང༌། གཟུགས་བཟང་པོ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དྲུག་ཅུ་ནི་མགུར་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་པ་སྐུ་མན་ཆད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ་ཉི་ཤུ་ནི་མགུར་ཡན་ཆད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཚིགས་དང་བཅས་སེན་མོ་དང་བཅས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་ལ་མ

【汉语翻译】
没有疑惑。那么是怎样的呢？因此说了如水库般寂静等，水库是指大海。寂静是指稳固而不动摇，这是对去往大海的人的比喻。如云般与水相连是指对农夫的比喻。如象王般摧毁骄慢是指对隐士的比喻。以大丈夫的三十二相完美庄严是指，大丈夫的三十二相是：双足安住稳固，手掌和脚底有法轮的纹相，手指修长，脚后跟宽广，手脚柔软且有幼嫩的肤色，手脚有蹼相连，双足没有突出的踝骨，小腿如羚羊腿，身体不弯曲，阴藏隐没，如榕树般身广与臂长相等，身上的毛发向上生长，一毛孔生一毛且向右旋，身色如金黄色且光芒四射，皮肤薄，七处隆满，上半身如狮子，双臂圆润，肩胛丰满，身体高大端正，有四十颗牙齿，牙齿平整，牙齿紧密，牙齿洁白，面颊如狮子，舌头长而薄，能辨别各种味道，声音如梵天，眼睛绀青，睫毛如牛王，头顶有肉髻，眉间有白毫，其色如白海螺，向右旋转。
以八十随好庄严其身是指，八十随好是指，能以依处的方式持有大丈夫的三十二相，使身体美好的八十随好。其中六十随好属于颈部以下，二十随好属于颈部以上。这二十个随好是手和脚的二十个手指，包括指节和指甲。

【英语翻译】
There is no doubt. Then what is it like? Therefore, it is said to be like a still water reservoir, etc. A water reservoir refers to the ocean. Stillness refers to being stable and unwavering, which is a metaphor for those who go to the ocean. Like clouds connected with water is a metaphor for farmers. Like an elephant king destroying arrogance is a metaphor for hermits. Being perfectly adorned with the thirty-two major marks of a great being means that the thirty-two major marks of a great being are: feet firmly planted, palms and soles of the feet possessing the marks of a wheel, long fingers, broad heels, soft hands and feet with youthful skin, webbed hands and feet, feet without protruding ankles, calves like those of a gazelle, an unbent body, retracted genitals, a body breadth equal to the arm span like a banyan tree, body hair growing upwards, one hair growing from each pore and curling to the right, a golden-colored body radiating light, thin skin, seven prominences, an upper body like a lion, well-formed arms, full shoulders, a tall and upright body, forty teeth, even teeth, closely spaced teeth, very white teeth, cheeks like a lion, a long and thin tongue, able to discern all tastes, a voice like Brahma, dark blue eyes, eyelashes like a bull, a protuberance on the crown of the head, and a white hair between the eyebrows, the color of a white conch shell, curling to the right.
Being completely adorned with the eighty minor marks means that the eighty minor marks are those that hold the thirty-two major marks of a great being in the manner of a support, and the eighty minor marks that make the body beautiful. Among them, sixty minor marks belong to the body below the neck, and twenty minor marks belong to the area above the neck. These twenty minor marks are the twenty fingers of the hands and feet, including the joints and nails.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཐིལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་གཉིས་ལ་བཞི་དང༌། ཞབས་གཉིས་ལ་བཞི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་དང༌། ལོང་བུ་གཉིས་དང་པུས་མོ་གཉིས་དང༌། བརླ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དྲུག་དང༌། ཕྱག་གི་མཁྲིག་མ་གཉིས་དང༌། ལག་ངར་གཉིས་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དྲུག་པོ་དང༌། སྟ་ཟུར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། རྐེད་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། མདོམས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། སྣམ་བཙོས་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། དཀུ་དོ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། ཕྱལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། ལྟེ་བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་བསྡུས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དྲུག་དང༌། བྲང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། ཐུགས་ཀ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། མགུར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། རྒྱབ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མགུར་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་པ་སྐུ་མན་ཆད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེམས་ཕྲེང་ལ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། དཀར་ཐན་ཀོར་དང་བཅས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། སྒྲོས་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། མཁུར་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། འགྲམ་པ་རྒྱས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་ཏེ། སྤྱན་གཉིས་ཐན་ཀོར་དང་བཅས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། །སྨིན་
མ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། ཤངས་ཀྱི་སྦུབས་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཉིས་དང༌། དཔྲལ་བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་དང༌། སྤྱན་གྱི་གྲྭ་གཉིས་དང༌། སྙན་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བཞི་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་མགུར་ཡན་ཆད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པ་གསུམ་སྟེ། གུས་པར་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། གུས་པར་མི་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། གུས་པར་ཉན་པ་དང་མི་གུས་པར་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ། ཐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེད་པ་མྱ་

【汉语翻译】
八个脚踝，两手各四，双足各四，是八种好相；两个小腿和两个膝盖，以及两条大腿，这六种丰满是六种好相；双手的两个手腕和两个前臂，以及两条手臂，这六种丰满是六种好相；髋骨是一种好相；腰部是一种好相；两个睾丸是两种好相；胯部是一种好相；两个阴囊是两种好相；臀部是一种好相；肛门是一种好相；肚脐是一种好相；两根肋骨和两个腋窝，以及收拢的双乳是六种好相；胸部是一种好相；心口是一种好相；颈部是一种好相；背部是一种好相。这六十种好相，除了颈部以上，都属于身体以下的部分。牙齿排列是两种好相；洁白而完整是一种好相；两颗臼齿是两种好相；脸颊非常丰满是一种好相；面颊丰满且形状良好是两种好相；双眼完整是两种好相；双眉是两种好相；两个鼻孔是两种好相；额头是一种好相；两个眼角和双耳是四种好相；包括头发在内是一种好相。这二十种好相，都属于颈部以上的部分。“有形”是指色身。“不混杂的忆念近住三”是指三种不共的智慧：对恭敬听闻者心怀平等，对不恭敬听闻者心怀平等，对恭敬听闻者和不恭敬听闻者心怀平等。“大悲”是指缘于三界众生，以苦性三相平等进入，如来相续中具有，方便进入生起圣道，寂

【英语翻译】
Eight ankles, four on each of the two hands, and four on each of the two feet, are the eight excellent marks; two calves and two knees, and two thighs, these six fullnesses are the six excellent marks; the two wrists of the hands and the two forearms, and the two arms, these six fullnesses are the six excellent marks; the hip bone is one excellent mark; the waist is one excellent mark; the two testicles are two excellent marks; the groin is one excellent mark; the two scrotums are two excellent marks; the buttocks are one excellent mark; the anus is one excellent mark; the navel is one excellent mark; the two ribs and the two armpits, and the gathered breasts are six excellent marks; the chest is one excellent mark; the heart is one excellent mark; the neck is one excellent mark; the back is one excellent mark. These sixty excellent marks, except for those above the neck, all belong to the part below the body. The arrangement of teeth is two excellent marks; being white and complete is one excellent mark; two molars are two excellent marks; the cheeks being very full is one excellent mark; the cheeks being full and well-shaped are two excellent marks; the two eyes being complete are two excellent marks; the two eyebrows are two excellent marks; the two nostrils are two excellent marks; the forehead is one excellent mark; the two corners of the eyes and the two ears are four excellent marks; including the hair is one excellent mark. These twenty excellent marks all belong to the part above the neck. "Having form" refers to the form body. "The three unmixed mindfulnesses" refer to the three uncommon wisdoms: having equanimity towards those who listen respectfully, having equanimity towards those who do not listen respectfully, and having equanimity towards those who listen respectfully and those who do not listen respectfully. "Great compassion" refers to focusing on sentient beings of the three realms, entering equally with the three aspects of suffering, possessing the lineage of the Tathagata, entering with skillful means to generate the noble path, and quiescence.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བློའོ། །ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དག་གོ །ལྟད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་ལྟ་འདོད་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལ་མ་ན་འབྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སོ། །ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟད་མོ་བྲལ་བའི་དགོངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟད་མོའི་སེམས་སྤངས་པའོ། །སྐྱེ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དག་སྟེ་སྨད་པའི་ཚིག་གོ །དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོར་མ་ཆག་པའོ། །འཕྲལ་ཁོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་བྱས་པའོ། །གཤེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོན་ཏེའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དག་གོ །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །ཚེ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་པོའི་སྲིད་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་
པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་དང་པོའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཕྱི་མའོ། །ཆུ་ཇི་ལྟར་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་སྟེ། དེ་ནི་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྐབས་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེའོ། །ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་དཀའ་བའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣག་པར་མི་ནུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ལེགས་པར་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་མཛེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རི་དགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ད

【汉语翻译】
能使脱离恶业的是具有漏洞的智慧。 具有，意思是拥有。 大声闻众，意思是已成为显着功德之首的弟子们。 奇观，意思是怀疑不可能而想看。 惊奇，意思是百中难遇之法。 希有，意思是具有意义之法。 稍微，意思是不可知的自性。 远离奇观的具慧者，意思是舍弃了奇观之心。 恶生，意思是恶劣之辈，是贬低之词。 无意义，意思是与意义不符。 必定，意思是确定无疑。 立即报复，意思是因无法忍受威严而首先发难。 逝世，意思是前往。 众生，意思是业报所生的蕴。 生，意思是中有生等，善与烦恼所生的，以及由近取生、因缘生等。 后世，意思是最初的生存。 或者，众生是中阴的生存。
生是出生的生存。 后世最初的生存等是后来的时间。 如水一般，意思是追随水流，这是为了否定直接前进。 无暇，意思是无缘得见真谛。 离欲，意思是完全舍弃。 寂静，意思是远离贪欲等过患。 难亲近，意思是难以压服。 难忍受，意思是无法忍耐。 业的流转，意思是业的运行，是业的差别的同义词。 听，意思是耳识。 善加作意，意思是经常体验。 彻底作意，意思是清晰地体验。 贤劫大劫，意思是美妙的劫，因为会出现五百佛。 仙人语，意思是仙人的处所之名。 鹿苑，意思是鹿

【英语翻译】
That which enables one to escape evil deeds is the wisdom with outflows. "Having" means possessing. "Great Hearers" means disciples who have become the foremost of manifest qualities. "Spectacle" means doubting that it is impossible and wanting to see. "Wonder" means a dharma that rarely occurs in a hundred. "Marvelous" means a dharma that has meaning. "A little" means the nature of being unknowable. "Possessing understanding, devoid of spectacle" means abandoning the mind of spectacle. "Bad birth" means evil people, a derogatory term. "Meaningless" means not in accordance with meaning. "Certainly" means undoubtedly. "Immediate revenge" means initiating first because of being unable to bear the majesty. "Passed away" means went. "Beings" means aggregates born from maturation. "Birth" means intermediate existence, etc., born from virtue and afflictions, and born from proximate causes, causal causes, etc. "Future life" means the first existence. Or, "beings" is the intermediate state of existence.
"Birth" is the existence of birth. The first existence of the future life, etc., is the later time. "Just like water" means following the water, which is to negate going directly. "No leisure" means having no opportunity to see the truth. "Free from attachment" means completely abandoning. "Peaceful" means being free from faults such as desire. "Difficult to approach" means difficult to subdue. "Difficult to endure" means unable to bear. "The flow of karma" means the movement of karma, a synonym for the difference of karma. "Listen" means by means of ear consciousness. "Pay attention well" means experiencing constantly. "Pay attention thoroughly" means experiencing clearly. "Great Good Aeon" means a beautiful aeon, because five hundred Buddhas will appear. "Sage speaker" means the name of the place of the sage. "Deer Park" means deer

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། །འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པས་སོ། །ལོ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མང་བས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང༌། དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པས་གང་བའོ། །ཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །ཕྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ནང་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཀོན་པའོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །སཱ་ལུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་གི་ཚར་རོ། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཕྲེང་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་གི་ཚར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་བློན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའོ། །གསང་ཚིག་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དང་གསང་སྔགས་སོ། །གསང་ཚིག་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བས་སོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱིའོ། །ཞབས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་རོ། །ཆུ་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འགྲམ་མོ། །ཉེ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང༌། སྦྱིན་བླུགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའ

【汉语翻译】
གས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། །འབྱོར་པ་（འབྱོར་པ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པས་སོ། །ལོ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མང་བས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་། དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པས་གང་བའོ། །ཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །ཕྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ནང་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཀོན་པའོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །སཱ་ལུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་གི་ཚར་རོ། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཕྲེང་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་གི་ཚར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་བློན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའོ། །གསང་ཚིག་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དང་གསང་སྔགས་སོ། །གསང་ཚིག་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བས་སོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱིའོ། །ཞབས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་རོ། །ཆུ་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འགྲམ་མོ། །ཉེ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང༌། སྦྱིན་བླུགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའ

【英语翻译】
གས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། The term "prosperity" refers to things like wealth and gold. The term "expansion" refers to things like towns and cities. The term "happiness" refers to the absence of harm. The term "good harvest" refers to an abundance of food and drink. The term "filled with people and many beings" refers to being filled with men, women, hermaphrodites, elephants, horses, mules, and so on. The term "thab mo" refers to hostility with foreign lands and their surroundings. The term "thab pa" refers to hostility with one's own land and its surroundings. The term "external enemy" refers to conflict caused by foreign armies. The term "internal conflict" refers to conflict caused by one's own armies. The term "chom rkun" refers to deceitful individuals. The term "famine" refers to a scarcity of food and drink. The term "disease" refers to epidemic diseases and the like. The term "sālu garland" refers to rows of sālu rice fields. The term "sugarcane garland" refers to rows of sugarcane fields.
The term "endowed with dharma" refers to practicing dharma, such as generosity and moral conduct. The term "dharma king" refers to obtaining sovereignty through righteousness. The phrase "allowed to administer the kingdom of dharma" means that the assembly of ministers was allowed to administer the kingdom because they did not harm the people with unjust punishments and the like. The term "shed bu" refers to a young Brahmin. The phrase "desiring secret words" refers to the mind, where "secret words" refers to the Vedas and secret mantras. The phrase "seeking secret words" refers to actions. The term "Veda" refers to the Veda of definite expression, the Veda of sacrificial offerings, the Veda of poetry, and the Veda of state protection. The term "limb of the Veda" refers to grammar, astrology, and so on. The phrase "gone to the other shore" refers to being learned. The phrase "having become a teacher" refers to having become a support. The term "peaceful" refers to not being wild. The phrase "peaceful conduct" refers to demeanor. The phrase "performing service to the feet" refers to making offerings. The term "riverbank" refers to the edge of the water. The term "near touch" refers to activities such as bathing in water and performing libations. The term "yam sreg shing" refers to performing fire sacrifices.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །ཀུད་སའི་རིགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཀུད་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུབ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མཛངས་པའོ། །ཁ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙང་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་ན་རླན་འཕྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་མུ་གཉིས་ཀ་ནས་ཆུའི་དབྱིངས་ཀྱིས་གང་བའོ། །ཆུ་དགུར་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་
འབེབས་པའི་གླིང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེན་པར་སྨྲ་བའོ། །ས་དང་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་མཛེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དགའ་བའོ། །འཁོར་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་འཁོར་ཉུང་བ་དག་གོ །གཡང་གཞི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་དག་གོ །བླུགས་གཟར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུ་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའི་གཟར་བུ་མུ་བ་རིང་པོའོ། །དགང་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུས་དགང་བར་བྱ་བའི་གཟར་བུ་ཆེན་པོའོ། །རྒོལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་དག་གིས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཤིང་རྟའོ། །དབྱེ་ཚོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་མེད་པའི་དབྱེ་བ་སྟོང་པར་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཆོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་མེད་པ་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ལ་སོགས་པར་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །འདུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་ཕྲེའུའོ། །རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བས་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེའོ། །ཚེ་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེའོ། །བཀའ་མཆིད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཞུགས་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
是木柴啊。所谓“俱舍种姓”等等，是婆罗门种姓的语词，因为是正士俱舍等等的种姓后代啊。所谓“普遍”，就是通达。所谓“智者”，就是贤明的人。所谓“卡杰”，就是世间的事情成就。所谓“福德”，就是善业成就。所谓“吉祥”，就是使罪业消退。所谓“清净”，就是因为自己远离。所谓“以清净之境而著称”，清净之事物即是清净本身，所谓“其境”，就是指其处所而著称。所谓“两岸湿润”，就是指两岸的两个边都充满了水的渊源。所谓“九河十八流”，就是指以曲折流淌的十八洲所象征的地域。所谓“善言”，就是柔和地说。所谓“土地和地基”，就是土地本身。所谓“美丽的美丽们”，就是善良们的异名。所谓“对弟子依恋不舍”，就是弟子们高兴。所谓“眷属少”，就是仆从眷属少的人们。所谓“兽皮们”，就是指鹿等动物的皮革。所谓“倾泻勺”，就是指用来倾倒祭祀品的长柄勺子。所谓“满勺”，就是指用祭祀品装满的大勺子。所谓“征服者的战车”，就是指由征服敌人者所驾驭的战车。所谓“分类商人”，就是指在没有民众居住的地方进行空洞分类买卖的场所。所谓“交易沙地”，就是指在没有民众居住的地方，在河岸等地进行买卖的场所。所谓“调伏田”，就是指战胜。所谓“叶子”，就是指树枝的嫩芽。所谓“使胜利和寿命增长”，其中“使胜利增长”就是指祝愿“愿你胜利”而使其增长。“使寿命增长”就是指祝愿“愿你长寿”而使其增长。所谓“彻底确定教诲”，就是彻底确定言谈。所谓“以如火一般的智慧”，就是指如同火焰一般的智慧。

【英语翻译】
It is firewood. The so-called "Kusha lineage" and so on are words for the Brahmin lineage, because they are the descendants of the righteous man Kusha and others. The so-called "universal" means to be thorough. The so-called "wise person" means a wise person. The so-called "Kaje" means the accomplishment of worldly affairs. The so-called "merit" means the accomplishment of good deeds. The so-called "auspicious" means to make sins diminish. The so-called "pure" is because one is separated from oneself. The so-called "renowned as a pure place," the pure thing is purity itself, and the so-called "its place" refers to the place where it is renowned. The so-called "moist on both sides" means that both sides of the two banks are filled with the source of water. The so-called "nine rivers and eighteen streams" refers to the area symbolized by the eighteen continents that flow tortuously. The so-called "good speech" means to speak softly. The so-called "land and foundation" is the land itself. The so-called "beautiful beauties" are synonyms for the good ones. The so-called "reluctant to part with disciples" means that the disciples are happy. The so-called "few attendants" means those with few servants and attendants. The so-called "animal skins" refers to the leather of deer and other animals. The so-called "pouring ladle" refers to the long-handled ladle used to pour sacrificial offerings. The so-called "full ladle" refers to the large ladle filled with sacrificial offerings. The so-called "chariot of the conqueror" refers to the chariot driven by those who conquer enemies. The so-called "classifying merchant" refers to the place where empty classification and trading are carried out in places where there are no people living. The so-called "trading sand" refers to the place where buying and selling takes place in places where there are no people living, such as on the banks of rivers. The so-called "taming field" means to conquer. The so-called "leaves" refers to the tender shoots of branches. The so-called "increase victory and longevity," of which "increase victory" means to increase by wishing "may you be victorious." "Increase longevity" means to increase by wishing "may you live long." The so-called "thoroughly determine the teachings" means to thoroughly determine the words. The so-called "with fire-like wisdom" refers to wisdom like a flame.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
། ཐམས་ཅད་དུ་མཐུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྨྲ་བ་གསལ་བར་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་རབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྨྲ་བར་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དགག་པའོ་།ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དམ་འཆའ་བའོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དམ་འཆའ་བ་སྔར་བྱེད་པའོ། །འགྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འོངས་པའོ། །རྒྱུད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་གནས་སོ། །རིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་
འགལ་བའོ། །མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའོ། །མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །ཚར་གཅོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པའི་རྒྱུའོ། །ལན་ལ་མི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའོ། །རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་འབྲེལ་བའོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐལ་བ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་རིས་རྒྱུའོ། །བྱ་མ་བུམ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྣོད་དོ། །ས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདག་རྫས་རྒྱུའོ། །ལག་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བཞག་པའི་ཐབས་སོ་།ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཅིང་བའི་ཐབས་སོ། །རབ་བསྔགས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཙ་ཞེས་བྱ་ཚིག་སྦྱར་བའི་ཚད་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རིག་བྱེད་དེ། ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྦྱར་བའི་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ་དག་གོ ། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གོ །སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་ཐབས་སྟོན་པའོ། །འདོན་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་ཏུ་བཅུག་པའོ། །རི་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཚིག་སྦྱར་བའི་ཚད་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པ

【汉语翻译】
因为在一切处力量无碍的缘故。所谓“自己说的话清楚明白”，就是很好地阐述自己的宗派。“驳斥他人之语”就是驳斥他人的宗派。所谓“宗”，就是立自己的宗派。“他人的宗”就是立他人的宗派。所谓“前宗”，就是先立自己的宗派。“客人”就是显现而来。“传承”就是争论之处。“没有道理”就是与经相违。“不一致”就是前后矛盾。“不合理”就是与理相违。“驳斥之处”就是失败的原因。“不能回答”就是在回答的时候一句话也说不出来。“竖毛”就是毛发竖立。“快乐”就是具有身体的舒适。“极度快乐”就是具有内心的舒适。“婆罗门”就是婆罗门的联系。“行为方式”就是站立等没有作为的状态。“行为”就是耕作等的作为。“洁净”就是使之清净。“普遍实行”就是随之修习。“取灰”就是涂灰之因。“取鸟嘴壶”就是水器。“取土”就是涂泥之因。“手势”就是手放置的方法。“发髻”就是头发系结的方法。“极赞”就是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“夸”就是呼唤。“决定语的明咒”就是所谓“哩扎”，即词句结合的量决定而说的明咒，是产生智慧的词语。“供养布施的明咒”就是词句结合的量不决定的那些。“美妙词句的明咒”就是赞颂帝释天和梵天等的词句。“守护政权的明咒”就是显示守护众生的方法。“让念诵”就是让阅读。“哩扎”就是声音的本源，是词句结合的量决定的意思。“从长久分离的那些”就是从长久

【英语翻译】
Because power is unimpeded in all places. "Making one's own speech clear" means to thoroughly establish one's own tenets. "Refuting the speech of others" means to refute the tenets of others. "Position" means to establish one's own tenets. "The position of others" means to establish the tenets of others. "The former position" means to establish one's own tenets first. "Guest" means to appear. "Continuity" means the place of dispute. "Without reason" means contrary to scripture. "Inconsistent" means contradictory before and after. "Unreasonable" means contrary to reason. "Place of refutation" means the cause of defeat. "Unable to answer" means to remain silent without saying anything at the time of answering. "Bristling" means the hair standing on end. "Joy" means possessing bodily comfort. "Extreme joy" means possessing mental comfort. "Brahmin" means the connection of Brahmins. "Manner of conduct" means the state of being without action, such as standing. "Action" means actions such as plowing. "Cleanliness" means to purify. "Universally practicing" means to practice accordingly. "Taking ashes" means the cause of applying ashes. "Taking a bird-beak pot" means a water vessel. "Taking earth" means the cause of applying mud. "Hand gesture" means the method of placing the hand. "Hair knot" means the method of tying the hair. "Supreme praise" means Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Kva" means to call. "Definite expression of knowledge" means so-called "ri tsa," which is the knowledge of definitely expressing the measure of combined words, which is a word that generates knowledge. "Knowledge of offering and giving" means those whose measure of combined words is indefinite. "Knowledge of beautiful words" means words praising Indra and Brahma, etc. "Knowledge of protecting the government" means showing the method of protecting beings. "Let recite" means to let read. "Ri tsa" means the source of sound, which is the meaning of the definite measure of combined words. "Those separated from a long time" means from a long time.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་ལུང་རྣམ་པར་འཆད་པའོ། །བླ་མའི་ཚིག་ཤེས་དཀའ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་སྐྱེས་པའོ། །བག་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་རོགས་པའོ། །རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ཐར་པ་གཉིས་ཐབས་
དང་བཅས་པ་དག་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ལུང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕན་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་གཏིང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་དང༌། ཐར་པའི་ལམ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཟད་པ་མེད་པས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟེན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོལ་པོའོ། །མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེན་ཏེའོ། །མཚོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པས་མཚོ་རྣམས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །མ་ལུས་པར་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསམ་པ་ཡིན་པས་བྲམ་ཟེ་མི་ཤེས་སོ། །སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་དང་པོའོ། །གཅེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བཙན་པའོ། །བསྟབས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ།

【汉语翻译】
从……开始详细解释经文。所谓“难以理解上师的言辞”，是因为远离了很久。所谓“随心所欲地去”，是因为去往想要显现的地方。所谓“随心所欲地行事”，是因为做想要显现的睡眠和行走等事。所谓“恐惧”，是产生了害怕。所谓“羞怯”，是帮助产生恐惧。所谓“具有广大的传承”，是具有广大的经文，因为思虑轮回和解脱二者与方便。所谓“具有甚深的因”，是因为思虑关于无我、无常和空性等难以理解的意义。所谓“具有良好的传承”，是因为具有安住于基础的经文。所谓“不能利益世间”，是因为在缘起等世间道上，不能被其他人击败。所谓“在超越世间的事物中没有深度”，是因为在解脱和解脱道上，没有外道徒的进入之路。所谓“众多”，是指显示了因为威力没有穷尽而不能被击败。所谓“一致”，是指显示了因为没有差别而不能被击败。所谓“不追求享受和利益”，是指因为没有对自己进行恭敬侍奉而坚持不能被击败。所谓“智慧的勇气”，是指用智慧来普遍地行事。所谓“奴仆”，是指仆人。所谓“放在前面”，是指依靠。所谓“诸海”，是指因为流淌而成为诸海，即在三有，欲界、色界和无色界中行事。所谓“将会逆转”，是指不会变得粗大。所谓“道路”，是指世间众生的进入之路，即无明、行、识等。所谓“逆转”，是指从那样的规律中返回。所谓“完全地止息”，是指不再产生。因为那些话语是对涅槃的思考，所以婆罗门不理解。所谓“抛弃”，是指最初的欺骗。所谓“珍贵”，是指强硬的言辞。所谓“将会显现”，是指将会变得清晰。

【英语翻译】
From... begins the detailed explanation of the scriptures. The so-called "difficult to understand the words of the Lama" is because of being separated for a long time. The so-called "going as one pleases" is because of going to the place where one wants to manifest. The so-called "acting as one pleases" is because of doing things like sleeping and walking that one wants to manifest. The so-called "fear" is the arising of fright. The so-called "shyness" is helping to generate fear. The so-called "having a vast lineage" is having vast scriptures, because of contemplating both samsara and liberation with skillful means. The so-called "having profound causes" is because of contemplating the difficult-to-understand meanings of selflessness, impermanence, and emptiness, etc. The so-called "having a good lineage" is because of having scriptures that abide in the base. The so-called "unable to benefit the world" is because on the worldly path of dependent origination, etc., one cannot be defeated by others. The so-called "without depth in things beyond the world" is because there is no path of entry for non-Buddhists on liberation and the path to liberation. The so-called "many" refers to showing that one cannot be defeated because power is inexhaustible. The so-called "consistent" refers to showing that one cannot be defeated because there is no differentiation. The so-called "not seeking enjoyment and benefit" refers to adhering to the fact that one cannot be defeated because one does not pay homage to oneself. The so-called "courage of wisdom" refers to acting universally with wisdom. The so-called "slave" refers to a servant. The so-called "placed in front" refers to relying on. The so-called "seas" refers to the seas because they flow, that is, acting in the three realms, the desire realm, the form realm, and the formless realm. The so-called "will reverse" means that it will not become coarse. The so-called "path" refers to the path of entry for worldly beings, namely ignorance, action, consciousness, etc. The so-called "reversal" refers to returning from that kind of regularity. The so-called "completely cease" means that it will not arise again. Because those words are thoughts on Nirvana, the Brahmin does not understand. The so-called "abandoning" refers to the initial deception. The so-called "precious" refers to strong words. The so-called "will appear" means that it will become clear.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །ཐོས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྟེན་པའོ། །ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཇི་ཙམ་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་གོ །མདོ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་
དག་སྟེ། མདོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུངས་དབྱུང་བ་སྟེ་མི་རུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་མངལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཆོས་དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་པས་དེ་ཆེས་ལྷག་པར་མཐོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྨད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །བསྒྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཆོས་སུ་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བས་འབྲས་བུ་འགྱུར་བའོ། །ཚིག་གི་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟེར་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་གཉེན་པོས་སེམས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིར་འགྱུར་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་བདག་རང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །གསུང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྩུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེར་འདེབས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣ་བའི་སྦུབས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་བུ་ག་དག་གོ །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ། ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓“极为了解的婆罗门”是指名声。所谓“通过听闻可以获得”是指名声。所谓“承侍”是指善加依止。所谓“圣教”是指论典。所谓“证悟”是指果。所谓“多少”是指少许。所谓“经部的边际”是指了义的经部，因为是诸经的最终归宿。所谓“损害”是指相违。所谓“法的引导者”是指法相，因为是事物之相的引导者，也是象征和决定的作用者。所谓“彻底扰乱”是指连根拔起，也就是指使之不行的同义词。所谓“法的胎藏”是指律，因为果之法由此而生。或者，所谓“法的胎藏”是指经部和法相本身，因为修行之法由此而生。所谓“掘出”是指取出。所谓“法的胜幢”是指圣道，因为一切法中此最为殊胜高超。所谓“呵责”是指诽谤它。所谓“魔的胜幢”是指贪爱等生起的因。所谓“举起”是指将它作为法来宣说。所谓“众生堕入地狱”是指众生比地狱的果报还要恶劣。所谓“言语的利箭”是指恶语相向。所谓“法”是指事物之相的安立。所谓“个别思择”是指以智慧对治而思考。所谓“唯有这个会成熟”是指我自身会成熟的同义词。所谓“有学”是指入流等七种。所谓“无学”是指阿罗汉。所谓“圣言”是指教法。所谓“粗暴”是指呵斥。所谓“令人恐惧”是指使人害怕。所谓“耳孔”是指耳朵的孔穴。所谓“想法”是指思考。所谓“随眠”是指行持有等烦恼。所谓“界”是指声闻等种姓。所谓“自性”是指根器迟钝等的体性。所谓“变暖”，

【英语翻译】
That which is called "the Brahmin who knows extremely well" refers to fame. That which is called "to be obtained through hearing" refers to fame. That which is called "serving" refers to serving well. That which is called "scripture" refers to treatises. That which is called "realization" refers to the fruit. That which is called "how much" refers to a little. That which is called "the limit of the Sutras" refers to the Sutras of definitive meaning, because it is the ultimate end of all Sutras. That which is called "harm" refers to contradiction. That which is called "the guide of Dharma" refers to the Abhidharma, because it guides the aspects of things, and also acts as a symbol and determination. That which is called "thoroughly disturbing" refers to uprooting, which is a synonym for making it impossible. That which is called "the womb of Dharma" refers to the Vinaya, because the Dharma of the fruit arises from it. Alternatively, that which is called "the womb of Dharma" refers to the Sutras and the Abhidharma itself, because the Dharma of practice arises from it. That which is called "digging out" refers to taking out. That which is called "the victory banner of Dharma" refers to the noble path, because it is the most excellent and supreme among all Dharmas. That which is called "reproach" refers to slandering it. That which is called "the victory banner of Mara" refers to the cause of arising of craving and so on. That which is called "raising up" refers to proclaiming it as Dharma. That which is called "sentient beings falling into hell" refers to sentient beings having a worse result than hell. That which is called "the arrow of words" refers to speaking harsh words. That which is called "Dharma" refers to the establishment of the aspects of things. That which is called "individual discernment" refers to thinking with wisdom as an antidote. That which is called "only this will ripen" is a synonym for I myself will ripen. That which is called "learner" refers to the seven, such as stream-enterer. That which is called "non-learner" refers to Arhat. That which is called "scripture" refers to the teachings. That which is called "harsh" refers to scolding. That which is called "terrifying" refers to making people afraid. That which is called "ear canals" refers to the holes of the ears. That which is called "thought" refers to thinking. That which is called "latent" refers to the afflictions of practicing existence and so on. That which is called "realm" refers to the lineage of Shravakas and so on. That which is called "nature" refers to the nature of dull faculties and so on. That which is called "becoming warm"

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མེའི་དྲོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འཁོར་བའི་ཤེས་པའི་རིའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་མཆོག་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པ་དག་གིས་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ལ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་སེམས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་འདུད་པ་སྟེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་བསྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་འདས་ཏེའོ། །རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་གཡོ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཅན་ནོ། །གཡོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་ཀྱི་གྲྭའོ། །ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་སྲོས་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ཤེས་པའོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་གཞི་ག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རི་དང་འདྲའོ། །ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཟུགས་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་

【汉语翻译】
是世俗的智慧，因为它是圣道之火的温暖。所谓顶峰，也是世俗智慧的自性，因为它是轮回智慧之山的顶峰。
所谓忍，是指具有烦恼的小、中、大智慧，因为能忍受四圣谛的行相。所谓世间法的顶峰，是世俗智慧的顶峰，因为能引导圣道，所以是所有具有烦恼之法中最殊胜的。所谓倾向于佛，是因为对佛具有恭敬心。这是下等人应该安住的词语。所谓勤于法，是指心念涅槃之地，是救护于涅槃的词语。所谓趋向僧伽，是指礼敬僧伽，因为布施法衣等果实。所谓完全安住，就是日夜流逝。所谓佩戴耳环、手镯摇曳且无垢，其中耳环、手镯是指具有耳环、手镯。所谓摇曳，是指轻盈。所谓无垢，是指光明。所谓佩戴，是指以彼即是彼。所谓图巴，是指僧裙的边。所谓颜色极其超胜，是因为具有远远超过人类的颜色。所谓降临于夜晚，是指天黑。所谓二十座高耸的坏聚见山峰，其中坏聚见是指于五取蕴的境上，认知为我与我所。所谓山峰，是指坏聚见本身难以动摇，所以像山一样。所谓二十，是指我即是色，如主人一般；我具有色，如装饰一般；色是我的，如奴仆一般；我在色中，如容器一般；我即是受，如主人一般；我具有受，如装饰一般；受是我的，如奴仆一般；我在受中，如容器一般；我即是想，如主人一般；我即是想

【英语翻译】
is worldly wisdom, because it is the warmth of the fire of the noble path. The so-called peak is also the nature of worldly wisdom, because it is the peak of the mountain of cyclical wisdom.
So-called forbearance refers to small, medium, and large minds with outflows, because they can endure the aspects of the four noble truths. The so-called supreme worldly dharma is the supreme worldly wisdom, because it leads to the noble path, so it is the most excellent of all dharmas with outflows. The so-called inclining towards the Buddha is because of having respect for the Buddha. This is a term for inferiors to abide by. The so-called diligence in the Dharma is thinking of the place of nirvana, it is a term for taking refuge in nirvana. The so-called approaching the Sangha is paying homage to the Sangha, because of giving the fruits of robes and so on. The so-called abiding completely means that days and nights pass. The so-called wearing earrings and bracelets, swaying and without impurity, of which earrings and bracelets means having earrings and bracelets. The so-called swaying means lightness. The so-called without impurity means bright. The so-called wearing means that it is just that. The so-called thuba is the edge of the upper garment. The so-called color is extremely surpassing, because it has a color that far surpasses that of humans. The so-called descending at night means it is getting dark. The so-called twenty high peaks of the mountain of the view of the aggregation of destruction, of which the view of the aggregation of destruction means knowing the five aggregates of appropriation as self and what belongs to self. The so-called mountain peak means that the view of the aggregation of destruction itself is difficult to move, so it is like a mountain. The so-called twenty means I am form, like a master; I have form, like an ornament; form is mine, like a servant; I am in form, like a container; I am feeling, like a master; I have feeling, like an ornament; feeling is mine, like a servant; I am in feeling, like a container; I am perception, like a master; I am perception

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་
རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དག་གི །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅིག་ཅར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ཕ་མེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་པའི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སོང་ཤི་བ་དག་གོ །མཛའ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུའོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྩོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །ཉེས་པ་མང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་དང་མེ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ངན་སོང་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའོ། །བསོད་ནམས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ཅིང་ངོ༌། །གོ་འཕང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
འཕགས་པ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་བཞེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་རྒལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བར་ག

【汉语翻译】
具有智慧，如同装饰；认为蕴是我的，如同奴仆；认为我在蕴中，如同容器；认为我是作者，如同主人；我具有造作，如同装饰；造作是我的，如同奴仆；造作在我中，如同容器；我是识，如同主人；我具有识，如同装饰；识是我的，如同奴仆；识在我中，如同容器。像这样以我为视的二十种相状。
名为智慧金刚者，是见道，为了见道能同时摧毁应断除的烦恼。名为完全个别地证悟圣谛四者，是为了通达四谛。名为往昔的祖先者，是指成为祖辈等死去的人。名为亲友者，是指朋友等。名为亲戚者，是指近亲。名为时机者，是因为不会真正改变。名为救度者，是因为不会再次增加。名为杀死者，也是因为不会再进入那里。名为分开者，是为了去那里。名为极度喧嚣者，是指极度恐怖。名为具有众多过患，是指具有刀剑、火焰、荆棘等过患。名为恶趣之处，是指复活等之门。名为具有极大福德者，是指非常美好。名为前往善趣者，是指三十三天等善趣之路。名为寂灭之处，是指圣道。名为将获得，是指将知晓。名为极其清净，是藏语词汇，因为薄伽梵断除了烦恼及其习气。名为无过失，是指无漏。名为清净，是指无错谬。名为获得，是指寻获。名为寂静果位，是指涅槃。
名为圣者欢喜，是指圣者们所喜悦的。名为度过痛苦之海，是指度过轮回。

【英语翻译】
Possessing wisdom is like an ornament; considering the aggregates as mine is like a servant; considering myself in the aggregates is like a container; considering myself as the agent is like a master; I possess fabrication, like an ornament; fabrication is mine, like a servant; fabrication is in me, like a container; I am consciousness, like a master; I possess consciousness, like an ornament; consciousness is mine, like a servant; consciousness is in me, like a container. These are the twenty aspects of viewing as self.
That which is called the Vajra of Wisdom is the path of seeing, because the path of seeing simultaneously destroys the afflictions to be abandoned. That which is called the perfect individual realization of the four noble truths is for the purpose of understanding the four truths. That which is called former ancestors refers to those who have passed away as ancestors, etc. That which is called friends refers to companions, etc. That which is called relatives refers to close relatives. That which is called opportunity is because there is no real change. That which is called deliverance is because there is no further increase. That which is called killing is also because there is no entering there again. That which is called separating is for the purpose of going there. That which is called great clamor is extreme terror. That which is called possessing many faults is possessing faults such as weapons, fire, thorns, etc. That which is called the place of bad rebirths is the door of revival, etc. That which is called possessing great merit is extremely good. That which is called going to higher realms is the path to higher realms such as the Thirty-three. That which is called the place of nirvana is the noble path. That which is called will be obtained means will be known. That which is called extremely pure is a Tibetan term, because the Bhagavan has abandoned afflictions together with their imprints. That which is called without fault means without outflows. That which is called pure means without error. That which is called having obtained means having found. That which is called the peaceful state is nirvana.
That which is called pleasing to the noble ones means that which is pleasing to the noble ones. That which is called crossing the ocean of suffering means crossing samsara.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷས་མཆོད་པ། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་འཆི་བྲལ་བའོ། །སྲིད་པ་སྟོང་དུ་མཐོང་བར་རབ་དཀོན་པ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་བོད་པའོ། །འདུད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་འདུད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྲ་ཐུལ་གཡས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་སོང་བ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁའ་ལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ལ་སོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སློབ་མ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་མིང་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་མིང་དེ་ཉིད་དིང་སོང་ཡང་མིང་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱོར་པ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་འཐབ་བྲལ་ལམ་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཚེ་གཉིས་པ་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་རབས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུང་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ལུང་ཕོག་པ་དང་བདག་གིས་གཞན་ལ་ལུང་ཕོག་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གོམས་པའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་མི་
སྲིད་པ་དག་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁུར་ཚོས་བཞག་སྟེའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང། མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གོ །ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཐུབ

【汉语翻译】
“བྱུར”被称作尾语。
众生天非天人与天所敬奉，
远离生老病死。
极难得见有之为空性，
“能者”之名即为救度。
“顶礼”之名即为向双足作礼，以五体投地之方式向双足作礼之尾语。
“降伏敌者右绕已”，即为世尊之右方行进，右方绕行之尾语。
“行于虚空”之名即为行于空中之尾语。
“娑婆之主”之名即为梵天，往昔世尊燃灯佛之弟子成为比丘之时，名为娑婆之主，如今虽已逝去，然仍以此名称呼之。有些经典中也称作“聚众之主”，因其为魔众等一切之主，故以此名称呼之。
“大财富”之名即为自在。
“大力”之名即为能力。
“其他”之名即为极胜离贪或兜率天等。
“生后所受之业”之名即为出生之后紧接着于第二世所受之业。
“于他世所受之业”之名即为于三世等其他世之种类中所受之业。
“授记”之名即为他人为我授记，或我为他人授记。
“精通缘起之智”之名即为以无明为缘而有诸行，以诸行为缘而有识等，对于因果之事物，由听闻与思惟所生之智慧纯熟。
“精通处与非处”之名即为对于事物之存在与不存在，由听闻与思惟所生之智慧如实辨别。
“聚众之事物”之名即为因本身。
“以手支颐”之名即为以面颊支撑。
“系缚”之名即为四种：欲系缚、有系缚、见系缚、无明系缚。
“当如实度越”即为当舍弃。
能

【英语翻译】
The term "byur" is called a final particle.
Beings, gods, non-gods, humans, and gods are revered,
Free from birth, old age, sickness, and death.
It is extremely rare to see existence as emptiness,
The name "Thubpa" means to liberate.
The term "prostration" means to pay homage to the two feet, and is the final particle for prostrating to the two feet with the five limbs.
"Having subdued the enemy, circumambulated from the right," means having gone from the right side of the Bhagavan, and is the final particle for circumambulating from the right side.
The term "gone into the sky" is the final particle for having gone into the space between.
The term "lord of the Sahā world" means Brahmā, formerly, when the Bhagavan Light-Protecting's disciple became a monk, his name became the lord of the Sahā world, and even though he has passed away, he is still called by that name. In some texts, he is also called the "lord of the assembly," because he is the lord of all the retinues of demons, etc., so he is called by that name.
The term "great wealth" means power.
The term "great power" means ability.
The term "other" means either extremely victorious and free from attachment, or Tuṣita, etc.
The term "karma to be experienced after birth" means whatever is to be experienced in the second life immediately after birth.
The term "karma to be experienced in another lifetime" means whatever is to be experienced by the kind of another lifetime, such as the third lifetime.
The term "prophecy" means that others give me a prophecy, or I give others a prophecy.
The term "wise in dependent origination" means that due to ignorance, there are actions, and due to actions, there is consciousness, etc., and the wisdom that arises from hearing and thinking about the objects of cause and effect is familiar.
The term "wise in what is and is not" means that the wisdom that arises from hearing and thinking about the existence and non-existence of things is to be distinguished as it is.
The term "object of assembly" means the cause itself.
The term "resting the cheek on the hand" means resting the cheek.
The term "bond" means four: desire bond, existence bond, view bond, and ignorance bond.
"To be truly transcended" means to be abandoned.
Capable

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་གཅེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེའམ་རྒྱལ་རིགས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོ་དང༌། དབུལ་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཁྱིམ་མོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཽཎྜི་ནྱའི་རུས་དང༌། བ་སིས་ཐའི་རུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་སོ། །རུས་ནི་རྒྱུད་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཁྱིམ་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་པའོ།། གང་ལ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀའི་མཇུག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པའི་ལུས་ལྡན་ཞང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུར་དྲས་ཤིང་སྦྱར་བའི་ཆོས་གོས་ཏེ། གང་གི་ལུས་ལ་དེ་གྱོན་པ་དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མོད་ལ་དབང་པོ་རབ་ཞིར་གནས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་དགོངས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། དེའི་ལུས་གཟུགས་བཀབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །
དེ་བཀབ་པ་ནི་འགེབས་ཤིང་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆ་ལུགས་སོ། །ཆ་ལུགས་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ནའོ། །ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉུང་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཉུང་དུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་མ་བསམས་པ་སྟེ། མངོན་པར་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་ཕྱོགས་སོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་

【汉语翻译】
名为“自在”者，即是如来。所谓“非贵族”，即非主要种姓，婆罗门或刹帝利种姓是清净的，而其他则不然。所谓“家”，是指富裕、贫穷和中等的家庭。所谓“种姓”，是指乔陈如种姓和婆私吒种姓等。家是亲属的集合。种姓是八代血统等，以及非亲属的集合，这是家和种姓的区别。所谓“修行”，是指随顺修持见道等。所谓“为了慈悲”，是指依靠慈悲。所谓“善来比丘”是指在何事中有“善来比丘”之语，那就是“善来比丘”。仅仅通过承诺和允许去做，就圆满近圆，因为发愿的缘故，不依赖于导师等，这是“彼”的同义词。所谓“仅在教诲的结尾”，是指刚一说完教诲。所谓“身着缝纫衣”，其中“缝纫衣”是指将布剪裁缝合而成的法衣，谁的身上穿着它，谁就是身着缝纫衣者。所谓“顷刻间诸根寂静”，是指在出家的顷刻间，诸根变得寂静。所谓“以意念”，是指心中所想。如果问他们心中想的是什么？回答说：“他的身体形象将被覆盖”，这里说“身体形象”是指自然存在的身体状态。
覆盖它就是遮盖和覆盖，即服装。这是与拥有该服装相关的同义词。所谓“村庄的北方”，是指离村庄不太远的北方一侧。所谓“变得烦恼”，是指变得贫困。所谓“少闻”，是指听闻的论典很少。所谓“具有少闻”，是指没有像听闻的论典那样去思考，即没有精进努力的同义词。所谓“村落”，是指村庄的一侧。所谓“无常想”，是指所有

【英语翻译】
The one called "Free" is the Tathagata. The term "non-aristocratic" refers to not being of a primary lineage; the Brahmin or Kshatriya castes are pure, while others are not. The term "family" refers to wealthy, poor, and middle-class families. The term "clan" refers to the Kaundinya clan and the Vasistha clan, and so on. A family is a collection of relatives. A clan is a collection of eight generations of lineage, etc., and those who are not relatives; this is the distinction between family and clan. The term "practice" refers to following the path of seeing, etc. The term "for the sake of compassion" refers to relying on compassion. The term "Come, Bhikshu" refers to whatever action involves the phrase "Come, Bhikshu," that is the "Come, Bhikshu." Merely through promising and allowing to do, one becomes fully ordained, because of the vow, without relying on a teacher, etc.; this is a synonym for "that." The term "only at the end of the teaching" refers to immediately after the teaching is given. The term "wearing a patched robe," where "patched robe" refers to a Dharma garment made by cutting and sewing cloth; whoever wears it on their body is the one wearing a patched robe. The term "in an instant, the senses become completely pacified" refers to the senses becoming completely pacified in the instant of ordination. The term "by intention" refers to what is thought in the mind. If asked what they thought, the answer is, "His bodily form will be covered"; here, "bodily form" refers to the state of the body as it naturally exists.
Covering it means concealing and covering, that is, clothing. This is a synonym related to possessing that clothing. The term "north of the village" refers to the side on the north that is not too far from the village. The term "become afflicted" refers to becoming impoverished. The term "little learning" refers to having heard few treatises. The term "possessing little learning" refers to not contemplating as one has heard the treatises, that is, a synonym for not making diligent effort. The term "village section" refers to a side of the village. The term "impermanence perception" refers to all

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཞུགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རང་དབང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པའོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འགོག་པའོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའོ། །ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་འགག་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་ལ་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རུལ་ཞིང་སྔོན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྣགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་འཛག་པའོ། །རྣམ་པར་བམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་ཤིང་བསྔོས་པའོ། །རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུས་གཞིགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བར་
བར་དུ་ཟོས་པའོ། །རྣམ་པར་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བའོ། །རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བར་སེམས་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སའི་འདུ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་ཅིང༌། བདེ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་སྟེ། མཛའ་བཤེས་དག

【汉语翻译】
進入到稱作一切皆無常之中的是禪定的正行地的作意。稱作於無常為痛苦之作意是，凡是具有染污的無常，那即是痛苦，這是禪定的正行地的作意。稱作於痛苦為無我之作意是，凡是具有染污的痛苦，那即是沒有自主，如此作意是禪定的正行地的作意。稱作於食物為不悅之作意是，對於食物不喜好的作意。稱作對於一切世間為極不喜悅之作意是，對於三有世間不喜好的作意。稱作過患是，完全轉變的過失。稱作捨棄是，息滅嗔恨等煩惱以及近煩惱。稱作離貪是，息滅貪欲。稱作止息是，捨棄色等。稱作死亡是，壽命的行止息。稱作不淨是，緣於骨骸骷髏的作意。稱作變色是，身體腐爛且變成青色。稱作膿爛是，流膿。稱作腫脹是，腫脹且變色。稱作蟲嚙是，被蟲啃咬。稱作被食噉是，血肉之間被食噉。稱作赤紅是，赤紅的樣貌。稱作散亂是，肢體散亂。稱作骨堆之作意是，緣於頭顱等的作意。稱作於空性中個別觀察之作意是，於行蘊上思維的法之自性與補特伽羅之自性空性而思，是禪定的正行地的作意。稱作初禪是，具有尋且具有伺。稱作二禪是，沒有尋且沒有伺。稱作三禪是，沒有喜且是樂。稱作四禪是，沒有痛苦，也沒有快樂。稱作慈愛是，願一切有情快樂，由如此希求所生，是禪定的正行地的無嗔，是善友。

【英语翻译】
Entering into what is called "everything is impermanent" is the attention of the actual ground of meditative concentration. What is called "the perception of suffering in impermanence" is that whatever is impermanent with defilements is suffering, this is the attention of the actual ground of meditative concentration. What is called "the perception of no-self in suffering" is that whatever suffering is with defilements, that is without autonomy, such attention is the attention of the actual ground of meditative concentration. What is called "the perception of disagreeableness in food" is the attention of not liking food. What is called "the perception of utter displeasure in all the world" is the attention of not liking the three realms of existence. What is called "fault" is the fault of complete transformation. What is called "abandoning" is stopping afflictions such as hatred and near afflictions. What is called "freedom from attachment" is stopping attachment. What is called "cessation" is abandoning forms and so on. What is called "death" is the cessation of the activities of life. What is called "unattractiveness" is the attention focused on a skeleton of bones. What is called "discoloration" is the body rotting and turning blue. What is called "suppuration" is pus oozing. What is called "swelling" is swelling and discoloration. What is called "being gnawed by worms" is being gnawed by worms. What is called "being eaten" is flesh being eaten in between. What is called "redness" is the appearance of redness. What is called "scattering" is limbs scattering. What is called "the perception of a heap of bones" is the attention focused on skulls and so on. What is called "the perception of individually discerning emptiness" is thinking that the nature of phenomena and the nature of individuals, which are thought about in the aggregates, are empty, it is the attention of the actual ground of meditative concentration. What is called the first dhyana is having both investigation and analysis. What is called the second is without investigation and without analysis. What is called the third is without joy and is bliss. What is called the fourth is without suffering and without pleasure. What is called loving-kindness is wishing that all sentient beings may be happy, arising from such aspiration, it is the absence of hatred of the actual ground of meditative concentration, it is a good friend.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་པའི་འདོད་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །བདག་གི་གོང་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་བཞི་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའང་མ་ཡིན་པས། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕུང་པོ་བཞི་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་དངོས་པོ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྒྱུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་
བསྒྲིབས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣ་བའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་སྟེ། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་སྙོམ

【汉语翻译】
的原因。慈悲，是指由于希求“唉呀，众生真是痛苦啊！”而产生的禅定之地的无嗔。喜，是指由于希求“唉呀，愿众生快乐！”而产生的禅定之地的意乐。舍，是指由于希求“这些仅仅是心而已啊！”而产生的禅定之地的无欲。无边虚空处，无边识处，以及无所有处，是指“虚空是无边的！识是无边的！在我之上什么也没有！”通过与这些结合而产生的四蕴。非想非非想处，是指因为不进行认识活动，所以也不是认识；因为作为实体存在，所以也不是无认识。因此，非想非非想处是主要的四蕴。神通的境界，神通是指在虚空中行走，取出物体，改变物体，加持，以及柱子等
被遮蔽而进入，以及产生的功德就是神通。具有神通境界的知识，就是具有神通境界，以及根本禅定之地的等持。天耳，是指从等持中产生的耳朵。知他心，是指了解他人的心，因为通过它能够完全了解他人的心。忆念前世，是指回忆起前世的生命，因为能够了解前世的处所。死殁和出生，是指天眼，因为能够看到死殁和出生。漏尽，是指了解漏尽，因为能够了解漏尽。八解脱的禅定者，八解脱是指有色者观看诸色，内在认为无色而观看外在的诸色，不净观解脱，以及四无色，以及灭尽定。对这些进行禅定，是指对八解脱进行等

【英语翻译】
because of arising from that. Compassion means the absence of hatred in the meditative state, arising from the desire for "Alas, sentient beings are suffering!" Joy means the mental happiness in the meditative state, arising from the desire for "Alas, may sentient beings be happy!" Equanimity means the absence of desire in the meditative state, arising from the desire for "These are merely mind!" The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness mean "Space is infinite! Consciousness is infinite! There is nothing above me!" The four aggregates arise from combining with these. The sphere of neither perception nor non-perception means that because it does not engage in the activity of perception, it is not perception; because it exists as a substance, it is not non-perception either. Therefore, the sphere of neither perception nor non-perception is the main four aggregates. The realm of magical powers, magical powers mean walking in the sky, extracting objects, transforming objects, blessing, and pillars, etc.
being obscured and entering, and the qualities that arise are magical powers. The knowledge that possesses the realm of magical powers is the one who possesses the realm of magical powers, and the samadhi of the fundamental meditative state. Divine ear means the ear that arises from samadhi. Knowing others' minds means knowing the minds of others, because through it one can fully understand the minds of others. Remembering past lives means remembering past lives, because one can understand past places. Death and birth mean the divine eye, because one can see death and birth. Exhaustion of defilements means knowing the exhaustion of defilements, because one can understand the exhaustion of defilements. The meditator on the eight liberations, the eight liberations are the one with form seeing forms, inwardly perceiving formlessness and seeing external forms, the liberation of ugliness, and the four formless ones, and the cessation attainment. Meditating on these means equalizing on the eight liberations.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འཇུག་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱར་ཟླ་བ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་བ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཚེའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེར་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ཅིང་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་དོན་དུའང་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཆེད་ལས་སོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་བླ་མ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མ་
གྱུར་པའམ་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཐོབ་པའོ། །རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ཉུང་ངུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་དག་གོ །ཡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ།། རྐུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲགས་པའོ། །རྐུན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་འབུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་འབིགས་པའོ། །མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་འདྲལ་བའམ་སྒོ་གཏན་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་འབྱེད་པའོ། །རིལ་གྱིས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པའོ། །ལམ་སྒུགས་ཤིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གསེབ་ལམ་ལ་འཛོམ་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ག་ཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དུ་མེ་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལམ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོན་པོ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོའི་མཛོད་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་མཛོད་རྐུ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་བྲེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བར་བྱ་བའོ། །འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་མི་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བཟའ་མི་གསོ་བར་བྱེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
名为“进入地” 。 所谓“从二者解脱”，是指从烦恼障和等持障中解脱。 所谓“夏季月中之望日”，是指夏季月中十五日。 所谓“夏季近住之时”，是指十六日承诺安居，以及近住，即十五日之时。 所谓“秋季月中之月望日”，是指秋季月中十五日。 所谓“触及安乐”，是指行为的差别，因为在那里与安乐相遇并触及。 所谓“为了些微的财物”，是指为了些微财物的缘故，也是为了些微财物的目的。 所谓“人的殊胜法”，是指胜过欲界，在色界和无色界中是修行和无漏的功德。 所谓“无有”，是指未显现或不可能。 所谓“如是”，是指未获得。 所谓“可以吗”，是指合理吗。 所谓“少量意义”，是指欲望小者。 所谓“存在”，是指现在存在。 所谓“有”，是指世间所接近的目标。 所谓“盗贼”，是指不为人知者。 所谓“大盗贼”，是指为人所知者，因为是极其低劣者。 所谓“破家”，是指穿墙。 所谓“解开结”，是指解开束缚或打开门闩等开门。 所谓“全部抢夺”，是指无余地抢夺。 所谓“等待在路上”，是指阻断道路，或在岔路口聚集。 所谓“放火”，是指在家中放火。 所谓“在路上安置”，是指安置客人，是同义词。 所谓“盗取国王的仓库”，是指盗取国王的御库。 所谓“其他”，是指其他的同义词。 所谓“衡量”，是指用小升斗等衡量稻米、芝麻、小麦等。 所谓“养活”，是指自己养活自己。 所谓“不养活家人”，是指不养活家里的妻子和孩子。

【英语翻译】
It is called "Entering the Ground." The so-called "liberation from both" refers to liberation from the obscuration of afflictions and the obscuration of meditative absorption. The so-called "mid-summer full moon" refers to the fifteenth day of the middle summer month. The so-called "time of approaching summer" refers to vowing to dwell in summer on the sixteenth day, and dwelling nearby, that is, the time of the fifteenth day. The so-called "autumn mid-month full moon" refers to the fifteenth day of the autumn mid-month. The so-called "touching happiness" refers to the distinction of actions, because there one encounters and touches happiness. The so-called "for a little bit of wealth" means for the sake of a little bit of wealth, and also for the purpose of a little bit of wealth. The so-called "superior human dharma" refers to being superior to the desire realm; in the form and formless realms, it is the merit of practice and non-outflow. The so-called "non-existent" means not manifest or impossible. The so-called "thus" means not obtained. The so-called "is it permissible" means is it reasonable. The so-called "few meanings" means those with few desires. The so-called "existing" means existing in the present. The so-called "existence" refers to the object approached by the world. The so-called "thief" means unknown. The so-called "great thief" means known, because he is extremely inferior. The so-called "breaking into a house" means piercing a wall. The so-called "untie a knot" means opening a door by untying a bond or opening a latch, etc. The so-called "completely robbing" means robbing without remainder. The so-called "waiting on the road" means blocking the road, or gathering at a crossroads. The so-called "setting fire" means setting fire to a house. The so-called "placing on the road" is a synonym for placing a guest. The so-called "stealing the king's treasury" means stealing the king's treasury. The so-called "other" is a synonym for other aspects. The so-called "measuring" means measuring rice, sesame, wheat, etc. with small measures and the like. The so-called "to nourish" means to nourish oneself. The so-called "not nourishing the family" means not nourishing the wife and children of the family.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐུན་པོ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ནི་འཁོར་མང་པོའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞིང་ཆེན་པོ་ལ་ཉེས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མན་ཆད་ན་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་བདུད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཚངས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་
དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མིར་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་འབའ་ཞིག་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚངས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྐུན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་ནི་མི་ཆོས་བླ་མ་ཉམས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཆེས་རྐུན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྟེ་རྐུན་པོ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པས་སོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མི་ཚོལ་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །རེག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །གསོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེས་སྟོང་པའོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ས་བོན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གྲིབ་མ་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །བརྫུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གྲུབ་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་ལ

【汉语翻译】
于此，是教诫之语。所谓三大盗贼，第一是因为眷属众多，所以是大盗贼。第二是因为危害大田，所以是大盗贼。第三是因为损毁大义，所以是大盗贼。所谓与天神等，是指三十三天以下的有情，因为帝释天是主尊。所谓与魔等，是指与恶魔等，因为在欲界中，魔是主尊。所谓与梵天等，是指与大梵天等，因为在梵天世界以下，眷属众多的有情中，梵天是主尊。所谓沙门与婆罗门等众生，是指在人类中，沙门与婆罗门是主尊。所谓与天人等，是指在五道轮回的众生中，天人和人类才是真理的容器，其他则不是。所谓“彼乃梵天等世间之盗贼”，是指这三者想要损毁人道至上的法则，所以是最为盗贼的。所谓“应说为戒律败坏”，是指因为仪轨出现过失，所以戒律败坏，应说为如同盗贼一般。所谓“不能现见”，是指与有色界和无色界的禅定之识相结合的人。所谓“不能完全了知”，是指无漏智。所谓“边”，是指最终的尽头，即涅槃。所谓“获得圣者之差别”，是指获得漏尽者。所谓“知”，是指不追寻的智慧。所谓“见”，是指追寻的智慧。所谓“受用触”，是指安乐而住。所谓“空虚”，是指被该事物所空。所谓“积聚”，是指该事物被种子所空，甚至与影子也分离。所谓“虚假”，是指与该事物的概念也分离。所谓“止观之因”，是指三摩地尚未成就。所谓“执持自相”，是指片面性，因为专注于身体等自身的本性。所谓世间之意……

【英语翻译】
Herein lies the word of instruction. The so-called three great thieves: the first is a great thief because of the many attendants; the second is a great thief because of harming the great field; the third is a great thief because of ruining the great meaning. The so-called "with the gods," refers to beings below the Thirty-Three Heavens, because Indra is the chief. The so-called "with demons," refers to being with evil demons, because in the desire realm, the demon is the chief. The so-called "with Brahma," refers to being with the Great Brahma, because among the beings with many attendants below the Brahma world, Brahma is the chief. The so-called "ascetics and Brahmins among beings," refers to ascetics and Brahmins being the chiefs among humans. The so-called "with gods and humans," refers to gods and humans being the only vessels of truth among sentient beings born in the five realms of existence, and not others. The so-called "they are thieves of the world with Brahma," refers to these three wanting to ruin the supreme Dharma of humanity, so they are the greatest thieves. The so-called "should be said to be morally corrupt," refers to moral corruption due to flaws in the ritual, and should be said to be like thieves. The so-called "not directly knowing," refers to those who are combined with the knowledge of meditative absorption and the formless realms. The so-called "not completely knowing," refers to the unpolluted wisdom. The so-called "end," refers to the ultimate end, which is Nirvana. The so-called "obtaining the distinction of the noble ones," refers to obtaining the exhaustion of outflows. The so-called "knowing," refers to the wisdom that does not seek after. The so-called "seeing," refers to the wisdom that seeks after. The so-called "experiencing touch," refers to abiding in bliss. The so-called "empty," refers to being emptied by that thing. The so-called "accumulation," refers to that thing being emptied by the seed, even separated from the shadow. The so-called "false," refers to being separated from the concept of that thing. The so-called "cause of tranquility," refers to the samadhi not yet accomplished. The so-called "holding one's own characteristic," refers to partiality, because it focuses on the nature of one's own body and so on. The so-called worldly mind...

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་མནན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགགས་པས་སོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་དོན་བརྫུན་པ་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་གཏོགས་སོ། །བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་
དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་དག་ལ་རྫས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་འདུ་འཛི་གཞན་བསྙུངས་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་འཚམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་གཏོགས་སོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་དག་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ།། ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །འགོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ 

【汉语翻译】
“作用”是指由欲望驱动的行为的想法产生的。“完全压制”是指阻止。“显现的骄傲”是指仅仅看到影子就骄傲地认为自己获得了功德。“除非”是指，因为具有显现骄傲的人用虚假的意义，以正确的认知来表达，所以没有虚妄的言语，因此没有堕落，所以排除了这种情况。“想要学习”是指具有寻求学习之意的。“尊重学习”是指对学习具有实物般的认知。“减少学习的事务”是指减少其他与学习无关的事务，从而进行追随。“与之相似”是指与之相同。“大部分”是指具有其果实。“与之相符”是指相似。“除非允许”。“不明显和完全不明显”是指要知道，色等事物没有以无常和空性等方式被理解。“五盖”是指对欲望的贪求、嗔恨、昏沉、睡眠、掉举、后悔和怀疑，因为它们是心的障碍。“修道之果”中，“修道”是指圣道，因为它们是它的果实。“知苦”是指以无常、痛苦、空性和无我等方式产生的无漏之智。“集起”是指以因、集起、生起和缘的形态产生的无漏之智。“灭之智”是指以灭、寂静、殊胜和决定出离的形态产生的无漏之智。“道之智”是指以道、理、成就和决定引导的形态产生的无漏之智。“见苦”是指作为果的五取蕴。“见集起”是指作为因的五取蕴。

【英语翻译】
"Acting" means arising from the thought of acting with desire. "Completely suppressed" means blocked. "Manifest pride" means being proud of having attained merit by seeing only a shadow. "Except" means that because someone with manifest pride expresses a false meaning with a correct perception, there is no false speech, so there is no downfall, therefore that is excluded. "Desiring to learn" means having the mind of seeking learning. "Respect for learning" means having a sense of substance towards learning. "Reducing the affairs of learning" means reducing other distractions to learning and following it. "Similar to it" means resembling it. "Mostly" means possessing its fruit. "Consistent with it" means similar. "Except for permission." "Not obvious and completely not obvious" means to know that forms and so on are not understood by aspects such as impermanence and emptiness. "The five obscurations" refer to desire for sensual pleasures, malice, dullness, sleepiness, excitement, regret, and doubt, because they are mental obscurations. In "the fruit of the ascetic's conduct," "ascetic's conduct" refers to the noble path, because those are its fruits. "Knowing suffering" means the uncontaminated wisdom born from aspects such as impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. "Arising" means the uncontaminated wisdom born from aspects of cause, arising, production, and condition. "Wisdom of cessation" means the uncontaminated wisdom born from aspects of cessation, peace, excellence, and definite departure. "Wisdom of the path" means the uncontaminated wisdom born from aspects of path, reason, accomplishment, and definite guidance. "Seeing suffering" means the five aggregates of grasping that have become the result. "Seeing arising" means the five aggregates of grasping that have become the cause.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
།འགོག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ལམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་ད་ལྟར་འགྲོ་བ་
ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་རྣམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གཏོར་མ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་བཟང་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འབྲས་བུ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་བུམ་རྣ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སྲུལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དེ། ཐུང་ངུ་ལུས་དྲི་ང་བ་སེག་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་གྱོན་པ་དག་གོ །རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེའམ་ཚུབ་མའི་ནང་ན་འདུག་པའི་འདྲེའོ། །བདག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ན་འདུག་པའོ། །དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེངས་པའོ། །མ་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གླེངས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསམ་པས་བྱས་པའི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པས་བྱས་པའི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
所谓“见阻碍”即是涅槃。所谓“见道”即是八正道。所谓“见此”等等，是指此处听到声音和现在行走等等也被说成是见，因为显现的缘故，类似于见。所谓“诸天”是指帝释天等等。所谓“诸龙”是指小龙们。所谓“诸寻香”是指在天界被供养，接受朵玛者。所谓“诸鹏”是指善翼者。所谓“诸乾闼婆”是指天人们的歌舞者。所谓“非人”是指具有动物之人相，极其美貌者。所谓“大腹行”是指大龙，即欢喜和近喜等等龙之主。所谓“诸饿鬼”是指脚向外看，饥饿者。所谓“诸食肉者”是指饿鬼的一种，即食肉饮血的黑色大者等等。所谓“瓮腹”是指饿鬼的一种形态，即那些肢体的形态类似于果实瓶子的形态，即瓶耳等等。所谓“腐臭者”是指饿鬼的一种。所谓“身腐臭者”也是饿鬼的一种，即矮小，身体恶臭，穿着塞格和瑞德等等。所谓“尘土中的食肉者”是指扫帚中的鬼或者住在灰尘中的鬼。所谓“我亦一同居住”是指一同住着。所谓“询问”是指谈论。所谓“不询问”是指不谈论。所谓“认识”是指执着于相。所谓“转变”是指隐藏。所谓“安忍”是指以自己的想法所做的信任。所谓“意欲”是指以他人指示所做的信任。所谓“智慧”是指与鼻、舌、身之识一同产生的智慧。所谓“分别”是指从征相产生的智慧。所谓“见”是指眼识和具有征相之境的意识。所谓“见诸天”等等是指

【英语翻译】
That which is called "seeing obstruction" is nirvana. That which is called "seeing the path" is the Noble Eightfold Path. That which is called "seeing this" and so on, refers to hearing sounds and walking now, etc., are also said to be seeing, because of being manifest, similar to seeing. That which is called "the gods" refers to Indra and so on. That which is called "the nagas" refers to the small nagas. That which is called "the yakshas" refers to those who are offered to in the heavenly realms and receive tormas. That which is called "the garudas" refers to those with good wings. That which is called "the gandharvas" refers to the singers and musicians of the gods. That which is called "the kimnaras" refers to those who have the appearance of animals and humans, and are extremely beautiful. That which is called "the great belly-crawlers" refers to the great nagas, namely the lords of the nagas such as Nanda and Upananda. That which is called "the pretas" refers to those who look outwards with their feet and are hungry. That which is called "the flesh-eaters" refers to a type of preta, namely the great black ones who eat flesh and drink blood, and so on. That which is called "the pot-bellied ones" refers to a form of preta, namely those whose limbs resemble the shape of fruit pots, such as pot-ears and so on. That which is called "the putrid ones" refers to a type of preta. That which is called "the putrid-bodied ones" is also a type of preta, namely those who are short, have foul-smelling bodies, and wear Sek and Rede, and so on. That which is called "the flesh-eater in the dust" refers to the ghost in the broom or the ghost that lives in the dust. That which is called "I also dwell together" means dwelling together. That which is called "asking" means discussing. That which is called "not asking" means not discussing. That which is called "recognition" means clinging to characteristics. That which is called "transformation" means hiding. That which is called "patience" means the trust that is made by one's own thought. That which is called "desire" means the trust that is made by the instruction of others. That which is called "intelligence" means the wisdom that is born together with the consciousness of nose, tongue, and body. That which is called "discrimination" means the wisdom that is born from signs. That which is called "seeing" refers to eye consciousness and the mind consciousness that possesses the object with signs. That which is called "seeing the gods" and so on refers to

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཤེས་
པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨྲ་བ་ཡང་མི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཐ་མལ་པའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་བྲལ་བའོ། །འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་པ་ཡང་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟན་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེ། །ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཡིན་པས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨྲ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ། །ལིཙྪ་བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོའོ། །མངོན་དུ་མཆི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །བ་སིསྠི་རིའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་བ་སིསྠི་རིའི་རིགས་རྒྱུད་དོ། །མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ་སྙིང་ཚོགས་གཙོ་བོ་དག་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲེད་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའོ། །གཞན་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་སར་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་སྟེ། གཡུལ་གྱི་ས་ནས་ཕྱིར་དེའི་རྒྱབ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་མོའམ་མཆིལ་པས་དབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱ་མོས་འབྱིན་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་མཆིལ་པས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཆི་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྡོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བའོ། །སྦྲེངས་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བསྐོར་ཏེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
由于是神通的果实，所以说这个也是说人的法之上法。尘土中的食肉者们，大多数是用普通人的感官来把握的，所以说看到那些等等，是因为是结合，所以会变成大罪。名为“无村”就是远离村庄。不害就是因为是圣者的法。承诺也是说了人的法之上法。名为“花色垫子靠近铺设”也应同样理解。花色就是以广大之故。靠近铺设就是以微小之故。止观的理由执着于自己的相是世间的道，因为不是人的法之上法，所以说这个就是结合。名为“以自身靠近显示”要知道是用身体或者用意，而不是用语言。因为没有语言，所以是自身之境，因为没有说，所以呵责。名为“离车毗”如同谷物等一样是种姓的名字。名为“三殊胜者”，殊胜一者是薄伽梵。二者是圣者舍利子。三者是圣者大目犍连子。名为“显现而行”就是显现而行。名为“婆私瑟吒种姓”是仙人婆私瑟吒的种姓。名为“喜悦”就是没有怖畏。名为“失败”就是被压制，是为了运送主要的心识集合。名为“恐惧”就是害怕，是因为教法衰败。名为“被摧毁”就是从战场上返回。名为“他人胜利”就是在战场上完全衰败。名为“应背向”就是开始逃跑，就是从战场上背向的同义词。名为“用网或唾液取出”就是有的是用网取出，有的是用唾液取出，是同义词。名为“被死亡的力量驱使”就是为了死亡而伪装。名为“围绕着”就是环绕着守护的同义词。名为“生活”

【英语翻译】
Since it is the fruit of clairvoyance, saying this is also speaking of a superior human dharma. The flesh-eaters in the dust are mostly grasped by the senses of ordinary people, so saying that they see those things, etc., is a combination, so it becomes a great sin. The name "without village" means being away from the village. Non-harming is because it is the dharma of the noble ones. Promising is also speaking of a superior human dharma. The name "variegated mat laid closely" should also be understood in the same way. Variegated means because of its vastness. Laid closely means because of its smallness. The reason for tranquility and insight, clinging to one's own characteristics, is the worldly path, because it is not a superior human dharma, so saying this is a combination. The name "showing closeness to oneself" should be understood as being with the body or with the mind, not with words. Because there are no words, it is the realm of oneself, because there is no speaking, it is blamed. The name "Licchavi" is a name of a lineage, like grains and so on. The name "Three Excellent Ones", the first excellent one is the Bhagavan. The second is the venerable Shariputra. The third is the venerable great Maudgalyayana. The name "going manifestly" means going manifestly. The name "Vasishtha lineage" is the lineage of the sage Vasishtha. The name "joy" means without fear. The name "defeat" means being suppressed, in order to transport the main aggregates of consciousness. The name "fear" means being afraid, because the teachings are declining. The name "destroyed" means returning from the battlefield. The name "another's victory" means being completely defeated on the battlefield. The name "should turn the back" means starting to flee, which is synonymous with turning the back from the battlefield. The name "taking out with a net or saliva" means some take it out with a net, and some take it out with saliva, which is a synonym. The name "driven by the power of death" means disguised for death. The name "surrounding" is a synonym for surrounding and protecting. The name "living"

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཟང་ཟིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲུམས་པ་ལྟུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་རལ་བ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྒྱལ་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡངས་པ་ཅན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཁབ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འདྲེས་ཅིག་ཡོང་ཀློག་པར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གང་གཱ་རྒལ་ན་ཡངས་པ་ཅན་པ་ཕམ་ལ། ཡུལ་སྤོང་བྱེད་དུ་འོངས་ན་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མི་གསལ་བར་གྲག་པའོ། །ས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་བའི་ཐིགས་པས་བཀྲ་བར་གྱུར་པའོ། །ཆར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་པ་ཅུང་ཟད་འབེབས་པའོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་རྐྱེན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །བརྒྱུད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །མི་མཉམ་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དཎྜ་ཀའི་དགོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ནགས་དག་གོ །ཀ་ལིཾ་ཀའི་དགོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཀ་ལིཾ་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གྲང་པོ་ཆེ་འདུག་པའོ། །མ་ཏང་གའི་དགོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་གདོལ་པའི་རིགས་མ་ཏང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རི་ཁྲོད་པ་དག་འདུག་པའོ། །འབེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་བུ་ཆར་གྱི་ཤུགས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ལ་དབང་བ་དག་གོ །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མི་གཏོང་པའོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་མི་གཏོད་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཀླུ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
སྲོག་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །གཅེར་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པའོ། །རྟོག་གེའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མཚན་མའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཚར་གཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་ནས་སོ།

【汉语翻译】
是具有力量的。
所谓的“一切智”是指特别殊胜的智慧。
所谓的“表达者”是指指示那个。
所谓的“以法为主”是指以法为主，而不是以财物为主的同义词。
所谓的“因破旧而堕落”是指因极度破旧而导致堕落。
所谓的“如此的观念”是指最初的胜利者的观念。
所谓的“如离车子民们”等等，是指如同离车子民们如何变化那样进行反驳，国王也变成了那样，有些混合的情况会发生，读诵者会认为这是简略的词语，即如果渡过恒河，离车子民们就会失败，如果来到放弃国土的地方，未生怨就会失败的同义词。
所谓的“发出声音”是指字不清晰地发出声音。
所谓的“土地变得茂盛”是指被雨滴滋润而变得鲜艳。
所谓的“即使下了少许雨”是指稍微下了一点雨。
所谓的“五因和五缘”中，近取因是因，传递的作者是缘。
所谓的“不均衡的风”是指具有制造混乱的力量。
所谓的“檀荼迦的森林”是指树木等的森林。
所谓的“卡林卡的森林”是指哪里有卡林卡产生的寒冷。
所谓的“玛当嘎的森林”是指哪里有旃陀罗种姓的玛当嘎被称为隐士的人们居住。
所谓的“使落下”是指滴落。
所谓的“具有雨势的天子们”是指掌管雨水的人们。
所谓的“完全陶醉”是指心不放纵。
所谓的“放逸”是指身语不放纵。
所谓的“天”是指属于天一方的大龙。
所谓的“非法的贪欲”是指不适合行淫的贪欲，因为会涉及到父母等。
所谓的“困难的欲望”是指巨大的欲望，因为会为了获得财富而牺牲生命等。
所谓的“邪法”是指邪见。
所谓的“裸体者”是指外道裸体者。
所谓的“论理的知识”是指能够理解的相的论著。
所谓的“断灭后”是指贬低后。

【英语翻译】
It is endowed with power.
The so-called "all-knowing" refers to the particularly excellent wisdom.
The so-called "expresser" refers to indicating that.
The so-called "principled in Dharma" means being principled in Dharma, not in material possessions, which is a synonym.
The so-called "falling due to dilapidation" means falling due to extreme dilapidation.
The so-called "such a concept" refers to the initial concept of the victorious one.
The so-called "like the Licchavi people," etc., refers to refuting in the same way as how the Licchavi people change, and the king also became like that. Some mixed situations may occur, and the reader may think that these are abbreviated words, namely, if one crosses the Ganges, the Licchavi people will fail, and if one comes to the place of abandoning the country, Ajatashatru will fail, which is a synonym.
The so-called "making a sound" means making a sound with unclear words.
The so-called "the land becomes lush" means becoming brightened by the moisture of raindrops.
The so-called "even if a little rain falls" means a little rain falls.
Among the so-called "five causes and five conditions," the immediate cause is the cause, and the transmitting agent is the condition.
The so-called "uneven wind" refers to having the power to create chaos.
The so-called "forest of Dandaka" refers to the forest of trees, etc.
The so-called "forest of Kalimka" refers to where there is the cold produced by Kalimka.
The so-called "forest of Matanga" refers to where the Matanga of the Chandala caste, who are called hermits, reside.
The so-called "to make fall" means to drip.
The so-called "sons of gods with rain power" refers to those who control rain.
The so-called "completely intoxicated" means the mind does not let go.
The so-called "negligence" means body and speech do not let go.
The so-called "god" refers to the great Naga belonging to the side of the gods.
The so-called "illegal desire" refers to the desire that is not suitable for sexual activity, because it involves parents, etc.
The so-called "difficult desire" refers to the great desire, because one sacrifices life, etc., to obtain wealth.
The so-called "false Dharma" refers to false views.
The so-called "naked one" refers to the heretical naked one.
The so-called "knowledge of logic" refers to the treatise on characteristics that can be understood.
The so-called "after annihilation" means after belittling.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤེས་པ་མཚོ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ནོར་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྗེ་དང་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པར་མི་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་བྱ་བ་དག་ཡིན་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མུན་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ཡིན་གང་ནས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་བདག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཞན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་དག་འགགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་པ་ནི་ཅི་འདྲ། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པ་གཟིགས། ཇི་ལྟར་འདས་པ་གཟིགས། ཇི་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད། ཇི་ལྟར་ཐག་རིང་པོར་མྱུར་དུ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་རིགས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་ཡོད་པ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོར་རིག་པར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གོ་བར་མ་བྱས་པར་རོ། །ཞུན་མར་མང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་མང་པོས་བཏབ་པའོ། །སྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་བའོ།།
ཡུལ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འཁྲུལ་པའོ། །ཆུ་དྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་དྲོན་མོའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགེ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་ལམ་མམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་བས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པ

【汉语翻译】
所谓“智慧如海也有错谬吗？”这句话，意思是说智慧犹如大海也会有错谬。所谓“救护者”，指的是教法，是说君主和真理的同义词。所谓“这四者”等等，所谓“不应思虑”是指不应以法性来证知，是不应分别观察的。所谓“愚昧”是指智慧变得黑暗。所谓“思虑我”是指思虑我是谁，从哪里来等等，对补特伽罗我进行分别思索。所谓“思虑世间”是指对其他补特伽罗进行分别思索。所谓“业的成熟”是指如何这些灭亡后，业的成熟会产生等等，对业和果进行分别思索。所谓“佛的境界”是指薄伽梵超越世间的智慧是什么样的？如何看到未来？如何看到过去？如何行舍？如何迅速到达遥远的地方等等，对不共的佛的境界进行分别思索。其中前两者因为无我和缘起甚深，所以是不可思议的。第三是因为因和果的事物，以及过去和未来的时间非常甚深。第四是因为其他种姓对其他佛的境界非常甚深。所谓“以那样的认识”是指有孩子的心的认识。所谓“没有分别认识”是指以前没有理解过。所谓“与许多酥油混合”是指用许多酥油涂抹。所谓“门卫”是指守门人。
所谓“恶劣的地方”是指太阳的错谬。所谓“温水”是指温暖的水流。所谓“如理作意”是指善的分别念，所谓“如理”是指轮回的道路或者寂灭，所谓“作意”是指赞叹它。所谓“仅仅是第一支”是指清凉。所谓“短暂的有情地狱”是指与一切不共的有情地狱，有些是出生的处所。

【英语翻译】
The saying "Is there error in wisdom like the sea?" means that wisdom, like the ocean, can also have errors. The term "protector" refers to the Dharma, a synonym for lord and truth. The phrase "these four" and so on, "should not be contemplated" means that they should not be known through the nature of Dharma, and should not be separately examined. "Ignorance" means that wisdom becomes darkness. "Thinking about self" means thinking about who I am, where I come from, etc., separately contemplating the person as self. "Thinking about the world" means separately contemplating other persons. "The maturation of karma" means how these cease and the maturation of karma arises, etc., separately contemplating karma and its results. "The realm of the Buddha" means what is the Bhagavan's wisdom that transcends the world like? How does he see the future? How does he see the past? How does he practice equanimity? How does he quickly reach distant places? etc., separately contemplating the uncommon realm of the Buddha. Among these, the first two are inconceivable because of the profundity of selflessness and dependent origination. The third is because the objects of cause and effect, and the times of past and future, are very profound. The fourth is because the realms of other Buddhas are very profound to other lineages. "With such understanding" refers to the understanding of the mind that has a child. "Without separate understanding" means not having understood it before. "Mixed with many clarified butters" means smeared with many clarified butters. "Gatekeeper" means a doorkeeper.
"Bad place" means the error of the sun. "Warm water" means a warm stream of water. "Appropriate attention" means virtuous discrimination; "appropriate" means the path of samsara or nirvana, and "attention" means praising it. "By the very first branch" means coolness. "Ephemeral sentient hell" means a sentient hell that is uncommon to all; some are places of birth.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དལ་གྱིས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་དང༌། རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡོད་དེ་གང་གི་འགྲམ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་འདུག་པའོ། །སྒྲ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་དོ། །རྣམ་པར་བཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ།། བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་ལངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་ཏེ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །བྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཞལ་ལོ། །ལུས་མ་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིར་མ་བླན་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་བྱས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་གཏད་པའོ། །བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའམ་ནད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོད་པའམ། ནད་མནན་པའོ། །རིམས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གཙང་བ་ཤོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་
མི་གཙང་བ་ཤོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་རང་གི་གནས་ནས་འཕགས་པའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡུལ་དུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུང་བར་ཤེས་སོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པར་འཇུག་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཕྱི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
之故。如是想者，谓未来之想。徐流者，谓诸天之池，此赡部洲有不热恼池，及香山涌出之间有，于其边有象王善住。音声者，谓象之声。破坏者，谓破坏灭。离者，谓断绝。如是想者，谓未起之想。邬波驮耶调伏天所著之调伏分别句义释，于此摄顺，犯四之句义释圆满。犯诸事之句义释圆满。牛之粪土者，谓住处。涂者，谓面面。不护身者，谓于非处不遮止。诸根不摄者，谓诸根未决定。念不近住者，谓念不专注。忍受者，谓欲或无病性。活命者，谓适悦或病压。疠病者，谓身之苦恼。普苦恼者，谓意之苦恼。身之供事者，谓身之串习及身之受用，是施与所生者，是此之异名。不净流出者，谓精泄，是此之义说。于彼差别者，不净流出者，谓精从自处腾跃。精泄者，谓于外显现。想者，谓知是苾刍及于境想。心者，谓知精泄。不可说者，谓身语之业，及表与非表之影像，不能示现者，是此之异名。如是梦中之心，是五识聚等之影像，及意识是向内观而入，向外观之外心者，

【英语翻译】
for the sake of. Such perception means perception of the future. "Slowly flowing" means the pool of the gods, Lake Anavatapta in this Jambudvipa, and it exists between the rising of the fragrant mountain, where the elephant king Rabbrtan resides. "Sound" means the sound of an elephant. "Destroyed" means destroyed and ruined. "Separated" means cut off. "Such perception" means perception that has not arisen. The commentary on the Vinaya-vibhanga by Upadhyaya Dulva Lha, with its words explained and compiled, concludes with the commentary on the fourth defeat. The commentary on the words of the defeats is complete. "Cow dung" means a dwelling place. "Smearing" means face to face. "Not guarding the body" means not restraining from improper places. "Not restraining the senses" means not determining the senses. "Not establishing mindfulness" means not focusing mindfulness. "Tolerance" means desire or a state of being without illness. "Living" means being comfortable or suppressing illness. "Leprosy" means physical suffering. "Completely afflicted" means mental suffering. "Physical service" means physical practice and physical enjoyment, which arise from giving, and this is a synonym for it. "Impurity flowing out" means semen is discharged, which is the meaning of this. In particular, "impurity flowing out" means semen rising from its own place. "Semen discharged" means appearing externally. "Perception" means knowing oneself as a bhikshu and perceiving the object. "Mind" means knowing that semen has been discharged. "Not permissible to be spoken of" means that the actions of body and speech, and the images of representation and non-representation, cannot be shown, which is a synonym for this. Thus, the mind in a dream is an image of the five aggregates of consciousness, etc., and the consciousness is looking inward and entering, while the external mind is looking outward.

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ཐ་སྙད་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བར་འོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མཚམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་འཁོར་ལོའི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །བསྐ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་བའོ། །སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླན་ཏེའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནར་མ་སོན་པ་སྟེ་ལུས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་དང་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་དང༌། ལམ་གྱིས་དུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཅང་བསྟེན་དྲགས་པས་ལུས་ཉམས་པའོ། །གཏའ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལང་ཚོ་ཉམས་པའོ། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུར་དུ་འཛག་པའམ། བཅིངས་པས་ཉམས་པས་ཆིང་མ་བཀྲོལ་ཡང་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲོག་བཀྲོལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཁམས་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་སླ་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཁོ་ནར་རང་གི་གནས་ནས་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་གནས་འཐོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ལས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དགེ་འདུན་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལས་རྣམ་པར་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པ་འབྱིན་པའོ། །ས་བོན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁུ་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །རིག་སྔགས་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །སྨན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་

【汉语翻译】
是因为会引起争论的缘故。名为“适合灌顶”是指应该了解灌顶。名为“住”是指寂静，是“稳固”的同义词。名为“获得界限”是指国王具有正法。名为“属于大类，轮之边际”是指大臣掌管转轮王的珍宝轮。名为“稠”是指浓稠。名为“稀”是指稀薄。名为“未完全成熟”是指未成年，身体不适合工作。与此相反的是“完全成熟”。名为“因妇女疲惫、因负担疲惫、因道路疲惫”是指过度依赖妇女等导致身体衰弱。名为“gta' gam”是指青春衰退。名为“亚匝玛鲁”是指身体如何摄入就如何向下滴落，或者因束缚而衰弱，即使解开束缚也像被束缚一样行走，因此也称为解缚。这些是因为体液衰退，所以精液稀薄。名为“立即取出”是指没有被其他事物阻碍，只是立即从自己的位置出现，是“最初只是离开位置”的同义词。名为“依赖僧团”是指为了净化，进行处罚的行为是从僧团获得的缘故。
名为“与僧团相关”是指处罚的行为是由僧团本身给予的缘故。名为“依赖僧团”是指处罚的行为应该在僧团的范围内进行的缘故。名为“将从僧团中解脱”是指名为“出现”的净化也应该由僧团本身进行的缘故。名为“没有剩余”是指净化的方法没有共同之处的缘故。名为“有剩余”是指净化的方法有共同之处的缘故。名为“以五种基”是指五种原因。名为“想要快乐”是指产生想要快乐的想法。名为“想要种子”是指为了生育，完全寻求作为种子的物质的精液。名为“想要明咒”是指通过排出精液，想要修持密咒的明。

【英语翻译】
It is because it causes controversy. The term "suitable for empowerment" means to understand empowerment. The term "abiding" means tranquility, which is a synonym for "stable." The term "obtaining boundaries" means that the king possesses dharma. The term "belonging to the great category, the edge of the wheel" means that the great minister manages the precious wheel of the wheel-turning king. The term "thick" means dense. The term "thin" means sparse. The term "not fully mature" means underage, the body is not suitable for work. The opposite of this is "fully mature." The terms "fatigued by women, fatigued by burdens, fatigued by roads" mean that the body is weakened by excessive reliance on women, etc. The term "gta' gam" means the decline of youth. The term "ya za ma lug" means that how the body ingests, it drips downwards, or it is weakened by bondage, and even if the bondage is untied, it walks as if it were bound, so it is also called unbinding. These are because the humors are depleted, so the semen is thin. The term "immediately extracted" means that it is not obstructed by other things, but only appears immediately from its own position, which is a synonym for "initially just leaving the position." The term "dependent on the Sangha" means that in order to purify, the act of punishment is obtained from the Sangha.
The term "related to the Sangha" means that the act of punishment is given by the Sangha itself. The term "dependent on the Sangha" means that the act of punishment should be carried out within the scope of the Sangha. The term "will be liberated from the Sangha" means that the purification called "arising" should also be done by the Sangha itself. The term "without remainder" means that the method of purification has no common ground. The term "with remainder" means that the method of purification has common ground. The term "with five bases" means five causes. The term "wanting happiness" means generating the desire for happiness. The term "wanting seeds" means that in order to reproduce, one completely seeks semen as the substance of the seed. The term "wanting vidyā-mantra" means that by expelling semen, one wants to practice the knowledge of secret mantra.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱུང་ན་ཕན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །བརྟག་པ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་སད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པས་སོ། །རང་གི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ནང་གི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པར་འདོད་པའོ། །རྩོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་བྱ་བ་འདྲུད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པའོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རང་གི་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རིལ་གྱིས་འཆང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་དུ་འཆང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིལ་གྱིས་བཅངས་པ་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུད་དེ། སྦུབས་འདོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་ཡོད་པའོ། །བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་སྐྱེ་བའོ། །ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའི་
གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་འབྱུང་བའོ། །དགེ་སློང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་རྩོལ་བར་བྱེད་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པར་བྱེད། རྩོལ་བར་བྱེད། རིལ་གྱིས་འཆད་པར་བྱེད་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པར་བྱེད་རྩོལ་བར་བྱེད། །རིལ་གྱིས་འཆང་བར་བྱེད། དམ་དུ་འཆང་བར་བྱེད་ལ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པར་བྱེད། །རྩོལ་བར་བྱེད་རིལ་གྱི་འཆང་བར་བྱེད། དམ་དུ་འཆང་བར་བྱེད་ལ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དང་བྱུང་བ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པར་བྱེད་རྩོལ་བར་བྱེད། །རིལ་གྱིས་འཆད་པར་བྱེད། དམ་དུ་འཆང་བར་བྱེད་ལ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་བདེ་བར་འདོད་པས་ནང་གི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་དྲུག

【汉语翻译】
如果排出精液，就认为是好的。名为“想要检查”，是因为为了唤醒精液的产生而进入。名为“靠近自己的身体”，是指以肢体的形态，将属于内部自身相续的手等色蕴，作为境来取。名为“思考”，是指想要排出。名为“努力”，是指进行触摸的行为，如揉搓等。名为“如果排出精液”，是指首先从自己的位置排出。名为“紧紧握住”，是指用手等肢体，完全抓住肢体的形态。名为“牢牢握住”，是指像那样紧紧抓住后，再牢牢地握住。名为“特别确定感受的快乐”，是指男女交合时所产生的快乐，以及肢体的形态，精华，在插入时所产生的快乐。名为“与产生相遇的快乐”，是指在精液产生时所产生的快乐。名为“超越渴望的快乐”，是指脱离贪欲的痛苦时所产生的快乐。比丘因为想要快乐等，靠近内部的身体等，思考并努力，即使排出精液，也成为根本。思考，努力，紧紧握住，即使排出精液，也成为根本。思考，努力，紧紧握住，牢牢握住，并且因此体验到特别确定感受的快乐，即使排出精液，也成为根本。思考，努力，紧紧握住，牢牢握住，并且因此体验到特别确定感受的快乐和与产生相遇的快乐，即使排出精液，也成为根本。思考，努力，紧紧握住，牢牢握住，并且因此体验到特别确定感受的快乐，即使排出精液，也成为根本。为了显示这一点，比丘因为想要快乐，靠近内部的身体，这被称为六合。

【英语翻译】
If semen is discharged, it is considered good. The term "wanting to examine" refers to entering in order to awaken the production of semen. The term "approaching one's own body" refers to taking the aggregates of form, such as the hands, which belong to one's own internal continuum, as objects in the form of limbs. The term "thinking" refers to wanting to discharge. The term "striving" refers to performing actions of touching, such as rubbing. The term "if semen is discharged" refers to first discharging it from one's own place. The term "holding tightly" refers to completely grasping the form of the limbs with the hands and so on. The term "holding firmly" refers to holding firmly after holding tightly in that way. The term "the pleasure of particularly certain experience" refers to the pleasure that arises when men and women are united, and the pleasure that arises when the limbs, the essence, are inserted. The term "the pleasure of encountering arising" refers to the pleasure that arises at the moment of semen production. The term "the pleasure of surpassing craving" refers to the pleasure that arises when one is free from the suffering of desire.
A monk, because he desires pleasure and so on, approaches the internal body and so on, and by thinking and striving, even if he discharges semen, it becomes the basis. Thinking, striving, holding tightly, even if he discharges semen, it becomes the basis. Thinking, striving, holding tightly, holding firmly, and thereby experiencing the pleasure of particularly certain experience, even if he discharges semen, it becomes the basis. Thinking, striving, holding tightly, holding firmly, and thereby experiencing the pleasure of particularly certain experience and the pleasure of encountering arising, even if he discharges semen, it becomes the basis. Thinking, striving, holding tightly, holding firmly, and thereby experiencing the pleasure of particularly certain experience, even if he discharges semen, it becomes the basis. In order to show this, a monk, because he desires pleasure, approaches the internal body, which is called the six unions.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལག་པ་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེར་གར་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤུགས་གཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་བརྩལ་བ་བཏང་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ནས་སྔར་འཕོས་ནས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པའི་སྒོར་མ་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་བར་དུ་ལས་ཏེ་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་ཕྱི་མས་
བརྩལ་ཏེ་འབྱིན་ན་དེ་ནི་དང་པོ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་།ཀུན་དུ་མཉེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཀུན་དུ་མཉེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་དེ་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་དང་ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པས་དགེ་སློང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་མེད་པར་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འཇལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
应当理解以上所说的内容。所谓“取外境之色”，是指对于属于外境和他人相续，以及属于自己相续的手等色蕴，作为对境而取。所谓“稍作动作”，是指稍微地动弹。所谓“大作动作”，是指大部分地动弹。这两种情况，因为没有触及肢体的形相，所以会变成重罪。关于“猛力放出”，所谓“猛力”，是指像立即要流出精液一样。在这种情况下，如果放松身体的努力，因为没有完全排出精液，所以由这种行为产生的罪过会变成重罪。所谓“进入中空”，是指从精液流出的地方，在尚未转移到肢体形相的门口时，精液停留在中间，然后通过后续的行为努力排出，因为这不是最初的流出，所以会变成重罪。所谓“感受普遍摩擦的快乐”，是指从肢体的形相之外，在身体的其他部位感受触摸的快乐，这被称为感受普遍摩擦的快乐，这也是因为没有触及肢体的形相，所以会变成重罪。所谓“感受特别确定的快乐”，是指在男女交合的时候，对于所产生的快乐，不如理作意而产生分别念并排出精液，这也会变成重罪。这是因为没有触及肢体的形相，所以会变成重罪。如果触及肢体的形相，那么就会变成实际的行为本身。这个“感受特别确定的快乐”只是一个例子。通过追求达到高潮的快乐和余味的快乐，比丘的心认可了这些，无论对比丘来说达到高潮的快乐和余味的快乐有多少分别念，只要在没有触及肢体的形相的情况下排出精液，也会变成重罪。所谓“用自己的肢体形相来衡量”，是指产生排出精液的贪欲。

【英语翻译】
It should be understood as mentioned above. The so-called "taking external form" refers to taking the aggregates of form, such as hands, which belong to external objects and the continuums of others, as well as one's own continuum, as objects. The so-called "making slight movements" means moving slightly. The so-called "making great movements" means moving a great deal. These two situations, because there is no contact with the form of the limbs, will become a grave offense. Regarding "releasing forcefully," "forcefully" means that it is about to flow out semen immediately. In this situation, if the effort of the body is relaxed, because the semen has not been completely discharged, the offense arising from this action will become a grave offense. The so-called "coming into the cavity" means that from the place where the semen flows out, before it has moved to the entrance of the form of the limbs, the semen remains in the middle, and then it is discharged through subsequent actions. Because this is not the initial discharge, it will become a grave offense. The so-called "experiencing the pleasure of universal rubbing" refers to experiencing the pleasure of touching other parts of the body other than the form of the limbs, which is called experiencing the pleasure of universal rubbing. This is also because there is no contact with the form of the limbs, so it will become a grave offense. The so-called "experiencing the pleasure of particularly certain experience" refers to, in the case of sexual intercourse between men and women, generating discriminating thoughts and emitting semen by not properly attending to the pleasure that arises, which will also become a grave offense. This is because there is no contact with the form of the limbs, so it will become a grave offense. If there is contact with the form of the limbs, then it will become the actual act itself. This "experiencing the pleasure of particularly certain experience" is just an example. By pursuing the pleasure of reaching orgasm and the pleasure of aftertaste, the monk's mind acknowledges these. No matter how much discriminating thought there is for the pleasure of reaching orgasm and the pleasure of aftertaste for the monk, as long as the semen is discharged without touching the form of the limbs, it will also become a grave offense. The so-called "measuring with the form of one's own limbs" refers to generating the desire to discharge semen.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཆལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་རིག་པ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་དེ་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་གཏོད་པ་ཡང་གཏད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །
རྫི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལའོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ཡོད་དང༌། ཡངས་པ་ཅན་དང༌། བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། གནས་བཅས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བོ། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་པས་སོ། །ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ལན་འགའ་སྣང་བའོ། །མི་ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། དུས་ངེས་པའི་དུས་མེད་པའོ། །དུས་མ་ལགས་སོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བར་དུ་ཆོད་པའི་དུས་མེད་པའོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ལ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ངོ༌། །མཁས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་གོམ་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དགོངས་ནས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་གསེར་གྱི་སྲང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲང་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲང་བརྒྱའི་ཚད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཚིག་པའི་བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ཚིག་པའོ། །ཡང་ན་ཚི

【汉语翻译】
应当知晓其含义。因为其中没有努力，所以会变成重罪。此处所说的“邪淫”只是一个例子，其他的学问也应当像这样理解。所谓“观看会变成轻罪”，是指具有贪欲之心本身就是五种肢体的形态。所谓“朝着与水流相反的方向”，是指将肢体的形态朝着与水流相反的方向，以普遍的贪欲之心射精，那也会变成重罪。朝着非处女的方向也应当像那样理解。所谓“朝着水流的方向”，是指朝着水流的方向，以贪欲之心施用肢体的形态，会变成轻罪。
朝着处女的方向施用也应当像那样理解。那些是因为没有接触到被认为是众生的东西，所以被呵责。所谓“在外面供养”是指在门槛上。关于射精的僧残罪的解释到此结束。六大城市是指舍卫城、毗舍离、波罗奈斯、瞻波迦、有住处和王舍城。所谓“生活”是指谋生的手段。所谓“不知”是指用言语。所谓“不完全知”是指用推测。所谓“像月亮一样行走”是指像月亮一样偶尔出现。所谓“非居家者”是指没有空闲，即没有固定的时间。所谓“不是时候”是指不是时机，即没有间隔的时间。所谓“园林”是指这里的祇陀林。所谓“精舍”是指住所。所谓“无论哪位智者”等等，是指无论哪位智者以极大的欢喜心为了绕佛塔而迈步，因为那样的果报是涅槃，所以考虑到这一点，即使是阎浮河金的千百个衡量单位也无法与之相比，这样说的。所谓“衡量单位”是指八两的重量。有些人说是一百两的重量。所谓“烧焦的乞食”是指烧焦的米饭。或者烧

【英语翻译】
It should be understood as meaning that. Because there is no effort in it, it becomes a serious offense. The term "unchaste" here is just an example, and other knowledge should be understood in the same way. The so-called "viewing becomes a minor offense" means that having a mind of desire itself is the form of the five limbs. The so-called "facing the opposite direction of the water flow" means that if the form of the limb is directed towards the opposite direction of the water flow, and ejaculation occurs with a universal mind of desire, that also becomes a serious offense. Directing towards a non-virgin should also be understood in the same way. The so-called "facing the direction of the water flow" means that if the form of the limb is applied towards the direction of the water flow with a mind of desire, it becomes a minor offense.
Applying towards a virgin should also be understood in the same way. Those are blamed because they have not touched something that is considered a sentient being. The so-called "offering outside" refers to the threshold of the door. The explanation of the Sanghavasesa offense of ejaculation ends here. The six great cities are Shravasti, Vaishali, Varanasi, Champaka, With Residence, and Rajagriha. The so-called "living" refers to the means of livelihood. The so-called "unknowing" refers to with words. The so-called "not completely knowing" refers to with speculation. The so-called "walking like the moon" means appearing occasionally like the moon. The so-called "non-householder" means without leisure, that is, without a fixed time. The so-called "not the time" means not the occasion, that is, without an intervening time. The so-called "garden" refers to the Jeta Grove here. The so-called "vihara" refers to the dwelling place. The so-called "whichever wise person" etc., means that whichever wise person takes steps with a mind of great joy in order to circumambulate the stupas of the Buddhas, because the result of that is Nirvana, so considering that, even a hundred thousand measures of Jambu River gold cannot be compared to it, it is said. The so-called "measure" refers to the weight of eight ounces. Some say it is the weight of one hundred ounces. The so-called "burnt alms" refers to burnt rice. Or burnt

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །གནས་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ཞིང་འདུལ་བ་ཤེས་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལོན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་གོ །དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐོར་མི་
ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ན་ཕན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། སློབ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དག་ལས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ་ལྟར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་དོར་བའོ། །སྦྱོར་བའི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །བུ་མངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མས་བརྩིགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་ཚེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའོ། །འདོད་པ་ཆུང་ངུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་སྙོམས་

【汉语翻译】
称为“ག་པ་”的是女性的一种类别，是“低劣”的同义词。称为“འདྲེན་པ་”的是象征。称为“ཡོངས་སུ་འདྲེན་”的是守护。称为“གནས་བརྟེན་”的是不依赖于其他。 称为“像胜利幢”的是指年满二十岁且了解戒律的人。称为“从很久以前出家”的是指年满二十五岁等等的人。称为“梵行现行”的是指获得道。称为“持有袈裟的幢相”的是指众比丘。 在“其最初”等等中，称为“不能绕”的是指不能绕。 称为“具有法”的是因为与涅槃之法相符。 称为“法轮”的是指见到真谛，因为圣道像轮子一样。 称为“意义重大”的是指当下的果实。 称为“有益”的是指在其他时候有益。 称为“安乐”的是指永久。 称为“随后慈爱”的是指怜悯。 称为“念诵三次”的是因为从见道、学道和无学道中念诵。 称为“十二种”的是因为每次念诵都有苦、集、灭、道的形态。 称为“绕”的是指产生。 称为“像大娑罗树”的是指巨大的财富，是像娑罗树林一样高大的同义词。 称为“愿望”的是指舍弃愿望。 称为“结合的城市”是因为在那些地方仅通过交换金银等来进行结合。 称为“唾液的灰烬”的是指痰。 称为“众子之塔”的是指母亲为了三十二个成为独觉佛的儿子所建造的佛塔，是指成为如来等等功德的形象，是仅通过意念而光彩夺目的同义词。 或者是指忆念近住等等功德的形象。 称为“比丘的戒律”的是指比丘的戒律，即是比丘的生命。 称为“少欲”的是指仅以能够做事情的乞食

【英语翻译】
That which is called "ga pa" is a category of women, a synonym for "inferior." That which is called "dren pa" is a symbol. That which is called "yong su dren" is protection. That which is called "ne ten" is not relying on others. That which is called "like a victory banner" refers to someone who is twenty years old and knows the Vinaya. That which is called "ordained from a long time ago" refers to someone who is twenty-five years old, etc. That which is called "brahmacharya manifest" refers to attaining the path. That which is called "holding the banner of the kasaya" refers to the monks. In "its first," etc., that which is called "cannot circumambulate" refers to not being able to circumambulate. That which is called "having dharma" is because it conforms to the dharma of nirvana. That which is called "wheel of dharma" refers to seeing the truth, because the noble path is like a wheel. That which is called "great meaning" refers to the present fruit. That which is called "beneficial" refers to being beneficial at other times. That which is called "happiness" refers to permanence. That which is called "subsequent loving-kindness" refers to compassion. That which is called "reciting three times" is because of reciting from the path of seeing, the path of learning, and the path of no more learning. That which is called "twelve aspects" is because each recitation has the aspects of suffering, origin, cessation, and path. That which is called "circumambulating" refers to generating. That which is called "like a great sala tree" refers to great wealth, a synonym for being as tall as a sala grove. That which is called "aspiration" refers to abandoning aspiration. That which is called "city of union" is because in those places, union is done only through exchanging gold, silver, etc. That which is called "ashes of saliva" refers to phlegm. That which is called "stupa of many sons" refers to the stupa built by the mother for the thirty-two sons who became pratyekabuddhas, referring to being the image of the qualities of the Tathagata, etc., a synonym for being radiant only through thought. Or it refers to the image of the qualities of mindfulness, etc. That which is called "monk's vows" refers to the monk's discipline, which is the life of the monk. That which is called "small desire" refers to begging only to be able to do things.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་མགུ་བའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོས་རྒོལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་བརྒྱད་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུའོ། །དབང་པོའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱས་པའི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་འབུམ་གྱི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཟེར་རོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །ཅོད་པན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒུལ་ཀུན་དུ་བསྒུལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་མཆེད་ཀྱི་སྲས་ཞེ་བྱ་བ་ནི་ཁུའི་སྲས་སོ། །བཞོན་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོ་ཆེའོ། །ཞམ་རིང་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་ན་འདུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་པའོ།། མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེ་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མི་བརྗེད་པའོ། །ཐོས་པ་ལྕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མི་བརྗེད་པའོ། །སྲུའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོའི་སྲས་སོ། །དབང་པོ་དག་གི་སྒོ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པའི་སྒོ་བསྡམས་པའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་མཐའ་དག་ཕེབས་པར་བྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཕྱེ་མས་བསྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱུག་པས་བསྐུས་པའོ། །བེའུ་ཕྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ལས་བྱས་པའི

【汉语翻译】
是为了寻找等等。 所谓“知足”是指仅仅能够做事就能获得福德等等而感到满足。 所谓“宣说修习的功德”是指赞叹法衣三事等等修习的功德的词语。 所谓“获得殊胜的儿子”是指圣者舍利子的父亲，名叫婆罗门胜，他精通诵读等等，因此国王以战胜者的享受来尊崇婆罗门中的佼佼者。因为他是他的儿子。 所谓“八二”是指十六岁。 所谓“自在的语法”是指世间人所说的，天神自在天因陀罗所造的声明，是十万颂的量。 所谓“大智慧”是指因为通达自己的法而具有大智慧。 所谓“大无畏”是指为了使他人理解而具有大智慧。 所谓“分”是指部分。 所谓“无冠的王位”是指没有在头上系上统治的王冠的王位，虽然不是真正的国王，但却拥有与国王相似的王位。 所谓“动，普遍动，完全动”是指小、中、大的阶段。 所谓“贤劫”是指非常吉祥，即具有福德。 所谓“父亲的兄弟的儿子”是指叔叔的儿子。 所谓“乘坐的器皿”是指大海的大船。 所谓“从近处侍奉”是指在身边侍候。 所谓“如实恭敬”是指显着地信仰。 所谓“多闻”是指听闻许多论典。 所谓“持闻”是指不忘记词句。 所谓“闻之铁”是指不忘记意义。 所谓“斯茹的儿子”是指遍入天的伟大女神的儿子。 所谓“关闭诸根之门”是指关闭眼等诸根的漏泄之门。 所谓“具有威力”是指具有大威力，即前往中部所有地方的词语。 所谓“用门豆荞麦粉涂抹”是指用那种涂料涂抹。 所谓“具有小牛犊的精华”是指用棉毛制成的。

【英语翻译】
It is for the sake of seeking and so on. "Being content" means being satisfied with obtaining merit and so on by merely being able to do things. "Speaking of the merits of practice" is a term for praising the merits of practicing the three Dharma garments and so on. "Son who has attained excellence" refers to the father of the noble Śāriputra, a Brahmin named Victory, who was proficient in recitation and so on, and therefore the king honored him as the best of the Brahmins with the enjoyment of a conqueror, because he was his son. "Two eights" means sixteen years old. "Grammar of the Powerful One" is what worldly people say is the statement made by the god Indra, the powerful one, which is a measure of one hundred thousand verses. "Great wisdom" means having great wisdom because of understanding one's own Dharma. "Great fearlessness" means having great wisdom in order to make others understand. "Part" means a portion. "Kingdom without a crown" refers to a kingdom without a crown of rule tied to the head, which is not the king himself, but has a kingdom similar to a king. "Move, move everywhere, move completely" refers to the stages of small, medium, and large. "Good Kalpa" means very auspicious, that is, endowed with merit. "Son of the father's brother" means the son of an uncle. "Vessel for riding" means a large ship on the ocean. "Serving from nearby" means attending nearby. "Truly honoring" means manifestly believing. "Much hearing" means hearing many treatises. "Holding hearing" means not forgetting words. "Iron of hearing" means not forgetting the meaning. "Son of Srū" means the son of the great goddess who pervades. "Closing the doors of the senses" means closing the leaking doors of the senses such as the eyes. "Having power" means having great power, that is, the term for going to all the places in the middle. "Smearing with Mon bean buckwheat flour" means smearing with that coating. "Having the essence of a calf" means made of cotton wool.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་སྤུ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་བཀབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་དྲུག་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དྲུག་པོ་དག་གོ །དབུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་སོ། །བྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྨས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་
རིག་པའི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞོགས་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཟུར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕྱར་གཡེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པའོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཀུན་དུ་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ནས་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའོ། །ལུས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རྡེབས་པའོ། །གང་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གང་ནས་ཆུ་འབབ་པའོ། །དེ་ལས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ལས་མེ་འབར་བའོ། །གང་ལས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྐྱབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །བདེ་ལེགས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྨྲ་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ལེགས་ཤེས་བྱ་བ་ཟང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ནས་སྐྲག་པའོ། །ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་གནོད་པའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིས་བྱས་པའི་གནོད་པའོ། །འགོ་བའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནོད་པའོ། །རྩོམ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དེས་སོ། །ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དུལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བཞི་པ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དགོས་སོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
用包括毛在内的衣服覆盖叫做一个词语。六个处所叫做六个意义。中央的处所叫做中央地区。分离叫做贪欲所说，这表示通过贪欲的力量来显示智慧的剩余等等三个。侧面支撑叫做做眼角等等。飘动叫做非常奔跑。互相接触叫做互相拥抱。完全爱恋叫做用手牵引等等使之高兴。完全发出嘈杂声叫做发出很大的不清晰的声音。身体摇动叫做用身体拍打。从哪里出水叫做从哪个方向流水。从那燃烧叫做从那个方向燃烧。从哪里救护叫做保护。从无畏处叫做从远离恐惧处。从救护处叫做从做保护处。安乐叫做因为没有外来的损害。寂静叫做自己就近寂静。吉祥语叫做说吉祥话。变成安乐叫做安乐是叫做灭尽涅槃，是产生它的词语。恐惧叫做从内心害怕。瘟疫叫做非人所作的损害。损害叫做人所作的损害。传染病叫做大种错乱所造成的损害。错乱叫做对身体的损害。用那个方法叫做用那个方法。四句偈叫做：不做一切罪恶，叫做一句。圆满地行善，叫做二句。调伏自心，叫做三句。这是佛的教法，叫做四句。对其他的也同样适用。使根完全成熟叫做两部分，为了见到真谛，需要使信心等等的根完全成熟。见到村落的法叫做男女的根完全

【英语翻译】
Covering with clothes including hair is called a term. The six places are called the six meanings. The central place is called the central region. Separation is what is said by desire, which indicates the remaining three of wisdom, etc., through the power of desire. Side support is called making the corner of the eye, etc. Fluttering is called running very fast. Touching each other is called embracing each other. Complete love is called making them happy by pulling their hands, etc. Completely making a noise is called making a loud, unclear sound. Body shaking is called hitting with the body. Where water comes from is called which direction the water flows from. Burning from there is called burning from that direction. Saving from where is called protecting. From the fearless place is called from the place away from fear. From the saving place is called from the place of protection. Happiness is called because there is no external harm. Peace is called self-near peace. Auspicious words are called speaking auspicious words. Becoming happiness is called happiness is called the extinction of Nirvana, which is the term for producing it. Fear is called being afraid from the heart. Plague is called harm done by non-humans. Harm is called harm done by humans. Infectious disease is called harm caused by the disturbance of the great elements. Disturbance is called harm to the body. By that method is called by that method. The four-line verse is called: Do not do all evil, is called one line. Perfectly do good, is called two lines. Tame your own mind, is called three lines. This is the Buddha's teaching, is called four lines. Apply the same to others as well. Making the senses fully mature is called two parts, in order to see the truth, it is necessary to make the senses of faith, etc., fully mature. Seeing the law of the village is called the senses of men and women are fully

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ུ་
སྨིན་པར་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །ལུས་རེག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཉིས་བར་ཆད་མེད་པས་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་ནས་བཟུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ངམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ་དེས་ན་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང་ལན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པ་དག་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་རེ་རེས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དག་ཡང་རུང་བའི་དོན་དུ་ཁས་ལེན་ཅིང་ལན་བུ་ལ་བཟུང་བ་ཡང་དངོས་གཞིར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལན་བུ་མ་སྨོས་པ་དང་ཡང་འགལ་ལ། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང༌། སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོམ་པོར་གསུངས་པས་དངོས་གཞིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡུལ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འདོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྟེན་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་ཚོད་འབྲིང་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཟག་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གིས་འཛིན་ནུས་པའི་ལུས་ཅན་ཡིན་གྱི་ལུས་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ལུས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁྲིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་རལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །སྐྲ་དག་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་ལན་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་རེག་པའོ། །ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པའོ། །སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་
བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །འོག་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུའོ། །སྟེང་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར

【汉语翻译】
成熟。肢体，是指什么原因？身体接触吗？是指两个身体没有间隔地接触。从手开始抓住吗？等等，显示了身体接触的自性。或者，这个词在这里是收集的意思，因此，如果抓住成为一体的手、脚和发辫等，只会变成一个僧残，不会变成每个僧残，这是总结性的说法。哪些呢？这个词也承认是或者的意思，抓住发辫也说是实质，那些说法与所说的堕落没有提到发辫也相违背。而且，在请求中，对于毛发、指甲和牙齿等，说是粗大的，所以不能作为实质。贪著、完全贪著和完全缠绕，是指小、中、大的情况。变成，是指转变，意思是想要与那个对境相联系。这里显示了想要接触等快乐，会产生这个堕落和下面的两个堕落。具有分别念，是指具有慈爱。联系，是指成为自在。没有认识到那些形态，是指脱离贪欲的情况。能够支撑，是指中等大小，能够用男性的手和脚以及半截阴茎等肢体抓住的有身体者，而不是没有获得身体和身体耗尽者，这是总结性的说法。腋窝，是指针线活的一侧。头发和与此相关的衣服，是指两者合起来称为发辫的总结性说法。稍微接触，是稍微触碰。抚摸，是指各个方面都接触。给予，是指用两只手拥抱。抓住，是指抓住。引导，是指引导到自己的位置。完全引导，是指从一个地方引导到另一个地方。从下面拥抱，是指向上。从上面拥抱，是指向下。

【英语翻译】
To be matured. 'By a limb' means by what cause? 'Does the body touch?' means that the two bodies touch without interruption. 'Starting from the hand, does one grasp?' and so on, shows the nature of the body's touch. The word 'or' here means to gather, so if one grasps the hand, foot, braid, etc., which have become one, it will only become one sanghavasesa, and it will not become each one, that is the concluding statement. 'Which ones?' That word also acknowledges the meaning of 'or', and those who say that grasping the braid is also the substance contradict the statement of the downfall that does not mention the braid. Moreover, in the request, it is said that hair, nails, teeth, etc., are large, so they cannot be the substance. Attachment, complete attachment, and complete entanglement refer to the small, medium, and large situations. 'Become' means to be transformed, that is, to want to be connected with that object. Here, it shows that wanting the pleasure of touch, etc., will cause this downfall and the following two downfalls to occur. 'Having thought' means having loving-kindness. 'Connection' means being in control. 'Not understanding those forms' means the state of being free from desire. 'Able to support' means a medium size, a corporeal being that can be grasped by the limbs such as a man's hand, foot, and half-penis, but not one who has not obtained a body or whose body has been exhausted, that is the concluding statement. 'Armpit' means the side of the needlework. 'Hairs and clothes related to them' means that both of them together are called a braid, that is the concluding statement. 'Touching slightly' means touching a little. 'Stroking' means touching in all directions. 'Giving' means embracing with both hands. 'Grasping' means holding. 'Leading' means leading to one's own place. 'Completely leading' means leading from one place to another. 'Embracing from below' means upwards. 'Embracing from above' means downwards.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ། །དམ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པའི་མཚམས་སོ། །རྐང་པའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་ཐོག་མའོ། །རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱེད། ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རོ་མྱོང་བའི་བྱ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དོན་མ་ནོར་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནུས་པ་དང་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་དང༌། ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་མི་ནུས་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དུད་འགྲོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དག་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འདོད་པ་དེ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཚིག་འདིས་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡན་ལག་གཉིས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་གང་ལ་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་ནུས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། མི་ནུས་
པའི་ཕྱིར་དང༌། བུད་མེད་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་གང་ལ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡང་ཡིན་ལ་མར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང

【汉语翻译】
དུའོ། །名为“结合于誓言”是指压制。名为“面颊边缘”是指面颊的界限。名为“脚尖”是指脚的开始。名为“体验味道”是指占为己有。确定地理解。特别地贪恋。名为特别贪恋并安住是指小、中、大的状态。如果身体靠近，那么这句话是为了说明不会从对方的行为中堕落，也不会从体验味道的行为中身体堕落。为了无误地总结其中的意义。对于有能力者来说，什么是僧残罪，对于无能力者来说，就是粗罪等等。对于有能力者来说，没有衣服遮挡等等，对于那些会犯僧残罪的事情，如果无能力，则会受到谴责，因此应知是粗罪。属于人类的男子，以及半男半女和双性人，即使有能力，因为没有女性，所以是粗罪。从畜生中出生的男子，以及半男半女和双性人，即使有能力，因为没有女性，所以会变成粗罪。凡是认为对母畜是粗罪的，要知道这被“对畜生处所出生的男子等触摸是粗罪”这句话所禁止。否则，因为缺少两个肢体，所以这也会变成轻罪。对于有能力者来说，凡是被衣服遮挡等触摸的粗罪，对于无能力者来说是轻罪，因为缺少两个肢体。属于人类的男子等无能力者也是轻罪，因为无能力，并且没有女性。对于畜生处所出生的男子等也是轻罪，因为缺少两个肢体。对于有能力者来说，凡是与进入房屋等行为相关的轻罪，对于无能力者来说也是轻罪，那是轻微的轻罪。对于男子等来说，是轻微的轻罪。既是母亲，又认为是母亲

【英语翻译】
It is. The term "joining in the vow" means to suppress. The term "edge of the cheek" refers to the boundary of the cheek. The term "tip of the foot" refers to the beginning of the foot. The term "experiencing taste" means to take possession of it. To understand with certainty. To be particularly attached. The term particularly attached and abiding refers to the state of small, medium, and large. If the body draws near, then this statement is to explain that one will not fall from the actions of the other, nor will the body fall from the act of experiencing taste. In order to summarize the meaning without error. For those who are capable, what is a sanghadisesa offense, and for those who are incapable, it is a sthulakacca offense, and so on. For those who are capable, there is no obstruction by clothing, etc., and for those things that would cause a sanghadisesa offense, if one is incapable, then one will be condemned, therefore it should be known as a sthulakacca offense. For men belonging to the human realm, as well as hermaphrodites and bisexuals, even if they are capable, because there is no woman, it is a sthulakacca offense. For men born from animals, as well as hermaphrodites and bisexuals, even if they are capable, because there is no woman, it will become a sthulakacca offense. Whatever is considered a sthulakacca offense for a female animal, know that this is prohibited by the statement "touching a male, etc., born in an animal's place is a sthulakacca offense." Otherwise, because two limbs are missing, this would also become a dukkrta offense. For those who are capable, whatever sthulakacca offense is touching with clothing, etc., for those who are incapable, it is a dukkrta offense, because two limbs are missing. For men, etc., belonging to the human realm who are incapable, it is also a dukkrta offense, because they are incapable and there is no woman. For men, etc., born in an animal's place, it is also a dukkrta offense, because two limbs are missing. For those who are capable, whatever dukkrta offense is related to actions such as entering a house, for those who are incapable, it is also a dukkrta offense, that is a minor dukkrta offense. For men, etc., it is a minor dukkrta offense. She is both a mother and perceives her as a mother.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ཤི་བའི་བུ་སྟེ་གཞན་གྱིས་གསོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་འགྱེད་པའོ། །ནལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་མ་ཡིན་པའི་བུའོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་གོ །ཉེས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་གོ །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལེན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་ཆགས་པའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཀུན་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །མ་སྨྲས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་སྔར་མ་སྨྲས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པའོ། །སྨྲས་པ་ལ་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །བསྔགས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་མི་སྨོས་པར་གསོལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདྲི་བར་བྱེད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་དང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ཀུན་ནས་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དགའ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པའོ། །སྨོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །གཤེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་དོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང༌། བ

【汉语翻译】
所谓“存在”是指具备两种功德，为了显示没有堕落。因为对于他来说，没有散乱和转变的心，所以对于其余的人也没有堕落。以身体接触的僧残，即第二条戒律的释词完毕。

所谓“孤儿”是指父亲去世的儿子，因为是由他人抚养。所谓“赌徒”是指进行赌博的人。所谓“私生子”是指非婚生子。所谓“善说”是指善良的事物。所谓“恶说”是指不善良的、具有烦恼的事物。所谓“恶处”是指罪过。接受它就是产生罪过，即产生过失。所谓“遍起堕罪”是指产生堕罪的行为，遍起是指原因。所谓“僧残遍起”是指产生僧残的行为。所谓“有罪者”是指具有罪恶意义的人。所谓“不应集会”是指不适合进入僧团之中。所谓“具有交媾所生”是指具有由二者交媾所产生的法的名称，即具有不净行之语。所谓“对未说者说”是指比丘对妇女以前未说的话进行述说。所谓“对已说者复说”是指比丘对妇女以前已说的话再次述说。所谓“赞叹”是指进行赞美。所谓“非赞叹”是指进行诽谤。所谓“祈请”是指直接进行祈请。所谓“近祈请”是指不直接说出而进行祈请。所谓“询问”是指进行试探性询问。所谓“完全询问”是指对合适与不合适的情况都进行询问。所谓“陈述”是指陈述自己高兴的事情。所谓“祝愿”是指表达吉祥的祝愿。所谓“责骂”是指进行呵斥。所谓“散乱”是指完全缠绕。所谓“转变”是指对境的分别。所谓“三个疮口”是指口和

【英语翻译】
The term "existing" means possessing both qualities, to show that there is no downfall. Because for him, there is no distracted and transformed mind, so there is no downfall for the rest either. The explanation of the second precept, the Sanghavasesa of physical contact, is complete.

The term "orphan" refers to a son whose father has died, because he is raised by others. The term "gambler" refers to someone who engages in gambling. The term "illegitimate child" refers to a child born out of wedlock. The term "well-spoken" refers to virtuous things. The term "evil-spoken" refers to unvirtuous, afflicted things. The term "evil place" refers to faults. Accepting it means generating faults, that is, producing defects. The term "completely arising defeat" refers to the act of generating defeat, and completely arising refers to the cause. The term "Sanghavasesa completely arising" refers to the act of generating Sanghavasesa. The term "sinful one" refers to someone who possesses the meaning of sin. The term "unfit to assemble" refers to being unfit to enter the Sangha. The term "possessing what arises from intercourse" refers to possessing the name of the Dharma that arises from the intercourse of two people, that is, possessing the words of impure conduct. The term "speaking to the unsaid" refers to a Bhikshu speaking to a woman about something she had not said before. The term "repeating to the said" refers to a Bhikshu repeating to a woman something she had said before. The term "praising" refers to praising. The term "non-praising" refers to slandering. The term "requesting" refers to directly requesting. The term "near requesting" refers to requesting without directly stating it. The term "inquiring" refers to making tentative inquiries. The term "completely inquiring" refers to inquiring about both appropriate and inappropriate situations. The term "stating" refers to stating one's own joyful matters. The term "wishing" refers to expressing auspicious wishes. The term "scolding" refers to rebuking. The term "distracted" refers to being completely entangled. The term "transformed" refers to the discrimination of objects. The term "three wounds" refers to the mouth and

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཤང་བའི་ལམ་དང༌། ཟག་བྱེད་དོ། །ལེགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གིས་སོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལས་ཆོས་གང་བྱུང་བ་དེའི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཁོ་ནང་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། དེ་ལ་སྲུང་བ་ཇི་སྙམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དང་ཇི་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། དེ་ལ་ཁྱོད་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལྟ་བུ་དང༌། མོ་གཤམ་ལྟ་བུ་དང༌། ཟ་མ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་དག་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་མགལ་དུམ་དག་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོས་པ་དག་གིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། རོ་མྱང་བ་མེད་པས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རོ་མྱང་བས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དྲལ་ཞིང་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད། ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད། ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱེད། ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། མོ་ཉིང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་དུད་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནས་ཀྱི་མིང་དང༌། རྩ་བའི་མིང་དང༌། ཡོལ་བའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ནས་ལ་ནི་ཡ་བ་ཞེས་བྱ། རྩ་ལ་ནི་ཡ་བ་ས་ཞེས་བྱ། ཡོལ་བ་ལ་ནི་ཡ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ། སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཡ་བྷ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མིང་གི་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
舍弃的道路和泄露。所谓“善于欲求”是指颜色。所谓“善于安住”是指形状。所谓“善于成为”是指堪能，是“完全成熟”的同义词。所谓“从给予中产生并具有”是指从二者给予二者中产生法的名称，并具有该名称的词语，即在“རྒྱ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的下面念诵“ཁོ་ནང་རྣ་རུ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”。是这样还是不是这样？所谓“对于那个守护作何思量”是指怎样喜欢和怎样适意，是这样还是不是这样？是“你对那个作何思量”的同义词。所谓“以味道等调伏我”是指味道等，以及像女阴一样，以及像食物一样，愿你像那样对待驴子们！你把木柴放在那里吧！等等，是被调伏者。此外，通过“另外”等的解释，即使通过其他的词语也不会堕落，即使没有尝味道也不会堕落，而是显示通过自己的词语和尝味道会堕落。因此，比丘以被撕裂的心去尝那个味道，确定地分别，特别地贪着，特别地贪着并进入，像那样像那样向外宣说。对于生于畜生之处者，所谓“已犯恶作”是指对于男性等，因为不是女性，并且因为种类不相同，所以不能作为名称，因此是呵责的同义词。在此，要知道说的是对于不能做到的畜生是粗大的。对于所谓“语言的决定词”等，因为没有被撕裂的心，所以没有堕落。所谓“青稞的名称、根的名称、篱笆的名称”是指在印度语中，青稞叫做ཡ་བ་（梵文天城体：यव，梵文罗马拟音：yava，汉语字面意思：），根叫做ཡ་བ་ས་（梵文天城体：यवस，梵文罗马拟音：yavasa，汉语字面意思：），篱笆叫做ཡ་བ་ནི་ཀ་（梵文天城体：यवनिक，梵文罗马拟音：yavanika，汉语字面意思：）。对于从给予中产生者叫做ཡ་བྷ་（梵文天城体：यभ，梵文罗马拟音：yabha，汉语字面意思：），因为仅仅是名称的一部分相似，所以念诵那些也不会堕落。从给予中产生并具有的僧残，即第三的解释完毕。身体的

【英语翻译】
The path of abandonment and leakage. What is called "desiring well" refers to color. What is called "abiding well" refers to shape. What is called "becoming well" refers to suitability, which is a synonym for "fully ripened." What is called "arising from giving and possessing" refers to the name of the Dharma arising from two giving to two, and the words possessing that name, that is, reciting "ཁོ་ནང་རྣ་རུ་" under "རྒྱ་." Is it so or not? What is called "What do you think of that protection?" refers to how pleasing and how agreeable, is it so or not? It is a synonym for "What do you think of that?" What is called "subduing myself with taste, etc." refers to taste, etc., and like a vulva, and like food, may you treat the donkeys like that! Put the firewood there! Etc., are the subdued ones. Furthermore, through the explanation of "other," etc., even through other words, one will not fall, even without tasting, one will not fall, but it shows that one will fall through one's own words and tasting. Therefore, a monk tastes that with a torn mind, definitely distinguishes, especially craves, especially craves and enters, and speaks outwards in that way. For one born in the animal realm, what is called "committed a misdeed" refers to males, etc., because it is not female, and because the species is not the same, it cannot be used as a name, therefore it is a synonym for reproach. Here, it should be known that it is said that it is coarse for an animal that cannot do it. For what is called "the definitive word of language," etc., because there is no torn mind, there is no fall. What is called "the name of barley, the name of root, the name of fence" refers to barley in the Indian language called yava, root called yavasa, fence called yavanika. For the one arising from giving is called yabha, because only a part of the name is similar, there is no fall even in reciting those. The Sanghavasesa arising from giving and possessing, that is, the third explanation is completed. Of the body

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བའི་རྣམ་གྲངས་པ་དག་ཡིན་པས་འདིར་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གང་བརྗོད་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེས་དང་པོས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རེ་རེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཅུ་བཅུར་སྦྱར་བའི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟོན་ཏོ། །འགྲེས་གཉིས་པ་ནི་ང་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་ལ། སྤྲོས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་མ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་དག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཅུ་བཅུར་སྦྱར་བའི་སྦོམ་པོ་བརྒྱ་
བརྒྱད་ཅུ་སྟོན་ཏོ། །འགྲེས་གསུམ་པས་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ང་ལྟ་བུ་ཞེས་མ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་དག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཅུ་བཅུར་སྦྱར་བའི་སྦོམ་པོ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟོན་ཏོ། །འགྲེས་བཞི་པས་ནི་ང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་མ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་དག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཙོ་བརྒྱད་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཅུ་བཅུར་སྦྱར་བའི་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཡིད་གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་རྟོན་པའོ། །ཁྱིམ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཚན་མཁན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་ན་གནས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སྐྱོང་བར་བྱེད་ནུས་པའ

【汉语翻译】
“普遍实行”的意思是来源于布施。“具有善法”的意思是心平等安住。“梵行”的意思是了解道路。“殊胜”等十八种是赞叹的异名，因此在此处提及。无论说哪个，都没有差别。其中，如何是殊胜呢？像这样，第一个解释既说了“像那样”，也说了“来源于布施”。“具有戒律”等，“具有善法”等，“梵行”等，“具有戒律的具有善法”等，“具有戒律的梵行”等，“具有善法的具有戒律”等，“具有善法的梵行”等，“梵行的具有戒律”等，“梵行的具有善法”等，“具有戒律的具有善法梵行”等，这十种功德，每一个“殊胜”等十八种，每一个都与十种结合，显示出成为根本的堕罪一百八十种。第二个解释说了“像我这样”，但没有说“来源于布施”，这十种功德，每一个“殊胜”等十八种，每一个都与十种结合，显示出粗罪一百八十种。第三个解释说了“来源于布施”，但没有说“像我这样”，这十种功德，每一个“殊胜”等十八种，每一个都与十种结合，显示出粗罪一百八十种。第四个解释既没有说“像我这样”，也没有说“来源于布施”，这十种功德，每一个“殊胜”等十八种，每一个都与十种结合，显示出恶作一百八十种。以普遍实行赞叹的僧众剩余的第四种的词句分别解说完毕。

“心依附”的意思是心信任。“使家进入”的意思是使各个家庭互相联系，是相师的同义词。“能够住在家中”的意思是能够管理家庭。

【英语翻译】
The meaning of "universally practicing" comes from giving. The meaning of "possessing virtuous qualities" is the mind abiding in equanimity. The meaning of "brahmacharya" is understanding the path. The eighteen terms such as "supreme" are different names for praise, so they are mentioned here. Whichever one is said, there is no difference. Among them, how is it supreme? Like this, the first explanation mentions both "like that" and "coming from giving." "Possessing discipline," etc., "possessing virtuous qualities," etc., "brahmacharya," etc., "possessing discipline and virtuous qualities," etc., "possessing discipline and brahmacharya," etc., "possessing virtuous qualities and discipline," etc., "possessing virtuous qualities and brahmacharya," etc., "brahmacharya and possessing discipline," etc., "brahmacharya and possessing virtuous qualities," etc., "possessing discipline, virtuous qualities, and brahmacharya," etc., these ten qualities, each of the eighteen terms such as "supreme," each combined with ten, shows one hundred and eighty kinds of downfall that become the basis. The second explanation says "like me," but does not say "coming from giving." These ten qualities, each of the eighteen terms such as "supreme," each combined with ten, shows one hundred and eighty kinds of gross offenses. The third explanation says "coming from giving," but does not say "like me." These ten qualities, each of the eighteen terms such as "supreme," each combined with ten, shows one hundred and eighty kinds of gross offenses. The fourth explanation says neither "like me" nor "coming from giving." These ten qualities, each of the eighteen terms such as "supreme," each combined with ten, shows one hundred and eighty kinds of misdeeds. The separate explanation of the fourth kind of words, the remaining Sangha praised by universal practice, is completed.

"Mind attached" means the mind trusts. "Making the family enter" means making each family connect with each other, which is a synonym for a diviner. "Being able to live in the family" means being able to manage the family.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་དུའོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི་མ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིན་ནོད་པ་དང་འཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང་འཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྐྱེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །ཆུང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛའ་ན་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་མཁྱུད་བུ་ཉིད་དོ། །སྨྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིན་པ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་དུས་ནའོ། །བསམ་པ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་དུས་ནའོ། །ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་འབྲས་བུའི་དུས་ནའོ། །ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཚང་མའོ། །ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆུ་བྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་བུ་མོ་ཡང་བྱིན་པའོ། །འདོད་པ་དག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དག་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སབ་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའོ།།
ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བཞག་ནས་སོ། །རང་གི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེའོ། །ཐང་འགའ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་གཟུགས་འཚོང་མ་དང་ཚོགས་ཅན་མ་དང༌། འཇུད་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་ཕ་དང་མའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་གཟུང་ངོ། །འོག་རོལ་དུ་ནི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་གཟུང་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་དུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་གན་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་མལ་གྱི་

【汉语翻译】
དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་དུའོ། །所谓“一时”，即是同时。 རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི་མ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིན་ནོད་པ་དང་འཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང་འཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །暂时，关于调伏，声闻众没有建立学处，这是因为他们没有参与接受信息、传递信息和来回传递信息的调解事务。 བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །所谓“对女性说男性的语言”，即是用从女性领域产生的语言。 སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྐྱེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །所谓“对男性说女性的语言”，即是用从男性领域产生的女性语言。 ཆུང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །所谓“妻子”，即是著名的女性。 མཛའ་ན་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་མཁྱུད་བུ་ཉིད་དོ། །所谓“女友”，即是隐藏的女性。 སྨྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིན་པ་ཉིད་དོ། །所谓“媒人”，即是送信的人。 བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་དུས་ནའོ། །所谓“有什么区别”，即是在交合的时候。 བསམ་པ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་དུས་ནའོ། །所谓“有什么想法”，即是在思考的时候。 ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་འབྲས་བུའི་དུས་ནའོ། །所谓“有什么不同”，即是在相遇结果的时候。 ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བར་བྱ་བའོ། །所谓“妻子”，即是被赡养的人。 སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཚང་མའོ། །所谓“众生之母”，即是所有的孩子。 ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆུ་བྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་བུ་མོ་ཡང་བྱིན་པའོ། །所谓“用水施舍”，即是先用水施舍，然后把女儿也施舍出去。 འདོད་པ་དག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དག་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །所谓“为了欲望而行”，即是为了欲望的目的而行。 བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པས་སོ། །所谓“守护”，即是被指派的。 ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །所谓“非常守护”，即是自己。 སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སབ་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའོ།།所谓“隐藏”，即是被纱幔等包围。 
ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །所谓“非常隐藏”，即是被关门等隔离。 རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བཞག་ནས་སོ། །所谓“作为旗帜”，即是作为原因。 རང་གི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །所谓“自己的信仰”，即是欲望。 གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ། །所谓“爱恋”，即是慈爱。 དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པས་སོ། །所谓“喜悦”，即是没有虚伪。 གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེའོ། །所谓“集中”，即是做成一种形式。 ཐང་འགའ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་གཟུགས་འཚོང་མ་དང་ཚོགས་ཅན་མ་དང༌། འཇུད་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“偶尔相遇”，即是用那个行为瞬间接近，是妓女、集会女和伴侣的同义词。 ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་ཕ་དང་མའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་གཟུང་ངོ། །所谓“直到七代”，即是之前指父母的七代。 འོག་རོལ་དུ་ནི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་གཟུང་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་དུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །之后指儿子和女儿的七代，凡是从一个血统出生的关系，都是亲属的同义词。 རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་གན་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“没有混乱”，即是对任何没有违反村规民俗的人，不与其他男人交往的同义词。 ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་མལ་གྱི་

【英语翻译】
ོ། །The term "at one time" means at the same time. For the time being, the Śrāvakās have not established the basis of training in the Vinaya, because they have not engaged in the mediation of receiving, forwarding, and returning messages. The phrase "words arising from women" means words arising from the realm of women. The phrase "words of women arising for men" means words of women in the realm of men. The term "wife" means a famous woman. The term "girlfriend" means a hidden woman. The term "mediator" means a messenger. The phrase "what is the difference" means at the time of union. The phrase "what is the thought" means at the time of thinking. The phrase "what is the difference" means at the time of the result of meeting. The term "wife" means to be nourished. The term "mother of beings" means all children. The phrase "given by the hour of water" means that water was given first, and then the daughter was also given. The phrase "acting for the sake of desires" means acting for the sake of desires. The term "protected" means by appointment. The term "very protected" means by oneself. The term "hidden" means surrounded by veils and so on.
"Very hidden" means by closed doors and so on. The phrase "having made as a banner" means having placed as a cause. The term "one's own faith" means desire. The term "cherished" means loving-kindness. The term "joy" means without deceit. The phrase "having gathered together" means having made into one form. The phrase "meeting occasionally" means grasping closely for a moment by that very action, and is synonymous with prostitute, assembly woman, and compatible companion. The phrase "up to seven generations" means that in the past, it referred to up to the seventh generation of the father and mother. In the future, it refers to up to the seventh generation of the son and daughter; whatever relationship arises from one lineage is called a relative. The phrase "without confusion" means without confusion arising from the customs of the village, synonymous with not going to other men. Of the household bed

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་གྱི། མི་གཞན་དང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མོ་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེས་ལ། སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། འཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང༌། འཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བ་དག་བདག་ཉིད་དང་མངགས་པས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་དང་པོ་གསུངས་སོ། །བདག་པོ་ལས་སམ་མངགས་པ་ལས་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིས་མངགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་གཉིས་པ་གསུངས་སོ། །མངགས་པས་མངགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གི་མངགས་པས་མངགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །འཕྲིན་ནོད་པ་དང་འཕྲིན་པར་སྐྱེལ་བ་དང༌། འཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བ་དག་འཕྲད་པ་སོ་སོའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་སོ་སོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་གཉི་གས་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚར་བརྩམས་སོ། །ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚར་བརྩམས་སོ། །མཛའ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བའོ། །སྨོས་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་བགྲོད་པར་བྱ་བའོ། །མཛའ་ན་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྨོས་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚར་བརྩམས་སོ། །བདག་པོའི་ཡུལ་དག་ལས་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི་གནས་ལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་ནི་གཉིས་ཏེ། བདག་པོ་དང་བདག་པོ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚར་བརྩམས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཡོད་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲིང་བའི་འཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕར་བསྐྱལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གོ་བར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
所谓“随顺”，是指只与一个家庭同眠，不与其他人同眠的措辞。所谓“如法行”，是指在家女所应受持的学处之根本。关于“于彼有何堕罪”等之解释中，为了显示接受信使、送信、回信等自己或受派遣而随顺，有相似的堕罪。因此，比丘自己接受信使等，宣说了第四之第一。为了显示从主人处或受派遣处接受信使有相似的堕罪。因此，比丘从受派遣处自己接受信使，宣说了第四之第二。为了显示受派遣者派遣等也与主人相似。因此，比丘从受派遣者派遣处自己接受信使，宣说了第四之三。送信使、送信、回信等是为了各自相遇，以及成为各别的缘故。为了显示各自的结合，两位比丘一起接受信使等，开始了次第。为了显示在道路等方面也有相似的罪过，一位比丘等开始了次第。“亲昵女”是指应该反复前往。“略问”是指应该前往一次。“亲昵男”是指反复前往的人。“略问”是指前往一次的人。为了显示未受委托的行为没有实质，比丘前往比丘面前，以及跟随其后的沙弥等开始了次第。为了显示从主人之处接受信使等，不是成为实质之处，因此屋主有两种，即主人和非主人等开始了次第。“主人”是指有势力者。以三种原因送信的回信将会送回，是指将会再次知晓。不能送去，是指对于先前未曾知晓的处所等

【英语翻译】
The term "following" refers to sleeping only with one household and not with others. The term "acting according to the Dharma" refers to the basis of the precepts to be taken by a female householder. In the explanation of "what kind of transgression is there," etc., in order to show that accepting a messenger, sending a message, and returning a message, whether by oneself or by being sent, have similar transgressions. Therefore, the first of the fourth was spoken, such as a monk receiving a messenger himself. In order to show that accepting a messenger from the master or from being sent has a similar transgression. Therefore, the second of the fourth was spoken, such as a monk receiving a messenger himself from being sent. In order to show that being sent by a messenger, etc., is also similar to the master. Therefore, the third of the fourth was spoken, such as a monk receiving a messenger himself from being sent by a messenger. Sending a messenger, sending a message, and returning a message are for the sake of meeting each other and for becoming separate. In order to show each combination, two monks together accepted a messenger, etc., and began the sequence. In order to show that there are similar faults on the road, etc., one monk, etc., began the sequence. "Intimate woman" means one who should go repeatedly. "Brief inquiry" means one who should go once. "Intimate man" means one who goes repeatedly. "Brief inquiry" means one who goes once. In order to show that there is no substance in acting without being entrusted, the sequence began with a monk going before a monk, and a novice following behind. In order to show that accepting a messenger, etc., from the master's place is not a place to become substantial, therefore there are two kinds of householders, namely the master and the non-master, etc., and the sequence began. "Master" means one who has power. Returning a message sent for three reasons means that it will be known again. Not being able to send it means to a place, etc., that was not previously known.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྡ་སྤྲད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་དང་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སྤྲིང་པ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ནི་སྤྲིང་བའི་འཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་འཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བརྩམས་ཏེ། ལྔ་པ་དང་པོ་ནི་ཚིག་དང་སྤྲིང་ཡིག་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་ལ་ནི་ཚིག་འབའ་ཞིག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཐ་མ་སྤྲིང་ཡིག་གོ །གསུམ་པ་ལ་ནི་བར་མ་སྤྲིང་ཡིག་གོ ། བཞི་པ་ལ་ནི་བར་མ་དང་ཐ་མ་སྤྲིང་ཡིག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ནི་བར་མ་སྤྲིང་ཡིག་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་དང་ལག་ཡིག་བསྡུས་ཏེ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གསུམ་པ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དང་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་དོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་
ནོ། །ལྔ་བ་བཞི་པ་སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་བསྡུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལྔ་པ་ནི་ལག་ཡིག་དང་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་ནི་ལག་ཡིག་དང་སྤྲིང་ཡིག་བསྡུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲད་པར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཐབས་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་འཐབས་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་དོ། །འཐབས་པའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐབས་པའི་དུས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དུམ་པ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩས་བསྣུན་པ་དག་འཐབས་པ་ཉིད་དོ། །རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བ་མང་པོ་དག་གིས་བསྣུན་པ་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤགས་བཀྱེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དང་ཕན་ཆད་བདག་གི་ཆུང་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་པས་བྲན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྐྱེས་པ་དབང་བ་ཉིད་དང༌། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲིལ་བསྒྲགས་པར་གྱུར་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །ཆུང་མ་གཞན་བཞི་དང་མཛའ་ན་མོ་བཅུ་ནི་དེ་མི་དབང་པོའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བའི་དུས་ན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ

【汉语翻译】
因为不可能传达地相。为了表明通过地方和书信等传递信息等也成为正事。以三种因由，传递的信息既可以向外传递，也可以向内传递，等等方式，创作了第五和第六。第五之第一是词语和书信的结合，其中第一是只有词语。第二是最后是书信。第三是中间是书信。第四是中间和最后是书信。第五是中间是书信，最后是地方、符号和象征的结合。第五之第二是词语和手书的结合，也同样结合。第五之第三是书信和词语的结合，也同样结合。
第五之第四是书信和手书的结合，也同样结合。第五之第五是手书和词语的结合，也同样结合。第五之第六是手书和书信的结合，应该知道也同样结合。为了表明交给什么样的妇女才成为正事，（佛）说了比丘的最初三个妻子等等。所谓“争斗的立即”就是现在争斗的立即。所谓“争斗之后”就是争斗的过去之时。所谓“截断部分”就是用棍棒击打等是争斗本身。所谓“投掷三石”就是用许多土块击打本身。所谓“放逐仪式”就是变成争吵。所谓“宣布不是妻子”就是宣布“从今以后，你不是我的妻子”。所谓“宣告”就是在天界等地宣告成为奴隶本身。其中最初三个妻子是丈夫有权，并且是直至生命终结的联系，因此宣布不是妻子和宣告之后，联系就断绝了，除此之外没有其他，所以单独说明。其他四个妻子和十个情妇是因为丈夫没有权力，并且是在高兴的时候才有联系，仅仅因为争斗就断绝了联系，所以单独说明。

【英语翻译】
Because it is impossible to convey the earth sign. To show that conveying messages, etc., through places and letters, etc., also becomes the main thing. With three causes, the message conveyed can be sent outwards or inwards, and so on, the fifth and sixth are composed. The first of the fifth is the combination of words and letters, of which the first is only words. The second is that the last is the letter. The third is that the middle is the letter. The fourth is that the middle and the last are the letter. The fifth is that the middle is the letter, and the last is the combination of place, symbol, and sign. The second of the fifth is the combination of words and handwriting, and it is combined in the same way. The third of the fifth is the combination of letters and words, and it is combined in the same way.
The fourth of the fifth is the combination of letters and handwriting, and it is combined in the same way. The fifth of the fifth is the combination of handwriting and words, and it is combined in the same way. The sixth of the fifth is the combination of handwriting and letters, and it should be known that it is combined in the same way. To show what kind of woman should be given to become the main thing, (the Buddha) said the first three wives of the monk, etc. The so-called "immediate quarrel" is the immediate quarrel now. The so-called "after the quarrel" is the past time of the quarrel. The so-called "cutting off the part" is the quarrel itself, such as hitting with sticks. The so-called "throwing three stones" is the act of hitting with many clods of earth. The so-called "releasing the ritual" is becoming a quarrel. The so-called "announcing not a wife" is announcing "from now on, you are not my wife." The so-called "proclamation" is the act of proclaiming in the heavenly realms, etc., becoming a slave. Among them, the first three wives are those over whom the husband has power, and are connected until the end of life, so after announcing not a wife and proclaiming, the connection is severed, and there is nothing else, so it is explained separately. The other four wives and ten mistresses are because the husband has no power, and the connection is only at times of joy, and the connection is severed merely because of a quarrel, so it is explained separately.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་ནི་འཐབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཉིད་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཙམ་རྒྱུན་ཆད་པར་ཟད་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་པར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཕྲད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བ་སྒྲུབས་ནས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་ལ་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ན་སྤྲད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྦོམ་པོའོ། །ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་
བསྒྲགས་པ་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན། ཕྲད་པ་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྲད་པ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ན་སྨྱན་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆུང་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཐབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ཡིན་ཡང་ཕྲད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སྡུམས་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་སྡུམས་སོ། །མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནའོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁང་པ་འདི་ལྟ་བུར་མང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཧ་ཅང་རིངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །ཧ་ཅང་ཐུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་དུའོ། །ཧ་ཅང་ཡངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་པའོ། །ཧ་ཅང་དོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བའོ། །ཧ་ཅང་རྙིངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒས་པའོ། །ཧ་ཅང་ཆུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆར་ལ་སོགས་པ་མི་བཟོད་པའོ། །ཧ་ཅང་བརྩིགས་ཉེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩིགས་མ་ལེགས་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཉེ་བར་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ན་འབྱུང་བའི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཏོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །མི་བླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལས་སོ། །ཤིང་རྟའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤིང་རྟའི་ལས་སོ། །ཁ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྐབས་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་གྱི་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལ

【汉语翻译】
不说了。其中，前三个妻子，在争斗的当下，争斗之后，以及肢体断裂之时，仅仅是令人愉悦的感觉断绝而已，并非行为上的完全断绝。由于与性交的明显倾向并未断绝，因此通过追求不适当的快乐而构成犯罪。摧毁三个性器官以及放弃性行为，不仅令人愉悦的感觉断绝，连行为上的联系也完全断绝。因此，如果追求不适当的性行为，类似于交合，就会构成性行为，从而导致性行为所产生的堕落。如果宣布某人不是妻子，或者进行宣告，那么令人愉悦的感觉和行为上的联系都会断绝。由于与性交的明显倾向也已断绝，如果在性交方面达到圆满，就相当于完成了媒介，从而成为根本罪。剩余的妻子们，即使在争斗的当下，如果追求与性交的明显倾向相分离的行为，也会构成根本罪。所谓“调解”，指的是快乐的调解。所谓“达成一致”，指的是达成共识。关于作为调解者的僧团剩余的五种言辞的解释到此结束。所谓“像这样的房子变得很多”，指的是房子变得非常多。所谓“太长了”，指的是宽度。所谓“太短了”，也是指宽度。所谓“太宽敞了”，指的是太大。所谓“太狭窄了”，指的是太小。所谓“太陈旧了”，指的是太老。所谓“太小了”，指的是无法抵御风雨等。所谓“建造得太差了”，指的是建造得不好。所谓“行为”，指的是接近的时间。所谓“做”，指的是未来会发生的行为。所谓“瑜伽”，指的是禅定成就。所谓“作意”，指的是由性行为产生的禅定。所谓“舍弃”，指的是使其衰退。所谓“人的工作”，指的是人的行为。所谓“车辆的工作”，也是指车辆的行为。所谓“说”，指的是与需要表达的场合相关。所谓“东方的欢喜园”，指的是顶髻

【英语翻译】
Enough said. Among them, the first three wives, in the very moment of fighting, after fighting, and when limbs are severed, only the agreeable feeling is cut off, but not the complete cessation of the act. Since the obvious inclination towards intercourse is not cut off, by pursuing inappropriate pleasure, it constitutes an offense. The destruction of the three sexual organs and the abandonment of sexual acts, not only is the agreeable feeling cut off, but also the connection of the act is completely severed. Therefore, if one pursues an inappropriate sexual act, similar to intercourse, it constitutes sexual intercourse, thereby leading to the downfall resulting from sexual intercourse. If someone is declared not to be a wife, or a proclamation is made, then both the agreeable feeling and the behavioral connection are severed. Since the obvious inclination towards intercourse is also cut off, if perfection is achieved in intercourse, it is equivalent to completing the mediation, thereby becoming a fundamental offense. The remaining wives, even in the very moment of fighting, if one pursues an act separated from the obvious inclination towards intercourse, it constitutes a fundamental offense. The so-called "mediation" refers to the mediation of pleasure. The so-called "reaching an agreement" refers to reaching a consensus. The explanation of the remaining five words of the Sangha as mediator ends here. The so-called "a house like this becoming many" refers to the house becoming very many. The so-called "too long" refers to the width. The so-called "too short" also refers to the width. The so-called "too spacious" refers to being too large. The so-called "too narrow" refers to being too small. The so-called "too old" refers to being too old. The so-called "too small" refers to being unable to withstand wind and rain, etc. The so-called "built too poorly" refers to being built poorly. The so-called "action" refers to the approaching time. The so-called "doing" refers to an action that will happen in the future. The so-called "yoga" refers to the accomplishment of samadhi. The so-called "attention" refers to the samadhi arising from sexual activity. The so-called "abandoning" refers to causing it to decline. The so-called "human work" refers to human actions. The so-called "vehicle work" also refers to the actions of a vehicle. The so-called "saying" refers to being related to the occasion that needs to be expressed. The so-called "Eastern Joyful Garden" refers to the crest.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁང་གི་མིང་ངོ༌། །རི་དགས་འཛིན་གྱི་མའི་ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ།། ཁང་པ་དང་ཁང་པའི་གཞི་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཁང་པའི་གཞི་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ས་གཞི་བསྟན་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཐོབ་
ར་ལས་ལྷག་པར་འདོད་པའོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ལྷག་པར་འདོད་པའོ། །གསོ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བསོད་པ་དག་གིས་ལུས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །དགང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་དག་གིས་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཆུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཉུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚོད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ལ་མཁས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་ཐབས་སོ། །འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཐ་མལ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དོར་བའོ། །འགྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མ་བཏུད་པས་འགྲེང་བ་ཉིད་དོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པའོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཉལ་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ལ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ཡོད་དོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་ངོ༌། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀའོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜི་བརྡུངས་ཞེས་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ལ་འདིའི་ཕྱིར་བརྡུངས་སོ་ཞེས་ལན་གདབ་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་བྱས་པས་སོ། །སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཁང་པ་མ་དག་པར་བྱེད་ན་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཁང་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་དང་པོ་སྨོས་སོ། །བདག་གི་དོན་ཉིད་ནི་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་གྱི་ཁང་པ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་གི་གན་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་གཉི

【汉语翻译】
房子的名称。
名为“持地母室”的建筑是寺院的一个组成部分。
“请好好展示房屋和房屋的地基”是指用尺寸等来展示。
“请好好展示房屋的地基”是指用适宜性等来展示地基。
“欲望”是指对未获得的必需品之外的东西的渴望。
“不知满足”是指对已获得的必需品之外的东西的渴望。
“难以养活”是指用食物和饮料来维持身体。
“难以充满”是指用僧衣等外在的良好物品来维持身体。
“少欲”等应从其反面来理解。
“减少”是指随从减少等。
“净化”是指洁白。
“美丽”是指符合规矩。
“知量”是指精通尺寸。
“行为”是指坐姿的方法。
“行走”是指舍弃平常的三步等。
“站立”是指身体不弯曲而站立。
“坐”是指结跏趺坐而坐。
“睡”是指伸直腿而睡。
“善逝的一拃”是指具有标准的半肘和两指。
“处所”是指完整的。
“教法”是指僧团的。
“用提问的话语”是指当别人问“为何敲击犍椎”时，用回答“因此敲击”的话语。
“以信心”是指对功德有信心。
“以信任”是指做了不欺骗的事情。
“蛇和蝎子等占据处所的大部分”是指充满。
“那么会有什么堕落呢”等，对于不适宜等各自在此处结合，因为如果房屋不干净，则表明已经开始建造，因此比丘允许建造房屋等，说了第一个第六。
自己的利益在此不是肢分，而是为了表明接近建造房屋。
“去比丘那里”等，说了第二个第六。

【英语翻译】
The name of the house.
The building called "Earth-Holder Mother's Chamber" is a part of the monastery.
"Please show the house and the foundation of the house well" means to show it with dimensions, etc.
"Please show the foundation of the house well" means to show the foundation with suitability, etc.
"Desire" refers to the desire for things beyond what is necessary and not yet obtained.
"Not knowing satisfaction" refers to the desire for things beyond what is necessary and already obtained.
"Difficult to nourish" refers to maintaining the body with food and drink.
"Difficult to fill" refers to maintaining the body with good external items such as monastic robes.
"Small desire," etc., should be understood from its opposite.
"Reduction" refers to the reduction of attendants, etc.
"Purification" refers to whiteness.
"Beautiful" refers to conforming to the rules.
"Knowing measure" refers to being proficient in dimensions.
"Behavior" refers to the method of sitting.
"Walking" refers to abandoning the usual three steps, etc.
"Standing" refers to standing without bending the body.
"Sitting" refers to sitting in the lotus position.
"Sleeping" refers to sleeping with legs stretched out.
"The Sugata's span" refers to having a standard half-cubit and two fingers.
"Place" refers to being complete.
"Doctrine" refers to the Sangha's.
"With words of questioning" refers to answering with the words "therefore it was struck" when someone asks "Why was the ghanta struck?"
"With faith" refers to having faith in merit.
"With trust" refers to doing something without deception.
"Snakes and scorpions, etc., occupy most of the place" refers to being full.
"Then what downfall will there be," etc., for each of the unsuitable things, etc., are combined here, because if the house is not clean, it indicates that construction has already begun, so the bhikshu allows the construction of the house, etc., the first sixth is spoken.
One's own benefit is not a limb here, but to show that it is close to building a house.
"Go to the bhikshu," etc., the second sixth is spoken.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བརྩམས་སོ། །གཞན་གྱིས་བརྩམས་པ་མ་ཟིན་པ་ཁྱིམ་དུ་མ་རེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ལེགས་པར་བྱས་སོ།།
ཤིན་ཏུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །བྱས་པ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་ཟིན་པ་བདག་གཏན་ཐོབ་པའོ། །བྱས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་རེ་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙིང་པ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསར་པ་འཆོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ངོས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་སྣུར་བའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཁྱིམ་ཞེས་ཏེ་དོག་ལ་འཕང་མཐོ་བའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་བདོ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཐབས་ཡིན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གིས་ཁས་བླངས་པའོ། །སེར་སྣ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་མི་འདོད་པའོ། །མི་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལེན་པའི་གནས་སོ། །འཇུད་མཐུན་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཚོགས་ཅན་མའི་གནས་སོ། །ཆང་མའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །གདོལ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་གྲོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ངོ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཕྲད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་འདུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་སྡོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཙག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚགས་སུ་བཙག་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་རྩོམ་པས་སོ། །གོམས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་དུ་རྩོམ་པས་སོ། །ལེན་མང་དུ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་རྩོམ་པས་སོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །གོམས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ལའོ། །ལན་མང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ལའོ། །ལུས་ཞིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
已经开始建造了。为了显示对于别人没有完成建造，没有得到允许就在别人家里建造，类似这样的过失，如果他到那个人那里去，这样好好地说。
“已经很好地做了”等等，第六品的第三个和第四个已经开始了。已经完成获得，是指别人已经完成的，自己完全获得。
已经完成享用，是指对于别人已经完成的，暂时享用。对于这两种情况，没有堕落，因为没有（自己）建造。
修理旧的，是指打扫，对于那个也没有堕落。修理新的，也和那个一样。房子的僧伽剩余，第六品的词句解释完毕。
脸面损伤，是指墙壁倾斜。魔母的家，是指鬼怪的家，狭窄而高度高。从“变得充满傲慢”开始，是指变得傲慢自大。用方法应该那样做，是指因为那是方法，所以应该那样做，用语言承诺。吝啬鬼，是指不愿布施的人。不相信的人，是指不信任的人。乐师的地方，是指唱歌的地方。与人交往和谐的妇女的地方，是指妇女聚集的地方。酒母的地方，是指酿酒的地方。贱民的地方，是指贱民的村庄。国王的王宫，是指国王居住的地方。初次见面，是指第一次见面。十二人聚集，是指由十二个人完成的。僧伽，是指为了善的目的而聚集在一起。使远离贪欲的地方得到净化，是指显示远离贪欲的修行场所。因为有意义，是指因为具有意义本身。压榨，是指紧紧地压榨。总是修习，是指小规模地开始。习惯了，是指中等规模地开始。多次接受，是指大规模地开始。或者，总是修习，是指在加行上。习惯了，是指在正行上。多次做，是指在结尾上。身体毁坏了，是指

【英语翻译】
It has begun to be built. In order to show the fault of building in someone else's house without finishing the construction by others and without permission, if he goes to that person and says this well.
"It has been done very well," etc., the third and fourth of the sixth chapter have begun. Having done and obtained means that what others have done is completely obtained by oneself.
Having done and enjoyed means temporarily enjoying what others have done. There is no downfall for these two, because there is no (self) construction.
Repairing the old means cleaning, and there is no downfall for that either. Repairing the new is the same as that. The Sangha residue of the house, the explanation of the words of the sixth chapter is completed.
Facial damage means the wall is tilted. The house of the demon mother means the house of ghosts, which is narrow and high. Starting from "becoming full of arrogance," it means becoming arrogant and conceited. It should be done that way by means, which means that because that is the method, it should be done that way, promising in words. A miser means someone who is unwilling to give. A person who does not believe means a person who does not trust. The place of musicians means the place of singing. The place of women who get along harmoniously with people means the place where women gather. The place of the wine mother means the place of brewing wine. The place of the outcasts means the village of the outcasts. The king's palace means the place where the king lives. First meeting means the first meeting. Twelve people gathered means done by twelve people. Sangha means gathering together for the purpose of good. Purifying the place free from desire means showing the place of practice free from desire. Because it is meaningful, it means because it has meaning itself. Squeezing means squeezing tightly. Always practicing means starting on a small scale. Getting used to it means starting on a medium scale. Accepting many times means starting on a large scale. Or, always practicing means on the preliminary practice. Getting used to it means on the main practice. Do it many times means on the ending. The body is destroyed, which means

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལུས་ཤི་ནས་སོ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་
ནས་སོ། །ངན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། དང་པོར་བདེ་འགྲོ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དེ་གཉིས་མི་ལེན་པར་ཐོད་རྒལ་དུ་འདས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཐལ་བྱུང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དང་པོ་འདི་ཉིད་ཐ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་མར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་འདོད་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འཕགས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ངན་པ་འམ་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཆོག་ཤེས་པའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང་གནས་མལ་གདིང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོང་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་ཚོགས་སོ། །འཁྲུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཉུང་ངུའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གཙོ་བོའོ། །བསོད་སྙོམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཙོ་བོའོ། །བསོད་སྙོམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་དང་པོའོ། །ཁེངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ངམ་ཞེས་བྱའོ། །ཅོ་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ནི་བདག་པོ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ་ཚད་ལས་འདས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་མ་དག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གསུངས་སོ། །
གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྡིག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅོད་པན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
是身体死后。名为“死后”的是中有（srid pa bar ma）。名为“恶趣”的是饿鬼，因为最初从善趣堕落。名为“恶道”的是畜生，因为极多的痛苦而受责备。名为“堕落”的是不取恶趣和恶道的这两种去处，而是超越，突然地出生于有情地狱中。名为“最初即是最终”的是最初是什么，那即是最终，意思是后来不会发生。名为“圣种姓”的是圣者如来等的种姓，因为压制欲望等，舍弃烦恼而成就圣者。名为“以任何法衣知足”的是以任何坏的或好的法衣，能够做事而知足。乞食和住所卧具等也是同样。名为“乐于舍弃”的是乐于涅槃。名为“乐于禅修”的是乐于修道，因为这两者以果和因的事物没有错乱，所以说为一体。名为“阎罗王的拔除”的是阎罗王的精要集合。名为“因为扰乱”的是意思是心被扰乱。名为“少数眷属”的是眷属稀少。名为“殊胜”的是愿望成就之语。名为“具有极多婆罗门眷属”的是眷属主要。名为“殊胜乞食”的是学处主要。名为“最初乞食”的是学处最初。名为“傲慢吗”的意思是“什么吗”。名为“诘问”的是互相指责。名为“应施予”的是从因上。其余一切如前。此处名为“超出限量”的是未说支分，因为僧伽的寺庙有众多主人，所以没有确定的限量，超出限量，未说为寺庙不净的支分。
寺庙僧伽剩余即第七之语的分别解说完毕。罪生（sdig byung）名为城市。名为无顶髻的王位

【英语翻译】
It is after the body dies. "After death" refers to the intermediate state (srid pa bar ma). "Evil realm" refers to the hungry ghosts, because initially they fall from the good realms. "Evil path" refers to animals, because they are blamed for their great suffering. "Falling" refers to not taking these two paths of evil realms and evil paths, but rather transcending them and suddenly being born in the hells of sentient beings. "The first is the last" means that what is first is the last, meaning that it will not happen later. "Noble lineage" refers to the lineage of noble ones such as the Tathagatas, because by suppressing desires and abandoning afflictions, they achieve nobility. "Content with any Dharma garment" means being content with any bad or good Dharma garment, being able to do what needs to be done. The same applies to alms and bedding, etc. "Delighting in renunciation" means delighting in Nirvana. "Delighting in meditation" means delighting in the path of meditation, because these two are not confused by the objects of cause and effect, so they are said to be one. "The extraction of Yama" refers to the essential collection of Yama. "Because of disturbing" means that the mind is disturbed. "Few retinue" means a small retinue. "Supreme" is a word of wish fulfillment. "Having a very large Brahmin retinue" means the main retinue. "Supreme alms" means the main precept. "First alms" means the first precept. "Arrogant?" means "What?". "Questioning" means blaming each other. "Should be given" means from the cause. Everything else is as before. Here, "beyond measure" means that the limbs are not mentioned, because the monastery of the Sangha has many owners, so there is no fixed limit, beyond measure, and it is not said to be an impure limb of the monastery.
The explanation of the remaining Sangha of the monastery, that is, the seventh word, is complete. "Sin-born" (sdig byung) is called a city. Called the crownless kingdom

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་མེད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྩལ་གྱི་འབྲས་བུས་སོ། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་སོ། །ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་སོ། །ལྗོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྲུང་བའོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྲོད་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བར་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་གཉའ་བར་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། །རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྟ་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། །ཤིང་རྟའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། །རལ་གྱིའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྱི་གཟུང་བའོ། །འཕོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཞུའི་ཐབས་སོ། །ཕྱིར་བསྣུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོས་པའོ། །མདུན་དུ་བསྣུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་སར་འབྱུང་བའོ། །འཛིན་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕང་བ་ལ་དགོས་པའོ། །གོམ་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལ་སོགས་པར་དགོས་པའི་སྐྲ་བཅིངས་པའོ། །གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོམ་པོའོ། །དབུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལ་སོགས་པ་དབུག་པའོ། །རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཕོག་པའོ། །སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕོག་པའོ། །གནད་དུ་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཕོག་པའོ། །མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕོག་པའོ། །ཚབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཕོག་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ས་ལ་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྡུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲིབ་མར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཞིང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་དད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
因为他是众之王，所以没有王位的冠冕，但有王权。所谓“如宝”就像财富。所谓“大果”是指异熟果。所谓“大利益”是指出生的才能之果。所谓“大光明”是指光明。所谓“大广”是指眷属。所谓“境主”是指守护国土者。所谓“威力”是指力量。所谓“精进”是指现前的欢喜，即获得这二者。所谓“现前胜住”是指亲近。所谓“骑象颈”是指为了骑象之颈而学习。所谓“骑马”也是为了骑马而学习。所谓“车乘之法”是指为了乘坐车乘而学习。所谓“剑法”是指执剑。所谓“箭”是指弓箭之法。所谓“后退”是指逃跑。所谓“前进”是指出现在战场上。所谓“执持”是指射箭所必需的。所谓“步伐”是指投掷轮等所必需的。所谓“发髻”是指战场等所必需的束发。所谓“砍伐”等是指砍伐嫩枝等。所谓“劈开”是指劈开树木等粗大的东西。所谓“挖掘”是指挖掘山等。所谓“远处击打”是指从远处击打。所谓“循声击打”是指跟随声音击打。所谓“击中要害”是指击中死亡之处。所谓“不落空击打”是指不被鬼神所食而击打。所谓“猛烈”是指
具有威力地击打。所谓“三时”是指三次，这是“是观看之时”的差别。所谓“与土嬉戏”是指与尘土一起嬉戏的同义词。所谓“荫中生”是指安乐且没有男子气概。所谓“不能挽回”是指不能扭转。所谓“喜好佛法”是指信仰佛法。所谓“于有情之境”是指有情之

【英语翻译】
Because he is the king of the assembly, he does not have the crown of kingship, but he has the royal power. The so-called "like a jewel" is like wealth. The so-called "great fruit" refers to the Vipaka fruit. The so-called "great benefit" refers to the fruit of innate talent. The so-called "great clarity" refers to light. The so-called "great expanse" refers to retinue. The so-called "lord of the land" refers to the protector of the country. The so-called "power" refers to strength. The so-called "diligence" refers to present joy, that is, obtaining these two. The so-called "dwelling in manifest victory" refers to being close. The so-called "riding on the elephant's neck" refers to learning in order to ride on the elephant's neck. The so-called "riding a horse" is also learning in order to ride a horse. The so-called "method of chariot" refers to learning in order to ride a chariot. The so-called "sword method" refers to holding a sword. The so-called "arrow" refers to the method of bow and arrow. The so-called "retreat" refers to fleeing. The so-called "advance" refers to appearing on the battlefield. The so-called "holding" refers to what is necessary for shooting an arrow. The so-called "step" refers to what is necessary for throwing a wheel, etc. The so-called "hair knot" refers to the hair tied up that is necessary for the battlefield, etc. The so-called "cutting" and so on refers to cutting tender branches, etc. The so-called "splitting" refers to splitting large things like trees. The so-called "digging" refers to digging mountains, etc. The so-called "hitting from afar" refers to hitting from a distance. The so-called "hitting by following the sound" refers to hitting by following the sound. The so-called "hitting the vital point" refers to hitting the places of death. The so-called "hitting without missing" refers to hitting without being eaten by ghosts. The so-called "fierce" refers to
hitting with power. The so-called "three times" refers to three times, which is a distinction of "it is the time to watch." The so-called "playing with the earth" is a synonym for playing with dust. The so-called "born in the shade" refers to being comfortable and without masculine prowess. The so-called "cannot be reversed" refers to not being able to turn back. The so-called "fond of Dharma" refers to having faith in the Dharma. The so-called "in the realm of sentient beings" refers to sentient

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་ལའོ། །སྙིང་སྟོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་ཤིང་སྟེ། སེམས་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ངོ་རྟོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པས་གནོད་པ་ནའོ། །དབང་པོ་དག་ཕྱིར་གླན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཆ་མ་ཡིན་པའོ། །རྔོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྡུང་བའོ། །བསམ་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་སྟེའོ། །དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེའམ་དགེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་རྟག་ཏུ་ཚོལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་དགའ་བའོ། །རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ་རྫོགས་བྱེད་དང༌། གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་པ་ཅན་དང༌། མི་ཕམ་སྐྲའི་བུ་ལ་བ་ཅན་དང༌། ཀ་ཏའི་བུ་ནོག་ཅན་དང༌། གཉེན་གྱི་བུ་གཅེར་བུ་དག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ལོ། །སློབ་མ་ལ་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་པའོ། །ཕན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་སོ། །འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེར་བླུགས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །མ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐར་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་

【汉语翻译】
的地方啊。名为“心空虚”是指心中悲伤。名为“心中不乐且生懊恼”是指心中受损的时候。名为“诸根返遮”是指遮止。名为“业不相似”是指事情不相同。名为“猎人”是指屠夫。名为“见思”是指舍弃。名为“以寻善为何”是指常寻善为何或善从何处来之意。名为“于决定出离而现欢喜”是指于趋入寂灭之道而欢喜。名为“圆满等六师”是指：漂苦行子圆满、黑崖子遍行者、言爱子之子正胜王、不胜发子苦行者、迦多子有顶、尼犍子裸形者。名为“法之理”是指事物之理。名为“教诫弟子”是指指示道路。名为“梵行”是指苦行。名为“果为何”是指从实际的果来思考。名为“利为何”是指从附带产生的果来思考。名为“如是见”是指以智慧。名为“如是说”是指以言辞。名为“布施”是指为了利益他人而布施。名为“供施”是指为了供养而布施。名为“火供”是指投入火中。名为“善行”是指断除杀生等。名为“恶行”是指杀生等。诋毁那些，就是断绝因的实物。名为“诸业之果及异熟皆无有”就是断绝果。说“此世无有，他世无有，母无有，父无有，有情化生无有”这五个词，就是断绝因和果的实物。名为“化生”是指中阴之有。以“世间”等，是断绝解脱之道。阿罗汉是指应供，为了显示其差别，又

【英语翻译】
It is in the place of. The name "heart emptiness" means sadness in the heart. The name "unhappy in the heart and regretful" means when the heart is damaged. The name "the roots are reversed" means to block. The name "dissimilar karma" means that things are not the same. The name "hunter" refers to the butcher. The name "seeing thoughts" means to abandon. The name "seeking what is good" means to always seek what is good or where good comes from. The name "manifest joy in definite departure" means joy in entering the path to nirvana. The name "the six teachers such as the perfect one" refers to: the son of Dro suffering practice, the son of Black Cliff, the wanderer, the son of Yan'ai, the righteous king, the son of invincible hair, the ascetic, the son of Kata, the topknot, and the son of Nigandzi, the naked one. The name "the principle of Dharma" refers to the principle of things. The name "admonishing disciples" means indicating the road. The name "Brahma conduct" refers to asceticism. The name "what is the fruit" means to think from the actual fruit. The name "what is the benefit" means to think from the incidental fruit. The name "seeing like this" means with wisdom. The name "saying like this" means with words. The name "giving" means giving for the benefit of others. The name "offering" means giving for the sake of offering. The name "fire offering" means putting it into the fire. The name "good conduct" means abandoning killing, etc. The name "evil deeds" refers to killing, etc. To slander those is to cut off the real thing of cause. The name "there is no fruit and different ripening of all karma" is to cut off the fruit. Saying "there is no this world, there is no other world, there is no mother, there is no father, there is no sentient being born by transformation" these five words are to cut off the real thing of cause and effect. The name "transformation birth" refers to the existence of the intermediate state. With "world" etc., it is to cut off the path of liberation. Arhat refers to the worthy of offering, in order to show its difference, also

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྒྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཏེ། འཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་མེད་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་བདག་ནི་ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་ཞིང་སྲོག་དེ་ཕྱིས་མཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆད་ཅིང་ཟད་པར་འགྱུར་ལ་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་ཅིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉི་གས་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འོ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རེ་ཞིག་བདག་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་འདི་གར་འགྲོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་ལུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་འདུས་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་
བཞི་པ་དག་གི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ནི་རོ་གཞག་པའི་ཁྲི་དང་དེ་འདེགས་པའི་མི་བཞིའི་ཁྲི་དང་ལྔའི་མི་དག་གིས་དུར་ཁྲོད་དུ་མེར་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པ་དག་ནི་ཐི་བའི་མདོག་འདྲ་བར་གནས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པ་དག་སུ་ས་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དྲིང་འཇོག་ཅིང་མི་ཕན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། མཁས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཐོབ་རྒྱལ་གྱིས་ཟུག་ཟུག་ཏུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
说名为“如实了知，如实成办”，所谓“如实了知”，即具有真实的智慧。所谓“如实成办”，即是不颠倒地成办。为了显示这些差别，所以说了“凡是此生”等等。所谓“以自己的现量”，即是以自己的智慧。所谓“现前作”，即是知晓。所谓“成办”，即是听闻那个知晓，是“获得现前作”的同义词。所谓“令知”，是“令见”的同义词。如果这些都不存在，那么原因是什么呢？因此说了“因此此生”等等。因为生命的主人在这个世间存活，而那个生命最终会被知晓的自性所断绝和耗尽，身体的自性会坏灭和消亡，死后知晓的自性和身体的自性两者都会断绝并且不会产生，因此布施等等是不存在的，这是它的同义词。那么会去哪里呢？因此说了“男人的身体”等等。如果我暂时断绝了，那么这个男人的身体会去哪里呢？男人的身体是由四大种聚合而成的，死亡的时候会融入到四大种中。人和诸根会融入到虚空中。尸体会被放在尸床上，被抬尸体的四个人和第五个人抬到坟墓里焚烧，变成灰烬，被焚烧的骨头会像冰雹的颜色一样存在，男人的去处就是这样。那么布施和接受者是谁呢？因此说了“愚痴者首先指示是布施，智者首先指示是接受”等等。所谓“愚痴”，即是愚笨。所谓“首先指示”，即是最初指示，因为那是愚痴，所以最初有些人会指示，不帮助却进行布施。智者首先指示的是通过眼前的利益来不断地接受。

【英语翻译】
It is said to be "truly understanding and truly accomplishing." "Truly understanding" means possessing true wisdom. "Truly accomplishing" means accomplishing without inversion. To show these differences, it is said, "Whoever in this life," and so on. "By one's own direct perception" means by one's own wisdom. "Having made manifest" means having known. "Accomplishing" means having heard that knowledge, which is synonymous with "obtaining manifest." "Making known" is synonymous with "making visible." If these do not exist, what is the reason? Therefore, it is said, "Therefore, in this very life," and so on. Because the master of life lives in this very world, and that life will eventually be cut off and exhausted by the nature of knowledge, and the nature of the body will decay and perish, after death both the nature of knowledge and the nature of the body will be cut off and will not arise, therefore, giving and so on do not exist, this is its synonym. Then where will it go? Therefore, it is said, "The body of a man," and so on. If I am temporarily cut off, then where will this body of a man go? The body of a man is composed of the four great elements, and at the time of death it will be absorbed into the four great elements.
People and the senses will be absorbed into the sky. The corpse will be placed on a corpse bed, and the four people carrying the corpse and the fifth person will carry it to the cemetery to be burned, turning into ashes, and the burned bones will remain like the color of hail, and the destination of a man is like that. Then who are the giver and the receiver? Therefore, it is said, "The foolish one first indicates giving, the wise one first indicates receiving," and so on. "Foolish" means stupid. "First indicates" means first indicates, because that is foolishness, so at first some people will indicate, giving without helping. The wise one first indicates constantly receiving through immediate gain.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ཏམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གང་དག་ཡོད་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འོ་ན་ད་ལྟར་མཛངས་ངན་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་དང་མཁས་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ལམ་ངན་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་ན་འཇིགས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བས་ལམ་དེ་སྔ་ནས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་བཞིན་དུའོ། །བློ་ངན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དམན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པས་སོ། །སྟོན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་གྲགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དེའིའོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེའི་ཆོས་མིན་ཅི་ཞིག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་པས་ཆེས་དམན་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཞན་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སོ། །སོད་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་བརྡབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྣོད་སོང་མོ་ལ་སོགས་པར་བརྡབས་ཏེ་སྒྲ་ཕྱུང་ན་ནང་ན་རྫས་མེད་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དེ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཚིག་གིས་བརྡབས་ཏེ་རང་གི་གཞུང་ལུགས་སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ན་བློའི་ནང་ན་ངོན་གྱི་རྫས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྐྱེན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མི་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །འདིས་ནི་འཇུག

【汉语翻译】
是总结语。如果有人问：那么，那些声称存在的人没有指出彼世等等吗？因此，才说了“对于那些声称存在的人”等等。如果有人问：那么，现在没有贤愚等等吗？因此，才说了“像这样，孩子和智者这两个”等等。所谓“进入歧途”是指舍弃了正确的知识。所谓“很好地实践恶道”是指身体和语言跟随邪道而行，这是总结语。所谓“如同充满恐惧的道路”是指如果去那里就会遇到恐惧，所以这条路应该像之前一样被抛弃。所谓“恶劣的智慧”是指内在的自性。所谓“错误地显示”是指通过引用经文的方式。所谓“卑劣者”是指孩子。所谓“被称为导师”是指不是导师却被称为导师。所谓“以何者”是指那位导师的。所谓“这种法”是指视为空无和断灭。所谓“那不是他的法，那像什么”是指因为没有比那个法更低劣的法，所以不可能有其他不是他的法，这是总结语。所谓“说了之后”是指说了那些话之后。所谓“像空容器一样敲打”是指像敲打空无一物的容器一样，如果敲打空荡的罐子等发出声音，就会知道里面没有东西，同样，如果用辩论和考察的言辞敲打那位导师，发出他宣说自己宗派的声音，就应该知道他的智慧中没有功德的成分，这是总结语。所谓“完全变成烦恼”是指变成生等等的痛苦。所谓“无因”是指没有内在的习气等等的原因。所谓“无缘”是指没有外在的听闻非法等等的助缘。所谓“变得完全清净”是指从轮回中完全解脱。那些人会阻止进入的原因和返回的原因。所谓“没有知识”是指不思辨自性。所谓“没有看见”是指不思辨差别。所谓“知识和看见”是指与此相反。这个阻止了进入。

【英语翻译】
It is a concluding remark. If someone asks, "Then, haven't those who claim existence pointed out the other world, etc.?" Therefore, it is said, "For those who claim existence," etc. If someone asks, "Then, aren't there wise and foolish, etc., now?" Therefore, it is said, "Like this, these two, the child and the wise," etc. "Entering a wrong path" means abandoning correct knowledge. "Practicing the evil path well" means following the wrong path with body and speech, which is a concluding remark. "Like a path full of fear" means that if one goes there, one will encounter fear, so that path should be abandoned as before. "Bad intelligence" means the inner self. "Showing wrongly" means through quoting scriptures. "Inferior" means a child. "Called a teacher" means someone who is not a teacher but is called a teacher. "By whom" means by that teacher. "This Dharma" means viewing as emptiness and annihilation. "What is not his Dharma, what is it like?" means that because there is no Dharma more inferior than that Dharma, it is impossible for there to be another that is not his Dharma, which is a concluding remark. "Having said" means after saying those words. "Striking like an empty vessel" means that just as striking an empty vessel, if one strikes an empty jar etc. and makes a sound, one will know that there is nothing inside, similarly, if one strikes that teacher with words of debate and examination, and makes the sound of him proclaiming his own tenets, one should know that there is no element of merit in his wisdom, which is a concluding remark. "Completely becoming afflicted" means becoming suffering of birth etc. "Without cause" means without the cause of inner habits etc. "Without conditions" means without the external conditions of listening to non-Dharma etc. "Becoming completely pure" means becoming completely liberated from samsara. Those will prevent the cause of entering and the cause of returning. "Without knowledge" means not contemplating nature. "Without seeing" means not contemplating difference. "Knowledge and seeing" means the opposite of that. This prevents entering.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་གཉིས་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ།། དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་ནི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཞོ་ཤ་སྟེ་རང་གི་ནུས་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ནུས་པའོ། །དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྩལ་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །བདག་གི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའོ།། གཞན་གྱི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ནུས་པའོ། །དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ནི་བདག་གི་རྩལ་དང་གཞན་གྱི་རྩལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །མཐུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་
དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པ་གང་དག་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་འཁོར་བར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་ཉིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ལ། མི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཉིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སོ་སོར་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཐར་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་བྱེད་པའོ།

【汉语翻译】
并且阻止将顺向和逆向的因视为知识和非知识这二者不是因。力量被称为能力。精进被称为喜悦。这两者合起来就是力量和精进。士夫的才能被称为士夫的精髓，即自己的能力。压伏他者被称为以方便的能力。这两者合起来就是士夫的才能和压伏他者。自己的才能被称为自身的能力。他者的才能被称为他者的能力。这两者合起来就是自己的才能和他者的才能。有情被称为天和人。众生被称为生于旁生之处的众生。生灵被称为饿鬼等不可见的众生。无力被称为缺乏意念的力量。无力被称为缺乏身体的力量。无权被称为缺乏欲望的力量。无精进被称为缺乏喜悦。无压伏他者被称为缺乏方便的力量。
对于“众生连接的生存状态哪些是确定的”这句话，连接的生存状态被称为六道众生在轮回中连接的生存状态。确定被称为指示，即哪些是天，也连接为天，哪些是人，也连接为人等等，与众生没有混淆。成为，是说像那样如实存在的意思。因为那样，所以说一切生灵都会像这样在六道中各自感受快乐和痛苦，意思是内心没有混淆而各自轮回。这里指的是非天的六道。他们会阻止一切法的力量。所谓“法是那样的”，是指诽谤因、诽谤道、诽谤解脱的意思。做和使做等等，做是指自己做杀生等事。

【英语翻译】
And it prevents considering the cause of forward and reverse as the two, knowledge and non-knowledge, not being the cause. Strength is called ability. Diligence is called joy. The combination of these two is strength and diligence. The talent of a man is called the essence of a man, that is, his own ability. Subduing others is called the ability through skillful means. The combination of these two is the talent of a man and subduing others. One's own talent is called one's own ability. The talent of others is called the ability of others. The combination of these two is one's own talent and the talent of others. Sentient beings are called gods and humans. Creatures are called creatures born in the place of animals. Beings are called invisible creatures such as pretas. Powerless is called lacking the power of mind. Weak is called lacking the power of body. Without authority is called lacking the power of desire. Without diligence is called lacking joy. Without subduing others is called lacking the power of skillful means.
Regarding the phrase "Which states of existence that connect beings are definite?", the connecting state of existence is called the state of existence that connects the six realms of beings in samsara. Definite is called indication, that is, those who are gods are also connected as gods, and those who are humans are also connected as humans, etc., without confusion with beings. Becoming means existing as it is. Because of that, it is said that all beings will experience happiness and suffering separately in the six realms in this way, meaning that there is no confusion in the mind and they revolve separately. Here, it refers to the six realms of Asuras. They will prevent the power of all dharmas. The so-called "dharma is like that" refers to slandering the cause, slandering the path, and slandering liberation. Doing and causing to do, etc., doing refers to oneself doing things like killing.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞི་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཡང་མེད། གཞི་དེ་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་པ་ལ་སྡིག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅོད་པ་དང་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཅོད་པ་དང་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲེག་པ་དང་སྲེག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་སོ། །རྡེག་པ་དང་རྡེག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་མཐའ་སྤུ་གྲི་ལས་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ་བར་རྣོན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་གཅོད་པའོ། །འབྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་པ་
གཉིས་སུ་འབྲེག་པའོ། །རྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རྡུང་བའོ། །འདྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞོག་པའོ། །ཐང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཚོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོམས་དག་གི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་སོ། །ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་ལྷོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱ་དང་ཉེ་བའི་ལྷོའི་ངོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བདུན་པོ་འམ་དངོས་པོ་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་པ་པོ་རང་གིས་མ་བྱས་པའོ།། བྱས་པས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ

【汉语翻译】
使令去做被称为是使令他人去做杀生等事。对此，从那个根本上来说，没有比这更罪恶的了。从那个根本上来说，也没有变得更罪恶的了。要与下面出现的“做”这个词结合起来。因为没有等等，所以没有罪恶，因为没有罪恶的产生，所以也没有变得更罪恶，这是它的总结。对于砍伐和使令砍伐等等剩余的部分，也同样结合起来。砍伐和使令砍伐被称为是手和树木等。焚烧和使令焚烧等等被称为是火。击打和使令击打被称为是棍棒等。伤害有情被称为是用毒药等杀害。用轮子的边缘做成的刀被称为是像剃刀的刀刃一样锋利，这是它的总结。砍伐被称为是直接砍伐。切割被称为是把菜分成两半。捶打被称为是像芝麻一样捶打成粉末。刮削被称为是剥皮。摊开被称为是摊开的堆积。堆积被称为是排列的堆积。堆砌被称为是堆积的堆积。堆积被称为是圆形以外的集合。从恒河南岸被称为是靠近恒河南岸，这是它的总结。从北岸也应该同样理解。调伏被称为是禅定。完全的戒律被称为是戒律。利益行为被称为是帮助他人。意义一致被称为是果实一致。像那样行为也是等等，像那样布施等等行为也是不做功德，这只是它的总结。这种法是那样的被称为是没有功德和罪恶，并且诽谤因果，这是它的总结。七个身体被称为是七个部分或者那个事物也是用存在的语气来表达，这是它的总结。没有做被称为是梵天等施与者自己没有做。做了没有做被称为是

【英语翻译】
Causing to do is called causing others to do things like killing. Regarding this, from that root, there is no sin greater than this. From that root, there is also no becoming more sinful. It should be combined with the word "doing" that appears below. Because there is no "etc.", there is no sin, and because there is no arising of sin, there is also no becoming more sinful, this is its summary. For the remaining parts such as cutting and causing to cut, combine them in the same way. Cutting and causing to cut are called hands and trees, etc. Burning and causing to burn, etc., are called fire. Striking and causing to strike are called sticks, etc. Harming sentient beings is called killing with poison, etc. The edge of the wheel made of a razor is called being as sharp as the blade of a razor, this is its summary. Cutting is called cutting directly. Slicing is called cutting vegetables in half. Pounding is called pounding into powder like sesame seeds. Scraping is called peeling. Spreading out is called a spread-out pile. Heaping is called an arranged pile. Piling up is called a pile of heaps. A pile is called a collection other than a round one. From the south of the Ganges River is called being near the south bank of the Ganges River, this is its summary. It should be understood that the same applies from the north. Subduing is called meditation. Perfect discipline is called morality. Beneficial conduct is called helping others. Meaning consistent is called fruit consistent. Acting like that also, etc., acting like that, giving, etc., is also not doing merit, this is only its summary. This Dharma is like that is called being without merit and sin, and slandering cause and effect, this is its summary. The seven bodies are called the seven parts or that thing is also expressed in the tone of existence, this is its summary. Not done is called not done by the giver himself, such as Brahma. Done not done is called

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པས་བྱས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་མ་བྱས་པའོ། །མ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་བསླངས་པའོ། །སྤྲུལ་པས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་བསླངས་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའོ། །ཀ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྲོག་གསོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གསོན་པའོ། །བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་རོ།། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གཉི་གར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་བདུན་པོ་དག་ལ་བར་མེད་པར་མཚོན་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་མེད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་བདུན་པོ་རྟག་པ་དག་ལ་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མགོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་དེ་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དུས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནོད་པ་མེད་ན་ལུས་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བས་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་དག་གོ །ལས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲ

【汉语翻译】
不是梵天等所造，不是众生之主等所造。所谓“非变化所生”，是指梵天等认为无因而未生起。所谓“非变化所作”，是指梵天等变化出的众生之主等认为无因而未生起。所谓“不损害”，是指不能击打。所谓“恒常住”，是指显示本体唯一而住。所谓“如柱而住”，是指如柱子的形态般不改变。所谓“命即是活”，是指内在的士夫以命的自性而活着。所谓“为了成为福德”，是指通过利益的方式为了成为福德。所谓“为了成为罪恶”，是指通过损害的方式为了成为罪恶。
所谓“为了成为福德和罪恶”，是指通过利益和损害的方式为了成为二者。所谓“不摇动”，是指不移动。所谓“不转变”，是指不变成其他。所谓“不损害一者”，是指不互相损害。那么，因为怀疑打击等会显现转变，所以说了“任何士夫”等。那是因为什么呢？因为如此，所以说了“对于那七身没有间隔地刀会穿过”等。所谓“没有间隔地”，是指没有空隙。因为对于那七个常身，不作间隔就砍头的刀会穿过，并且因为不能损害安住于其上的命，因为是确定的时间，所以一点损害也不做。如此没有损害，为了显示对于那七种身也没有损害，所以说了“杀彼者”等。所谓“驱使”，是指驱使打击等进入。所谓“具有主要生处四万俱胝”，是指最初、布谷鸟、鹤等从生处出生的主要者们。所谓“五业”，是指

【英语翻译】
Not created by Brahma, etc., not created by the lord of beings, etc. The so-called "not born of transformation" refers to the fact that Brahma, etc., did not arise because they believed in no cause. The so-called "not made by transformation" refers to the fact that the lord of beings, etc., transformed by Brahma, etc., did not arise because they believed in no cause. The so-called "not harming" means not being able to strike. The so-called "constantly abiding" refers to showing that the essence abides as one. The so-called "abiding like a pillar" means not changing like the form of a pillar. The so-called "life is living" means that the inner man lives with the nature of life. The so-called "in order to become merit" means in order to become merit through the way of benefiting. The so-called "in order to become sin" means in order to become sin through the way of harming.
The so-called "in order to become merit and sin" means in order to become both through the way of benefiting and harming. The so-called "not shaking" means not moving. The so-called "not transforming" means not becoming other. The so-called "not harming one" means not harming each other. Then, because of the doubt that striking, etc., will appear to transform, so it is said "any man," etc. Why is that? Because of this, it is said, "For those seven bodies, the knife will pass through without interruption," etc. The so-called "without interruption" means without gaps. Because for those seven constant bodies, the knife that cuts off the head without making an interval will pass through, and because it cannot harm the life that dwells on it, because it is a definite time, it does not do any harm. If there is no harm in this way, in order to show that there is no harm to those seven bodies, it is said, "The one who kills him," etc. The so-called "driving" means driving strikes, etc., to enter. The so-called "possessing forty thousand kotis of main birthplaces" refers to the main ones born from the birthplaces, such as the first, cuckoo, crane, etc. The so-called "five karmas" refers to

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟེ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་ཏོ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ །ལས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་གོ །ལས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ། །ལས་དང་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་དང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་མི་ཟ་བ་དང༌། མེར་མི་འཇུག་པ་དང༌། རི་ལས་མཆོང་བ་དང༌། ཆུར་འཇུག་པ་དང༌། རལ་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐལ་བསྐུད་པ་དང༌། གཡང་གཞི་ཐོགས་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དག་གོ །རྟོགས་པ་བར་
མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དུས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་མར་མུར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །དབང་པོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །རྡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་གནས་དག་གོ །འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་གནས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་གནས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ན་ལྷ་མེད་པ་དག་གོ།། ཤ་ཟ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ན་ཤ་ཟ་ཡོད་པའོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་དྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་གོ །མཚོ་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མཚོ་དག་གོ །རྨི་ལམ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡུན་རིང་པོ་དག་གོ །རྨི་ལམ་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྨི་ལམ་ཡུན་ཐུང་དག་གོ །སད་པ་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །སང་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དག་གོ །གཡང་ས་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་གྲོག་ཆེན་པོ་དག་གོ །གཡང་ས་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གོ །མཚོ་དང་གཡང་ས་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་བདུད་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་གོ །མཚམས་སྦྱར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པས་སོ། །འཁོར་ནས

【汉语翻译】
杀母等等五种大罪啊。所谓的三业，是身、语、意的罪过啊。所谓的二业，是自己所作和他人所作。所谓业和业所作，业是指所思所作的任何事。所谓半业，是指只是思考而没有做的事。所谓的六十二道，是指不吃食物、不入火、从山上跳下、入水、留发髻、涂灰、手持草垫、手持木杖等等，是通往天界等等的方法。所谓的六十二种中间的证悟，是指人们增长和衰退的时期。所谓的一百二十种地狱众生，是指火坑等等一百二十种。所谓的一百二十种根，是指眼等等一百二十种。所谓的六十二种微尘界，是指帝释天等等安乐之处。所谓的七种有想处，是指哪里有想。所谓的七种无想处，是指与此相反的地方。所谓的七种非天，是指哪里没有天。所谓的七种食肉者，是指哪里有食肉者。所谓七大海等等，是指玛卓色等等大海。所谓的七百海，是指那些之外的海。所谓的七种梦，是指梦中长久的梦。所谓的七百梦，是指那些之外的短暂的梦。所谓的七种大醒，是指梵天世界等等。所谓的七百桑巴，是指欲界天神。所谓的七大悬崖，是指大深渊。所谓的七百悬崖，是指那些之外的悬崖。据说，那些海和悬崖是从出生的门来享受的。所谓的高显，是指四大人王、四大天王、帝释天本身和魔本身。所谓的大丈夫的八地，是指从出生之门进入的四禅定和四无色定。所谓的连接，是指中阴的生存。环绕着

【英语翻译】
The five great sins such as killing one's mother. The so-called three karmas are the misdeeds of body, speech, and mind. The so-called two karmas are what one has done and what others have done. Regarding karma and what is done by karma, karma refers to whatever is thought and done. The so-called half karma is what is only thought but not done. The so-called sixty-two paths are methods to reach heavens and so on, such as not eating food, not entering fire, jumping from mountains, entering water, keeping matted hair, smearing ashes, holding grass mats, holding wooden staffs, and so on. The so-called sixty-two intermediate realizations are the times of increase and decrease of people. The so-called one hundred and twenty hell beings are one hundred and twenty such as fire pits. The so-called one hundred and twenty faculties are one hundred and twenty such as the eyes. The so-called sixty-two realms of particles are places of happiness such as Indra. The so-called seven places of perception are where there is perception. The so-called seven places of non-perception are the opposite of those. The so-called seven Asuras are where there are no gods. The so-called seven flesh-eaters are where there are flesh-eaters. The so-called seven great oceans and so on are the great oceans such as Lake Manasarovar. The so-called seven hundred oceans are the oceans other than those. The so-called seven dreams are long dreams in dreams. The so-called seven hundred dreams are short dreams other than those. The so-called seven great awakenings are the Brahma world and so on. The so-called seven hundred Sangpas are the desire realm gods. The so-called seven great precipices are great abysses. The so-called seven hundred precipices are those other than those. It is said that those oceans and precipices are enjoyed through the gate of birth. The so-called eminence refers to the four great human kings, the four great heavenly kings, Indra himself, and Mara himself. The so-called eight grounds of a great person are the four dhyanas and four formless absorptions entered through the gate of birth. The so-called connecting refers to the existence of the intermediate state. Surrounding

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐུད་པའི་དྲུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པའི་གོང་བུའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ལ་འཕངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དུས་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནའོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དུ་བ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རེག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་ནས་སོ། །བྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བའོ། །ཡར་སྐྱེ་བ་དང་མར་འགྲིབ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་ལྷག་པའོ། །མར་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་པས་ཉུང་བ་སྟེ་དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་དེ་ཁོ་ནའི་མཐའ་མྱོང་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་འགྲིབ་པའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་སྔར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་མི་བརྗོད་ན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། འཁོར་བ་གཞལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་འདྲི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་སྟེ། རྟག་པར་འཛིན་པའོ། །མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པ་སྟེ། ཆད་པར་འཛིན་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གསུམ་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
名为“是”即是生。名为“线之缠绕”即是线的团块。名为“投向天空之上”即是投向我。如果从时解脱，为何还要行持戒律等，因为有此疑惑。对此，沙门或婆罗门说了这样的话等。名为“戒律”即是远离损害等。名为“苦行”即是深奥的相等等的决定。吸烟等等。名为“梵行”即是远离交合所生。名为“完全成熟”即是果实显现。名为“触已”即是行持后。名为“清净”即是使之穷尽。名为“此乐与苦是决定”即是最终要做的。名为“增长与衰减是不可能的”，其中，名为“增长”即是超过八万四千大劫。名为“衰减”即是比那些少，因此那两者都不可能，因为唯有经历那样的尽头才能解脱，这是总结语。名为“如是与非异”中，名为“如是”即是增长。名为“其他”即是衰减。名为“非”即是不可能。或者，名为“如是”即是我先前所说的次第。名为“非异”即是如果不如是说，则其他任何人都不会说。这是总结语。名为“轮回衡量”即是分别。名为“此法如是”即是说以时间的自性解脱和执持边见的见解，这是总结语。如果有人来到我这里，问这样的问题，例如“有来世吗？”，等等。名为“有吗”是一个问题，即执持常。名为“没有吗”是第二个问题，即执持断。名为“是存在还是不存在”是第三个问题，即执持常与断，因为对于认为是我的世间，执持常与断。既不是存在也不是不存在。

【英语翻译】
That which is called "is" is birth. That which is called "entanglement of thread" is a ball of thread. That which is called "thrown into the sky above" is thrown at me. If one is liberated from time, why would one practice discipline and so on? Because of this doubt. To this, a renunciate or Brahmin spoke such words and so on. That which is called "discipline" is abstaining from harm and so on. That which is called "asceticism" is the determination of profound signs and so on. Smoking and so on. That which is called "celibacy" is abstaining from that which arises from intercourse. That which is called "fully ripened" is the manifestation of the fruit. That which is called "having touched" is having practiced. That which is called "purified" is to make it exhausted. That which is called "this happiness and suffering are definite" is what is ultimately to be done. That which is called "increase and decrease are impossible," wherein, that which is called "increase" is more than eighty-four thousand great eons. That which is called "decrease" is less than those, therefore both of those are impossible, because only by experiencing such an end will one be liberated, this is the concluding statement. In that which is called "suchness and non-difference," that which is called "suchness" is increase. That which is called "other" is decrease. That which is called "non" is impossible. Or, that which is called "suchness" is the order I spoke of earlier. That which is called "non-difference" is that if it is not spoken in that way, then no one else will speak of it. This is the concluding statement. That which is called "measuring samsara" is distinguishing. That which is called "this dharma is such" is the view of speaking of liberation by the nature of time and holding to extreme views, this is the concluding statement. If someone comes to me and asks such questions, such as "Is there a next world?", and so on. That which is called "is there?" is one question, which is holding to permanence. That which is called "is there not?" is the second question, which is holding to annihilation. That which is called "is it existent or non-existent?" is the third question, which is holding to permanence and annihilation, because for the world that is considered mine, one holds to permanence and annihilation. It is neither existent nor non-existent.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་བཞི་པ་སྟེ། རྟག་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཉི་ག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲི་བའོ། །དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ཙམ་དྲི་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་
བ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཞི་སྨྲས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འམ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཟུང་བའི་དོན་དུ་མི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགོས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །གཞན་པ་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདྲི་བ་བཞི་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ཡང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་གཙོ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་གཙོ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཉམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་འདི

【汉语翻译】
所谓的“པ་”是第四个问题，因为恒常和无常两者都不合理，所以是属于暂时性的问题。这些仅仅是暂时存在的问题。特别地，就这些问题而言，像“如果”等等，提出了四个问题。所谓“来世不是这样的吗？”是一个特别的问题。“这样的”是指像这样的形态。“和”这个词，不应理解为包含“或者”之类的任何一种情况，而应理解为“和”这个词本身包含了两者。所谓“不是”这个词，是必要的意思。然后，来世既像这个世界的形态一样，也和这个世界的形态不一样，因为总有一些不同之处，所以问：既相似又不同吗？所谓“来世是其他的还是不是其他的呢？”是第二个特别的问题。来世既和其他世界不同，也不是其他的，因为总有一些相似之处，所以问：既是其他的，又不是其他的吗？所谓“来世不是非其他的，还是非其他的呢？”是第三个特别的问题。来世既不是和这个世界非其他的，也不是非其他的，因为其他和非其他两者是同时存在的，所以问：既是非其他的，又不是非其他的吗？所谓“来世是那个，还是不是那个呢？”是第四个特别的问题。来世既是这个世界，也不是这个世界，因为那个和不是那个两者是同时存在的，所以问：既是那个，又不是那个吗？其中，第一个问题以“像这样”为主。第二个问题以“其他”为主。第三个问题要理解为“非其他”是相同的。第四个问题要理解为“那个”和“不是那个”是相同的。这个法。

【英语翻译】
The so-called "pa" is the fourth question. Because both permanence and impermanence are unreasonable, it is a question belonging to the temporary. These are merely questions of temporary existence. In particular, with regard to these questions, four questions are raised, such as "if" and so on. The question, "Is the next world not like this?" is a specific question. "Like this" means like this form. The word "and" should not be understood as including any case like "or," but should be understood as the word "and" itself includes both. The word "not" means necessary. Then, the next world is both like the form of this world and not like the form of this world, because there are always some differences, so it is asked: Is it both similar and different? The question, "Is the next world other or not other?" is the second specific question. The next world is both different from this world and not other, because there are always some similarities, so it is asked: Is it both other and not other? The question, "Is the next world not non-other, or is it non-other?" is the third specific question. The next world is both not non-other from this world and not non-other, because both other and non-other exist simultaneously, so it is asked: Is it both non-other and not non-other? The question, "Is the next world that, or is it not that?" is the fourth specific question. The next world is both this world and not this world, because both that and not that exist simultaneously, so it is asked: Is it both that and not that? Among them, the first question focuses on "like this." The second question focuses on "other." The third question should be understood as "non-other" being the same. The fourth question should be understood as "that" and "not that" being the same. This Dharma.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་
པ་མང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །སོ་སོར་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བྱ་བར་ཆུ་ལོན་གྱིས་བཟློག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མི་སྤྱད་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་དག་པ་དང་ཤེས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨན་འཆང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་འཆང་བ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་འདིར་རེ་ཞིག་སྟོན་པས་གདུལ་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ཐམས་ཅད་དུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དགག་པ་ཡིན་གྱི་སྟོན་པས་འདུལ་བ་ཁ་ཅིག་མ་དུལ་བར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པས་ནི་གདུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །པད་པའི་ནགས་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་པད་པ་ཡོད་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕར་འགྲོ་བའོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ཆུང་ཟད་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་དུ་ལྟ་བའོ། །བསྐུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་བསྐུམ་པའོ། །བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་བརྐྱང་བའོ། །ལྷགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོངས་ཤིང་ངོ༌། །འཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མའི་རྣམ་པ་བྱེད་པ་ལའོ། །འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པའམ་ལྡན་པའོ། །སྟོན་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་
རི་རབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་སྟོན་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
所謂「那樣」是指，由於普遍愚昧眾多，所以宣說常與斷，以及宣說有我的同義詞。所謂「士夫補特伽羅」是指有情。所謂「各自感受」是指感受安樂與痛苦。所謂「從先前所作之因所生」是指從先前的業之因所生。所謂「以苦行將會生起」是指以猛厲的苦行將會窮盡。所謂「不應以水灌溉來遮止」是指不更加行持，不應令其趣入。所謂「無漏」是指不串習一切業，止息痛苦，也就是指寂滅。所謂「此法是那樣」是指，誹謗士夫的功力，誹謗以苦行清淨和智慧的同義詞。所謂「藥」等等是指，持藥、持明咒、持明咒術的同義詞。如果心想：難道暫時是由導師調伏，還是由聲聞調伏呢？像這樣等等的語句，是遮止一切由聲聞所調伏者不會被調伏，並非遮止由導師所調伏的某些沒有被調伏，因為像這樣導師會調伏一切應被調伏者。所謂「蓮花叢林」是指有生物蓮花的森林之中。所謂「行走」是指往前走。所謂「返回」是指往後返回。所謂「稍微看」是指往前看。所謂「轉身看」是指往左右看。所謂「蜷縮」是指將手等等蜷縮。所謂「伸展」是指將肢體等等伸展。所謂「到來」是指前來。所謂「裝飾」是指做作的樣子。所謂「興盛」是指吉祥。所謂「它的圓滿」是指成就或具備。所謂「隨順導師的道」是指隨順道而行。所謂「有什麼差別」是指有什麼不同。所謂「山王如須彌山那樣，應當觀看導師」是指由於以力量等等的功德和菩提的積聚所見。

【英语翻译】
That which is called "such" refers to the synonyms for speaking of permanence and cessation, and speaking of self, because of the prevalence of widespread ignorance. That which is called "person, individual" refers to sentient beings. That which is called "experiencing separately" refers to experiencing happiness and suffering. That which is called "arising from the cause of previous actions" refers to arising from the cause of previous karma. That which is called "will arise through asceticism" refers to being exhausted by intense ascetic practices. That which is called "should not be prevented by watering" refers to not engaging further, and should not allow it to enter. That which is called "without outflows" refers to not practicing all actions, ceasing suffering, which means nirvana. That which is called "this dharma is such" refers to the synonyms for defaming the power of a person, defaming purification through asceticism and wisdom. That which is called "medicine" and so on refers to the synonyms for holding medicine, holding mantras, and holding knowledge-mantras. If one thinks, "Is it that temporarily it is tamed by the teacher, or is it tamed by the hearers?" Such words and so on are to negate that all those tamed by the hearers will not be tamed, but it is not to negate that some tamed by the teacher are not tamed, because in this way the teacher will tame all those who should be tamed. That which is called "lotus grove" refers to being in a forest where there are living lotuses. That which is called "going" refers to going forward. That which is called "returning" refers to returning backward. That which is called "looking slightly" refers to looking forward. That which is called "looking around" refers to looking to the left and right. That which is called "contracting" refers to contracting the hands and so on. That which is called "extending" refers to extending the limbs and so on. That which is called "arriving" refers to coming. That which is called "adorning" refers to making an artificial appearance. That which is called "prosperity" refers to auspiciousness. That which is called "its perfection" refers to accomplishment or possession. That which is called "following the path of the teacher" refers to following the path. That which is called "what is the difference" refers to what is the distinction. That which is called "the king of mountains, like Mount Sumeru, one should look at the teacher" refers to being seen through the qualities of strength and so on, and the accumulation of bodhi.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ལྟར་ནི་སྟོན་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་སྟོན་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་སྟོན་པ་བལྟ་བར་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །མེ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཏེ་སྲིན་བུའི་མདོག་མེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བྱེ་བྲག་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཚིག་ཉན་པའོ། །མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ནི་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་སྟེ་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བཞིན་དུ་འབྲལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རི་དགས་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་གཟན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པས་འཚོ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་བྱིན་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ངོར་བལྟ་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་འདོད་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་དག་ལས་སོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་དོ། །དགའ་བ་དང་རྩེ་བ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་བོར་བའོ། །མཁས་པས་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱམ་ཀླས་པ་དག་གིས་བསྔགས་པའོ། །སླར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་འོང་བའོ།།
འབྲས་བུའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དང་པོར་དེ་བཏུང་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཐན་བཅད་པ་བྱས་པ་ནི་དྲོད་ཆུང་བས་དང་པོར་དེ་འཐུངས་ན་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
那么应当如是观待导师，是因为不杂乱的忆念近住和广大的舍等功德所深邃的缘故。如同太阳一般应当如是观待导师，是因为一切遍知和光明极其明亮之故。如同虚空一般应当如是观待导师，是因为断除了烦恼习气，令无量众生解脱的缘故。差别，名为不同。萤火虫，名为小虫萤火虫，是因为小虫的颜色像火的缘故。佛陀声闻菩提差别存在，名为佛陀的菩提和声闻的菩提有那些差别啊，是这个意思。不会变成不殊胜，名为变成最殊胜的。忍耐，名为具有忍耐，即听话。见到没有不和睦，名为没有争吵，即做安乐之意。
不情愿地分离，仅仅是，名为不高兴地分离。非常年轻，名为身体上。想要安乐，名为心上。凶猛的野兽，名为猛兽。必须依靠他人给予才能生存，名为必须依靠其他人给予的食物和饮料以及衣服等才能生存，即必须看别人的脸色之意。从不喜爱的事物中，名为从色声香味等喜爱的受用事物中。寂静处，名为间断。从欢喜和嬉戏中，名为从欲望的享受和事物中。寂静，名为用欢喜之语抛弃。被智者赞叹，名为被无边智慧者赞叹。返回，名为返回家中。
果实的次第，名为果实，名为煮熟的果实的汁液浓稠的样子，即首先按照饮用它的次第。为了防止寒冷，是因为寒冷，所以首先饮用它，会生起火大的缘故。能力，名为坚固性。力量，名为对于来和去。

【英语翻译】
So, one should look upon the teacher in this way, because of the profundity of qualities such as unmingled mindfulness, close abiding, and great equanimity. Just as the sun, one should look upon the teacher in this way, because of being all-knowing and extremely clear with light. Just as the sky, one should look upon the teacher in this way, because having abandoned afflictions together with imprints, he liberates limitless beings. Difference means distinction. Firefly means a small insect, a firefly, because the color of the insect is like fire. The difference between the enlightenment of the Buddha and the enlightenment of the Shravakas exists, meaning what are the differences between the enlightenment of the Buddha and the enlightenment of the Shravakas, that is the meaning. Not becoming unholy means becoming the most holy. Patience means having patience, that is, being obedient. Seeing no discord means no quarrel, that is, doing happiness.
To be separated unwillingly, only, means to be separated unhappily. Very young means in body. Wanting happiness means in mind. Fierce wild animals means beasts of prey. One must live by what others give means one must live by food, drink, and clothing, etc., given by others, that is, one must look at the faces of others. From undesirable things means from desirable things such as forms, sounds, smells, etc. Solitude means interruption. From joy and play means from the enjoyment of desires and things. Peace means abandoned by words of joy. Praised by the wise means praised by those with boundless wisdom. Returning means returning home.
The order of fruits means fruit, meaning the appearance of the juice of cooked fruit being thick, that is, first in the order of drinking it. To prevent cold, it is because of the cold that if you drink it first, the fire element will arise. Ability means steadfastness. Strength means for coming and going.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོས་པའོ། །བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཏེའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་མོས་པ་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོས་ཤིང་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །མངག་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་གི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའོ། །དགའ་མགུར་འགྲོར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མགུར་སྤྱད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཉམས་ནའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་བར་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དྲན་པ་དང༌། དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཆ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་ལྔའི་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་མི་རྟག་པས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མེད་པར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྒས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེའོ། །ཁ་ཏོན་དག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཆོས་གོས་ཟིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བཤལ་བ་དང་བཅོ་བླག་པ་ལས་

【汉语翻译】
等等的能量啊。精进，名为心的散乱。生起，名为做了。乐于出家，名为想要显现出家。种姓，名为合适且美好的同义词。不混杂，名为与国王等等不共有的。奴仆，名为亲近使用。差遣，名为暗地里委派工作。委派，名为在显现的工作中委派。无有自在，名为依赖于他者。不能随意享乐，名为不能随意享受。应当供养，名为用僧衣等等。应当赞颂，名为用言辞。成就和安乐，其中，成就，名为先前获得。安乐，名为获得后不失去，那既是成就也是安乐，所以是成就和安乐，是涅槃的同义词。如果退失，名为未获得，即从涅槃中未获得的完全退失。从高到高地作意差别后获得，名为不悦意以及呼气和吸气忆念以及变得温暖等等。五类，名为有情地狱、饿鬼、旁生、天、人五道的五种类别。动摇，名为恒常不稳固。不动摇，名为没有圣道而不退转的缘故。一切行相，名为色等等一切行的行相。退失，名为由生之法性。堕落，名为由老之法性。散坏，名为由病之法性。毁灭，名为由死之法性。压伏后，名为压伏了。念诵等，名为为了断除词句的疑惑。完全提问等，名为为了断除意义的疑惑。具有所做的法衣，名为从绳索等等制作的。具有完成的法衣，名为从洗涤和缝补中获得的。

【英语翻译】
Such are the powers. Exertion is called the proliferation of the mind. To generate means to have done. To be devoted to ordination means to want to manifest ordination. Lineage means a synonym for suitable and good. Unmixed means not shared with kings and so on. Servant means to use closely. Dispatch means to secretly assign work. Appoint means to appoint in manifest work. Without freedom means dependent on others. Not to be enjoyed at will means not to be enjoyed at will. To be worshiped means with monastic robes and so on. To be praised means with words. Accomplishment and happiness, of which, accomplishment means previously obtained. Happiness means not losing what has been obtained, which is both accomplishment and happiness, so it is accomplishment and happiness, a synonym for nirvana. If degenerated, it means not obtained, that is, complete degeneration from not obtaining from nirvana. Having obtained the difference of attending from high to high, it is called unpleasantness, exhalation and inhalation, mindfulness, and becoming warm, and so on. The five categories are called the five categories of sentient beings: hell beings, hungry ghosts, animals, gods, and humans. Shaking means constantly impermanent. Unshakable means not turning back without the noble path. All aspects of action mean all aspects of action such as form. Degeneration means by the nature of birth. Falling means by the nature of aging. Scattering means by the nature of disease. Destruction means by the nature of death. Having suppressed means having suppressed. Recitations and so on, are for the purpose of cutting off doubts about words. Complete questions and so on, are for the purpose of cutting off doubts about meaning. Having a Dharma robe made means made from ropes and so on. Having a completed Dharma robe means obtained from washing and mending.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །སོམ་ཉི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །འདོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དཔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ནི་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ནའོ། །ཁྱོད་དུས་སུ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་དང་ཟས་བསྐོ་བ་བྲེལ་བར་གྱུར་པས་དེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མལ་གྱི་མཐུན་པར་འབོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་མི་བརྡེག་པར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུ་མེད་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པའོ། །བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་ལས་སོ། །གནས་མལ་ཕོག་པ་དང་མ་ཕོག་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་ངེས་པའོ། །གནས་མལ་འབོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་སོ། །གཏམ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །འབྲེལ་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཆོས་སྤྱོད་པའོ། །གཏམ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གཏམ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གནས་པའོ། །གསོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གཏམས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གཏམས་པ་སྲུང་བའོ། །ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཟས་བསོད་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ངན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བར་མི་འདོར་བར་རོ། །ཐོད་རྒལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོལ་བར་མི་འོས་པ་བཀ

【汉语翻译】
索！所谓“犹豫”是指对自己领悟的产生怀疑。所谓“二心”是指对他人教导的产生怀疑。所谓“生起欲乐”是指因了知所作和发愿的力量，对善法生起渴望和勇气。所谓“从法身之门而见”是指在修习道谛的时候。所谓“你及时赶到”是指因为住所和食物分配变得匆忙，因此为了消除这些。所谓“使住所和谐”是指不和谐地击打。比如如同没有水中的莲花一样，是指如同不生长一样。所谓“圆满正等觉”是指以不颠倒的智慧，如实了知一切所知境，圆满证悟成佛。所谓“应当分配”是指事先准备好，通过祈请和两次羯磨。所谓“应当驱逐”是指从那个羯磨中。所谓“不知住所是否分配到”是指健忘。所谓“分配住所”是指给予。所谓“祈请后进行羯磨”是指祈请和两次羯磨。所谓“以与谈话相关的谈话来完全确定”，其中的“谈话”是指说法。所谓“相关的谈话”是指一起交往，互相修习佛法。以谈话和相关的谈话这二者来区分佛法，就是所谓“以谈话和相关的谈话来完全确定”的定义。
所谓“神变之奇迹”是指神变的特征非常奇妙。所谓“安住”是指了知安住的差别。所谓“本来安住”是指必定安住。所谓“进行祈请”是指进行祈请，祈请和两次羯磨，以及祈请和四次羯磨。所谓“守护已委托之物”是指守护他人委托之物。所谓“如法”是指随顺安置，跟随好的、中等的、不好的食物。所谓“如次第年长”是指跟随年长者。所谓“如次第顺序”是指按照顺序不间断。所谓“没有越权”是指不应使用之物

【英语翻译】
So! "Hesitation" means doubting one's own realization. "Doubt" means doubting the teachings of others. "Generating desire" means generating desire and courage for virtuous Dharma due to knowing what has been done and the power of aspiration. "Seeing through the door of the Dharmakaya" means during the time of cultivating the truth of the path. "You arrived in time" means because the allocation of lodging and food became rushed, therefore to eliminate these. "Making the lodging harmonious" means not striking harmoniously. For example, like a lotus without water, it means like not growing. "Perfectly Complete Buddha" means fully realizing and becoming enlightened by completely understanding all knowable objects with correct, non-inverted wisdom. "Should be allocated" means preparing in advance and through the action of petition and two karmas. "Should be expelled" means from that karma. "Not knowing whether lodging has been allocated" means being forgetful. "Allocating lodging" means giving. "Performing karma after petitioning" means petitioning and two karmas. "Completely determining with talk related to talk," where "talk" means teaching the Dharma. "Related talk" means associating together and practicing the Dharma with each other. Distinguishing the Dharma with these two, talk and related talk, is the definition of "completely determining with talk related to talk."
"Miracle of magical display" means the characteristic of magical display is very wondrous. "Abiding" means knowing the distinction of abiding. "Naturally abiding" means definitely abiding. "Performing petition" means performing petition, petition and two karmas, and petition and four karmas. "Holding what has been entrusted" means protecting what has been entrusted by others. "According to the rule" means following the arrangement, following good, middling, and bad food. "According to the order of seniority" means following the elders. "According to the order of sequence" means in sequence without interruption. "Without transgression" means things that should not be used

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །མཐའི་གཙུག་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ན་འདུག་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉམས་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལེགས་པའོ། །ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ལའོ། །གཞི་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གཞི་གསུམ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །ཐོས་པ་ནི་གཞན་ལས་གཏམ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕག་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བས་ཐོས་པའོ། །དོགས་པ་ནི་བར་དུ་ཐ་གུས་དྲང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟག་དགོས་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དྲན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གིས་ཁས་བླངས་པས་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱི་སར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུན་པས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱམས་པའི་རྒྱུས་སོ། །འཇིགས་པས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པས་འཇིགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཆོས་གཙོ་བོ་གཅིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དྲལ་ཅིང་སྨྲས་པས་བྱས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡིག་པ་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་གོང་མེ་ལྕེ་འདྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འཆལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་དག་མི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ་འདིས་ནི་འཆལ་པ་བསྟན་ཏོ། །ངན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །མི་བཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མི་སྤོང་ཞིང་ཡང་དང

【汉语翻译】
不做作之意。所谓的“末端之学”是指处于末尾。所谓的“恶劣处境中行事”是指自身堕落，即在一切处境中都受到谴责的行为的同义词。所谓的“无法忍受”是因为经常发生。所谓的“不美”是指不好。所谓的“没有堕落”是指没有发生堕落。所谓的“没有根据”是指没有见、闻、疑这三种根据。其中，见是指自己亲眼所见。闻不是指从他人那里听到传言，而是指隔着帘子等遮蔽物，自己亲耳听到有人做不净行等事的声音。疑是指需要用绳子等物来验证的情况。所谓的“要保持正念”是指要使他的正念成为可靠的同义词。所谓的“要用自己承诺的来推翻”是指要用自己的话来否定之前的说法。所谓的“要谈论”是指要询问。所谓的“要考察”是指要确定下来。所谓的“因欲望而说”是指因为对我慈爱的原因。所谓的“因恐惧而说”是指因为害怕以后受到伤害的原因。
所谓的“有情众生说谎”等等，是指众生说谎的根本之法超过了一个，并且断绝了来世，说了之后所做的事情，就是今生没有什么罪恶是不做的同义词。为了说明说谎既是罪恶的根源，也是痛苦的根源，所以说了“像燃烧的铁球”等等。所谓的“行为不端”是指说谎。所谓的“不真实地约束”是指不舍弃，这表明了邪淫。所谓的“坏”是指责骂。所谓的“无法忍受”是指对自己有害的原因。所谓的“极度无法忍受”是指对他人有害的原因。或者说，与今世不相符，与来世不相符，这是按照顺序说的。所谓的“如果不舍弃它”是指不舍弃接下来要说的近距离行为，并且还……

【英语翻译】
It means not being artificial. The so-called "end learning" refers to being at the end. The so-called "acting in a bad situation" refers to being self-deprecating, that is, a synonym for acting in a way that is condemned in all situations. The so-called "unbearable" is because it happens often. The so-called "not beautiful" means not good. The so-called "no fall" means that no fall has occurred. The so-called "no basis" means that there is no basis for seeing, hearing, and doubting. Among them, seeing means seeing with one's own eyes. Hearing does not mean hearing rumors from others, but hearing with one's own ears the sound of someone doing impure acts, etc., behind a curtain or other covering. Doubt refers to situations that need to be verified with ropes, etc. The so-called "to be mindful" means to make his mindfulness a reliable synonym. The so-called "to overturn with one's own commitment" means to use one's own words to deny the previous statement. The so-called "to talk about" means to ask. The so-called "to examine" means to determine it. The so-called "speaking out of desire" means because of the reason of being kind to me. The so-called "speaking out of fear" means because of fear of being harmed in the future.
The so-called "sentient beings lie" and so on, means that the fundamental law of sentient beings lying exceeds one, and cuts off the afterlife, and what is done after speaking, is a synonym for there is nothing that is not done in this life. In order to show that lying is both the root of sin and the root of suffering, it is said that "like a burning iron ball" and so on. The so-called "misconduct" refers to lying. The so-called "untrue restraint" means not abandoning, which indicates adultery. The so-called "bad" means scolding. The so-called "unbearable" means because it is harmful to oneself. The so-called "extremely unbearable" means because it is harmful to others. Or, it is inconsistent with this world and inconsistent with the afterlife, which is said in order. The so-called "if you don't abandon it" means not abandoning the close behavior to be said next, and also...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ། །གཞན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གླེང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ ། སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་དྲུང་ན་གནས་པ་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུ་བ་ལ་མོས་པ་གཉི་ག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་འོངས་པས་སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཚིག་བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་གིས་ཉེས་སྨྲས་རྗོད་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་རྒྱུའོ། །རྒྱན་པོས་འཐབ་ཀྲོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སྟོད་པ་དང་སྨོད་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཐབ་ཀྲོལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་འདིར་ཆོ་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྩེ་མོའོ། །རང་ནོར་ཕམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཐབ་ཀྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པས་སྨད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པས་སྨད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་སོ། །ངག་ཡིད་སྡིག་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ངན་སེམས་བསྐྱེད་ནའོ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་པ་སྟེ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་མོ། །དུང་ཕྱུར་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུང་ཕྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྔ་ནི་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་འཕགས་པས་སྨད་པ་གང་དག་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་སྨད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ཅིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འབྲལ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དང༌། དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཆོས་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
“又”是表示再次的词语。 “自身戒律败坏”的意思是不平等。“对他人施加戒律的权威，说”的意思是施加戒律的权威进行谈论的词语。世尊又如此说道，是为了利益在场的听众，他们既喜欢广说，也喜欢略说；也是为了利益后来者，因为先前广说而没有领悟；也是为了使善根完全成熟，因为依赖于词语的重复。为了显示妄语的过患。“以言语说罪过”等都已说过。“争斗”是损害之因。如果赌博变成了争斗，那么赞扬和诽谤怎么会是争斗呢？因此，这里说了“以王位”等。“王位”是国王的顶峰。“使自己的财产失败”是使之衰败。“赞扬和诽谤”是指如来和如来的声闻弟子们。怎样才是极大的争斗呢？因此，圣者说了“以圣者诽谤”等。“以圣者诽谤”是指对圣者进行诽谤。 “如果依仗语言和意念的罪恶”是指用语言进行诽谤，用意识产生恶意。在“百千万俱胝”中，“俱胝”是第八个数量级，百千万是一俱胝。“具有三千六十亿”中，“亿”是第九个数量级，三十六加五是四十一亿，那些诽谤圣者的人，从语言和意念上诽谤他人，产生嗔恨，想着要与梵行分离，这些人将在地狱中经历百千万俱胝年，以及四十一亿年，因此，对于那些善逝和善逝之子说法者等，要从语言和意念上...

【英语翻译】
"Also" is a word that means again. "One's own discipline is corrupted" means unequal. "To impose the authority of discipline on others, to speak" is a word that means to discuss by imposing the authority of discipline. The Blessed One spoke again in this way in order to benefit the listeners who were present, who liked both extensive and concise explanations; also to benefit those who came later, because they did not understand the previous extensive explanations; also to fully ripen the roots of virtue, because they depend on the repetition of words. In order to show the faults of lying. "To speak of faults with words," and so on, have already been said. "Strife" is the cause of harm. If gambling becomes strife, then how can praise and slander be strife? Therefore, here it says "with the throne," and so on. "The throne" is the peak of the king. "To make one's own property fail" is to make it decline. "Praise and slander" refer to the Tathagata and the Shravakas of the Tathagata. How is it extreme strife? Therefore, the noble one said "with the slander of the noble," and so on. "With the slander of the noble" means to slander the noble one. "If one relies on the sins of speech and mind" means to slander with speech and to generate malice with mind. In "hundreds of thousands of kotis," "koti" is the eighth order of magnitude, hundreds of thousands is one koti. In "having thirty-six billion," "billion" is the ninth order of magnitude, thirty-six plus five is forty-one billion, those who slander the noble ones, slander others from the gates of speech and mind, generate hatred, thinking of separating from the Brahmacharya, these people will experience hundreds of thousands of kotis of years in hell, as well as forty-one billion years, therefore, for those Sugatas and sons of Sugata who preach the Dharma, etc., from the gates of speech and mind...

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐབ་ཀྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་དབྲལ་ལོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་དབྲལ་ལོ་སྙམ་ནས་སོ། །དགེ་སློང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །གཞི་དེའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གསུམ་པོ་གང་གིས་སྐུར་པ་དེའིའོ། །བརྗོད་དོ་ཅོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དྲན་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞི་ལྔས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུས་མཐོང་བར་འདུ་ཤེས་པས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ངན་པའི་ཕྱིར་མ་དག་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཞི་བཅུ་གཅིག་དང་གཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་མཐོང་བ་གཉིས་ལྷག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཟང་བས་དག་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲགས་པའོ། །ངོས་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་ཕན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཕན་ཆད་དོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་དང༌། ངོས་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡན་ཆད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ན་བསམ་གཏན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་སོ་སྙམ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲགས་པའི་དབང་གིས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་མེད་པས་འདེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །མེའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མོས་པའོ། །རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱི་ནའོ། །སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྐྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གྲུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་པའི་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རླུང་ཡོར་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཡོར་གྱི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཀྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་གོས་མེད་པ་ལུས་དྲི་མས་གོས་པས་སྙིང་རྗེའི་གནས་སོ། །སྡུག་ཕོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་འདོད་པས་བསྟེན་པའོ། །སྐྱོ་མ་ཞེས་

【汉语翻译】
争斗扰乱，是极其重大的争斗扰乱，这是它的定义。想要断绝梵行，是指想要断绝比丘的物品。清净比丘，是指没有堕罪。那个根本的没有堕罪，是指以三个根本中的任何一个进行诽谤的那个。所有说的话，是因为勤奋不同，这是对于看见等等的定义。遗忘，是指不记得。相信，是指真实。如果以五种根本不会堕罪，那么等等，是因为对于没有看见等等，由于错乱的缘故，认为看见而说看见等等，因为没有改变认识，所以不会堕罪。伪装成不净，是指因为行为不好，所以显得像不净。十一个根本和六个根本，这是因为多了两个看见的缘故。伪装成清净，是指因为行为好，所以显得像清净。宣告，是指向所有的人宣告。在墙上画画开始，是指在墙壁等等上，以画画的界限来确定开始。宣告和在墙上画画以上进行诽谤时，什么样的禅定者不会堕罪呢？因此，说了如果我认为自己知道的，所有世间也都知道。因为名声的缘故，没有改变认识，所以判定这个不会堕罪。火界，是指喜欢火。陈旧，是指旧的。使强大，是指供养的那个。清除，是指丢弃剩余等等的那个。大游泳者，是指进入水中的那个。船夫，是指做船夫工作的那个。拿着风帆，是指在风帆旁边坐着，并且思考道路和非道路的那个。贫穷，是指没有食物和衣服，身体被污垢覆盖，是可怜悯的对象。困苦，是指想要乞讨而亲近的。酸粥，是指

【英语翻译】
The act of fighting and disturbing is an extremely serious act of fighting and disturbing, that is its definition. The phrase "thinking of severing the Brahmacharya" means thinking of severing the possessions of a Bhikshu. A pure Bhikshu means one without transgressions. That root without transgressions refers to the one who is slandered by any of the three roots. All that is said is because of the difference in diligence; this is the definition for seeing, etc. Forgetting means not remembering. Believing means truly. If one does not fall into transgression with five roots, etc., it is because, regarding not seeing, etc., due to confusion, one perceives seeing and says "seeing," etc., and because there is no change in perception, one does not fall into transgression. Pretending to be impure means appearing as impure because of bad conduct. Eleven roots and six roots, this is because two more "seeings" are added. Pretending to be pure means appearing as pure because of good conduct. Announcing means announcing to all people. "From drawing on the wall onwards" means from defining the boundary by drawing on the wall, etc. When slandering by announcing and drawing on the wall and beyond, what kind of meditator does not fall into transgression? Therefore, it is said, "If I think that what I know, the whole world also knows." Because of fame, there is no change in perception, so it is determined that this does not lead to transgression. The fire element means liking fire. Old means old. Making strong means the one who makes offerings. Clearing away means the one who discards leftovers, etc. The great swimmer means the one who enters the water. The boatman means the one who does the work of a boatman. Holding the sail means the one who sits beside the sail and contemplates the path and the non-path. Destitute means lacking food and clothing, the body covered in dirt, an object of compassion. Miserable means approaching with the desire to beg. Gruel means...

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྐོམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྱེས་བཏབ་པའོ། །ཕུ་ནུ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུ་ནུ་མོ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྔམས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་རྙེད་པའོ། །ལུས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །མ་ཉེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །སྡུམ་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཚེས་སོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྩིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བ་རྩིགས་པའོ། །ཤེས་
ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་ནས་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བཞི་པ་དག་གོ །གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་སོ། །བག་ཙམ་ལས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་གཟུང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལས་འོད་སྦར་བའོ། །གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གྱུར་པ་འམ་དེ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དག་གོ །དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དག་ཡིན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་དེ་ནི་ཕམ་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཙམ་ལས་བསམས་པས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་བཞག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཙམ་བྱ་སྟེ་འཕགས་པ་དང་འཕགས་མ་དེ་གཉིས་ཉེ་བ་དང་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་མོ། །བླངས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ

【汉语翻译】
行为就是把面粉撒进粥里。像兄弟姐妹一样，就是像兄弟姐妹一样。非常可怕，就是大的。完全圆满，就是找到朋友。身体毁灭，就是死亡。说没有罪，就是说我没有罪。邻居，就是隔壁邻居。以前没有发生过，就是因为自己有缺点。没有损害，就是因为不损害他。功德的集合，就是见道等等无漏法。无根据地诽谤僧团，这是第八个僧残的释词完毕。

有石头墙，就是用石头砌成的。知道后具有信心，知道后具有信心，就是因为见到真谛，如实地知道佛、法、僧，从而获得信心，与此相应。事务，就是行为。野兽，就是四足动物。从住所驱逐的行为，是因为堕落无法挽回。稍微思考，就是只取一部分。神变的奇迹，就是从指尖发出光芒。与非他者相应，所谓他者，就是涅槃，因为与轮回不同。非其部分，就是不相符的方面，即烦恼之法。与之相应，就是变成那样或者存在于其中，即四种他胜罪。如果那是四种他胜罪，为什么还要特意说他胜法呢？那是因为要显示他胜的过患，因为他胜法与涅槃不相符。稍微思考的“稍微”，就是部分的意思。从那思考，就是把心放在那上面，仅仅做那些，即圣者和圣母，他们两个亲近，以及野兽和母兽仅仅是邪淫。变成接受，就是用意识确定下来的同义词。获得见解后，就是产生智慧的同义词。安立堕罪

【英语翻译】
Action is like scattering flour into porridge. Like siblings, it means being like siblings. Very formidable means being large. Completely perfect means finding a friend. Body destruction means death. Saying "not guilty" means saying "I am not guilty." Neighbor means next-door neighbor. Never happened before means because one has flaws. Without harm means because it does not harm him. The collection of virtues means the path of seeing and other undefiled things. Groundlessly slandering the Sangha, this completes the explanation of the eighth Sanghavasesa.

Having a stone wall means being built with stones. Having faith after knowing, having faith after knowing means because having seen the truth, knowing the Buddha, Dharma, and Sangha as they are, and thereby obtaining faith, being endowed with that. Task means action. Wild animals means quadrupeds. The act of expelling from the dwelling means because the downfall is irreparable. Thinking a little means taking only a part. The miracle of magical transformation means emitting light from the fingertips. Corresponding to what is not other, what is called "other" is Nirvana, because it is different from Samsara. Not its part means the incompatible aspect, namely the afflictive dharmas. Corresponding to it means becoming like that or existing in it, namely the four Parajikas. If those are the four Parajikas, why is it necessary to specifically mention the Parajika dharma? That is because it is to show the fault of Parajika, because the Parajika dharma is incompatible with Nirvana. "A little" in "thinking a little" means a part. Thinking from that means placing the mind on that, just doing those, namely the noble one and the noble mother, the two of them being close, and the wild animal and the female wild animal merely engaging in perverse sexual conduct. Becoming accepted means a synonym for having been ascertained by the mind. After obtaining the view means a synonym for having generated intelligence. Establishing the downfall

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐབས་འདིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་བློ་སྐྱེས་པ་ལྔ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ལྟུང་བའི་འགྲོས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་སྔ་མ་ནི་གཞི་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བག་ཙམ་གྱིས་གཞི་ཡོད་པ་ལས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ།།
གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་གི་མིང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཤིང་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱང་གི་ངོས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བོང་ཚོད་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེའི་མིང་གིས་གླིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའི་ཤིང་དེའོ། །འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་ལྷགས་ཤིང་པ་པགས་པ་སྐམས་པ་དག་གོ །དེའི་ཉེན་ཀོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་དྲུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཟས་སོ། །འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོས་བྱས་པས་སོ། །སྡེ་ཅན་མའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཅན་མས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཕུག་གི་མིང་ངོ༌། །གཡོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པ་སྟེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གསལ་བའོ། །དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་འཐོབ་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུན་རྒན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུན་རྒན་པའོ། །རྣམ་པར་མ་བལྟས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྐུལ་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ག

【汉语翻译】
在此情况下，导致失败而没有堕落，以及僧众残罪，和堕罪，以及应个别忏悔，以及产生恶作之念五种，以及僧众残罪，和堕罪以及应个别忏悔，以及做恶作也有五种，总共应知堕落的行相有二十五种。僧众残罪前一种和这两种的区别是，前一种是完全没有根据地进行诽谤，而这稍微有一点根据而进行诽谤。

与非他人之分相符的僧众残罪即第九的词句详细解释完毕。

以何之名为阎浮提所知，名为阎浮树者，乃阎浮提北方之侧，海边有树木名为阎浮，其树干巨大，以其名而知此洲名为阎浮提之树也。阎浮之果名为拉嘎者，乃阎浮树皮干燥者。其近处者，乃阎浮树旁之同义词。剩余若有，亦分与僧众者，乃剩余若有，亦利益僧众之同义词。甘露者，乃如酥油之食物。贪欲之相者，乃贪执强烈也。其他者，乃神通剩余者。如理作意者，乃如实证悟之同义词。已如实行走者，乃已商议之故。斯德坚玛之洞者，乃斯德坚玛令作之洞之名。无有欺骗者，乃无有狡诈，即如实思维而语之同义词。无有者，乃不欺骗也。正直者，乃远离欺骗和虚伪之故，行为清净也。正直之自性者，乃具有生而获得之相，而非具有从造作而生之相之同义词。普仁谦巴者，乃兄长也。不观待者，乃不劝请之故。世尊为何不劝请耶？乃业力之故。

【英语翻译】
In this case, there is no downfall from causing defeat, as well as Saṃghāvaśeṣa, and Prāyascittika, and what should be confessed individually, and the arising of five thoughts of misdeeds, as well as Saṃghāvaśeṣa, and Prāyascittika and what should be confessed individually, and doing misdeeds also has five kinds, so one should know that there are twenty-five aspects of downfall in total. The difference between the former Saṃghāvaśeṣa and these two is that the former is only accusing without any basis, while this is accusing with a slight basis.

The detailed explanation of the ninth verse of Saṃghāvaśeṣa, which is in accordance with the non-other's share, is completed.

What is known as Jambudvīpa by whose name, the tree called Jambu is the tree called Jambu on the north side of Jambudvīpa, on the seashore, which has a large trunk, and the island is known by its name as the Jambu tree of Jambudvīpa. The fruit of Jambu called Lhagpa is the dry bark of the Jambu tree. Near it means the synonym of near the Jambu tree. If there is any remainder, it is also distributed to the Sangha, which is a synonym for benefiting the Sangha if there is any remainder. Amrita is food like ghee. The aspect of desire is the strong attachment to desire. Others are the remaining superknowledges. Take it to heart properly is a synonym for truly realizing it. One who has truly walked is because of having deliberated. The cave of Sde can ma is the name of the cave caused by Sde can ma. Without deception means without deceit, that is, the synonym of speaking as one thinks. Without means not deceiving. Upright means that behavior is pure because it is free from deception and falsehood. The nature of uprightness is a synonym for having the aspect of being born and obtained, not having the aspect of being born from fabrication. Phun rgan pa is the elder brother. Without looking means because of not urging. Why didn't the Blessed One urge? Because of the power of karma.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷས་བྱིན་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མངོན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་པོ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོས་ཀྱི་རྩིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་ན་འདུག་པའི་རྩིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངོས་ཀྱི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །བྱེའུ་ཟུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདབ་ཆགས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་ཡོད་པ་བྱའི་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེས་པའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་བུ་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྡོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་བར་བྱེད་པའོ། །འཁྱུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནིའོ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐེད་པ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའོ།། ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་སོ། །དད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་ལས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣོད་དུ་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ནང་དུ་འབྲས་ཆན་དང་ཚོད་མའོ། །ཟས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཚོམ་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིམ་སྒོའི་ཟས་ཀྱི་སྤྱི་བུངས་ཏེ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །ཟས་ཀྱི་གྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀད་པའི་གྲལ་ལོ། །དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟ་བའོ། །ཟིལ་གྱ

【汉语翻译】
因为不徒劳而成就，所以世尊不住于非处。名为“依靠第一禅”，是依靠无障碍，不是指实际，因为天授没有离开贪欲。名为“知、见、显现、不显现也进行体验”，其中：
名为“知”的是现量知。名为“见”的是从瑜伽产生的心的智慧，将这两者结合起来进行体验。名为“显现”的是现前。名为“不显现”的是不现前。名为“进行体验”的意思是自己也进行体验，而不是欺骗他人的感官。名为“墙壁的表面”是指在表面上的墙壁，将其与身体无碍地行走结合起来。名为“墙壁的篱笆”也应如此理解。名为“向上出现”是指向上升起。名为“鸟钻”是指向下进入。名为“有翅膀的鸟”是指有翅膀，从鸟的出生地出生的。名为“具有威力的儿子”是指主要，名为“具有威力”是指具有力量，因为他是其子孙。名为“摇动”是指移动。名为“返回”是指跳跃。名为“缠绕”是指移动后缠绕。名为“接合”是指亲吻。名为“完全缠绕”是指从身体的腰部缠绕。名为“压服”是指使身体和语言失败。名为“心完全接触”是指心完全缠绕。名为“为了信仰而做”是指信仰的行为，是供养的同义词。名为“在器皿中煮”是指器皿中的米饭和蔬菜。名为“食物的堆，食物的堆们”是指混合食物的总量，因为重复所以说了两次。名为“食物的行列”是指排列的行列。名为“不要高兴”是指不要贪求。名为“杀”是指浪费。压

【英语翻译】
Because it is accomplished without being in vain, the Blessed One does not dwell in a non-place. The term "relying on the first dhyana" means relying on the unobstructed, not on the actual basis, because Devadatta has not separated from desire. Regarding "knowing, seeing, appearing, and not appearing are also experienced,":
"Knowing" means direct knowledge. "Seeing" means the wisdom of the mind arising from yoga, and these two are combined to be experienced. "Appearing" means manifest. "Not appearing" means not manifest. "Experiencing" means that one experiences it oneself, not deceiving the senses of others. "Surface of the wall" means the wall on the surface, which is combined with walking unimpeded by the body. The same should be understood for "fence of the wall." "Rising upwards" means rising upwards. "Bird drill" means entering downwards. "Winged bird" means having wings, born from the birthplace of birds. "Son with power" means the main one, "with power" means having strength, because he is its descendant. "To shake" means to move. "To return" means to jump. "To entwine" means to move and then entwine. "To join mouths" means to kiss. "To completely entwine" means to entwine from the waist of the body. "Subduing" means causing the body and speech to fail. "Mind fully contacting" means the mind is fully entwined. "Doing for the sake of faith" means the action of faith, a synonym for offering. "Cooked in a vessel" means rice and vegetables in a vessel. "Heaps of food, heaps of food" means the total amount of mixed food, mentioned twice because of repetition. "Row of food" means the row that is arranged. "Do not rejoice" means do not desire. "Killing" means wasting. Pressing

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་གུས་པའོ། །ཆུ་ཤིང་གི་གསོད་པ་ནི་སྐམ་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་མ་དང་འདམ་བུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲེའུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེ་མོའོ། །དེའི་གསོད་པ་ནི་འཆི་བའོ། །ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པ་ནི་ལྟོ་འདྲལ་བའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཤིང་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་བསྟན་པའོ། །གྲགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱས་པའོ། །དཀར་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྒས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལྕི་བའོ། །ཡོངས་སུ་དྲང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མོད་ལའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་པས་རྒྱུད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུན་ཉམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེས་མང་དུ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་སྤངས་པ་དེས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངན་སྤོང་གི་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མི་དག་གནས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་མིང་སྟེ་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་སྲོག་ཆགས་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་གི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་མིང་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དག་དེ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆེས་སྔར་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
所谓“压制”，是指不恭敬，如诽谤等。所谓“水木之杀”，是指干枯。所谓“以露水压制”，是指脱落等。对于“光芒”和“芦苇”，也应如此理解。所谓“骡母”，是指母骡。其“杀”是指死亡。所谓“以露水压制”，是指腹泻。所谓“应压制获得和尊敬”，是指应完全舍弃。所谓“心完全投入并安住”，是指不要生起贪欲的同义词。所谓“孩童”，是指愚昧。所谓“多少”，是指指示边际。所谓“变得著名”，是指受到尊敬。所谓“白色部分”，是指善的一面。所谓“甚至会从顶峰坠落”，是指与决定性的部分相符的善根，即使是从被称为顶峰之处，也会完全衰退的同义词。所谓“老年人”，是指处于老年状态的人。所谓“衰老”，是指身体衰老的终极状态。所谓“变得弯曲”，是指身体沉重。所谓“应完全引导”，是指应随之指示。所谓“刚生起心”，是指生起菩提心的瞬间。所谓“完全衰退”，是指福德耗尽，导致相续中神通的延续衰退的同义词。所谓“四梵住”，是指慈爱等四无量心，因为世尊已成为梵天，并安住于其中。所谓“对欲望的渴望”，是指贪欲。所谓“因此多住”，是指舍弃对欲望的渴望而安住，即不会从中完全衰退的同义词。所谓“恶行的儿子们”，是指苦行仙人恶行的后代所居住的地方。所谓“鳄鱼杀童山”，是指山的名字，因为在其附近居住着名为鳄鱼杀童的众生。所谓“恐怖园林”，是指森林的名字，因为恐怖的夜叉女居住在那里。所谓“目犍连之子，你”，等等，是提问的词语，意思是“你很早就知道了”的同义词。以心遍布于心。

【英语翻译】
The so-called "oppression" refers to disrespect, such as slander. The so-called "killing of water and wood" refers to dryness. The so-called "oppression by dew" refers to falling off, etc. The same should be understood for "light" and "reeds." The so-called "she-mule" refers to a female mule. Its "killing" refers to death. The so-called "oppression by dew" refers to diarrhea. The so-called "should oppress gain and respect" means that it should be completely abandoned. The so-called "mind completely devoted and abiding" is a synonym for not generating desire. The so-called "child" refers to ignorance. The so-called "how much" refers to indicating the boundary. The so-called "becoming famous" refers to being respected. The so-called "white part" refers to the side of virtue. The so-called "even falling from the peak" means that the root of virtue that corresponds to the decisive part, even from what is called the peak, will completely decline, which is a synonym. The so-called "old man" refers to a person who is in old age. The so-called "aging" refers to the ultimate state of physical aging. The so-called "becoming bent" refers to the heaviness of the body. The so-called "should be completely guided" means that it should be indicated accordingly. The so-called "just generating the mind" refers to the moment of generating Bodhicitta. The so-called "completely degenerated" is a synonym for the exhaustion of merit, which leads to the decline of the continuation of magical powers in the continuum. The so-called "four Brahma abodes" refers to the four immeasurables, such as loving-kindness, because the Bhagavan has become Brahma and abides in them. The so-called "desire for desire" refers to lust. The so-called "therefore dwelling much" refers to dwelling by abandoning the desire for desire, which is a synonym for not completely degenerating from it. The so-called "sons of evil deeds" refers to the place where the descendants of the ascetic evil deeds dwell. The so-called "crocodile killing child mountain" refers to the name of the mountain, because creatures called crocodile killing children dwell in its vicinity. The so-called "terrifying garden" refers to the name of the forest, because terrifying yaksha women dwell there. The so-called "son of Maudgalyayana, you," etc., are words of questioning, meaning a synonym for "you knew it very early." Mind pervading the mind.

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་སེམས་ལ་བདག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་སྲུངས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་པ་དེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་སྟེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་འདོད་པའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པའོ། །སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་བའི་ཚིག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་ཏམ་འབྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུམ་པ་དང་སྲུང་བར་བཞེད་པ་མི་མངའ་སྟེ། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་མ་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ན་འདུག་འདུག་པའི་རྒྱུས་སོ། །སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རེ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཚོ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བདེན་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་བདེན་པ་སྟོན་པའོ། །ཚར་གཅད་ཅིང་ཚར་གཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོན་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་ལྔ་རེ་བར་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཞུམ་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་གནས་ཀྱི་ངལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་རེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚར་གཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཐག་བཅད་ཅིང་ཐག་བཅད་ཅིང་ཁྱེད་ཅག་ལ་འདོམ་པར་བྱེད། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་པ་བཀོང་ཞིང་ཁྱེད་ལ་འདོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ལ་དབྱིག་ཏུ་མི་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ

【汉语翻译】
所谓“知”，是指提婆达多以神通了知他人的心。“守护语”是指为了断除恼怒和嗔恨等过失。“知足知足”是指少欲，是“善良”的同义词。“如朽木”是指没有精髓，因为没有无漏的功德。“恼怒”是指嗔恨。“不能忍受”是指贪求女色。“不相信”是指不信任。“住”是指行为的词语。

“阿难，去……”等，即使僧团分裂成两派，如来也不会感到沮丧或需要保护，因为他始终安住于不混杂的忆念近住中。这是为了表明这一点。

“诸比丘，世尊开示……”等语。“诸比丘，有五种事物……”等语，“没有烦恼”是指没有因戒律败坏和烦恼而退失，这是为了表明完全清净的因。“因共同生活”是指因一起居住。“思考”是指观察。“希望”是指渴望。“生活”是指获取衣物等。“知”是指以天眼等知晓。“圆满的表达”是指真实地表达事物。“善说律”是指真实地显示解脱之道。

“呵责，呵责……”等语，表明了这一点：如同世间五位导师从声闻弟子那里期望五种事物，因此声闻弟子们因内心沮丧而依赖他们。而我则不然，因为我没有慈悲和期望，所以我呵责、呵责，断定、断定，并教导你们。以“压伏，压伏”来清空并教导你们。所谓“不珍惜你”，是指完全守护。

【英语翻译】
The term "knowing" refers to Devadatta knowing the minds of others through supernatural powers. "Guarding speech" means to cut off faults such as annoyance and anger. "Contented, contented" means having few desires, synonymous with "good." "Like rotten wood" means without essence, because there are no undefiled qualities. "Annoyance" refers to hatred. "Unable to endure" refers to craving female forms. "Not believing" refers to distrust. "Stay" refers to words of action.

"Ananda, go..." etc., even if the Sangha splits into two factions, the Tathagata will not feel discouraged or need protection, because he always abides in the unmixed mindfulness of the near abidings. This is to show this point.

"Monks, the Blessed One taught..." etc. "Monks, there are five things..." etc., "without defilements" means not degenerated by moral corruption and defilements, which is to show the cause of complete purity. "Because of living together" means because of living together. "Thinking" means observing. "Hoping" means desiring. "Living" means obtaining robes etc. "Knowing" refers to knowing with the divine eye etc. "Perfect expression" means truly expressing things. "Well-spoken discipline" means truly showing the path of liberation.

"Rebuking, rebuking..." etc., indicates this: Just as the five worldly teachers expect five things from the Shravakas, therefore the Shravakas rely on them with a discouraged mind. But I am not like that, because I have no compassion and expectations, so I rebuke, rebuke, determine, determine, and teach you. To empty and teach you by "subduing, subduing." The so-called "not cherishing you" means completely guarding.

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
འི་
བློས་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་སོ་མ་བཏང་བ་དག་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང༌། སྤྱད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་གང་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཅག་ལས་ཀྱང་གང་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ངའི་ཚིག་གི་ལམ་ཕན་པ་སྟོན་པ་དག་ལ་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །ང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་དགར་དེངས་ཤིག །ང་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ཇི་ལྟར་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་དབྱེ་བའོ། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་ཚིག་དག་གི་ཚོགས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འོང་བར་བྱེད་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞུག་པའོ། །ཕོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོམ་ཀྱི་སྣོད་དོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བའོ། །བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་བའོ། །བཞམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འཇམ་པོས་ཏེ་སྡུམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཅིག་པ་སྟེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་རྩོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུམ་པར་གྱིས་ཤིག་པར་འགྱུར་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཐུན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མཐུན་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཅིག་ཕ་འམ་ལམ་གཅིག་པ་སྟི། ལམ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡ

【汉语翻译】
不应执着于此。例如，陶工未烧制的器皿是没有价值的，且无法使用，因此就像从那些器皿中留下有价值的器皿一样，你们也应留下那些有价值的、堪为法器的。总而言之，如果你们真的为我着想，就请容忍我的言语中那些能指出有益道路的部分。如果你们并不真的为我着想，那就请随意离开。我已经说明了，我无论如何都会稍微为你们着想的。所谓“轮亦应分”是指区分圣道。所谓“悦耳之音声海浩大善”中的“悦耳之音声海”是指悦耳词句的集合。“浩大”是指众多。“善”是指赞颂。“圣者”是指使之靠近。“网”是指放入钵。“钵”是指饮用之器皿。“敬重”是指收集。“乞讨”是指养活。“勤勉”是指努力。“以柔和之语”是指用柔和的言辞，为了调解。“教诲”是指使之理解，是“应遮止”的同义词。“和合”是指行为一致，所谓“为了区分入道者”是指为了制造分裂。“不要勤勉”是指不要努力。所谓“导致分裂之争端”是指导致分裂之因的争端。“如实受持”是指专注于此。“善加摄持”是“牢固执持”的同义词。“请和合”是指请调解，请变得和谐。为何要和合呢？因此，从“僧伽聚集”等直到“将触及安乐”为止，说明了其必要性，即因为僧伽和合就能触及安乐，所以请与僧伽和合，是此话的同义词。“和合”是指行为一致或道路一致，即为了进入同一道路，如前所述。

【英语翻译】
It should not be clung to. For example, unbaked pottery vessels are worthless and unusable, so just as one would leave behind the valuable vessels from among those, you should also leave behind those who are valuable and fit to be vessels of Dharma. In short, if you truly care for me, please tolerate the parts of my words that point out the beneficial path. If you don't truly care for me, then please leave as you wish. I have explained that I will care for you in some small way, no matter what. "The wheel should also be divided" means to distinguish the noble path. In "The great and virtuous ocean of pleasing sounds," "ocean of pleasing sounds" refers to the collection of pleasing words. "Great" means many. "Virtuous" means praise. "The noble one" means to bring near. "Net" refers to putting in the alms bowl. "Bowl" refers to a drinking vessel. "Reverence" means to gather. "Begging" means to nourish. "Diligence" means to strive. "With gentle words" means with gentle speech, for the sake of reconciliation. "Instruction" means to make understood, it is a synonym for "should be prevented." "Harmony" means acting in unison, "for the sake of distinguishing those who have entered the path" means for the sake of creating division. "Do not be diligent" means do not strive. "Disputes that lead to division" refers to disputes that are the cause of division. "Having taken up correctly" means focusing on this. "Well grasped" is a synonym for "firmly held." "Please be in harmony" means please reconcile, please become harmonious. Why should we be in harmony? Therefore, from "the gathering of the Sangha" and so on until "will touch upon happiness," it explains its necessity, that is, because the Sangha is in harmony, one will touch upon and abide in happiness, so please be in harmony with the Sangha, it is a synonym for this statement. "Harmony" means acting in unison or being on the same path, that is, for the sake of entering the same path, as previously stated.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པ་སྟེ་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་དགའ་བའོ། །མི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་མ་བྱུང་བའོ། །མཆོག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོན་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་མཐུན་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ནའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་ཞས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཇི་ལྟ་བས་དམིགས་ཤིང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་དུ་བཟུང་ནས་སོ། །བདེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྨྲ་བའོ། །འདུལ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཇི་ཙམ་དུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་དབྱེ་བའི་རྟུལ་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྟུལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་མི་གཏོང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་ཚིག་གིས་བཞམས་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ན་མི་གཏོང་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ལས་འདས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གིས་བསྒོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་མི་གཏོང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ལས་འདས་པ་
དེས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ན་མི་གཏོང་ན་དངོས་གཞིའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་ན་གལ་ཏ

【汉语翻译】
是。所谓“不分”就是混合，中间没有间隔。所谓“皆大欢喜”就是互相称赞功德而感到高兴。所谓“不争”就是没有发生争论。所谓“唯一殊胜”就是果唯一，因为具有涅槃的唯一殊胜之果。所谓“同一布萨”就是行持相同的布萨。所谓“变得像水和牛奶混合在一起”就是因为止作等事业相同。所谓“如果能阐明导师的教法”就是如果能极力阐明。所谓“将安住于触及安乐”就是将获得涅槃。所谓“以坚定之心执持”就是以威力如何而缘取。所谓“显现执着”就是牢固执持。所谓“以真实”就是以不颠倒。所谓“虚妄”就是没有果。所谓“说不一致”就是说宗派各异。所谓“说法者”就是说理者。所谓“说调伏者”就是随顺律藏者。所谓“欲求”就是以与意相合的方式。所谓“忍耐”就是以理智领悟的方式。如果有人问，那么堕罪会如何产生呢？像这样，稍微有一点点使僧团和合的界限变得粗糙，那么一切都会变成恶作，也就是说，即使稍微使之变得粗糙，因为对此有加行的加行，所以会变成恶作。如果劝诫而不舍弃那个根本，就会变成粗罪，也就是说，用个人的言辞劝诫而令其返回，如果不舍弃，也会变成粗罪，因为如果违越僧团的劝诫，就会变成根本罪，所以个人的劝诫是属于僧团劝诫的范畴，因此是加行。在作白和第二羯磨时，如果不舍弃，就会变成粗罪，因为违越了僧团的劝诫，因此是加行。如果作第三羯磨时不舍弃，因为是正行的时候，所以会变成僧残。如果有人问，是否没有差别地都会变成僧残呢？因此，在完整陈述时，如果

【英语翻译】
Yes. "Non-division" means mixed, without any separation in between. "All rejoice" means being happy by praising each other's merits. "Non-contention" means that no dispute has occurred. "Uniquely supreme" means the fruit is unique, because it possesses the uniquely supreme fruit of Nirvana. "Same Uposatha" means practicing the same Uposatha. "Becoming like water and milk mixed together" is because the activities of cessation, etc., are the same. "If one can clarify the teacher's doctrine" means if one can strive to clarify it. "Will abide touching bliss" means will attain Nirvana. "Holding firmly with determination" means to focus on it with whatever power one has. "Manifest attachment" means holding firmly. "With truth" means with non-inversion. "False" means without fruit. "Speaking inconsistently" means speaking of different sects. "Speaker of Dharma" means speaker of reason. "Speaker of Discipline" means follower of the Vinaya. "Desiring" means in a way that accords with the mind. "Patience" means in a way that is understood by reason. If someone asks, how will the downfall occur? Like this, if even a little bit makes the boundary of the Sangha's harmony rough, then everything will become an offense, that is, even if it is made a little rough, because there is an action of preparation for this, it will become an offense. If one admonishes and does not abandon that basis, it will become a serious offense, that is, if one admonishes with personal words and makes it return, even if one does not abandon it, it will become a serious offense, because if one transgresses the Sangha's admonition, it will become a root offense, so personal admonition belongs to the category of the Sangha's admonition, therefore it is a preparation. In the first announcement and the second Karma, if one does not abandon it, it will become a serious offense, because one has transgressed the Sangha's admonition, therefore it is a preparation. If one does the third Karma and does not abandon it, because it is the time of the main action, it will become a Sanghavasesa. If someone asks, will it become a Sanghavasesa without any difference? Therefore, when fully stating it, if

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཐུན་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མ་ཚང་བ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དག་མ་ཞུགས་པ་དང༌། འདུན་པ་མ་བླངས་པ་ཉིད་དང༌། འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པས་ཆོས་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དངོས་སུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ། མཐར་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཞིང་ཡིན་པའོ། །འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོལ་བའི་ཕྱིར་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་གཞི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སོ། །མ་བཤགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གོ །སོ་སོར་མ་བཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ལ་འགལ་བ་ལས་དགོངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ནི་མྱོང་བར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཅུང་ཟད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་སློང་གིས་བརྡས་
སམ། ངེས་པས་སམ། མངག་པས་སམ། བློ་མཐུན་པར་བྱས་པས་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་དུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དེ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
说如果与不合，与非法而劝诫，则无有堕罪等等。所谓非法，是指僧众不圆满，以及行事者不是比丘，以及事业衰损，以及听者不理解等等。所谓不合，是指补充者未加入，以及未受欲，以及安置者等等。所谓如法伪装，是指以错乱而仅显现如法，实际并非真正如法。所谓无有堕罪，是指仅无有僧残，对于僧众遮止之行为的加行则有恶作罪，最终是粗罪之语。所谓如法，是指堪能劝诫之处。所谓如律，是指事业未衰损。所谓如佛陀教法，是指受欲等等之行为。如果无有法性与随顺，即使是僧众劝诫亦无有堕罪。如果如是说则善，是指为了忏悔而不生起隐藏之过失。所谓多少由彼事，是指由劝诫所生之僧残。未忏悔，是指一起。未个别忏悔，是指两次三次。将成恶作罪，是指因为僧众不和合，因此认为与僧众一起集会相违背。有些人说，布萨与解夏等可以受用，此亦不应理，因为如果不和合，则如同不如法之理。僧众之破和合僧僧残，即第十之释词完毕。稍微多少等等，是指比丘以暗示，或者确定，或者派遣，或者同意，无论多少稍微僧众和合，为了破彼而粗暴，并且对于将成破和合之诤端如实受持而安住，如果做彼之友伴，则于一切时将成恶作罪，如是宣说。随顺品之僧残，即第十一之释词完毕。毁坏家室，是指

【英语翻译】
It is said that if one admonishes in a way that is discordant and unlawful, there is no downfall, and so on. What is unlawful means that the Sangha is not complete, and that the one who performs the action is not a bhikkhu, and that the action is impaired, and that the listeners do not understand, and so on. What is discordant means that those who supplement have not joined, and that consent has not been obtained, and those who place, and so on. What is disguised as Dharma means that it only appears as Dharma due to confusion, but in reality it is not truly Dharma. What is meant by 'there is no downfall' is that there is only no Sanghavasesa, but for the action of the Sangha's prohibition, there is an offense of wrong-doing, and ultimately it is the term for a gross offense. What is meant by 'as Dharma' is that it is a suitable place for admonishment. What is meant by 'as Vinaya' is that the action is not impaired. What is meant by 'as the Buddha's teaching' is the action of obtaining consent, and so on. If there is no Dharma-nature and conformity, even if it is the Sangha's admonishment, there is no downfall. If it is said in this way, it is good, which means that for the sake of confession, the fault of concealment does not arise. What is meant by 'how much by that basis' is by the Sanghavasesa arising from the admonishment. 'Not confessed' means together. 'Not individually confessed' means two or three times. 'Will become an offense of wrong-doing' means that because the Sangha is not in harmony, it is considered contradictory to assemble together with the Sangha. Some say that Uposatha and Pravāraṇā can be enjoyed, but this is also unreasonable, because if there is no harmony, it is like an unlawful principle. The Sanghavasesa of the Sangha that causes division, that is, the explanation of the tenth term is complete. A little how much, etc., means that a bhikkhu, by hinting, or determining, or sending, or agreeing, no matter how much a little the Sangha is in harmony, in order to break that, he is rude, and if he truly upholds and abides by the dispute that will cause division, if he becomes a companion of that, then at all times he will become an offense of wrong-doing, as it is taught. The Sanghavasesa of the following side, that is, the explanation of the eleventh term is complete. 'Destroying the family' means

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་རྣམས་མ་དད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཆེན་པོ་གཅིག་གམ་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ཏོག་རྣམ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་དོ། །ངོ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་འཕྲད་དེ་བྱ་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་རོ།། རབ་ཏུ་མཆོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུའོ། །བརླ་སྐོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཅིག་གིས་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་སྐོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཅིག་གིས་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཉ་ལྟར་སྐོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྱོ་བ་འཕེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་གྱོ་དུམ་དང་གསེག་མ་ལ་སོགས་པ་འཕྱོ་བར་བྱེད་པ་འཕེན་པའོ། །ཐི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཐི་བའོ། །འུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་འུར་བ་སྟེ། བྱ་ལ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པའོ་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཆད་ཅིང་ངོ༌། །ཞེ་ལྕི་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ལྡེ་རི་ལ་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་གླེང་བ་པོ་གཞན་འགའ་
ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བས་སོ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟློག་དཀའ་བ་དེ་གཉིས་བཟློག་ན་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གུས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མཐུན་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཉེས་པ་སྟོན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་འབད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་རྣམ

【汉语翻译】
令家不信也。名为行诸罪法，乃是毁家之因。名为于一器食者，谓于一大器或瓦器中之语也。名为花鬘者，谓是花之冠。名为由面所得者，谓是见面之赏赐语也。名为驰者，谓速疾行也。名为跳者，谓直也。名为极跳者，谓上也。名为绕髀者，谓以一髀绕也。名为绕手者，谓以一手绕也。名为如鱼绕者，谓如鱼踊跃而转也。名为掷漂者，谓于水上掷瓦石等令漂也。名为提婆者，谓鸟提婆也。名为乌婆者，谓鸟乌婆，是名鸟拉巴嘎也。名为行仪者，谓仪相也。名为行者，谓作业也。名为邪成者，谓学处乱也。不喜悦者，谓意灰也。心重者，谓不顺从也。阿难陀，汝与诸长老比丘俱往梨提山者，谓以诸长老比丘为首，为遮止于圣阿难陀起谤，故说与彼等俱往也。驱摈之业者，谓令无住处，是随顺之语也。应立说法比丘者，谓于彼处更无说法者也。行速及病是二者为主，若能遮止难遮止之二者，则余诸赤衣比丘亦能遮止故。以彼二不敬者，谓以不敬及知过失故，唯作驱摈之业，不须勤作随顺与开解及示过也。心之类

【英语翻译】
Causing families to lose faith. The so-called practice of all sinful dharmas is the cause of destroying families. Eating in one vessel means eating in one large vessel or earthenware vessel. The term "flower garland" refers to a crown of flowers. "Arising from the face" is a term for a reward given upon meeting someone. "Running" means going quickly. "Jumping" means directly. "Jumping greatly" means upwards. "Circling the thigh" means circling with one thigh. "Circling the hand" means circling with one hand. "Circling like a fish" means turning like a leaping fish. "Throwing floaters" means throwing tiles, stones, etc., on the water to make them float. "Thiba" means the thiba bird. "Urba" means the urba bird, also called the lapa bird. "Manners" means demeanor. "Action" means deed. "Wrongly accomplishing" means disrupting the training. "Displeased" means discouraged. "Becoming heavy-hearted" means becoming uncooperative. "Ananda, go to Relde Mountain with the elder monks" means that because the elder monks are the leaders, it was said to go with them in order to prevent accusations against the noble Ananda. The act of expulsion means making homeless, which is a term for being in accordance. "A monk who speaks should be appointed" means that there is no other speaker there. Speed of travel and illness are the two main things, because if those two difficult-to-reverse things can be reversed, then other red-robed monks can also be reversed. "By those two disrespectful ones" means that because of disrespect and knowing the faults, only the act of expulsion is done, and there is no need to strive for conformity, explanation, or showing faults. The kinds of minds

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས་སོ། །བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དོན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདོད་པའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་འདོད་པའོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླེང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །དྲན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང༌། དུས་དང་བྱ་བ་དང་གྲོགས་བརྗོད་པས་སོ། །འཐུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་ཤིང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་ལྟུང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོའི་འཕགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུས་སོ། །འདོན་པར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་འདོན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཏུ་གཏོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་རིལ་གྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚིག་དེ་གཉི་ག་སྨོས་པ་ནི་
འདོན་པའི་དུས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཇི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གླེང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམ

【汉语翻译】
所谓“种种分别”，即是心的种种分别，也就是贪欲等种种分别。所谓“僧众之事”，即是应作之法。所谓“遍行”，即是用身体。所谓“说”，即是用语言。所谓“调伏”，即是用差遣等的行为。所谓“如”，即是“为了什么”的同义词。所谓“词之路”，即是词的来源。毁坏家庭的僧众残罪，第十二词的解释完毕。

所谓“欲求利益”，即是欲求在此世间没有过失。所谓“欲求饶益”，即是欲求来世天人的安乐。所谓“欲求安乐”，即是欲求离欲的安乐。所谓“以欲求触及安乐”，即是欲求没有扰乱。所谓“以成就和欲求安乐者”，即是欲求解脱者。所谓“谈论”，即是用语言说出过失。所谓“忆念”，即是用语言说出处所、时间、行为和朋友。所谓“扰乱”，即是混乱。所谓“一同堕落，一同安住”，即是成为一伙等等。所谓“我的圣者”，即是亲近者。所谓“属于念诵”，即是属于四种别解脱经的念诵。所谓“属于善逝之经者”，即是属于完整念诵别解脱经者。说这两个词的原因是，为了显示在念诵的时候，不应该说，以及在其他时候，也不应该如实说的过失。所谓“与法相应”，即是随顺于法。所谓“与律相应”，即是也随顺于律。所谓“不应说”，即是不应谈论。如果问：说不应说之事的利益是什么？回答说：如“如同这样”等等。所谓“互相说”，即是互相谈论。

【英语翻译】
The term "various discriminations" refers to the mind's many discriminations, such as those involving desire and the like. The term "activities of the Sangha" refers to actions that should be done according to the law. The term "thoroughly practiced" refers to actions done with the body. The term "spoken" refers to actions done with speech. The term "subdued" refers to actions done through commands and other such behaviors. The term "like" is synonymous with "for what reason." The term "path of words" refers to the origin of words. The explanation of the twelfth term, concerning the remaining Sangha offense of disrupting a household, is complete.

The term "desiring benefit" refers to desiring the absence of faults in this world. The term "desiring to help" refers to desiring the happiness of gods and humans in the next world. The term "desiring happiness" refers to desiring the happiness free from desire. The term "desiring to touch happiness" refers to desiring the absence of disturbance. The term "by those who have attained and desire happiness" refers to those who desire liberation. The term "to discuss" means to speak of faults. The term "to remember" means to speak of places, times, actions, and friends. The term "disturbing" means confusing. The term "falling together and dwelling together" means becoming a group, and so on. The term "my noble one" refers to a close person. The term "belonging to recitation" refers to belonging to the four types of recitation of the Pratimoksha Sutra. The term "belonging to the Sugata's Sutra" refers to those who belong to the complete recitation of the Pratimoksha Sutra. The reason for mentioning these two terms is to show the fault of not speaking when reciting, and also of not speaking truthfully at other times. The term "in accordance with the Dharma" means following the Dharma. The term "in accordance with the Vinaya" means also following the Vinaya. The term "should not be spoken" means should not be discussed. If one asks, "What is the benefit of speaking what should not be spoken?" The answer is, "Like this," and so on. The term "speaking to each other" means discussing with each other.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སློབ་པའོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ལྟུང་བ་སྦྱང་བའོ། །འཁོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཆད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྐྱོན་ཆགས་ཤིང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། གུས་པར་མི་ཉན་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཕྲོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པར་འོས་པ་སྟེ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའོ། །དྲང་པོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲུས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་པའོ། །མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་བྲལ་བའོ། །མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་
པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་བཞི་པོ་དག་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མདོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཅིང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བསླབ་པའི་མདོ་སོ་སོ་ཐར་བའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་མདོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་བློ་མི་བ

【汉语翻译】
名为“指示处所”是指互相学习。名为“从堕落中生起”是指互相忏悔堕落。名为“此眷属”是指僧团。名为“将会增长”是指以前。名为“不做应说之业边际”是指不做应说之事。名为“已成不悦意自性者”，不悦意是指言语有缺失且无果。其形相是其自性。任何有此之人就是不悦意自性者，即不恭敬听从且加以阻碍者。名为“随顺”是指随顺，是适合之同义词。名为“应随听”是指应听从，是应承诺之同义词。名为“与律相应”是指与出家之律相应。名为“正直进入”是指如实成办。名为“精勤守护之支分集合”中，精勤守护是指发起精进。支分集合是指滋养正见等道之支分。名为“完全遮止”是指令其调伏。名为“不执持”是指舍弃。名为“不做”是指随顺。名为“不作者”是指远离业。名为“随顺执持”是指邪
行。为了消除对“善逝之经”是指四部律的疑惑，说了“善逝”是指导师等等。名为“彼所近系之经”是指善逝薄伽梵所近系、所开示的教诫之经，无论是别解脱经还是经藏，都是此处的善逝之经的同义词。或者说“经如实结合”是指所有成为别解脱经之解释的律藏，因为经能统摄所有这些，所以与所有这些的经如实结合。名为“不悦意性”，

【英语翻译】
That which is called "pointing out the place" means teaching each other. That which is called "arising from falling" means confessing each other's downfalls. That which is called "this assembly" means the Sangha. That which is called "will increase" means formerly. That which is called "the limit of the action of not doing what should be said" means the action of not doing what should be said. That which is called "having become of an unpleasant nature," unpleasant means speech that is flawed and without fruit. Its form is its nature. Whoever has this is of an unpleasant nature, that is, one who does not listen respectfully and obstructs. That which is called "conformity" means conformity, which is a synonym for suitability. That which is called "should be listened to" means should be listened to, which is a synonym for should be promised. That which is called "consistent with the discipline" means consistent with the discipline of renunciation. That which is called "entering directly" means accomplishing truthfully. In that which is called "the collection of limbs of diligent protection," diligent protection means initiating diligence. The collection of limbs means nourishing the limbs of the path, such as right view. That which is called "completely preventing" means causing it to be subdued. That which is called "not holding" means abandoning. That which is called "not doing" means conforming. That which is called "non-doer" means being separated from karma. That which is called "holding in accordance" means acting perversely.
In order to eliminate the doubt that "the Sutra of the Sugata" refers to the four Vinayas, it is said that "Sugata" refers to the teacher, and so on. That which is called "the Sutra closely related to him" refers to the Sutra of precepts closely related to and taught by the Sugata Bhagavan, whether it is the Pratimoksha Sutra or the Sutra Pitaka, which is a synonym for the Sutra of the Sugata here. Or, "the Sutra truly combines" means that all the Vinaya Pitakas that have become explanations of the Pratimoksha Sutra, because the Sutra encompasses all of these, it truly combines with the Sutras of all of these. That which is called "unpleasantness"

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཡོད་ཏན་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །ཐོ་འཚམས་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤུང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །བློ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་ཟིན་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མི་འགྱུར་བའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་འབུལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཚིག་མི་བཅག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྗེས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་བཅས་པས་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་
པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྐད་ཀྱི་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ལ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བརྩམས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པས་ཐོབ་པའོ། །དྲན་པར་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་སྟེ། དེས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བུད་མེད་གཅིག་དང་ངོ༌། །སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བ་ནའོ། །སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུབ་ཚོས་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱེད་དུ་གཞུག་ལྕེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱེ

【汉语翻译】
凡是存在疑虑的言辞，都令人不悦。它的本体就是那疑虑本身。说，指的是赞扬。分别说，指的是虚构不真实的功德。不作梗，指的是不做狡辩。聪慧，指的是心领神会。坚定，指的是心意不变。布施，指的是施舍财物。供养，指的是用供品、灯和花等进行供养。恭敬，指的是用顶礼等方式进行供养。不违背誓言，指的是不超越。悦耳，指的是说好听的话。相处愉快，指的是令人高兴。守城人，指的是贱民等。恭敬地，指的是具有羞耻心。随顺，指的是以视师如佛的观念来随顺，这是它的定义。屈服于毁灭，指的是以惭愧之心来行使权力，这是它的定义。十三种僧残罪中令人不悦的言辞的解释完毕。律藏分别解释的言辞，由导师调伏天所著，其中僧残罪的言辞解释完毕。
声音的音调，指的是具有悦耳等声音的优点。为他人而作，指的是为了他人而创作。最终的行进，指的是必定获得。忆念，指的是学习的基础，因为它能生起忆念。单独一人，指的是比丘单独与一个女人。有保护时，指的是在围绕时。在座上，指的是包含一肘范围的床等处所。坐，指的是用臀部坐下。具有可信的言辞，指的是具有值得信赖的言辞，即因亲见真理而闻名于世，不会有错谬，这是它的定义。任何法，指的是恶作等。使之去做，指的是让他去做，即为了忏悔等而进行补救。

【英语翻译】
Whatever words exist that cause discomfort are displeasing. Its essence is that very discomfort. To speak means to praise. To speak distinctly means to fabricate non-existent qualities. Not to obstruct means not to be deceitful. Intelligence means to be comprehended by the mind. Steadfastness means not to change one's mind. Generosity means to offer wealth. Offering means to offer with offerings, lamps, flowers, and so on. Reverence means to offer with prostrations and so on. Not breaking one's word means not to transgress. Pleasant means to speak sweetly. Pleasant to be with means to make one happy. City guard means outcastes and so on. With respect means with a sense of shame. Accompanied by means accompanied by the guru's perception, that is the definition. To be subject to destruction means to exercise power with shame, that is the definition. The explanation of the thirteenth Sanghavasesa, displeasing words, is complete. The explanation of the words of the Vinaya-vibhanga, compiled by the teacher Dulva Lha, the explanation of the words of the Sanghavasesas is complete.
The tone of voice means possessing the qualities of sound, such as being pleasant. Composed for others means composed for the sake of others. Ultimate progress means definitely attained. To be mindful means the basis of learning, because it generates mindfulness. Alone with one means a monk alone with one woman. When there is protection means when surrounded. On the seat means a place such as a bed within a cubit's range. Sitting means to sit with the buttocks. Possessing trustworthy words means possessing words worthy of trust, that is, renowned for being free from error by seeing the truth itself, that is the definition. Whatever Dharma means through misdeeds and so on. To make one do means to make one accomplish, that is, to make amends for the sake of confession and so on.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་བུད་མེད་དེ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས། བུད་མེད་ལ་སོགས་སྨོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དང་མི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པའོ། །ནིམ་ནུར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རང་གིས་བསམས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་བོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚང་སྤར་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའམ། སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའམ། སྨྲས་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ།
ཀུན་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། སྨྱན་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགུ་བཅུ་དག་ལས་གང་ལས་ཀྱང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་འམ། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་ངམ། ཆོས་སྟོན་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། ཚིག་མཐུན་པར་ཀློག་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། གཞི་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བའི་གླེང་གཞི་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་མི་མཁས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འབྱུང་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་སྨད་པའི་དབང་གིས་བཀག་པའོ། །ཆད་པའི་ལས་འོས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ང

【汉语翻译】
“今入”是表示不确定的词语。所谓“不确定”，是因为没有确定的堕罪。所谓“在没有女人，也没有其他男人或非男人的地方”，说女人等，是为了排除与其他行者不认识，不能作为谈资的情况。所谓“成为一体”，是指像那样的确定。所谓“没有犹豫”，是指对于别人指示的，不会产生怀疑。所谓“没有疑惑”，是指对于自己思考的，不会产生怀疑。所谓“获得果位”，是指获得入流果。所谓“具有现观”，是指具有现观、所缘现观、事业现观这三种，也就是具有包含在出世间智慧的修道中。所谓“四者中的任何一个”，是指由非梵行所生。所谓“十三者中的任何一个”，是指由出精所生。或者由身体的接触所生，或者由给予所生，或者由言语所生，或者由赞叹行淫所生，或者由媒介所生，或者由无根据，或者由稍微诽谤所生。所谓“九十者中的任何一个”，是指由妄语所生，或者由挑拨离间所生，或者由说法所生，或者由和谐诵读所生，或者由无根据地诽谤僧团所生。所谓“不善巧于堕罪”，是因为不了解堕罪的自性。所谓“不善巧于堕罪的根据”，是因为不了解堕罪的原因。所谓“不善巧于引发堕罪”，是因为不了解堕罪的产生。所谓“具有自性和制立的罪过”，其中，具有自性的罪过，是指由烦恼心所生，因为其自性有缺陷。具有制立的罪过，是指即使不是由烦恼所生，也是因为受到呵责而被禁止的。所谓“应受处罚”，是指因为没有看见而逐出僧团，以及那

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་གདུལ་བའི་ལས་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ནི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བས་དྲན་པ་བརྗེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟིན་པ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེའོ། །མ་ངེས་པའི་ཆོས་དང་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་པ་བྱར་མི་རུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བྱར་མི་རུང་བ་སྟེ་ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་བ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་
མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། ཆོས་གོས་མང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མང་བ་ཉིད་དོ། །གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གྱོན་པའོ། །འབུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་འབུད་པའོ། །ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བླང་དུ་རུང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་རོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་བདག་གིར་བྱས་པའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ཏེ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །ཞག་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་གོས་རྙེད་པའི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནང་དུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གཏང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་མགོ་རྩོམ་པའི་སྐྱ་རེ

【汉语翻译】
寻求其自性是布施调伏之事业所应为，从彼处驱逐乃是强硬事业之时机所生，故此处唯示寻求其自性乃布施，以寻求彼堕罪之自性故，能断除忆念忘失。不应令沙弥亲近者，谓先前已受具足戒者也。不应诵别解脱经者，谓于说戒时也。不定法第一之释词完毕。

不应行欲者，谓不应行不净行，以其遥远故。是故此处无不净行之他胜罪，当知是显示僧残及单堕之论说。其余一切如前。不定法第二之释词完毕。

律分别之释词，乃由导师调伏天所造。
不定法二之释词完毕。

第十卷。 谓“多法衣”者，即是法衣多也。 谓“穿”者，即是穿于身也。 谓“脱”者，即是从身脱下也。 谓“内心的寂止”者，即是安住于内心安乐也。 谓“呵责”者，即是贪欲也。 谓“以非时故”者，即是思惟此乃应受用之时也。 谓“越过彼”者，即是越过十日也。 谓“舍堕”者，即是于任何事物，从已执为我所有的基础上，产生堕罪，则必须舍弃该事物，并忏悔堕罪也。 谓“于彼十日之内”者，即是从最初获得衣服之时起，直至第十一日之第一道曙光尚未升起为止之内也。 谓“加持”者，即是应安立为加持之事物也。 谓“应施与”者，即是应转送至其他处也。 谓“应观察”者，即是应思惟为其他主人也。 谓“应施与他人”者，即是应施与现前者也。 谓“曙光升起后”者，即是太阳开始出现之曙

【英语翻译】
Seeking its own nature is appropriate for the work of taming through giving. Expelling from that place arises from the occasion of forceful actions. Therefore, here, only the giving of seeking its own nature is shown. Because of seeking the nature of that transgression, it cuts off remembrance and forgetting. 'One should not allow a novice to be close' means one who has already been fully ordained. 'One should not recite the Pratimoksha Sutra' means during the time of confession. The explanation of the first of the uncertain Dharmas is complete.

'It is not permissible to engage in desire' means it is not permissible to engage in impure conduct because it is far away. Therefore, here, there is no defeat due to impure conduct, one should know that it shows the discussion of Sanghavasesa and expiatory offenses. All the rest is as before. The explanation of the second of the uncertain Dharmas is complete.

The explanation of the words of the Vinaya-vibhanga, closely arranged by the teacher Dulva Lha.
The explanation of the words of the two uncertain Dharmas is complete.

Tenth fascicle. 'Having many Dharma robes' means having many robes. 'Wearing' means wearing on the body. 'Removing' means removing from the body. 'The inner peace of mind' means abiding in inner happiness. 'Reproaching' means desire. 'Because it is not the right time' means thinking that this is the time to be received. 'Beyond that' means beyond ten days. 'Relinquishing offense' means that from the basis of whatever object one has taken as one's own, if an offense arises, one must relinquish that object and confess the offense. 'Within those ten days' means from the time of first obtaining the robe until the first light of the eleventh day has not yet risen. 'To be blessed' means it should be established as something to be blessed. 'To be given away' means it should be sent to another place. 'To be examined' means it should be considered as another owner. 'To be given to another' means it should be given to the one who is present. 'After dawn has risen' means the dawn when the sun begins to appear.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་པོ་ཤར་ནའོ། །གཞན་ཞིག་ཤར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཤོས་སྤང་བར་གྱུར་ན་ཕྱི་མ་ཞག་བཅུ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྤང་བར་གྱུར་པའོ། །གོས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚར་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་གཉིས་དང་མང་པོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལམ་སྤངས་པའོ། །བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་ཞག་ལོན་པར་མ་བྱས་པའོ། །ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མདུན་དུའོ། །དེ་གསུམ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཆར་མ་བྱས་ན་ཡང་ཕྱིར་གཞན་རྙེད་པ་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤངས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྦང་བའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དེ་ཡོད་ན་ཕྱིས་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་
མི་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་རུང་བ་བདག་གིར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་སྤང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མའི་ལྟུང་བ་འཆགས་པའི་ཚེ་ན་དེ་དག་སྤང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་མ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། དེའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །མ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་སྨད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦེད་དུ་མ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟོད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སྐེམས་པའོ། །བསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་བ་མ་ལ་བསང་པའོ། །འདིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེམས་པའོ། །སྦྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུག་བརྡབ་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །སྦེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པར་འཇུད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཆུ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རླབས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་མཚམས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་ཆོད་པར་གྱུར་བ་ལ་འབྲལ་བའི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་མི་འབྱུང་བར་གནང་པའི་ངེས་པའོ། །རླུང་ནད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ནད་ཡོད་པའོ། །མུ་བཞི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
我第一个舍弃。如果说“另外一个舍弃”，就是说如果最早的那个被舍弃了，即使后一个没有超过十天，也被最早的那个所舍弃。说到“两件衣服”和“很多衣服”说了两次，是为了说明如果行为相同，两件或很多东西也会变成一个堕落。说到“没有舍弃”，就是自己做而舍弃了其他道路。说到“没有分离”，就是没有在其他地方过夜。说到“没有忏悔堕落”，就是在比丘自然存在的面前。如果这三者中一个、两个或三个都没有做，那么后来找到的也会被舍弃。最早的传承的舍弃，就是最早本身的延续的同义词。钵等也会被舍弃，就是说如果存在最早的舍弃堕落，那么后来种类相同和种类不同的如法用具被拥有，也会变成舍弃。在形成最早的堕落时，那些是舍弃的，但为了后来的那些，不需要忏悔堕落，因为从那个基础上不会产生堕落。持有的舍弃，即第一个词的详细解释完毕。说完。包括上衣和下裙，就是包括上衣和围裙。没有隐藏，是因为下半身显露。没有让人隐藏，是因为上半身显露。晒干，就是在太阳下晒干。熏，就是在杜松上熏。摊开，就是展示。搅动，就是摇晃拍打。卷起，就是收集。隐藏，就是放入箱子等。同一受戒处的誓言，就是指举行受戒的地方。水波，就是指水的波浪。完全守护，就是完全保护。不与坐垫分离的允许，就是指坐垫和边界等其他非共同场所，被黎明切断时，不会产生分离的舍弃堕落的允许的确定。患有风病，就是指有风病。

【英语翻译】
I first abandon. If it is said "another one is abandoned," it means that if the earliest one is abandoned, even if the latter has not exceeded ten days, it is also abandoned by the earliest one. The mention of "two garments" and "many garments" twice is to show that if the action is the same, two or many things will also become one downfall. To say "not abandoned" is to do it oneself and abandon other paths. To say "not separated" is not to spend the night in another place. To say "not confessing the downfall" is in front of the naturally existing Bhikshu. If one, two, or all three of these are not done, then what is found later will also be abandoned. The abandonment of the earliest lineage is synonymous with the continuation of the earliest itself. The alms bowl and so on will also be abandoned, which means that if the earliest abandonment downfall exists, then later similar and dissimilar lawful utensils that are possessed will also become abandonment. When the earliest downfall is formed, those are abandoned, but for the sake of the later ones, there is no need to confess the downfall, because downfall will not arise from that basis. The abandonment of holding, that is, the detailed explanation of the first word is completed. Finished. Including the upper garment and the lower skirt, that is, including the upper garment and the apron. Not hidden, because the lower body is exposed. Not allowed to hide, because the upper body is exposed. Drying, that is, drying in the sun. Fumigating, that is, fumigating on juniper. Spreading out, that is, displaying. Stirring, that is, shaking and beating. Rolling up, that is, collecting. Hiding, that is, putting it in a box, etc. The vow of the same ordination place refers to the place where the ordination is held. Water wave refers to the wave of water. Completely guarding means completely protecting. The permission not to be separated from the sitting mat refers to the certainty of the permission that the sitting mat and the boundary, etc., other non-common places, when cut off by dawn, will not produce the abandonment downfall of separation. Suffering from wind disease means having wind disease.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ། མུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ལ་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་སོ། །རྟེན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་གནས་ན་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཚོང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་བཅེར་བའི་གནས་སོ། །དགྲ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་གནས་སོ། །གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་བའི་གནས་སོ། །གཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་ཁྲོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ནི་ཤིང་དང་ལོ་མ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་ཁྱིམ་ཆེན་པོ་
བྱས་ནས། དེའི་ནང་ན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ས་ཁང་དམ་རྡོ་ཁང་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་ན་སྤྱིར་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་ངན་དག་སྟེ། དག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ལྗོན་པའི་ཐིབས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་འཆག་པར་བྱེད་པའོ། །རྔོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོས་པར་བྱེད་པའོ། །འཐག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའོ། །འཆའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ་དག་གོ །ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འཐུང་བའོ། །ནང་དུ་ཆོས་གོས་དག་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཐད་དད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྩི་པས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །རྨིག་པས་བསླང་བའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོག་ཤགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ལོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །བཤང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་གནས་སོ། །སྤུན་སྒོ་མ་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་པ་དག་གིས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
བ་ལ། མུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ལ་བྱའོ། །（“如同”一词，在此指形态。）ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །（“拥有家宅的群体”指拥有众多家宅。）ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །（“近处”指眷属的近处。）ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་སོ། །（“家”指亲戚的集合。）རྟེན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །（“依靠行走者”是乐师的一种。）མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་གནས་ན་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（“外道者”是指住在处所，接受出家者的另一种说法。）ཚོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །（“市场”是买卖货物的地方。）ཚོང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་བཅེར་བའི་གནས་སོ། །（“商店”是储存货物的地方。）དགྲ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་གནས་སོ། །（“敌房”是防守的地方。）གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་བའི་གནས་སོ། །（“战场”是击打的地方。）གཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །（“战场的集合”是战场的中心。）རི་ཁྲོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ནི་ཤིང་དང་ལོ་མ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་ཁྱིམ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དེའི་ནང་ན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །（“住在山里的人们”是指住在偏远寺院的人，他们的家是用树木、树叶和树枝等覆盖的大房子，所有人都住在里面。）བོད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ས་ཁང་དམ་རྡོ་ཁང་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་ན་སྤྱིར་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །（“藏人”是指从黄金产地出生的人，他们的家也是用土房或大石房建造的，所有人都住在里面。）ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་ངན་དག་སྟེ། དག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ལྗོན་པའི་ཐིབས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ཡིན་ནོ། །（“野蛮人”是指不吃食物的恶劣种族，他们的家也住在茂密的树林等地方。）རྡུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་འཆག་པར་བྱེད་པའོ། །（“击打”是指捣碎。）རྔོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོས་པར་བྱེད་པའོ། །（“磨”是指染色。）འཐག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའོ། །（“研磨”是指做成面粉。）འཆའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ་དག་གོ །（“准备”是指准备根等。）ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །（“吃”是指萝卜等。）འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འཐུང་བའོ། །（“喝”是指喝汁液。）ནང་དུ་ཆོས་གོས་དག་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །（“里面放着僧衣等，没有看”是指从一个地方来的意思。）གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཐད་དད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །（“如果黎明出现，就会变成舍弃的堕落”是指因为住在相信的地方。）རྩི་པས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །（“用篱笆围起来”是指用围墙围起来。）རྨིག་པས་བསླང་བའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོག་ཤགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ལོ། །（“蹄子扬起的灰尘”是指从蹄印中产生的灰尘。）རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །（“天生具有羞耻心”是指本质上具有羞耻心，而不是伪装的。）བཤང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་གནས་སོ། །（“粪便处”是指排泄大小便的地方。）སྤུན་སྒོ་མ་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་པ་དག་གིས་སོ། །（“没有打开兄弟姐妹的门”是指一家人。）རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【英语翻译】
Ba la. Mu bzhin zhes bya ba ni 'dir rnam pa la bya'o. ("Like" means form here.) Khyim gyi tshogs dang ldan pa zhes bya ba ni khyim mang po dang ldan pa'o. ("Having a group of houses" means having many houses.) Nye 'khor zhes bya ba ni 'khor gyi nye 'khor ro. ("Vicinity" means the vicinity of the entourage.) Khyim zhes bya ba ni nye du'i tshogs so. ("Home" means a collection of relatives.) Rten 'gro zhes bya ba ni rol mo mkhan gyi bye brag go. ("Dependent goer" is a type of musician.) Mu stegs can zhes bya ba ni bsti gnas na gnas pa rab tu byung ba bzhes bya ba'i tha tshig go. ("Heretic" is another term for one who dwells in a hermitage and accepts ordination.) Tshong rdal zhes bya ba ni zong tshong bar byed pa'i gnas so. ("Market" is a place where goods are traded.) Tshong khang zhes bya ba ni zong bcer ba'i gnas so. ("Shop" is a place where goods are stored.) Dgra khang zhes bya ba ni bsrung ba'i gnas so. ("Enemy house" is a place of defense.) G.yul zhes bya ba ni brdung ba'i gnas so. ("Battlefield" is a place of striking.) G.yul gyi tshogs zhes bya ba ni g.yul gyi dkyil 'khor ro. ("Assembly of battlefields" is the center of the battlefield.) Ri khrod pa rnams zhes bya ba ni 'brog dgon pa na gnas pa dag ste de dag gi khyim ni shing dang lo ma dang 'dab ma la sogs pas g.yogs pa'i khyim chen po
byas nas. De'i nang na thams cad lhan cig 'khod pa yin no. ("Hermits" are those who live in remote monasteries, and their houses are large houses covered with wood, leaves, and petals, etc., and everyone lives together inside.) Bod rnams zhes bya ba ni gser gyi 'byung gnas nas skyes pa dag ste. De dag gi khyim yang sa khang dam rdo khang chen po byas te. De'i nang na spyir 'khod pa yin no. ("Tibetans" are those born from the source of gold. Their houses are also made of large earth or stone houses, and everyone lives inside in general.) Kla klo rnams zhes bya ba ni zan bza' bar bya ba ma yin pa'i rigs ngan dag ste. Dag gi khyim yang ljon pa'i thibs po la sogs pa'i nang na lhan cig 'khod pa yin no. ("Barbarians" are evil races that do not eat food. Their houses also live together inside dense trees, etc.) Rdung bar byed pa zhes bya ba'i ni 'chag par byed pa'o. ("Striking" means crushing.) Rngo bar byed pa zhes bya ba ni tshos par byed pa'o. ("Sharpening" means dyeing.) 'Thag par byed pa zhes bya ba ni phye mar byed pa'o. ("Grinding" means making flour.) 'Cha' bar byed pa zhes bya ba ni rtsa ba la sogs pa bca' ba dag go. ("Preparing" means preparing roots, etc.) Za ba zhes bya ba ni la du la sogs pa dag go. ("Eating" means radishes, etc.) 'Thung bar byed pa zhes bya ba ni khu ba 'thung ba'o. ("Drinking" means drinking juice.) Nang du chos gos dag bzhag ste zhes bya ba la sogs pa lta ba med do zhes bya ba ni gnas gcig nas so zhes bya bar dgongs so. ("Putting the robes inside, etc., without looking" means from one place.) Gzhan du skya rengs 'char bar byed na spang ba'i ltung byed du 'gyur ro zhes bya ba ni gnas thad dad pa na gnas pa'i phyir ro zhes bya bar dgongs so. ("If the dawn appears, it will become an act of abandonment" means because it dwells in a place of faith.) Rtsi pas bskor ba zhes bya ba ni ra bas bskor ba'o. ("Enclosed by a fence" means enclosed by a wall.) Rmig pas bslang ba'i rdul zhes bya ba ni rdog shags las byung ba'i rdul lo. ("Dust raised by hooves" means dust from hoofprints.) Rang bzhin gyis ngo tsha dang ldan pa zhes bya ba ni ngo bo nyid kyis ngo tsha dang ldan pa yin gyi bcos ma ma yin pa'o. ("Naturally possessing shame" means possessing shame by nature, not artificial.) Bshang sa zhes bya ba ni bshad pa dang gci ba'i gnas so. ("Excrement place" means the place of excreting feces and urine.) Spun sgo ma phye ba dag gis zhes bya ba ni khyim gcig pa dag gis so. ("Without opening the door of siblings" means one family.) Rgyal mtshan gyi shing zhes bya ba na

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་འགྲོའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་མའོ། །ལྟ་བ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཏན་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྕི་བ་དག་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ལའོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཕུང་པོར་བཅེར་ཞིང་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞག་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའི་སྤང་ལེབ་པོ། །འདུག་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེགས་བུ་གང་ལ་ཚོང་པ་འདུག་སྟེ་ཚོང་བྱེད་པའོ། །རྩྭ་
དག་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡ་གད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཛེག་པའི་སྐས་སོ། །འཕྱར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་སོ། །འཁྲབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞིབ་མས་སོ། །རླུང་གཡོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །གཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་རྟེན་གནས་ཏེ་གཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་གང་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའམ། གང་དུ་འབྲུ་སྤུང་བར་བྱེད་པའམ། དཀྱིལ་གང་དུ་འདུག་སྟེ་འབྲུ་བཅག་པའི་ཕྱིར་ལ་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བརྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕུལ་བའི་ཤིང་ངོ༌། །གྲུ་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཤིང་ལེབ་པོ། །གྲུ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གང་དུ་འདུག་ནས་གྲུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཁ་ལོ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ལོ་བ་གང་དུ་འདུག་པས་གླང་ལ་སོགས་པས་ཤིང་དང་ལྡན་པ་དག་དེད་པའི་གནས་སོ། །ཡལ་གའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་མང་བའོ། །ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྡོང་པོ་ཁོག་སྟོང་གིའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །མེ་ཏོག་ཐུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིགས་མཐུན་པ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དགེ་སློང་མལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་གོས་དག་གི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དང་རྒྱབ་རོལ་གཉིས་ཀར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གློ་ནི་ལམ་གྱི་འགྲམ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་གྱི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是依靠有情众生的住所的名称啊。名为“见解相同”是指执着于我的见解等等的见解啊。名为“忍耐”是指从他人的决定而产生的智慧啊。名为“欲望”是指从自己的分别念而产生的啊。名为“想法”是指成办欲望的同义词啊。名为“使沉重的东西变轻”是指使沉重的东西变干燥啊。名为“数”是指数字啊。名为“量”是指秤啊。名为“放置”是指把物品堆积起来放置的意思啊。名为“放置台”是指放置的平坦木板。名为“坐台”是指商人坐在上面做买卖的台子。名为“放置草”是指堆积起来。名为“梯子”是指攀登的梯子。名为“飘扬”是指风。名为“摇动”是指细小的东西。名为“风标”是指为了风等等的木头。名为“战场中央”是指战场的依靠处，即战场中央做朵玛等等的地方，或者堆积粮食的地方，或者坐在中央为了碾碎粮食而围绕的地方。名为“打桩”是指为了系船。名为“桨”是指推动的木头。名为“船桨”是指划动的木板。名为“船头”是指坐在船上划船的位置。名为“舵手的位置”是指舵手坐在那里用牛等等驱赶带有木头的东西的位置。名为“树枝的集合”是指树枝很多。名为“全部内部”是指树木的树干空心的。名为“根”是指树干等等生长的位置。名为“使花朵分开”是指特别地分开，也就是把同类的东西放在不同的地方的意思。比丘睡卧的法衣的周围说有四十九弓，要知道是指比丘自己的前面和后面都是四十九弓。至于路边的距离有多少，和这个相加，不一定是四十九弓。名为“直接行走”

【英语翻译】
It is the name of the abode that relies on sentient beings. The so-called "same view" refers to views such as attachment to self. The so-called "patience" refers to the wisdom arising from the decisions of others. The so-called "desire" arises from one's own conceptual thoughts. The so-called "thought" is a synonym for accomplishing desires. The so-called "making heavy things light" means drying heavy things. The so-called "number" refers to numbers. The so-called "measure" refers to scales. The so-called "placement" refers to the meaning of piling up and placing objects. The so-called "placement platform" refers to a flat wooden board for placement. The so-called "sitting platform" refers to a platform where merchants sit and trade. The so-called "placing grass" means piling it up. The so-called "ladder" refers to a ladder for climbing. The so-called "fluttering" refers to the wind. The so-called "shaking" refers to small things. The so-called "weather vane" refers to wood for the sake of wind and so on. The so-called "center of the battlefield" refers to the place of reliance on the battlefield, that is, the place in the center of the battlefield where tormas are made, or the place where grain is piled up, or the place where people sit in the center and circle around to crush grain. The so-called "driving a stake" is for tying up a boat. The so-called "oar" refers to the wood for pushing. The so-called "paddle" refers to the wooden board for rowing. The so-called "bow of the boat" refers to the place where one sits on the boat and rows the boat. The so-called "helmsman's position" refers to the position where the helmsman sits and drives things with wood, such as oxen. The so-called "collection of branches" refers to many branches. The so-called "all inside" refers to the hollow trunk of a tree. The so-called "root" refers to the place where the trunk and so on grow. The so-called "separating flowers" means separating them in particular, that is, putting similar things in different places. It is said that the monastic's robes around the sleeping place are forty-nine cubits, which means that the front and back of the monastic himself are forty-nine cubits. As for how much distance there is to the side of the road, adding that to this, it is not necessarily forty-nine cubits. The so-called "going directly"

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ལམ་གྱི་འགྲམ་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མཚམས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་རོ། །ལུས་མ་བྲལ་བ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་བྲལ་བ་ན་གནས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་ཏོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལངས་ཤིང་མི་ཆོག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྩོགས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྲ་བའོ། །སྲབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ས་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་གྱི་དུས་སུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གོས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་འཆང་དུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན་པ་དང༌། ལོ་དྲུག་གི་དུས་སྟོན་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་འབྲེག་པའི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་དུས་སྟོན་བྱ་བའོ། །གནས་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ནོ། །དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སྟོན་ནོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདི་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཕྱིར་སྦྱིན་དགོས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོག་པའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་པའོ། །འགྱངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡོལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲབས་པར་གྱུར་བའོ། །དེས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་གོས་སྔོན་པོ་གཞན་ཞིག་རྙེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གཞན་གྱིས་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྒྱུན་ཆད་པར་མ་གྱུར་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དེ་ནི་རེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཁ་སོགས་ཟླ་བ་གཞག་ཏུ་མི

【汉语翻译】
བ་ནི་指道路的左右两侧行走。 མཚམས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（mthsams gzhan zhes bya ba ni）名为“他界”，指各自所有者的界限之间。ལུས་མ་བྲལ་བ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（lus ma bral ba tshun chad do zhes bya ba ni）名为“身体未分离”，因为所有者不同，地域不同，身体分离时，从所在地变为其他，因此说明了这一点。分离的舍弃，即第二品词的解释完毕。བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（byed du 'jug pa zhes bya ba ni）名为“使之做”，是“不充足，不允许”的同义词。འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（'jog par byed cing zhes bya ba ni）名为“放置”，是放置于口等处。སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（stug po zhes bya ba ni）名为“稠密”，是坚硬的意思。སྲབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（srab mo zhes bya ba ni）名为“稀薄”，是不坚实的意思。དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（dus ma yin pa'i gos zhes bya ba ni）名为“非时之衣”，是因为在过失之时获得。དེ་ནི་གོས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（de ni gos kyi dus yin la zhes bya ba ni）名为“那是衣之时”，是因为允许随意穿着。ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན་པ་དང༌། ལོ་དྲུག་གི་དུས་སྟོན་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་འབྲེག་པའི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（lo lnga'i dus ston pa dang / lo drug gi dus ston pa dang / gtsug phud 'breg pa'i dus ston zhes bya ba ni）五年庆典，六年庆典，以及剪发髻的庆典，是为了菩提萨埵而举行的庆典。གནས་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（gnas khang gi dus ston zhes bya ba ni）名为“住所的庆典”，是寺庙的庆典。དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（dus ston chen po zhes bya ba ni）名为“大庆典”，是进入城市的庆典。དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（dogs pa dang bcas pa zhes bya ba ni）名为“伴随疑惑”，是指是否确定获得，或者是否需要归还的疑虑。说明伴随疑惑和没有疑惑的区别，即使以犹豫获得，也是补充，是为了说明是口头上的争执。ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（nyi ma bcu gcig pa'i skya rengs shar na spang ba'i ltung byed du 'gyur ro zhes bya ba ni）名为“十一日黎明升起，则成为舍弃的堕罪”，要知道这是放置的顺便产生的，是穿着的舍弃的堕罪。ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（nyams par gyur ces bya ba ni）名为“衰损”，是指被没有希望所压倒。འགྱངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（'gyangs par gyur ces bya ba ni）名为“延迟”，是指过了时间。ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（nyam chung bar gyur ces bya ba ni）名为“减弱”，是指变薄。དེས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་གོས་སྔོན་པོ་གཞན་ཞིག་རྙེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་（des tshes de nyid la gos sngon po gzhan zhig rnyed par 'gyur na zhes bya ba'i tshig ni）如果在那一天得到另一件蓝色衣服，这句话是为了说明即使是他人补充，也是口头上的争执。གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྒྱུན་ཆད་པར་མ་གྱུར་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་（grub par ma gyur rgyun chad par ma gyur par zhes bya ba'i tshig 'di ni）这句话是为了说明成立和不成立两者相同。ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དེ་ནི་（thams cad kyi thams cad du rgyun chad par gyur pa na zhes bya ba'i tha tshig de ni）“在一切的一切中中断”这句话是指，如果希望中断，口等不能放置月亮。

【英语翻译】
ba ni refers to walking on the left and right sides of the road. mthsams gzhan zhes bya ba ni, called "other boundary," refers to the space between the boundaries of different owners. lus ma bral ba tshun chad do zhes bya ba ni, called "before the body separates," because the owners are different and the regions are different, when the body separates, it changes from the location to another, therefore this is explained. The abandonment of separation, that is, the explanation of the second chapter is complete. byed du 'jug pa zhes bya ba ni, called "to make do," is a synonym for "insufficient, not allowed." 'jog par byed cing zhes bya ba ni, called "to place," is to place in the mouth, etc. stug po zhes bya ba ni, called "dense," means hard. srab mo zhes bya ba ni, called "thin," means not solid. dus ma yin pa'i gos zhes bya ba ni, called "untimely garment," is because it is obtained at the time of fault. de ni gos kyi dus yin la zhes bya ba ni, called "that is the time for clothing," is because it is allowed to wear as desired. lo lnga'i dus ston pa dang / lo drug gi dus ston pa dang / gtsug phud 'breg pa'i dus ston zhes bya ba ni, the five-year festival, the six-year festival, and the festival of cutting the hair tuft, are festivals held for the Bodhisattva. gnas khang gi dus ston zhes bya ba ni, called "festival of the dwelling," is the festival of the monastery. dus ston chen po zhes bya ba ni, called "great festival," is the festival of entering the city. dogs pa dang bcas pa zhes bya ba ni, called "accompanied by doubt," refers to the doubt of whether it is definitely obtained, or whether it needs to be returned. Explaining the difference between being accompanied by doubt and not being accompanied by doubt, even if obtained with hesitation, it is still a supplement, in order to explain that it is a verbal dispute. nyi ma bcu gcig pa'i skya rengs shar na spang ba'i ltung byed du 'gyur ro zhes bya ba ni, called "if the dawn of the eleventh day rises, it becomes an offense of abandonment," it should be known that this is incidental to the placement, it is the offense of abandonment of wearing. nyams par gyur ces bya ba ni, called "decline," refers to being overwhelmed by hopelessness. 'gyangs par gyur ces bya ba ni, called "delay," refers to being past the time. nyam chung bar gyur ces bya ba ni, called "weakened," refers to becoming thin. des tshes de nyid la gos sngon po gzhan zhig rnyed par 'gyur na zhes bya ba'i tshig ni, if another blue garment is obtained on that day, this sentence is to explain that even if it is supplemented by others, it is still a verbal dispute. grub par ma gyur rgyun chad par ma gyur par zhes bya ba'i tshig 'di ni, this sentence is to explain that establishment and non-establishment are the same. thams cad kyi thams cad du rgyun chad par gyur pa na zhes bya ba'i tha tshig de ni, the phrase "interrupted in all of everything" refers to, if hope is interrupted, the mouth etc. cannot place the moon.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་བདག་པོ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡོད་པའོ། །གོས་བདག་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་མེད་པའོ། །གོས་བོར་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིར་བླངས་པ་དགེ་སློང་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གོས་དུར་ཁྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལས་བླངས་པའོ། །གོས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བར་བོར་བ་
བླངས་པའོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་སྟེ་ཤི་བའོ། །ལམ་པོ་ཆེའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དུ་བོར་བ་ལས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དགོན་པར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པར་བོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆུ་འགྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་བོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲིལ་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རལ་རུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་མ་ཐག་ཏུ་བོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བེ་འུས་ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེའུ་གོས་ལ་ཟ་བས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐག་པས་གསར་དུ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་མ་ཐག་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་ཡང་ཉི་རིམ་བྱ་བ་ནི་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབོགས་པ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་པ་བཅུ་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་འབོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣམ་ཕྲན་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡང་སྣམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བུ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་སྦྱར་བའི་སྣམ་ཕྲན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣམ་ཕྲན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་ཕྲན་ཚལ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྦྱར་བའོ། །གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆད་ནི་ཚེམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཡན་ཆད་དོ། །ལྷན་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རལ་རུལ་ཡིན་གྱི་སྣམ་སྦྱར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་དང༌། ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་དོ་དང་ཁྲུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是为了说明这是允许的缘故。所谓“有衣服的主人”，是指有施舍的主人。所谓“没有衣服的主人”，是指没有施舍的主人。所谓“取回遗失的衣服”，是指从家里拿到坟墓后又取回，被比丘得到的情况。所谓“坟墓里的衣服”，是指从没有守护的坟墓里取回的。所谓“垃圾堆里的衣服”，是指像垃圾一样被遗弃后取回的。所谓“损坏”，是指完全损坏，即死亡。所谓“大路上的衣服”，是指从路上遗失的地方找到的。所谓“寺庙里遗失的”，是指在寺庙里遗失的。所谓“水边”，是指为了身体等原因，在河边遗失的。所谓“虫蛀”，是指被生物吃掉的。所谓“破烂”，是指用肉等做成的东西，洗浴等用完后立即遗弃的。所谓“被虫吃掉”，是指衣服被虫子吃掉的。所谓“用绳子新缝制”，是指刚缝制好的。缝制物和坐垫也同样，是因为工作量大的缘故。缝制时会犯堕罪，是因为剪断了第十个线头，是缝制本身的缘故。所谓“小块缝制物”，是指将称为“碎片”的小块缝制物缝合起来。所谓“第九块小块缝制物”等等，这里所谓的小块缝制物，要知道，是指布片和半块布片缝合的小块缝制物的特征就是小块缝制物本身。所谓“三块缝合”，是指将小块缝制物的自性三块缝合。所谓“半块和第三块”，是指有二分之一和三个圆圈的。那个断裂就是缝纫，是指二十五块小块缝制物和五块半以上的布片。因为补丁最终会变成破烂，所以是破烂而不是缝制物，这是总结性的说法。所谓“三肘和五肘”，是指宽度三肘，长度五肘的总结性说法。所谓“一半和三肘，一半和五肘”，是指宽度一半和三肘，长度一半和五肘的总结性说法。所谓“两肘和五肘”，是指

【英语翻译】
This is to explain that it is permissible. The term "having an owner of clothing" refers to having a donor as the owner. The term "not having an owner of clothing" refers to not having a donor as the owner. The term "retrieving lost clothing" refers to the situation where a bhikkhu obtains clothing that was taken from a house to a cemetery and then retrieved. The term "cemetery clothing" refers to clothing retrieved from a cemetery without any guardian. The term "rag heap clothing" refers to clothing that was abandoned like trash and then retrieved. The term "damaged" refers to being completely damaged, i.e., dead. The term "clothing on the main road" refers to clothing found after being lost on the road. The term "lost in a monastery" refers to clothing lost in a monastery. The term "waterside" refers to clothing lost by the bank of a river for reasons such as the body. The term "worm-eaten" refers to clothing eaten by creatures. The term "tattered" refers to clothing made of meat, etc., that is immediately discarded after being used for bathing, etc. The term "eaten by insects" refers to clothing eaten by insects. The term "newly sewn with thread" refers to clothing that has just been sewn. Sewn items and cushions are also the same, because of the large amount of work involved. Sewing results in an offense because the tenth thread is cut, which is the very act of sewing. The term "small sewn pieces" refers to sewing together small sewn pieces called "fragments." Regarding "the ninth small sewn piece," etc., here, the term "small sewn piece" should be understood to mean that the characteristic of a small sewn piece made by sewing together a piece of cloth and half a piece of cloth is the small sewn piece itself. The term "three pieces sewn together" refers to sewing together three pieces of the nature of small sewn pieces. The term "half a piece and a third" refers to having one-half and three circles. That breakage is sewing, referring to twenty-five small sewn pieces and five and a half or more pieces of cloth. Because the patch will eventually become tattered, it is tattered and not sewn, which is a summary statement. The term "three cubits and five cubits" is a summary statement referring to three cubits in width and five cubits in length. The term "half and three cubits, half and five cubits" is a summary statement referring to half and three cubits in width and half and five cubits in length. The term "two cubits and five cubits" refers to

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་དོ་དང་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་གང་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་རེ་ཁྲུ་རེའི་ཚད་དོ། །འཇོག་པའི་སྤང་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་
པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་སྐྱེ་དང་མར་འགྲིབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་བར་དག་ན་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །མུན་གནག་མུན་པར་བྱེད་པས་གནག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་གནག་མུན་པར་བྱེད་པས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའོ། །གསལ་བ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བཙུན་མོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོའི་མིང་ངོ༌། །རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མདོའོ། །ལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དག་གོ །མཚན་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་མཐར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
宽度为两肘尺，长度为五肘尺，这是它的定义。两肘尺和四肘尺，这是指宽度为两肘尺，长度为四肘尺的定义。覆盖三圈，这是指两个膝盖的圈和肚脐的圈的定义。一肘尺的周长，是指每一面都是一肘尺的尺寸。放置的草垫，第三品的解释到此结束。

菩提萨埵，菩提是指了知灭尽和不生，是无上的。因此，勇猛者是菩提萨埵。观视是指思虑。种姓是指国王种姓和婆罗门。地域是指中央区域和边远区域。时节是指增长和衰减。族姓是指释迦族的血统。妇女是指妃子摩耶夫人。化现为象，是指为了在梦中显示吉祥的征兆，自身显现为六牙白象。世界与世界之间，是指四大部洲的世界的周围之间，有寒冷有情地狱之处。经历是指显现不分别。黑暗是指不显现。黑暗使黑暗，变得黑暗，是指黑暗使黑暗，变得昏暗。明亮，明亮，是指非常清净。妃子有色，是指大妃子的名字。极明是指星宿。相师是指了知相的论典者。相师是指了知相的差别者。转轮圣王是指金轮在空中运行，因此能转变王政。四边是指四大海的边缘。胜利者是指勇敢者。法王是指以正理掌握王政。具法是指行持正法。具有七宝

【英语翻译】
The width is two cubits and the length is five cubits, which is its definition. Two cubits and four cubits, this refers to the definition of two cubits in width and four cubits in length. Covering three circles refers to the definition of the circles of the two knees and the circle of the navel. A cubit in circumference means that each side is the size of one cubit. The placing mat, the explanation of the third section ends here.

Bodhisattva, Bodhi refers to the unsurpassed knowledge of cessation and non-arising. Therefore, the courageous one is a Bodhisattva. Observation means contemplation. Lineage refers to the royal lineage and the Brahmins. Region refers to the central region and the remote region. Time refers to increase and decrease. Clan refers to the lineage of the Shakya clan. Woman refers to Queen Maya. Transforming into an elephant means that in order to show auspicious signs in a dream, oneself appears as a six-tusked white elephant. Between the world and the world refers to the area around the world of the four continents, where there are cold sentient beings in hell. Experiencing refers to the manifestation of non-discrimination. Darkness refers to non-appearance. Darkness makes darkness, becoming dark, means that darkness makes darkness, becoming obscured. Bright, bright, means extremely pure. Consort with form refers to the name of the Great Consort. Very bright refers to the stars. Astrologer refers to those who know the treatises on signs. Physiognomist refers to those who know the differences in signs. Chakravartin refers to the golden wheel traveling in the sky, thus transforming the kingdom. The four edges refer to the edges of the four great oceans. Victor refers to the brave one. Dharma King refers to one who seizes the kingdom with reason. Possessing Dharma refers to practicing Dharma. Possessing the seven treasures

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོན་མའི་ཆེད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བདག་པོའོ། །དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །རྟུལ་ཕོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མཛེས་པ་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དམ་གཅུགས་མེད་པའོ། །གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །འཚེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའོ། །ཆད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་འཕྲོག་པ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །མཚོན་གྱི་བདའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་དང་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཤོམ་པ་མེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ངོ༌། །སྙོམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་ཆོས་བསྟན་པས་སོ། །རྣམ་པར་གྲངས་པ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གངས་ཀྱི་ངོས་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་གངས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་དང་ཉེ་བའོ། །ཆུ་ཀླུང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའོ། །དཀོར་སྒྲོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་རྫས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་འདོད་པའོ། །ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གཉིས་ལ་རྒྱས་པར་བྱས་ན་གསུམ་མོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་དགང་བར་བགྱི་བ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གསོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚར་གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པའོ། །དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཚད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཚོགས་རྣམས་བཞོ་བ་དང༌། བླུད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བཞོ་བ་དག་གིས་ལན

【汉语翻译】
所谓“帕”是指七宝的主宰。所谓“诺吾仁波切”（宝珠），是指灯的殊胜宝珠。所谓“家主仁波切”，是指仓库的主人。所谓“将军仁波切”，是指修持的主人。所谓“勇”，是指无畏。所谓“强力者”，是指威力圆满。所谓“具有殊胜肢体”，是指具有肢体美妙殊胜的形象。所谓“彻底摧毁他方军队”，是指使他方的修持失败，因此是对自己的事业谨慎的同义词。所谓“无余”，是指全部或没有遗漏。所谓“没有损害的预兆”，是指没有竞争对手。所谓“没有损害”，是指没有损害。所谓“没有惩罚”，是指没有掠夺财物。所谓“没有武器的追逐”，是指没有杀害。所谓“与法相符”，是指与没有盗匪等骚乱的道理相符。所谓“平等地”，是指不与罪恶混杂，并且宣说佛法。所谓“完全计数具有声音”，是指具有名声。所谓“靠近雪山之面”，是指靠近雪山南面的方向。所谓“河流具福马车”，是指恒河。所谓“宝箱”，是指装有嫁妆等礼物的财物容器。所谓“贪恋妇女”，是指爱欲妇女。所谓“两次或三次”，是指简而言之是两次，详细来说是三次。所谓“即使不情愿也要使其满足”，是指即使不情愿也要供养，因为是布施之处。所谓“惩罚”，是指恐吓。所谓“做苦行”，是指屏住呼吸等猛烈的苦行。所谓“什么也没有”，是指没有果报。所谓“广大”，是指原因相同而广大，并且尺寸广大。所谓“念诵十六遍”，是指一千五百、二百五十、一百二十五、六十三、三十二、十六和八这八个数量级的集合，用挤奶和灌注等来挤奶的次数。

【英语翻译】
The term "Pa" refers to the master of the seven precious things. The term "Norbu Rinpoche" (Precious Jewel) refers to the great jewel for the sake of lamps. The term "Householder Rinpoche" refers to the owner of the treasury. The term "General Rinpoche" refers to the master of practice. The term "Hero" refers to fearlessness. The term "Powerful One" refers to the perfection of power. The term "Possessing Excellent Limbs" refers to possessing the most excellent form of beautiful limbs. The term "Completely Destroying the Army of Others" refers to defeating the practice of others, therefore it is a synonym for being mindful of one's own actions. The term "Without Remainder" refers to all or without omission. The term "Without Ominous Harm" refers to having no rivals. The term "Without Harm" refers to being without harm. The term "Without Punishment" refers to being without plundering wealth. The term "Without Pursuit of Weapons" refers to being without killing. The term "In Accordance with Dharma" refers to being in accordance with the reasoning of not having disturbances such as robbers. The term "Equally" refers to not being mixed with sin and to teaching the Dharma. The term "Completely Counting with Sound" refers to possessing fame. The term "Near the Face of the Snow Mountain" refers to being near the southern side of the snow mountain. The term "River with Fortunate Carriage" refers to the Ganges River. The term "Treasure Chest" refers to a container for wealth and gifts such as dowries. The term "Attachment to Women" refers to desiring women. The term "Twice or Three Times" refers to being twice in short, and three times in detail. The term "Even if Unwilling, One Should Fill It" refers to nourishing even if unwilling, because it is a place of giving. The term "Punishment" refers to intimidation. The term "Doing Austerities" refers to intense austerities such as holding one's breath. The term "Nothing At All" refers to being without fruit. The term "Vast" refers to being vast because the cause is the same and the size is large. The term "Reciting Sixteen Times" refers to the collection of the eight levels of magnitude of one thousand five hundred, two hundred and fifty, one hundred and twenty-five, sixty-three, thirty-two, sixteen, and eight, the number of times of milking and pouring, etc., with milking.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་གཉིས་སུ་ལན་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པ་དེ་བཞོ་བས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་འཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་འཚོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་
གདན་ནོ། །རྩྭ་མ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་ཁ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དྲན་པ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་མོ་གཏད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱང་བ་གཞན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མོ། །ཡོངས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཚུན་ཆད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་བརྩམས་ནས་སོ། །ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་སྟེ་གྱ་གྱུར་སྤྱོད་པའོ། །བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐྱང་བའོ། །སྤྱོད་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་གཞི་མེད་པའོ། །གང་གི་གཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་སོ། །རྩལ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩལ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་རྒྱལ་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྒྱལ་བ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་རྒྱལ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རྒྱལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་འདོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཀྲིར་མི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་མཐུས་བཀྲིར་མི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བས་བཀྲིར་མི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་རབས་བརྗེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་པོ་དང་ཤེས་པའི་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ནི་དང་འདྲ་བ་དག་གོ །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་མི་ཟེར་བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་
མཐུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
十六次重复两次，这个词被称为“挤奶时重复”。被称为“吉祥草的商人”是指卖草的人。被称为“菩提的基础”是指金刚座。被称为“不混乱的草”是指草的朝向朝一个方向看。被称为“将念头放在一边”是指从不和谐的一面退回来，并将注意力集中在鼻尖上，专注于呼吸。被称为“通过三种奇迹”是指通过神变，普遍的表达和随后的教导的特征的奇妙之处。被称为“非常终极”是指没有其他更纯净的涅槃。被称为“甘露”是指涅槃之路。被称为“完全口渴”是指欲望。被称为“进入子宫”是指住在子宫里。被称为“从那时起”是指从那时起开始。被称为“引导”是指使进入。被称为“贪婪”是指欲望。被称为“网”是指网，即弯曲的行为。被称为“展开”是指伸展。被称为“行为无限”是指无限的境界，即具有涅槃的行为境界。被称为“无基础”是指完全超越五道轮回的无基础。被称为“以何为基础”是指以何种方法。被称为“技能无限”是指技能无限，即具有无法估量的智慧力量。被称为“谁胜不衰”是指谁胜而不衰，胜利者是指智慧。不衰是指不会毁灭。被称为“世间无有未胜者”是指世间没有谁没有被智慧所胜。第一节经文表明无法通过欲望的方式来摧毁。第二节经文表明无法通过力量来摧毁。第三节和第四节经文表明无法通过不拥有完全的衰败来摧毁。被称为“转世”是指出生的类别。被称为“上师”是指祖先和知识的传承等等。被称为“像上师的住所”是指像上师一样的人。被称为“没有犹豫”是指不说是“进去吧”。被称为“佛陀的力量”

【英语翻译】
Repeating sixteen times in twos, that word is called "repeating while milking." What is called "the seller of auspicious grass" refers to a grass seller. What is called "the basis of enlightenment" refers to the Vajra Seat. What is called "unconfused grass" refers to looking at the direction of the grass in one direction. What is called "having placed mindfulness to one side" refers to turning away from the discordant side, and focusing on the object, directing the tip of the nose and focusing on breathing in and out. What is called "by the three miracles" refers to the wonders of the characteristics of miraculous powers, universal expression, and subsequent teachings. What is called "utterly ultimate" refers to nirvana where there is no other purification. What is called "nectar" refers to the path of nirvana. What is called "completely thirsty" refers to desire. What is called "entered into the womb" refers to residing in the womb. What is called "from then on" refers to starting from then on. What is called "to lead" refers to causing to enter. What is called "craving" refers to desire. What is called "net" refers to a net, which is crooked behavior. What is called "spread out" refers to stretching out. What is called "unlimited conduct" refers to the unlimited realm, that is, having the realm of conduct of nirvana. What is called "without basis" refers to being without basis, having completely transcended the five realms of existence. What is called "on what basis" refers to by what means. What is called "unlimited skill" refers to unlimited skill, that is, having immeasurable power of wisdom. What is called "whoever conquers does not decline" refers to whoever conquers does not decline, the conqueror refers to wisdom. Not declining refers to not becoming destroyed. What is called "there is no one in the world who has not been conquered" refers to there being no one in the world who has not been conquered by wisdom. The first verse shows that it cannot be destroyed by the means of desire. The second verse shows that it cannot be destroyed by power. The third and fourth verses show that it cannot be destroyed by not possessing complete decay. What is called "rebirth" refers to the category of birth. What is called "lama" refers to ancestors and the transmission of knowledge, and so on. What is called "like the abode of a lama" refers to those who are like a lama. What is called "without hesitation" refers to not saying "enter." What is called "the power of the Buddha"

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཇུག་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བྱི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཁང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཆེན་ཏེ་གནས་ལ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁང་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་གཅིག་གི་མོད་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་ལས་གཞན་པས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་དགག་པ་མེད་དོ། །མཚམས་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅོད་པའི་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣོད་ནས་དུ་བ་འཐུལ་བའོ། །དར་གྱི་ཆུན་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་ཆུན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུས་མ་བཏུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གདུང་བར་མི་བྱེད་པར་རོ། །ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུ་མིའི་ཁྲུ་བདུན་ཡོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་ཐག་རིང་པོར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་རྩོལ་བའི་བཞོན་པའི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུས་གང་དུ་གཤེགས་བཞེད་པའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྐུས་བཟོད་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲེལ་འཛེམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དག་ལ་གུས་པའོ། །རོ་མང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲན་ཚོད་དང་སྐྱུ་རུམ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མགུར་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་མགུར་དུ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ལྡན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་

【汉语翻译】
是进入的原因。 诸神的力量，是随顺进入的原因。 净治，是清扫。 大厦，是大的尺度，具有七或八等处所。 房屋的地基，是家宅的处所。 诸神是由心成就，是由心的瞬间成就。 仅生起心，是说仅以一个化身心的速度。 未被佛授记，是说做了菩提的助伴，但未被指示成佛。 由有情，是由被授记的有情之外的其他有情。 不退转的心，是指生起后长久不退转，刹那不倾向于此，是没有遮止的。 结界，是声闻僧众作结大界的羯磨。 业的流转，是业的安立，业的方式。 焚香，是从香炉中飘出香气。 众多的丝绸束，是具有成百上千的丝绸束。 国王的大财富，是指眷属等的权势。 国王的大威力，是指国家安乐、年成好等治国的果实。 身体不弯曲，是不使身体疲惫。 塔拉，高度是人的七肘。 神通的四足，犹如车乘，是为了前往遥远的地方。 正勤的乘具的乘具，是指以精进为缰绳，前往想要去的地方。 不适宜，是不具备。 如何您的身体忍受，是指如何接受，心中不改变。 惭愧，是对无漏法的恭敬。 具足多味，是具有扁豆和许多余甘子的味道。
如何进入您的喉咙，是指祈请时如何进入喉咙。 具法喜悦，是指喜悦。

【英语翻译】
is the cause of entering. The power of the gods is the cause of following and entering. Cleaning is purification. Mansion means a large scale, possessing seven or eight places, etc. The foundation of a house is the place of a home. The gods are accomplished by mind, accomplished in an instant of mind. Just generating the mind is a synonym for just the speed of one emanation mind. Not prophesied by the Buddha means having made the aspects of enlightenment but not being shown as the Buddha himself. By sentient beings means other than the prophesied sentient beings. The irreversible mind means that once it arises, it does not turn back for a long time, and not tending to this moment is without obstruction. Boundary means the karma of the Shravaka Sangha making a great boundary. The flow of karma is the establishment of karma, the way of karma. Incense means smoke rising from a fragrant incense burner. Many silk bundles means possessing hundreds and thousands of silk bundles. The great wealth of a king means the power of retinues, etc. The great power of a king means the fruits of governing, such as a peaceful country and good harvests. Not bending the body means not making the body tired. Tala means a height of seven human cubits. The four legs of miraculous power, like a chariot, are for going to distant places. The vehicle of the vehicle of right effort means going to the place one wishes to go with diligence as the reins. Unsuitable means not possessing. How does your body endure means how do you accept and not change in your heart. Shame is respect for undefiled dharmas. Possessing many flavors means possessing the flavors of lentils and many amla fruits.
How does it enter your throat means how does it enter your throat when you pray. Possessing Dharma joy means joy.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ལོ། ངེས་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པར་མཛད་སྙམ་པ་ལ། ཟས་སྲེད་སྤངས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་བདག་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམ་དང༌། རེག་པ་དང༌། སྤོང་བ་ལ་སེམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཀྱི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ཏོག་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ངོ༌། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞི་ནའོ། །དུས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་ཚིགས་རྣམས་དང་མཐུན་པར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བོད་པའོ། །འཇིགས་ཀུན་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དག་གོ །བག་ཉལ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྤངས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཁྲུས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སོ་། །ཆོས་རྫིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་རྫིང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་འབྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཡི་ལུས་མི་གཤེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྲེད་པ་མེད་པའོ། །རིག་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་དག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གུས་པའོ། །འཇིགས་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་འབྱུང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་
གིས་སོ། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །དད་རྒྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །སྡིག་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བསམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ

【汉语翻译】
此外，具有菩提的支分，是无漏的境界。名为“具有出离”，即是没有贪执。那么，为什么示现行乞呢？经中说：“虽断食贪然为摄，一切世间故我行。”意思是说，即使断除了口食、触食、思食和识食等一切对食物的贪执。又，名为“顶之无量宫”，即是房屋的无量宫。名为“上”，即是楼房顶上的地基。名为“时宜”，即是恒常与时节相合。名为“居住”，即是普遍享用。名为“乔达摩”，即是对国王的称呼。名为“一切怖畏之顶”，即是死亡的怖畏等任何原因。名为“有”，即是欲有等三有。名为“具有随眠”，即是具有烦恼。名为“断除”，即是自己断除，以及断除其所缘的烦恼。名为“殊胜沐浴”，即是用与樟脑等混合的余甘子汁等沐浴用品。名为“法池”，即是道，因为像池塘一样。名为“福德之门”，即是进入戒律。名为“无垢”，即是无漏。名为“身不湿”，即是对相续没有贪执。名为“明智功德”，即是用如实证悟等智慧的支分。名为“度彼岸”，即是度往涅槃。名为“轻蔑”，即是不恭敬。名为“怖畏恐惧”，即是恐惧本身。名为“厌离”，即是不偏袒。名为“以世间八法”，即是以安乐和痛苦，悦意和不悦意，赞扬和诽谤，得到和未得到，这些世间的普遍行为。
名为“善生”，即是殊胜地出生。名为“以信增长”，即是以信心明显增长。名为“仙人”，即是佛陀薄伽梵。名为“僧伽”，即是圣僧伽。名为“欲求罪恶”，即是具有烦恼的想法。是慢。

【英语翻译】
Furthermore, possessing the limbs of Bodhi, it is a realm without outflows. Named 'possessing renunciation,' it means without attachment. Then, why does he manifest begging? It is said in the scripture: 'Though food-craving is abandoned, yet to gather all the world, therefore I act.' This means that even all craving for food, such as morsel food, contact food, volitional food, and consciousness food, is abandoned. Also, named 'the immeasurable palace of the summit,' it is the immeasurable palace of a house. Named 'above,' it is the foundation above the upper story of a mansion. Named 'timely,' it is constantly in accordance with the seasons. Named 'residing,' it is universally enjoying. Named 'Gautama,' it is the address to the king. Named 'the peak of all fears,' it is whatever cause, such as the fear of death. Named 'existence,' it is the three existences, such as desire existence. Named 'with latent tendencies,' it is with afflictions. Named 'abandoning,' it is abandoning oneself and abandoning the afflictions of its object. Named 'supreme bath,' it is with bathing items such as emblic myrobalan juice mixed with camphor, etc. Named 'dharma pool,' it is the path, because it is like a pool. Named 'door of merit,' it is entering into discipline. Named 'untainted,' it is without outflows. Named 'body not wet,' it is without attachment to the continuum. Named 'qualities of intelligence,' it is with the limbs of wisdom such as truly realizing. Named 'crossing to the other shore,' it is going to Nirvana. Named 'disdain,' it is disrespect. Named 'fearful terror,' it is fear itself. Named 'disgust,' it is not partial. Named 'by the eight worldly dharmas,' it is by pleasure and pain, pleasant and unpleasant, praise and blame, gain and loss, these universal behaviors of the world.
Named 'well-born,' it is being born excellently. Named 'with faith increasing,' it is with faith manifestly increasing. Named 'sage,' it is the Buddha Bhagavan. Named 'Sangha,' it is the noble Sangha. Named 'desiring sin,' it is the thought with afflictions. It is pride.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ས་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པས་ཀྱང་མཐོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གཅུགས་པར་གྱུར་པ་དགའ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པར་གྱུར་ཕས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བག་དབབ་པ་བྱས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འོད་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བཞེད་པའི་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་མིང་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་སར་ཆུད་པའོ། །གློ་བ་ཐག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡུལ་གྱི་རྫབ་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་མི་བྲ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་རྡུལ་དུ་འདྲེས་པའི་རྫབ་འདྲ་བ་ཁྱོད་བཏང་དུ་མི་བྲ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་མ་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགག་དབྱེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི་
དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་པ་གསོ་སྦྱོང་དབུལ་བའི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཡན་ཆད་བསྐོས་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་སྒོ་གང་ན་སྡོད་པ་ལ་ཕུལ་བས་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེ་དབུལ་བའི་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡེངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་བའོ། །རྒྱ་ཅང་དག་ལྕག་པོད་དང༌། ཤུར་བུ་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་དག་གིས་བར་ཆད་ཀྱང་བྱས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དགེ་

【汉语翻译】
所谓“我慢”，是因为连一切众生之尊的如来也想超越的缘故。所谓“想要随顺”，就是想要支配。所谓“被束缚者欢喜”，就是被束缚者与他一起举行婚礼。所谓“世间的心”，就是想要某某变得光明的心。所谓“出世间的心”，就是无漏的禅定和无色界的有漏。所谓“能仁的声闻大威力”，所谓“大威力”，就是具有神变和天耳。所谓“三明”，就是具有三种明。所谓“心的种类”，就是善于完全了解他人的心。所谓“漏尽者”和“降伏诸敌者众多”，就是指漏尽的阿罗汉，而不是徒有虚名。所谓“现入”，就是进入圣者的境地。所谓“从心底里”，就是从生命的尽头，从内心深处皈依的誓言。所谓“为了获得和接近”，就是指获得的原因是多闻等等的誓言。所谓“非常困难”，就是指有害。所谓“像尘土的污泥，你有什么不能舍弃的”，就是指像与尘土混合的污泥，你有什么不能轻易舍弃的誓言。所谓“比丘尼布萨供养者”，就是指比丘尼的事务，除了圆满的近事和羯磨之外，其他一切都与比丘不同，而比丘尼的布萨是与比丘僧团一致才能成就的事务。成就一致也是因为比丘尼僧团委派两位以上的比丘尼供养布萨，然后由比丘僧团委派的比丘接受，并献给住在门口的比丘，所以称之为供养的比丘尼的誓言。所谓“散乱”，就是心散乱。所谓“铃铛、鞭子、短笛和短笛串珠也制造障碍”，就是指那些善

【英语翻译】
The so-called "pride" is because even the Tathagata, the most venerable of all beings, wants to surpass it. The so-called "wanting to follow" means wanting to dominate. The so-called "the bound one rejoices" means that the bound one holds a wedding together with him. The so-called "worldly mind" is the mind that wants someone to become bright. The so-called "transcendental mind" refers to the uncontaminated meditation and the contaminated formless realm. Regarding "the powerful Shravaka of the Able One," "powerful" means possessing miraculous powers and divine ears. The so-called "threefold knowledge" means possessing the three kinds of knowledge. The so-called "types of mind" means being skilled in fully understanding the minds of others. The so-called "those who have exhausted defilements" and "those who have conquered enemies are numerous" refer to Arhats who have exhausted defilements, not just those with the name. The so-called "manifestly entered" means entering the realm of the noble ones. The so-called "from the bottom of one's heart" is the vow to take refuge from the end of life, from the depths of one's heart. The so-called "for the sake of gaining and approaching" refers to the vow that the cause of gaining is much learning and so on. The so-called "very difficult" means harmful. The so-called "like mud mixed with dust, what is there that you cannot abandon" refers to the vow that like mud mixed with dust, what is there that you cannot easily abandon. The so-called "bhikshuni Uposatha offering giver" refers to the affairs of bhikshunis, which, except for the complete ordination and karma, are all different from those of bhikshus, and the Uposatha of bhikshunis is an affair that can only be accomplished if it is in accordance with the bhikshu Sangha. Achieving accordance is also because the bhikshuni Sangha appoints two or more bhikshunis to offer the Uposatha, and then the bhikshu appointed by the bhikshu Sangha receives it and offers it to the bhikshu who lives at the gate, so it is called the vow of the bhikshuni who offers. The so-called "distraction" means the mind is distracted. The so-called "bells, whips, flutes, and flute beads also create obstacles" refers to those good

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྐྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་བའོ། །གནོད་པ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ནང་ཉུང་བའོ། །ཉམ་ང་བ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པའི་ཉམ་ང་བ་ཆུང་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་བའོ། །བསྙུན་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་འབྱུང་བའི་བསྙུན་དང་བྲལ་བའོ། །བླ་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཏ་པའོ། །གཏམ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རག་མང་དུ་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ནོད་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟད་པ་ཅི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་ཅི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་རང་ལ་སོས་འདེབས་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བས་དེ་ལས་ལོག་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤང་པ་བྱེད་འདོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་པ་བྲོ་བའོ། །སྟེན་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོམ་པའོ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་དུ་བྱེད་པའོ། །ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་བཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་ཉིད་སྲུང་ན་གཞན་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་ན་གཞན་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོ་མི་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་གེགས་མི་བྱེད་པའོ། །མི་གཤེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །མི་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་
པ་མི་བསྒྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་མི་འདོད་པ་གཅད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་སྲུང་བ་ན་བདག་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་ཆོས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་སོ། །གཏམ་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དགའ་བའོ། །སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་པོ

【汉语翻译】
因为从乞讨中获得。所谓“头饰之花般灰白”，是指头发像头饰之花般雪白。所谓“损害小”，是指恒常中的少量。所谓“恐惧小”，是指外在损害的恐惧小。所谓“安乐”，是指法衣等资具丰裕。所谓“无病”，是指远离多次发生的疾病。所谓“上师知”，是指侍奉尼众眷属。所谓“知晓言语”，是“知晓缘由”的同义词。所谓“多方事业”，是指圆满获得传承、近事等。所谓“有何衰损”，是“有何衰败”的同义词。所谓“自己亲手亲自耕种吗”，是说大自在母与我无异，不会做相违背的事。所谓“想大便吗”，是指想排便。所谓“作意”，是指习惯等行为的开始。所谓“习惯”，是指中等程度的做。所谓“多次做”，是指大量做。所谓“随后守护”，是指完全遮止衰损。所谓“触及”，是指完全断除知识。所谓“显现”，是指成办获得。所谓“守护自己则守护他人”，是指守护自己就不会损害他人。所谓“不违背意愿”，是指不制造欲望的障碍。所谓“不责骂”，是指不生起愤怒。所谓“不损害”，是指不促成不悦。
所谓“随后爱恋”，是指促成欲望。所谓“随后怜悯”，是指使心欢喜。所谓“慈爱之心”，是指利益他人的想法以及断除不悦的想法。所谓“守护他人则守护自己”，是指从愤怒等罪恶中返回。所谓“以善妙之法”，是指对于任何具有善妙仪轨之事的法。所谓“各种言语”，是指各种词语。所谓“悦耳之语”，是指令人欢喜的词语。所谓“善妙之勇气”，是指随顺的智慧。

【英语翻译】
Because it is obtained from begging. "Gray like a flower for the head ornament" means hair as white as a flower for the head ornament. "Small harm" means a small amount within constancy. "Small fear" means small fear of external harm. "Happiness" means having abundant resources such as Dharma robes. "Without illness" means being free from illnesses that occur frequently. "Lama knows" means attending to the retinue of nuns. "Knowing speech" is synonymous with "knowing the reason." "Many activities" refers to fully receiving transmission, ordination, and so on. "What decline occurs" is synonymous with "What decay is there?" "Does one cultivate oneself with one's own hands?" means that the Great Mistress is no different from myself, and will not do anything contradictory. "Do you want to defecate?" means wanting to excrete. "To practice" means to begin habits and other actions. "To habituate" means to do moderately. "To do often" means to do a lot. "To protect afterwards" means to completely prevent decline. "To touch" means to completely cut off knowledge. "To manifest" means to accomplish attainment. "Protecting oneself protects others" means that protecting oneself does not harm others. "Not obstructing desires" means not creating obstacles to desires. "Not scolding" means not arousing anger. "Not harming" means not causing displeasure.
"Following with affection" means promoting desire. "Following with compassion" means making the mind happy. "Loving-kindness" means the thought of benefiting others and the thought of cutting off displeasure. "Protecting others protects oneself" means turning away from sins such as anger. "With the Dharma of goodness" means the Dharma for any activity that has the rite of goodness. "Various words" means various terms. "Pleasant speech" means words that bring joy. "Virtuous confidence" means wisdom that is in accordance.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
། །དུ་གུ་ལའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དུ་གུ་ལའི་ཚལ་པ་ལས་བྱས་པའོ། །ཀོ་ཏམ་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ཀོ་ཏམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉི་འོག་གི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ནས་བྱུང་བ་ཟབ་དར་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་མོས་བརྡེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ལྕག་གོ །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགྲེས་བཞི་སྨོས་སོ། །འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཐ་དད་ན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ན་གཉིས་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ན་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མཐར་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགྲེས་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་བཅུ་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཤིན་ཏུ་གོས་ཀྱིས་ཆ་བ་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་པའོ། །བདེན་པ་དག་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དངོས་སུ་སྨྲ་བས་སྨད་ནའོ། །དབྲལ་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ང་རྒྱལ་བཅད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་མི་སྙན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འཆགས་སུ་གཞུག་པའོ། །ཟླ་བ་ཤོལ་མ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྷག་པར་མ་བྱས་པའོ། །ཟླ་བ་ཤོལ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་
བ་ལྷག་པར་བྱས་པའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟོད་པའོ། །བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བསྟོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དྲིས་པ་ལན་གདབ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་སོ། །ཁྲིམས་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་ཁྲིམས་སོ། །ཁྲིམས་བགྱི་བ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྱ་བའི་ཁྲིམས་སོ། །རྙེད་པ་ཆོག་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནས་ཐོབ་པའི་བསོད་སྙོམས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་མི་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིང་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིང་པ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅོག་པུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉལ་བར་ཅོག་པུ་ཁོ་ནར་འདུག་པ་ག

【汉语翻译】
། །名为杜古拉之衣者，乃以杜古拉草之嫩芽所制成。名为郭丹巴之衣者，乃以郭丹巴草所生。名为日下之衣者，乃从边地所出之细布等。以掌击打者，乃掌掴。比丘尼非亲眷，对比丘尼作非亲眷想，及对比丘尼心生犹豫，则成根本罪。对比丘尼亲眷，对比丘尼作非亲眷想，及对比丘尼心生犹豫，则成恶作，故为开示而说了四种情况。使之缝补等，若欲求各异，则一一皆成一堕罪，若行为一致，则对二者亦成一堕罪，若行为一致，则最终对三者皆成一堕罪，为开示故，对四种情况一一安立十十堕罪。名为以极好之衣物作连接之行为者，乃为做好衣物而努力。名为未见真实者，乃因对资具过于贪执，故未生厌离。名为呵责者，乃以言语直接说出而呵责。名为难以分离者，乃因彼等已断除我慢，故言语变得不悦耳，此乃总结之语。名为令犯堕罪之堕罪者，乃令忏悔因不恭敬所生之堕罪。名为未舍弃剩余之月者，乃未作多余之月。名为舍弃剩余之月者，乃已作多余之月。名为赞颂者，乃赞颂自己之自性。名为恭敬者，乃赞颂果报。名为赞叹者，乃以回答他人所作之提问。名为极赞叹者，乃随喜他人所说之功德。名为律是何者，乃恒常应作之律。名为作律是何者，乃突发应作之律。名为满足所得之乞食者，乃最初仅获得之乞食必定受用，且不寻求其他者。名为毡衣者，乃持有以毡衣所制之三法衣者。名为跏趺者，乃不睡眠而仅以跏趺坐者。

【英语翻译】
The garment called "Dugula" is made from the sprouts of Dugula grass. The garment called "Kotampa" is made from Kotampa grass. The garment called "Nyi-og" is fine cloth, etc., that comes from border regions. "Striking with the palm" means slapping. If a nun is not a relative, perceiving her as not a relative, and having doubt about whether she is a relative, it becomes a root offense. If a nun is a relative, perceiving her as not a relative, and having doubt about whether she is a relative, it becomes a misdeed. Therefore, four cases are mentioned to show this. Causing to sew, etc., if the desires are different, each one becomes a separate offense. If the action is the same, even for two, it becomes one offense. If the action is the same, even for all three, it ultimately becomes one offense. To show this, ten offenses each are established for each of the four cases. The action called "connecting with very good cloth" is striving to make good cloth. "Not seeing the truth" means not developing renunciation because of excessive attachment to possessions. "Reproaching" means reproaching by speaking directly. "Becoming difficult to separate" means that because they have cut off their pride, the words become unpleasant; this is the concluding statement. "Causing to commit an offense that causes an offense" means causing to confess an offense arising from disrespect. "Not abandoning the remaining month" means not making an extra month. "Abandoning the remaining month" means making an extra month. "Praising" means praising one's own nature. "Honoring" means praising the result. "Commending" means answering a question asked by another. "Highly commending" means rejoicing in the qualities spoken by another. "What is the law?" means the law that should always be done. "What is doing the law?" means the law that should be done suddenly. "Satisfied with what is obtained, a beggar" means one who definitely enjoys the alms obtained only at the beginning and does not seek others. "Felt-wearer" means one who holds the three robes made of felt. "Cross-legged sitter" means one who sits only in the cross-legged posture without sleeping.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པའོ། །གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བཏིང་བ་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་ཉལ་གྱི་བདག་གིས་གདིང་བ་དང་གཞན་འདིང་དུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ལ། ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བས་གླེང་བའི་དོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤཱཀྱ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ལུས་སོ། །རྒྱུད་དག་པའི་ཚུལ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་སེམས་དག་གིས་སོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་སོ། །སྲེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །ལེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་མེད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་སོ། །འཕྱེ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །དཀྱུས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །གཅུགས་མེད་པར་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གདུང་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །སྨན་པ་གཉེར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་དག་གིས་བསྐོར་ཏེའོ། །གང་གཅད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞུག་པའི་དོང་ངོ༌། །གླེན་པ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བློ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སེམས་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གསལ་བར་བགྱིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དང་རྐན་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་དག་གིས་སོ། །སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའོ། དབང་པོ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །རིགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་འོངས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོན་པོའོ། 

【汉语翻译】
我就是。所谓“如实”是指最初铺设时，自己睡在上面，不让别人铺设，凡是完全舍弃给予的，就是这个词的意思。暂且因为最初不做为法律，而且因为你们的地方没有做为法律，所以你没有堕落。今后也只有你们的地方没有做为法律，所以你没有被以梵天同等行为者的堕落所议论的顾虑，为了显示这个，并且也是为了劝勉释迦出家人。所谓“清净的相续”是指没有欲望的普遍行为的身体。所谓“以清净相续的方式”是指以贪欲的心。所谓“以节俭的方式”是指以确定的行为。所谓“没有贪欲”是指对亲人不执着。所谓“没有接受”是指不贪求财物。所谓“欲望”是指心中所想。所谓“幻术”是指欺骗。所谓“跛子”是指瘸子。所谓“跳跃”是指跳着走。所谓“匍匐”是指爬着走。所谓“无拘无束的损害”是指对非处所的执着。所谓“特意思考”是指幻术的因。所谓“断绝后代”是指没有原因。所谓“寻找医生”是指被医生们围绕。所谓“应该切断什么”是指手脚等应该切断的。所谓“应该让人切断什么”是指手脚等应该让人切断的。所谓“坑”是指放入所有土地的坑。所谓“不是愚蠢”是指不是不理解意思。所谓“不是没有智慧”是指自己不是不了解心。所谓“使之清晰”是指用舌头、上颚、鼻子等其他原因。所谓“说话”是指说话者。所谓“根器完整”是指具有所有根器。所谓“清晰”是指没有衰退。所谓“同类”是指由种姓而来。所谓“极”是指非常。所谓“不尽”是指持续发生。所谓“强烈”是指锋利。

【英语翻译】
I am. "As it is" means that when it is first laid down, one sleeps on it oneself and does not allow others to lay it down. The meaning of the word is to completely abandon giving. For the time being, because it is not done as law at first, and because it has not been done as law in your place, you have no downfall. From now on, only your place will not be done as law, so you will have no fear of being discussed by the downfall of those who behave like Brahma, to show this, and also to encourage the Shakya renunciates. "Pure continuum" means a body without the universal behavior of desire. "In the manner of pure continuum" means with a mind of craving. "In the manner of frugality" means with definite actions. "Without craving" means not being attached to relatives. "Without acceptance" means not desiring possessions. "Desire" means what is desired in the mind. "Illusion" means deception. "Lame" means crippled. "Jumping" means walking by jumping. "Crawling" means walking by crawling. "Unrestrained harm" means attachment to non-places. "Intentionally thinking" means the cause of illusion. "Cutting off offspring" means without cause. "Seeking a doctor" means being surrounded by doctors. "What should be cut off" means hands and feet etc. that should be cut off. "What should be made to be cut off" means hands and feet etc. that should be made to be cut off. "Pit" means a pit to put in all the land. "Not foolish" means not not understanding the meaning. "Not without wisdom" means that oneself is not not understanding the mind. "Making it clear" means with other causes such as tongue, palate, nose etc. "Speaking" means the speaker. "Complete faculties" means having all faculties. "Clear" means not deteriorated. "Similar kind" means coming from lineage. "Extremely" means very. "Inexhaustible" means continuously occurring. "Intense" means sharp.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
།འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་སྟེ་དེས་ནི་མི་བཟད་པ་དང་དྲག་པོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མཆི་མི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་མེར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་ཚིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །ཀིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཀིམ་པ་ཀའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མིག་སྔར་སྡུག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རོ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མལ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་འཇམ་པའི་ཤིང་བལ་དག་གོ །ལེགས་པར་བཤམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཏིང་བའོ། །གང་ནས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའོ། །བྲེད་ངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲེད་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡར་མ་སྟེ་དེ་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲེད་ངས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་ཤུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཤུན་པའོ། །རྩྭ་གྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དང་ལྷའི་གོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་སམ་ཁོང་དུ་ཆུང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆི་མས་
བརྣངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆི་མས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་མགྲིན་པས་སོ། །བུ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལ་འཁྱུད་ནས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་འཆང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །རང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ཆོས་སོ། །བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དག་ལ་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་དང་འདྲ་བའི་ཡི་དམ་སྔར་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་སྐལ་ལོ། །ནགས་བྱུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་བརྟག་པའོ། །མཐོ་ཡོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
名为“令人恐惧”是指令人恐惧的样子，它表示不悦和强烈的状态。名为“不前往”是指不应该去。名为“因苦行而受苦”是指吸烟等进行强烈的苦行。名为“火供”是指经常在火中进行火供。名为“祭祀”是指用马的脂肪等进行祭祀。名为“金婆果”是指金婆树的果实，在眼前令人厌恶并导致死亡。名为“喜爱甘露的味道”是因为它从始至终都是寂静的缘故。名为“柔软的住所”是指触感柔软的木棉。名为“妥善布置”是指妥善铺设。名为“没有任何恐惧”是指没有任何恐惧。关于“伴随胆怯的恐惧”，胆怯是指懦弱，那是什么样的恐惧，那就是胆怯的恐惧，即伴随那种恐惧的心。名为“树皮”是指树木的树皮。名为“草衣”是指草和天衣。名为“听到之后”是指经过考察或心中缩小之后说的结束语。名为“被眼泪充满”是指被眼泪搅动的喉咙。名为“拥抱儿子”是指拥抱儿子。关于“持守誓言和决心”，誓言是指身语的决心。决心是指用心完全约束。名为“自己的法”是指仙人的法。名为“具有慈爱”是指获得慈爱。名为“具有悲悯”是指获得悲悯。名为“具有爱护”是指守护免受损害。名为“对众生慈爱”是指具有慈爱的想法。名为“具有鹿子苦行”是指像鹿一样，先接受本尊并修行。进入错误的抛弃，第四品的词句解释完毕。

名为“入于止灭”是指为了止灭心和心所，入于止灭。名为“份额”是指分配的份额。名为“森林巡逻”是指考察森林。名为“高地”是指

【英语翻译】
That which is called "terrifying" refers to a terrifying appearance, indicating unpleasantness and intensity. That which is called "not going" means one should not go. That which is called "suffering from asceticism" refers to practicing intense asceticism such as inhaling smoke. That which is called "fire offering" refers to constantly performing fire offerings in the fire. That which is called "sacrifice" refers to performing sacrifices with horse fat and the like. That which is called "Kimpa fruit" refers to the fruit of the Kimpa tree, which is unpleasant to the eye and causes death. That which is called "delighting in the taste of nectar" is because it is peaceful from beginning to end. That which is called "soft dwelling" refers to soft-to-the-touch cotton wool. That which is called "well-arranged" refers to being well-laid out. That which is called "without any fear" means without any fear. Regarding "fear accompanied by cowardice," cowardice refers to being timid; what kind of fear is that? It is the fear of cowardice, that is, with a mind accompanied by that fear. That which is called "tree bark" refers to the bark of trees. That which is called "grass clothing" refers to grass and divine garments. That which is called "after hearing" refers to the concluding words spoken after investigation or diminishing in the heart. That which is called "filled with tears" refers to a throat stirred by tears. That which is called "embracing the son" refers to embracing the son. Regarding "holding vows and determination," vows refer to the determination of body and speech. Determination refers to completely restraining with the mind. That which is called "one's own dharma" refers to the dharma of the sage. That which is called "having loving-kindness" refers to obtaining loving-kindness. That which is called "having compassion" refers to obtaining compassion. That which is called "having affection" refers to protecting from harm. That which is called "loving-kindness towards sentient beings" refers to having thoughts of loving-kindness. That which is called "having the asceticism of a deer child" refers to, like a deer, first receiving the chosen deity and practicing. Entering into the abandonment of error, the explanation of the words of the fourth chapter is complete.

That which is called "entering cessation" refers to entering cessation in order to cease the mind and mental factors. That which is called "share" refers to the allocated share. That which is called "forest patrol" refers to examining the forest. That which is called "high ground" refers to

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེང་བའོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་དང་པོའི་མཆོག་གོ །ནང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་སྔར་རོ། །ཉིན་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཉིན་མོའོ། །ལྷའི་གནས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷའི་གནས་སུ་ཟས་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏེ་པོར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་མའི་རས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་རས་རོས་སོ། །ཁུར་བདག་བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་བརྗེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེ་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་མ་ཉམས་པས་བརྗེ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་ཆུང་དུས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བརྗེ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་པའི་སྤང་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཟས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཙམ་དུ་འགོད་པའོ། །ཆང་ཆུང་
ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བའོ། །བཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་འཕྲོག་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་ལོ། །ཤིང་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་གུ་ཚལ་པའོ། །གྲོང་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚང་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ཐིབས་པོའོ། །དེ་ལ་དེས་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་ནི་བསྣན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ནོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་སོ། །ཁྲུ་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཐོབ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ལྷག་པ་མ་བསླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དང་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །སློང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བསྡམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱས་ཤིང་དམ་པོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟས་ལ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །བྱ་རོག་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཧྲལ་པོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་བར་དུ་

【汉语翻译】
举起石头等等。
所谓的“布施的精华”是指最初布施的精华。
所谓的“第二天”是指第二天早上。
所谓的“白天”是指早晨的白天。
所谓的“如同天界的残余”是指，如同在天界供奉食物后的残余，为了吉祥而想要得到，如同说“请享用”的同义词。
所谓的“比丘尼的布”是指比丘尼的粗布。
所谓的“承担者发起”是指与戒律的基础一起。
所谓的“交换就是这个”是指交换的方式就是这个的同义词。
所谓的“仅仅如此”是指不贬低价格而进行交换。
所谓的“比丘尼会因此高兴”是指，无论长短，与哪个比丘尼一起交换，那个比丘尼会因此高兴的同义词。
舍弃接受，第五品的词句解释完毕。
所谓的“仅仅食物”是指仅仅放置食物。
所谓的“仅仅少许酒”是指仅仅维持生命的同义词。
所谓的“相同的原因”是指潮湿。
所谓的“朋友”是指关系。
所谓的“现在以一半的时间”是指以力量夺取的一半。
所谓的“通过行为”是指进入的方式和方法。
所谓的“树林”是指芒果树林。
所谓的“具有村庄”是指从具有村庄的地方出生的缘故。
所谓的“茂盛”是指茂密的草。
所谓的“因此，那就是时间”这句话重复，是为了补充，是说没有比那更多的同义词。
所谓的“价值”是指价格。
所谓的“颜色”是指颜色的形状。
所谓的“一肘”是指一肘的长度。
所谓的“得到剩余就没有堕落”是指因为他没有索取剩余。
所谓的“超过颜色和尺寸”也同样要知道。
舍弃索取，第六品的词句解释完毕。
所谓的“捆绑”是指特别地、牢固地做，是同义词。
所谓的“在外面邀请食物”是指邀请做客。
所谓的“像白乌鸦一样”是指因为是破旧的比丘，所以被世人所认识。
中间

【英语翻译】
Raising stones, etc.
The so-called "essence of alms" refers to the essence of the first alms.
The so-called "the next day" refers to the next morning.
The so-called "daytime" refers to the daytime of the morning.
The so-called "like the remnants of the heavenly realm" means that, like the remnants after offering food in the heavenly realm, one desires to obtain it for auspiciousness, like the synonym of saying "please enjoy".
The so-called "nun's cloth" refers to the coarse cloth of a nun.
The so-called "initiating the bearer" refers to being together with the basis of discipline.
The so-called "exchange is this" is a synonym for the way of exchange is this.
The so-called "just that much" means exchanging without devaluing the price.
The so-called "the nun will be happy because of this" is a synonym for whichever nun exchanges with, whether long or short, that nun will be happy because of it.
Abandoning acceptance, the explanation of the words of the fifth chapter is completed.
The so-called "just food" means just placing food.
The so-called "just a little wine" is a synonym for just sustaining life.
The so-called "same reason" refers to being wet.
The so-called "friend" refers to relationship.
The so-called "now with half the time" means half seized by force.
The so-called "through behavior" refers to the way and method of entering.
The so-called "grove" refers to the mango grove.
The so-called "having villages" is because it is born from a place with villages.
The so-called "lush" refers to dense grass.
The repetition of the phrase "therefore, that is the time" is for supplementation, it is a synonym for saying there is no more than that.
The so-called "value" refers to price.
The so-called "color" refers to the shape of color.
The so-called "cubit" refers to the length of a cubit.
The so-called "there is no downfall if you get the remainder" is because he did not ask for the remainder.
The so-called "exceeding color and size" should also be known in the same way.
Abandoning solicitation, the explanation of the words of the sixth chapter is completed.
The so-called "binding" means doing it specially and firmly, it is a synonym.
The so-called "inviting food outside" means inviting as a guest.
The so-called "like a white crow" means that because he is a tattered monk, he is recognized by the world.
In between

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
རྒན་པ་དག་གིས་འཁོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བར་དག་ཏུ་གཞོན་ནུ་དག་གིས་བཅད་དེ་རྒན་པ་དག་གིས་འཁོད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངར་ཁ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲལ་ཐབས་སུ་སྦྲེངས་ཏེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲོ་གུ་བསྒྲོགས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་བདུན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་བདག་བདུན་གྱིས་རེ་རེས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མི་བརྩོན་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་མི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་འམ་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དེ་ལས་སོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཆུང་ན་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱ་ལ་ལྷག་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁྱིམ་པའི་གོས་བསྐྱེད་བྲི་ངེས་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆུང་ན་ཡང་བསླང་བར་བྱ་ལ་ལྷག་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚད་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་སློང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་མ་བཅབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་བར་རིགས་པ་སྤང་བ་སྟེ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་དག་དང་བདག་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བདག་འདྲ་བར་རོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླངས་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཁྱོ་ཤུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །གླེང་གཞི་དང་བསླབ་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པ་སློང་བའི་སླང་བ་སྟེ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྙིང་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲབས་པའོ། །སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཆེན་པོའོ། །སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའོ། །སྒྲ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གསལ་བའོ། །མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །སྒྲ་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཆུང་པའོ། །སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་པའོ། །སྒྲ་ཞུམ་པ་ཞ

【汉语翻译】
“应当由年长者安坐”是指在（座位的）间隙中，由年轻人隔开，年长者应当安坐的词语。 “分开”是指在队列中排列。有些人说“宣布铃声”。“十三件物品，七七”是指光明王等七位施主，每人也供养十三件物品的词语。“不勤奋”是指表明内心不勤奋。“不结合”是指表明身体和语言不结合。“不加考察地行动”是指不经过事先思考而做。“从那”是指从婆罗门或居士信徒那里。“十二肘”是指长度。“即使小也不应索取，即使多也不应布施”是因为在家人的衣服增减不定。“即使小也应当索取，即使多也应当布施”是因为比丘的尺度是确定的。“一切都舍弃，成为堕罪”是因为索取多余的和隐藏剩余的。舍弃应当索取之物，第七句的解释完毕。 “那些和我相等”是指那些和我一样。“前者没有堕罪”是因为没有索取就获得了。索取超过布施之物，第八句的解释完毕。 “夫妻”是指男人和女人。这个学处不是因为只有一个施主，所以单独说明。开端和学处以及堕罪的详细解释的词义应当像前面一样理解。各自索取超过布施之物的索取，第九句的解释完毕。“心丛”是指装饰。“高声”是指大声。“悦耳的声音”是指好听。“深沉的声音”是指因为具有力量而声音清晰。“不高兴”是指不悦。“低沉的声音”是指小声。“不悦耳的声音”是指声音不好听。“沮丧的声音”是指

【英语翻译】
"Should be seated by the elders" refers to the word that the young people separate in the gaps (of the seats), and the elders should be seated. "Separated" means arranged in a queue. Some say "announce the bell." "Thirteen items, seven sevens" refers to the word that each of the seven patrons, such as Bright King, also offers thirteen items. "Not diligent" means showing that the mind is not diligent. "Not combining" means showing that the body and speech are not combined. "Acting without examination" means doing without prior thought. "From that" means from that Brahmin or lay believer. "Twelve cubits" refers to length. "Even if it is small, it should not be asked for, and even if it is much, it should not be given away" because the clothes of the householder are uncertain to increase or decrease. "Even if it is small, it should be asked for, and even if it is much, it should be given away" because the measure of the bhikkhu is fixed. "Abandon everything and become a downfall" is because of asking for more and hiding the remainder. Abandoning what should be asked for, the explanation of the seventh sentence is completed. "Those who are equal to me" means those who are like me. "The former has no downfall" because it was obtained without asking. Asking for more than what is given, the explanation of the eighth sentence is completed. "Husband and wife" refers to men and women. This training ground is mentioned separately because there is not only one patron. The meaning of the words of the beginning, the training, and the detailed explanation of the downfall should be understood as before. Asking for more than what is given separately, the explanation of the ninth sentence is completed. "Heart cluster" refers to decoration. "Loud voice" refers to a loud voice. "Pleasant sound" refers to a good sound. "Deep sound" refers to a clear sound because it has power. "Unhappy" refers to unpleasant. "Low voice" refers to a small voice. "Unpleasant sound" refers to an unpleasant sound. "Depressed sound" refers to

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བའི་སྐད་དོ། །བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་བཟུང་བའོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཟུང་བའོ། །ཟུར་གྱིས་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་སྟེ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་བརྗེད་པས་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་པས་གོ་བས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྨྲས་ན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲི་དགོས་པ་སྟེ། རིལ་གྱིས་མ་སྨྲས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཁེ་སྤོགས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱིན་པའི་ནོར་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཁེ་སྤོགས་ཀྱི་སྐྱེད་འཐོབ་པའོ། །སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་ཀྱང་འབར་བའོ། །རྒྱ་མ་བྱིང་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་དྲུད་པས་མ་བྱིད་དམ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཞུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མ་ཚིག་གམ་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ལ་སྒྱུ་ཐབས་མ་བྱས་སམ་ཞེས་པའོ། །གོམ་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཆེར་འདོར་བའོ། །རྟུག་པ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་རྟུག་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱིད་པ་གཉིས་སྐྲངས་སྐྲངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྒྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱར་ཀློག་པ་སྟེ་ཆུང་མ་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །རུང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་འབངས་སམ་རྩེ་དགོད་དོ། །ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལན་གསུམ་པས་ལྷག་པར་བསྐུལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྡད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྱིར་ལན་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལན་དྲུག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་གམ་བསྡད་པ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་བྱས་ཏེ། གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བའི་སྐད་དོ། །（意思是）不喜欢的语言。
བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་བཟུང་བའོ། །（意思是）抓住时机。
བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཟུང་བའོ། །（意思是）抓住太阳。
ཟུར་གྱིས་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་སྟེ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）稍微明白，因为手势等也能传达信息。
བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་བརྗེད་པས་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）说开头就明白，因为稍微忘记了，所以说是剩余。
ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་པས་གོ་བས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）不详细说明就明白，因为说一半文字就能明白全部。
མི་སྨྲས་ན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲི་དགོས་པ་སྟེ། རིལ་གྱིས་མ་སྨྲས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）需要引导，因为不说清楚就不知道。
ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）没有彼此，也是为了不中断传承。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）没有一切烦恼，因为对于接受者来说没有一切烦恼。
ཡུལ་གྱི་ཁེ་སྤོགས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱིན་པའི་ནོར་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཁེ་སྤོགས་ཀྱི་སྐྱེད་འཐོབ་པའོ། །（意思是）从给予他国的财产中，在他国获得利润的增值。
སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་ཀྱང་འབར་བའོ། །（意思是）灯非常燃烧，是从根本上燃烧。
རྒྱ་མ་བྱིང་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་དྲུད་པས་མ་བྱིད་དམ་ཞེས་བྱའོ། །（意思是）没有被拉长吗？
མ་ཞུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མ་ཚིག་གམ་ཞེས་པའོ། །（意思是）没有断吗？
སྒྱུ་མ་ཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ལ་སྒྱུ་ཐབས་མ་བྱས་སམ་ཞེས་པའོ། །（意思是）没有对绳子做手脚吗？
གོམ་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཆེར་འདོར་བའོ། །（意思是）迈大步。
རྟུག་པ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་རྟུག་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（意思是）你只是相信愚蠢，而不是布施和供养等等，这是贬义词。
སྒྱིད་པ་གཉིས་སྐྲངས་སྐྲངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །（意思是）直到肿胀为止。
བྲམ་ཟེ་གཙང་སྒྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱར་ཀློག་པ་སྟེ་ཆུང་མ་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །（意思是）婆罗门清净者，是指一起阅读，是没有娶妻的贬义词。
ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །（意思是）做事情。
རུང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་འབངས་སམ་རྩེ་དགོད་དོ། །（意思是）做合适的事情，是神民或者玩笑。
ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལན་གསུམ་པས་ལྷག་པར་བསྐུལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །（意思是）应该提醒劝请两三次，从词义本身来说，不要超过三次劝请。
ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྡད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྱིར་ལན་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལན་དྲུག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་གམ་བསྡད་པ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་བྱས་ཏེ། གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །（意思是）四次、五次、六次之间，是指之前劝请了三次之后，对方一直不说话，又劝请了三次，劝请和不说话两种情况加起来总共算六次，而不是只算不说话的情况有六次。劝请超过三次或者不说话超过三次，如果完成，就会变成舍弃的堕罪。
ཕྱོགས་

【英语翻译】
ེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བའི་སྐད་དོ། ། means unpleasant language.
བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་བཟུང་བའོ། ། means seizing the opportunity.
བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཟུང་བའོ། ། means seizing the sun.
ཟུར་གྱིས་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་སྟེ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། means understanding slightly, because gestures and other things can also convey information.
བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་བརྗེད་པས་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། means understanding by mentioning the beginning, because it is slightly forgotten, so it is called the remainder.
ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་པས་གོ་བས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། means understanding without detailed explanation, because knowing all by saying half a letter.
མི་སྨྲས་ན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲི་དགོས་པ་སྟེ། རིལ་གྱིས་མ་སྨྲས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། means needing guidance, because one does not know until it is said clearly.
ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། means no reciprocity, also in order not to interrupt the lineage.
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། means no all afflictions, because there are no all afflictions for the receivers.
ཡུལ་གྱི་ཁེ་སྤོགས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱིན་པའི་ནོར་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཁེ་སྤོགས་ཀྱི་སྐྱེད་འཐོབ་པའོ། ། means obtaining the interest of profit in another country from the property given to another country.
སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་ཀྱང་འབར་བའོ། ། means the lamp is burning very brightly, burning from the root.
རྒྱ་མ་བྱིང་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་དྲུད་པས་མ་བྱིད་དམ་ཞེས་བྱའོ། ། means wasn't it stretched by pulling the rope?
མ་ཞུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མ་ཚིག་གམ་ཞེས་པའོ། ། means wasn't the rope broken?
སྒྱུ་མ་ཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ལ་སྒྱུ་ཐབས་མ་བྱས་སམ་ཞེས་པའོ། ། means wasn't trickery done on the rope?
གོམ་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཆེར་འདོར་བའོ། ། means taking a big step.
རྟུག་པ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་རྟུག་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། means you only believe in stupidity, not in giving and offering etc., it is a derogatory term.
སྒྱིད་པ་གཉིས་སྐྲངས་སྐྲངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། ། means until it becomes swollen.
བྲམ་ཟེ་གཙང་སྒྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱར་ཀློག་པ་སྟེ་ཆུང་མ་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། means Brahmin purifier, refers to reading together, it is a derogatory term for not taking a wife.
ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། ། means doing things.
རུང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་འབངས་སམ་རྩེ་དགོད་དོ། ། means doing what is appropriate, it is divine people or joking.
ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལན་གསུམ་པས་ལྷག་པར་བསྐུལ་བར་མི་བྱ་བའོ། ། means one should remind and urge two or three times, from the meaning of the words themselves, one should not urge more than three times.
ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྡད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྱིར་ལན་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལན་དྲུག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་གམ་བསྡད་པ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་བྱས་ཏེ། གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། means between four, five, and six times, it refers to urging three times before, and then the other party does not speak at all, and then urging three times again, urging and not speaking are both counted as six times in general, but it is not that only not speaking is counted as six times. Urging more than three times or not speaking more than three times, if completed, it will become an abandonment offense.
ཕྱོགས་

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་མི་དག་ཕལ་ཆེར་གནས་པ་ལས་དགོངས་སོ། །འབོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདོད་པའི་མི་དག་འབོད་པའི་གནས་སོ། །ཁྱིམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མྱུར་བའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡོད་པར་རོ། །བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིའོ། །དེའི་དོན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སེམས་བསྡུ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དགའ་བའོ། །གོ་རིམས་དེ་ལྟ་བུས་མ་བྱས་པར་གང་ཅུང་ཟད་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འདྲེས་པར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོ་ཉས་མ་སྨྲས་པ་བསྐུལ་བ་དང་དྲན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མ་ཐོབ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་སྒྲོགས་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བསྒྲགས་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟོབས་པ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་བསྒྲགས་ཟིན་ཏོ་ཞས་སྤངས་པ་མི་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལས་གོས་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་དང་པོ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཆར་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་དང་པོའོ། །དང་པོ་དང་དབུས་གཉིས་མི་ཡིན་ལ་ཐ་མ་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་གཉིས་པའོ། །དང་པོ་དང་དབུས་གཉིས་མི་ཡིན་ལ་ཐ་མ་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་གཉིས་པའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མ་མི་མ་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་གསུམ་པའོ། །དང་པོ་མི་ཡིན་ལ་དབུས་དང་ཐ་མ་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང་དབུས་མི་ཡིན་ལ་ཐ་མ་མི་མ་ཡིན་པ་མུ་དང་པོའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མ་མི་ཡིན་ལ་དབུས་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་གཉིས་པའོ། །དབུས་དང་ཐ་མ་མི་ཡིན་ལ་དང་པོ་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་གསུམ་པའོ། །དང་པ

【汉语翻译】
所谓“谁”呢？如果问在哪个方向，因此说了“在那四个方向”。意思是考虑到大多数人居住在那些地方。“召唤处”是指想要工作的人们被召唤的地方。“家处”是指居住的地方。“非常快”是指话语快。“无碍”是指不停止。“说着”是指劝告。“其他的言辞场合”是指劝说的比丘。“它的意义什么也没有成就”是指“果实什么也没有成就”的同义词。“要知道”是指“寻找自己的物品”。“仪轨”是指“次第跟随”的同义词。“收摄其心”是指完全欢喜。如果不按这样的顺序，稍微拿取任何东西，都会变成过失，意思是如果拿取不值钱的东西，会变成过失；如果不加区分地进行劝告，会变成过失；如果使者没有说，就进行催促和提醒，会变成过失；如果没有得到，不向施主禀告，会变成过失；禀告后，劝告变得强硬，却不说已经禀告过施主而放弃，会变成过失；不接受随顺布施之心的劝告，却从劝告中拿取衣服，会变成过失的同义词。关于“非人布施”等等的四个方面的顺序是，最初、中间和最后都是非人，这是第一方面。最初和中间是人，最后是非人，这是第二方面。最初和中间是人，最后是非人，这是第二方面。最初和最后是非人，中间不是，这是第三方面。最初是人，中间和最后是非人，这是第四方面，这些是以非人为先的四个方面。同样，最初和中间是人，最后是非人，这是第一方面。最初和最后是人，中间是非人，这是第二方面。中间和最后是人，最初是非人，这是第三方面。最初

【英语翻译】
As for "who," if asked in which direction, it is said, "In those four directions." It means considering that most people reside in those places. "Calling place" refers to the place where people who want to work are summoned. "Home place" refers to the place of residence. "Very fast" refers to the speed of speech. "Unobstructed" refers to not stopping. "Speaking" refers to advising. "Other occasions of speech" refers to the advising bhikkhu. "Its meaning has not accomplished anything" is synonymous with "The fruit has not accomplished anything." "Know this" means "Seek your own belongings." "Ritual" is synonymous with "following in order." "Gathering the mind" means complete joy. If one does not follow such an order and takes anything slightly, it will become a fault. It means that if one takes something worthless, it will become a fault; if one advises indiscriminately, it will become a fault; if the messenger has not spoken, and one urges and reminds, it will become a fault; if one does not obtain it and does not inform the donor, it will become a fault; after informing, the advice becomes forceful, but one does not say that one has already informed the donor and given up, it will become a fault; if one does not accept the advice to follow the mind of generosity, but takes clothes from the advice, it will become a fault. Regarding the order of the four aspects of "non-human giving," etc., the first, middle, and last are all non-human, which is the first aspect. The first and middle are human, and the last is non-human, which is the second aspect. The first and middle are human, and the last is non-human, which is the second aspect. The first and last are non-human, and the middle is not, which is the third aspect. The first is human, and the middle and last are non-human, which is the fourth aspect. These are the four aspects with the non-human preceding. Similarly, the first and middle are human, and the last is non-human, which is the first aspect. The first and last are human, and the middle is non-human, which is the second aspect. The middle and last are human, and the first is non-human, which is the third aspect. The first

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཆར་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་པ་སྟེ་གང་དག་ནི་མི་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཆར་མི་ཡིན་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མཇུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་ཉེས་པ་ལྗི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུར་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྲིན་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བལ་འབྱུང་བའི་སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སོ་སོར་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གོ །གསར་པས་གསར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་ཐོག་གསར་པ་
དང་ལོ་ཏོག་གསར་པ་ལྟ་བུའོ། །རྙེད་པས་གསར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱལ་སྲིད་གསར་པ་དང༌། གཞུང་གསར་པ་ལྟ་བུའོ། །གསར་པས་གསར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་ཆགས་གསོད་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བླིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིང་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེ་དུའོ། །མདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ངའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའོ། །འབྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྨེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་ནས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཉི་ཚེའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གནག་པ་གནག་དག་ཡིན་པའོ། །སྔོ་བས་གནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སྔོན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདམ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་རྫབ་གྱི་ས་ནག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམ་པ་དང༌། གྲོ་བོ་དང་སྲེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནག་ནོག་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །བླིངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཆེས་བྱ་བ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཁོབ་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟོ་ནས་སྐྱེས་པའི་བལ་དག་སྟེ་ཕལ་ཆེར་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་མོད་པ་དང་རིན་མཉམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བསླངས་པའི་ཕྱིར་དང་འདོ

【汉语翻译】
初始、中间和结尾三者都不是人，这是第四种情况，即哪些是人先被放过的四种情况。初始、中间和结尾三者都是人，这是舍弃堕落的因，所以在最后显示，因为罪过严重。舍弃的责备，即第十个词的解释完毕。

所谓“丝绵”，是指从产生丝绵的蚕中产生的。所谓“未返回”，是指从结合中。所谓“未舍弃”，是指正文。所谓“分别未舍弃”，是指结尾。所谓“新的新”，例如新的水果和新的庄稼。所谓“获得的新的”，例如新的王位和新的政府。所谓“认为是新的新”，是因为稀少，以及杀害生命会成为责备的原因。所谓“有内瓤的”，类似于有棉花内瓤的样子。所谓“卷起来的”，类似于毡子的样子。所谓“认为是两者”，是因为两者都稀少。所谓“成束”，是指成捆。所谓“箭杆”，是指鸡蛋。所谓“堆积”，是指铺开。所谓“分开”，是指解开。所谓“摧毁”，是指消除。所谓“磨碎”，是指从毛中消除。丝绵的舍弃，即第十一个词的解释完毕。

所谓“纯黑色”，是指纯粹的黑色。所谓“自性黑色”，是指自性本身就是纯粹的黑色。所谓“被蓝色染黑”，是指后来被蓝色改变颜色的。所谓“泥泞”，是指被泥泞的黑土改变颜色的。所谓“暗褐色”，是指自性就是暗褐色，以及荞麦和青稞等黑色混杂的。所谓“认为是卷起来的”，是因为做成那样非常困难。纯黑色绵的舍弃，即第十二个词的解释完毕。

所谓“粗毛”，是指从头、脚和腹部生长的毛，因为大多在地上行走，所以称为“地上行走”。纯黑色很多且价值相等，没有堕落，因为是抬起来的并且是

【英语翻译】
The initial, middle, and final three are all non-human, which is the fourth case, namely which are the four cases where humans are let go first. The initial, middle, and final three are all human, which is the cause of abandoning and falling, so it is shown at the end because the sin is serious. The abandonment of blame, that is, the explanation of the tenth word is completed.

The so-called "silk cotton" refers to what is produced from the silkworm that produces silk cotton. The so-called "not returned" refers to from combination. The so-called "not abandoned" refers to the main text. The so-called "separately not abandoned" refers to the ending. The so-called "new new" is like new fruits and new crops. The so-called "obtained new" is like a new throne and a new government. The so-called "considered new new" is because it is rare, and killing lives will be the cause of blame. The so-called "having an inner core" is similar to the appearance of having a cotton inner core. The so-called "rolled up" is similar to the appearance of felt. The so-called "considered both" is because both are rare. The so-called "in bundles" refers to in bundles. The so-called "arrow shaft" refers to eggs. The so-called "piled up" refers to spreading out. The so-called "separate" refers to unraveling. The so-called "destroy" refers to eliminating. The so-called "grind" refers to eliminating from the hair. The abandonment of silk cotton, that is, the explanation of the eleventh word is completed.

The so-called "pure black" refers to pure black. The so-called "self-nature black" refers to self-nature itself being pure black. The so-called "blackened by blue" refers to what was later changed in color by blue. The so-called "muddy" refers to what was changed in color by muddy black soil. The so-called "dark brown" refers to self-nature being dark brown, and buckwheat and highland barley, etc., being black mixed. The so-called "considered rolled up" is because it is very difficult to make it that way. The abandonment of pure black cotton, that is, the explanation of the twelfth word is completed.

The so-called "coarse wool" refers to the wool that grows from the head, feet, and abdomen, because it mostly walks on the ground, so it is called "ground walker." Pure black is abundant and equal in value, there is no falling because it is raised and is

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཆེ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་གཉིས་སྲེ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་རིག་པའོ། །རླུང་ཆེ་བ་ནི་རླུང་མང་བའོ། །སྟན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དུ་གདིང་བ་དང་བགོ་བ་དང་སྔས་དག་ཏུ་དགོས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་གསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དུམ་བུར་གྱུར་པའོ། །རྡོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་དོད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་གི་གླ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གཅིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྩམ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བརྩམས་པ་ཉིད་ན་ཕྱི་མ་རྩོམ་པ་ནི་སྔ་མ་བྱས་ཟིན་ནས་ཕྱི་མ་རྩོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་ཟིན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བརྩམས་པ་ཤོས་སྔར་ཟིན་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་བྱས་པར་དེ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཟིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པའོ། །བྱས་ཟིན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་མའོ། །ལོ་གང་ལ་སྟན་བྱས་པའི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟན་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱིར་བརྩམས་ཏེ་ངུས་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་སོ། །མ་ཟིན་པ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཟིན་པ་མེད་པས་དེ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་དོ། །ལོ་དྲུག་པ་ལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་ཕྱེད་ན་སྟེ། ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེས་ལྔ་པའི་བསྡུ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔ་མ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉི་ག་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉི་ག་བརྩམས་ཏེ་གཏོང་བ་དང༌། ལོ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གདིང་བ་དྲས་པ་དག་གོ །ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནོས་པའོ། །རྡོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་འབྱུང་བའོ། །རལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུར་གྱུར་པའོ། །བ

【汉语翻译】
因为没有更大的缘故。两种混合的舍堕，即第十三的词句解释完毕。 寒冷叫做寒冷的知识。风大叫做风多。垫子不能抵挡叫做垫子铺设、穿着和枕头等的需求用尽的缘故。应该施舍毛叫做为了增长和为了滋养。烂叫做成为碎片。破叫做出现孔洞。僧众允许叫做僧众完全舍弃。这里提到供养等的手的报酬，是因为对僧众是必须的，要知道是确定的。第二，对于糌粑会成为恶作，叫做如果先开始做，那么后来做，是因为和先做完之后再做一样。即使做完了也会成为恶作，叫做后来做的先做完，也是结合的堕落。先做没有堕落叫做没有做其他的就做了那个的缘故。先做完叫做开始做。做完之后会成为舍堕，叫做垫子。在哪一年做了垫子，在那一年又做了第二个垫子，叫做先后开始做，在一个月中做完。没有做完的舍弃叫做没有一半做完，因此没有正行。第六年做没有堕落叫做六年之后做，六年之内已经做完了。第五个总结是，后来做完，先做完，两个都做完，两个都开始做而舍弃，六年之后做没有堕落。六年持有的舍堕，即第十四的词句解释完毕。 铺设叫做各自铺设裁剪的那些。给予叫做给予了。从物质产生的叫做寺庙，因为是从物质产生的果实。化缘现前成办叫做接受了。破叫做出现孔洞。烂叫做成为碎片。

【英语翻译】
Because there is no greater reason. The explanation of the thirteenth verse of the Nissaggiya Pacittiya, which mixes two parts, is complete. Cold is called the knowledge of cold. Great wind is called much wind. Unable to withstand the mat is because the need for mats, clothing, and pillows is exhausted. Wool should be given for the sake of increase and nourishment. Torn is called becoming fragmented. Perforated is called the appearance of holes. Allowed by the Sangha is called completely abandoned by the Sangha. Here, mentioning the hand's reward for offerings and so on is because it is necessary for the Sangha, and it should be known to be certain. Secondly, becoming an offense for tsampa means that if the former is started, then the latter is made, because it is like making the latter after the former is finished. Even if it is finished, it will become an offense, which means that even if the latter is finished first, it is still a fault of combination. There is no offense in the former because it was made without making anything else. Finishing the former means starting to make it. If it is finished, it will become a Nissaggiya Pacittiya, which is a mat. In the year in which the mat was made, another mat was made in the same year, which means starting to make it earlier and later, and finishing it in one month. Abandoning what is not finished means that there is no half-finished, so there is no main practice for it. There is no offense in making it in the sixth year, which means making it after six years, because it has already been made within six years. The summary of the fifth is that there is no offense in finishing the latter, finishing the former, finishing both, starting and abandoning both, and making it after six years. The explanation of the fourteenth verse of the Nissaggiya Pacittiya, which is held for six years, is complete. Spreading is called spreading and cutting separately. Giving is called giving. Arising from substance is called a monastery, because it is a fruit arising from substance. Accomplishing alms-gathering is called receiving. Perforated is called the appearance of holes. Torn is called becoming fragmented.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆལ་བར་བཀོད་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཉེས་པའི་ཚིག་གོ །སྨད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པར་རོ། །དྲོད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མི་ཤེས་པའོ། །སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མི་རྟོག་པར་རོ། །དྲོད་རན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་
སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བརྟགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །ཁད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནའོ། །ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཉིས་པས་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གདིང་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནའོ། །སོ་སོར་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་འོག་མ་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདིང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྔ་མོའི་རྒྱབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བལ་ཡུལ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་འདྲ་བར་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཁལ་ལོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་འདེབས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བརྒྱད་སྐྱེ་བའི་ཆོས་འདུས་པ་སྟེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྱི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆ་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གོ །འདུལ་བ་ལས་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བ་ནི་མར་འབྲི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མི་ཉམ་ཆུང་བའི་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་བདུན་དུ་བསྒྲེ་བ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་ཉམས་ཆེ་བའི་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཙམ་དག་ཁྱེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀའི་གཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །དང་ལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུའི་ཁ་སྟེ་ཝ་

【汉语翻译】
ཀྲམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆལ་བར་བཀོད་པའོ། །意思是说被安排为粗糙的。ཨེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཉེས་པའི་ཚིག་གོ །意思是令人不悦的词语。སྨད་ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པར་རོ། །意思是说不合适。དྲོད་མི་ཤེས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མི་ཤེས་པའོ། །意思是不知道分寸。སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མི་རྟོག་པར་རོ། །意思是说不明显地思考。དྲོད་རན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །意思是完全衡量并享用。སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་
སྤྱད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །意思是说在百分之百的道路上享用。དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །意思是说在需要的时候享用。བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བརྟགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །意思是说在考察事情之后完全享用。ཁད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནའོ། །意思是说如果一点一点地，带着期待地完全享用。ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །意思是说为了使颜色不难看。ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། 为什么要使颜色不难看呢？དེའི་ཕྱིར་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཉིས་པས་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །说是为了使其坚固，第二次也说是为了使其坚固。སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གདིང་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནའོ། །意思是说如果用作各自的垫子。སོ་སོར་གདིང་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་འོག་མ་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདིང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །意思是说因为下方的垫子应该分别铺在所有东西的上面。མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།关于一肘高的舍弃，第十五个词的解释完毕。རྔ་མོའི་རྒྱབ་འདྲ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདྲ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། །关于像孔雀尾巴的背面，相似这个词是用来举例的。དེས་ན་བལ་ཡུལ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་འདྲ་བར་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །因此，尼泊尔就像孔雀尾巴的背面一样不平坦，这是总结性的说法。ཁུར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཁལ་ལོ། །意思是背上的负担。ཐོ་འཚམས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་འདེབས་པའོ། །意思是说种植。རྡུལ་ཕྲ་རབ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བརྒྱད་སྐྱེ་བའི་ཆོས་འདུས་པ་སྟེ། 意思是说八种物质产生的性质的集合。ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྱི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆ་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གོ །一束阳光的微尘的四十九分之一是一个极微尘。འདུལ་བ་ལས་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བ་ནི་མར་འབྲི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མི་ཉམ་ཆུང་བའི་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །从律藏中说，扩大六倍是为了在书写“玛尔”时，为了不减少手指的尺寸而设定的。ཆོས་མངོན་པ་ལས་བདུན་དུ་བསྒྲེ་བ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་ཉམས་ཆེ་བའི་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །从阿毗达磨中说，扩大七倍是为了在第一个劫时，为了不减少手指的尺寸而设定的。ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཙམ་དག་ཁྱེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །为了帽子等东西而携带这么多，是没有堕落的。བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།关于携带羊毛的舍弃，第十六个词的解释完毕。ཀ་ཀ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀའི་གཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །意思是说玛沙卡的单位之一，是价值二十个海贝的价格的名称。དང་ལ་ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུའི་ཁ་སྟེ་ཝ་

【英语翻译】
Krampa means arranged to be rough.
Ema means a word of displeasure.
From below means inappropriately.
Not knowing warmth means not knowing measure.
Not thinking separately means not thinking manifestly.
Fully enjoying moderate warmth means fully measuring and enjoying.
Abandoning and fully enjoying means enjoying on a hundredfold path.
Fully enjoying in time means enjoying at the time of need.
Examining and fully using means examining the action and then fully enjoying.
If one enjoys gradually, it means if one enjoys gradually with expectation.
For the sake of making the color unappealing means for the sake of making the color unappealing.
Why should the color be made unappealing? It is said that for the sake of making it strong, the second time it is said for the sake of making it strong.
If one uses it, it means if one uses it as individual cushions.
Individual cushions means because the lower cushions should be spread separately on top of everything.
The explanation of the fifteenth word, concerning the abandonment of one cubit in height, is complete.
Regarding "like the back of a peacock's tail," the word "like" is used to give an example.
Therefore, Nepal is uneven like the back of a peacock's tail, which is a concluding statement.
Khur means a load on the back.
Tho tsampa means planting.
Fine dust means the aggregation of phenomena arising from eight substances.
One fine dust is one forty-ninth of a dust particle of sunlight.
From the Vinaya, expanding sixfold is to set the size of the finger without diminishing it at the time of writing "mar."
From the Abhidharma, expanding sevenfold is to set the size of the finger without diminishing it in the first kalpa.
There is no transgression in carrying that much for the sake of hats and so on.
The explanation of the sixteenth word, concerning the abandonment of carrying wool, is complete.
Kakaṇi means one unit of a masha, which is the name of the price of twenty cowrie shells.
Danglakha means the edge of a pond, which is a

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
འབབ་པའི་གནས་སོ། །བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལྟར་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚོན་རྩིའི་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་སྔར་གོས་
རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འདིར་ལུག་བལ་དག་ཅེས་སྨོས་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་འཆག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་རྨེལ་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་སྨོས་པར་བྱའོ། །བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་རྫོགས་སོ།། །།གྲོང་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་དཔོན་པོའོ། །སྔོན་གྱི་གདུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་གི་ཉི་མ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆེས་སྔ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཉི་མ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གྲགས་པའོ། །རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་དང་དེ་གཉིས་ཀའི་རྫས་མཚན་མས་བཏབ་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བའོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་བགྱིད་ཅིང་ངོ༌། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་པའོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལས་སོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡང་དག་པས་སོ། །སྨད་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་ཅིང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་འཆི་བ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་རུང་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是落下的地方。名为“像染匠的手一样红”是指自己颜色的作用是什么。关于堕罪分别的词义，应当像在使之混乱的舍弃之时所说的那样理解。特别地，先前在“旧衣服”的地方，这里应当说“羊毛”。先前所说的“如果使之破裂”的地方，这里应当说“如果使之磨损”。使羊毛磨损的舍弃，第十七句的解释完毕。

“村长”是指村子的首领。先前所说的“用伞”是指现在遮挡太阳。“很早的时候”是指刚过去的遮挡太阳。“有明显标志的”是指物品出名。“可以”是指合理。“金”是指用银和那两者的物品名称所概括的。“占有”是指执着于自己所有。“表达”是指说话。“不要诽谤”是指不要再诽谤。“不要太过分”是指不要给薄伽梵安立不真实，也不要太过分。 “随顺所说”是指只随顺薄伽梵所说的。“说法者”是指即使薄伽梵没有明显地说，也因为意义理解而说法。“随顺法的法表达”是指宣说随顺道的法。“从他人”是指从外来的辩论者。“与法相符”是指以正确的道理。“像被呵责之处的法”是指被呵责和失败的法的同义词。“不是不死的吗”是指不是不出现的吗。“不是沙门的法”是指因为是适合在家人的用具，所以不是出家人的法。“不是释迦子之法”是指因为是被薄伽梵禁止的。“应当说两遍三遍之间”是指

【英语翻译】
It is the place of falling. The so-called "red like the hand of a dyer" refers to what is the function of one's own color. The meaning of the words of the division of offenses should be understood as explained in the context of abandoning what causes confusion. In particular, where it was previously "old clothes," here it should be said "sheep's wool." Where it was previously said, "if it is made to tear," here it should be said, "if it is made to wear out." The abandonment of making wool wear out, the explanation of the seventeenth sentence is complete.

"Village chief" refers to the leader of the village. The previous "with umbrellas" refers to shielding the sun today. "Very early" refers to shielding the sun that has just passed. "With obvious signs" refers to the fame of the object. "Can" refers to reasonable. "Gold" refers to what is summarized by the names of silver and both of those objects. "To possess" refers to clinging to what is one's own. "To express" refers to speaking. "Do not slander" refers to not slandering again. "Do not go too far" refers to not imputing untruth to the Bhagavan, and also not going too far. "Following what is said" refers to only following what the Bhagavan said. "Speaker of the Dharma" refers to speaking the Dharma even though the Bhagavan did not explicitly say it, but because of understanding the meaning. "Expressing the Dharma that accords with the Dharma" refers to teaching the Dharma that accords with the path. "From others" refers to from external debaters. "In accordance with the Dharma" refers to with correct reasoning. "Like a Dharma that is a place of reproach" refers to a synonym for a Dharma that is reproached and defeated. "Is it not immortal?" refers to is it not non-arising? "Not the Dharma of a Shramana" refers to because it is suitable for the utensils of householders, it is not the Dharma of a renunciate. "Not the Dharma of the son of Shakya" refers to because it is forbidden by the Bhagavan. "It should be said between two and three times" refers to

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་རྒལ་བ་ལས་ཐ་བརྡ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་རུང་བ་ཁོ་ན་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་མོ། །ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སུ་བྱེད་པའོ། །མ་ལོག་མ་སྤངས་སོ་སོར་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱ་བ་བདག་གིས་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་དག་ལས་སོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་གསེར་ཉིད་དོ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་དངུལ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རྫས་སོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་ལག་ཏུ་འཐོབ་པའམ་ལག་ཏུ་བླང་དུ་རུང་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ལ་རང་གིས་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡོད་པས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་བའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཏེ་ལག་ཏུ་འཐོབ་པར་མི་རུང་བའམ། ལག་ཏུ་བླང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ལ་རང་གིས་བསྒོ་བ་ཉིད་མེད་པས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བརྡུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་མཚན་མ་ཅན་ཏེ་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱས་པའོ། །ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻཌཱུ་ཪྻ་དང་ཤི་ཀ་ཤི་ལ་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྦུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱལ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅན་ཏེ་ཡུལ་འདིར་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ནི་མི་རུང་བའོ། །དེ་ནི་གས་པ་དང་ཆག་པ་དང་དུམ་བུ་དང་ཚིག་པ་དང༌། སྔོན་མ་སྤྱད་པ་དང་མ་བྱས་པ་དང་མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་བཅོས་པའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་མཚན་གྱིས་ཉོ་ཚོང་ལ་སོགས་པ་བྱར་མི་རུང་ཡང༌། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལས་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
གྱིས་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
说是为了超越争论，并非为了那个目的，而是为了显示真实的意义，这就是它的定义。
说“五种欲妙也都是可以的”，我认为这是因为它们已经转变了性质。说“合为一个蕴”就是合为一个集合。说“分为两个蕴”就是分为两个集合。“没有返回，没有放弃，没有单独放弃”是指我从在家人行为的开始、中间和结束都参与其中。所谓“金”是指没有被赋予明显特征的金子本身。所谓“银”是指也没有被赋予明显特征的银子本身。所谓“宝”是指从金或银中被赋予明显特征的物品。所谓“在可以获得的方面”是指在说话者面前，即在可以获得或可以接受的方面。因为其中存在着自己的指示，所以会变成根本罪。所谓“这”是指显而易见的事物。所谓“那”是指不明显的事物。所谓“在不可以获得的方面”是指不在说话者面前，即在不可以获得或不可以接受的方面。因为其中不存在自己的指示，所以会变成恶作。所谓“捶打”是指存在于装饰品和器皿等之中。所谓“具有明显特征”是指具有可以命名的特征，即在圆形等形状上做了人等标记。经文中说：“珍珠、摩尼宝、琉璃、石英、珊瑚、白银、黄金、宝石的精华，以及空心的、红色的、右旋的、佛陀的舍利等珍宝，都包括在内。”所谓“具有地方名称”是指具有其他地方的名称，即不能在此地命名。那是破裂的、破碎的、碎片、烧焦的，以及以前没有用过的、没有做过的、不具备特征的和被改造过的。虽然那些不能用明显的特征进行买卖等活动，但如果接触或允许接触作为金银等本质的东西，为什么不会变成根本罪呢？因为那是金银等的自性
是珍宝

【英语翻译】
The definition is that it is not for the sake of surpassing arguments, but for the sake of showing the very meaning of truth.
Saying "the five objects of desire are also all right" is considered because they have transformed their nature. Saying "making it into one aggregate" means making it into one collection. Saying "making it into two aggregates" means making it into two collections. "Not returning, not abandoning, not separately abandoning" refers to my involvement in the actions of a householder from the beginning, middle, and end. "Gold" refers to the gold itself that has not been given a clear mark. "Silver" refers to the silver itself that has also not been given a clear mark. "Treasure" refers to an object that has been given a clear mark from gold or silver. "In the direction of being obtainable" means in front of the speaker, that is, in the direction of being obtainable or acceptable. Because there is one's own instruction in it, it will become a root downfall. "This" refers to what is visible. "That" refers to what is not visible. "In the direction of not being obtainable" means not in front of the speaker, that is, in the direction of not being obtainable or acceptable. Because there is no self-instruction in it, it will become a wrong action. "Beaten" refers to what exists in ornaments and utensils, etc. "Having a clear mark" means having a mark to be named, that is, a mark such as a person made on a shape such as a circle. The scriptures say, "Pearls, mani jewels, lapis lazuli, quartz, coral, silver, gold, the essence of gems, as well as hollow, red, dextrorotatory, relics of the Buddha, etc., are all included." "Having a local name" means having the name of another place, that is, it cannot be named in this place. That is cracked, broken, fragmented, burnt, and previously unused, not made, lacking characteristics, and modified. Although those cannot be traded, etc., with obvious characteristics, why would it not become a root downfall if one touches or allows to touch something that is the essence of gold, silver, etc.? Because that is the nature of gold, silver, etc.
is a jewel.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གཞག་པ་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་མཚན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་མཚན་ཉམས་ཏེ་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ། །རྣོ་ལྕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་བཟང་པོའི་རིགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུའི་ལྕགས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རུང་བ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་བ་སྟེ། རྩིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་དམིགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཚད་དང་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའོ། །ཅུང་ཟད་རྟོག་གེས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྩིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྟོག་པས་ཤེས་པའོ། །ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏོག་གོ །སློང་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ལ་བ་སྲིན་བུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུའི་མདོག་དམར་པོ་བཙོས་པ་དག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལ་དམར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲིན་བུ་ནག་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མགོ་ཟློག་སྟེ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བུབ་ཏུ་ཉལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲོ་བ་སྐྱོང་བའི་བུ་རྫོགས་བྱེད་དོ། །ནུར་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་ཚིགས་མའོ། །ལ་བ་རྩུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བ་སྦོམ་པོ་རྩུབ་པའོ། །གསོན་པས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ར་བ་བཞིའི་རིན་ཐང་ངོ༌། །ཁྲག་གི་ཕྱིས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྲུང་ངོ༌། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའོ། །ཚུལ་ཤིང་ཡང་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བའི་དོན་གྱི་ཐུར་མ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་ཁྲིའུ་ཡང་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གནས་ནས་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །སློང་ཕོར་ཡང་ཁས་
དབུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉམས

【汉语翻译】
不是仅仅放置在那里，而是通过建立显现的名称来作为珍宝安放。因为显现的名称消失，无法施加名称，因此它本身就使珍宝失去价值，因此才加以贬低。所谓“锋利的铁”，是优质铁的种类。所谓“铜汁”，是镜子材料的铁。所谓“欲望”，是行走的装备。所谓“不要后悔这个”，是为了断除可以做的事情，为了占为己有，以及为了使不可做的事情不产生占为己有。所谓“具有最初”，是具有信仰和坚定。接触金银的舍弃，第十八个词的详细解释完毕。

所谓“有知识者”，是外道裸体派，因为他们有算术的知识。所谓“稍微观察也能知道”，是通过眼睛和耳朵等来了解颜色、大小和空间等。所谓“稍微通过推理也能知道”，是通过算术计算的推理来了解。所谓“森林的果实”，是水果。所谓“乞讨的钵”，是裸体派的钵的名称。所谓“像胭脂虫的颜色一样”，是指用煮过的红色胭脂虫的颜色改变颜色的红色染料的别称。有些人说，像黑色胭脂虫的颜色一样。所谓“头朝下睡觉”，是指脸朝下睡觉。有些人说，是指尸体。所谓“寻求戒律，普遍实行”，是指超越裸体。所谓“你的导师”，是指引导众生的儿子圆满。所谓“努尔汁”，是酒的残渣。所谓“粗糙的胭脂”，是指粗大的胭脂。所谓“活着也不高兴”，是指仅仅活着也不会高兴的意思。所谓“货物”，是四种娜拉瓦的价值。所谓“血的擦拭物”，是指血护符。所谓“从住所驱逐”，是指舍弃。所谓“筹码也应该丢弃”，是指用于计数的筹码也应该丢弃。所谓“垫子也应该更换”，是指从座位上移开。乞讨的钵也应该倒扣，是指通过制定法律来减少享用，并且食物的容器也应该损坏。

【英语翻译】
It is not merely placed there, but it is placed as a treasure by establishing a manifest name. Because the manifest name disappears and cannot be named, it itself devalues the treasure, and therefore it is depreciated. The so-called "sharp iron" is a type of good iron. The so-called "copper juice" is the iron of the mirror material. The so-called "desire" is the equipment for walking. The so-called "do not regret this" is to cut off what can be done, to take possession of it, and to prevent what cannot be done from arising to take possession of it. The so-called "having the first" is having faith and steadfastness. The abandonment of touching gold and silver, the detailed explanation of the eighteenth word is completed.

The so-called "knowledgeable person" is the naked heretics, because they have knowledge of arithmetic. The so-called "knowing even by observing a little" is knowing colors, sizes, and spaces, etc. through the eyes and ears, etc. The so-called "knowing even by reasoning a little" is knowing through reasoning done by arithmetic. The so-called "fruit of the forest" is fruit. The so-called "begging bowl" is the name of the naked people's bowl. The so-called "like the color of a cochineal insect" refers to the alias of red dye that changes the color with the color of boiled red cochineal insects. Some say it is like the color of a black cochineal insect. The so-called "sleeping head down" means sleeping face down. Some say it refers to a corpse. The so-called "seeking discipline and practicing universally" means transcending nakedness. The so-called "your teacher" is the son who guides beings to perfection. The so-called "Nur juice" is the residue of wine. The so-called "rough rouge" refers to coarse rouge. The so-called "not happy even when alive" means that one will not be happy just by being alive. The so-called "goods" are the value of four Naravas. The so-called "blood wiper" refers to a blood amulet. The so-called "expelling from the dwelling" means abandoning. The so-called "counting chips should also be discarded" means that the counting chips used for counting should also be discarded. The so-called "cushions should also be changed" means removing them from the seat. The begging bowl should also be turned upside down, which means that by enacting laws, enjoyment should be reduced, and the food container should also be damaged.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའོ། །ཁར་བ་ཡང་དོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་བྱ་བའོ། །བཀའ་མཉན་པར་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མི་གཡོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགལ་བའོ། །བཞི་ལྟབ་ཏུ་བལྟ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་རིམ་དུའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་རི་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བ་རྩུབ་པོས་ལ་བ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པས་སྐྱེད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །བུན་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙིང་པས་གསར་སྐྱེད་དང་བཅས་པ་སྤེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བར་བྱེད་པའོ།། བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་སྐད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཤིང་རྟ་སོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་སྟ་གོན་བྱེད་པའོ། །བརྒྱད་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བརྒྱད་བཏང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་བརྒྱད་ལེན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནས་དང་འབྲུ་རྙིང་པ་གསར་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྡེའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིང་ཁལ་གཅིག་བཏང་ན་གསར་ཁལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །གཞལ་བླུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་དང་བྲེའོ། །རྡིབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཟོང་ངོ༌། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲས་བརྩན་པོ་རྒྱབ་རྟེན་
འཆའ་བའོ། །དམ་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤང་བ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་རྫོགས་སོ།། །།ཉོ་ཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོས་ཏེ་འཚོང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ལས་བྱེ

【汉语翻译】
做也。所谓“卡瓦也要丢弃”就是说卡瓦从所在地丢到外面。所谓“命令听受就完了”就是说不要超越。所谓“不摇动”就是不违背。所谓“四重地看”就是四层。所谓“以力”就是以力量之力。所谓“那是山形成”就是以粗糙的盐来成就好的盐，为了成就增长。所谓“全部结合”就是想要到其他地方去。所谓“善于结合”就是为了依靠时间和地方而增长，所以施舍。所谓“放债”就是用旧的来增殖新的和利息。所谓“放利息”就是为了利息而施舍。所谓“已做”就是已经做了有相之行。所谓“未做”就是没有做有相之行。所谓“全部造作”就是做和其他人语言交流等事。所谓“寻找地方”就是说要放到哪个地方。所谓“做车等”就是准备车等。所谓“八分”就是说放八分，一个月收八分利息，其余的也要像这样理解。所谓“为了新旧各半的青稞和谷物而施舍”就是说放一卡尔旧的，收半卡尔新的和两份，像这样。所谓“为了海螺的集合而施舍珍宝的集合”就是为了得到十个海螺等的集合，而施舍一个或两个或三个等珍宝的集合，其余的也要像这样理解。有相之行就是通过结合等来成就获得。所谓“衡量倾倒”就是秤和蒲式。所谓“倒塌”就是损坏。所谓“不尽”就是无论何时也不会穷尽的货物。所谓“依靠具有威力者”就是说结交牢固的后盾。所谓“禁制”就是作为法律。有相之舍弃，第十九品的词句解释完毕。买卖就是买了之后卖。那两者的前者不同。

【英语翻译】
It means to do. The saying "Kharwa should also be discarded" means that Kharwa should be discarded from its location to the outside. The saying "The command is only to be obeyed" means not to exceed it. The saying "Immovable" means not to violate. The saying "Looking fourfold" means four layers. The saying "By force" means by the force of power. The saying "That is the formation of a mountain" means to accomplish good salt with rough salt, in order to accomplish growth. The saying "Completely combine" means wanting to go to another place. The saying "Skillfully combine" means to give alms in order to increase depending on time and place. The saying "Lending" means to propagate the new and interest with the old. The saying "Giving interest" means to give alms for the sake of interest. The saying "Done" means having done the act with characteristics. The saying "Not done" means not having done the act with characteristics. The saying "Completely fabricate" means doing things like communicating with others. The saying "Looking for a place" means to say where to put it. The saying "Making carts, etc." means preparing carts, etc. The saying "Eight parts" means that if you put eight parts, you will receive eight parts of interest in one month, and the rest should be understood in the same way. The saying "Giving for half new and half old barley and grain" means that if you put one khal of old, you will receive half a khal of new and two portions, like this. The saying "Giving a collection of jewels for a collection of conch shells" means that in order to obtain a collection of ten conch shells, etc., you give a collection of one, two, or three jewels, etc., and the rest should be understood in the same way. The act with characteristics is to accomplish gain through combination, etc. The saying "Measuring and pouring" means scales and bushels. The saying "Collapse" means damage. The saying "Inexhaustible" means goods that will never be exhausted. The saying "Relying on the powerful" means making strong backing. The saying "Prohibition" means to be a law. The abandonment with characteristics, the explanation of the words of the nineteenth chapter is completed. Buying and selling means buying and then selling. The former of the two is different.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྐྱིས་པའོ། །བྱང་ལམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ལམ་ནས་འོངས་པའོ། །མཆོད་སྟོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དག་གོ །ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཁོ་ནར་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་དང་པོར་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་གཅིག་འཆང་བ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་གཉིས་འཆང་བ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ལྷུང་བཟེད་མང་པོ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་པས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་མང་པོ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ལྷུང་བཟེད་མང་པོ་དག་ཅིག་རྙེད་ཅིང་དེས་ཚེས་གཉིས་ལ་ཡང་གཞན་མང་པོ་དག་ཅིག་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེས་བཞི་པས་ནི་ཕྱི་མ་ཡང་མང་པོ་དག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་བཞི་པོ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་ལ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།
ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་ས།། །།ཉེ་བར་མ་ཞི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བྱུང་རྒྱལ་མི་དོགས་པ་ཞིག་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནལ་མའི་བུའོ། །རིན་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་མེད་པར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་ས

【汉语翻译】
变成了石头。所谓“拿取”就是从别处拿取。所谓“给予”就是从这里给予。要知道其他地方的用法，就是用其他地方的词语。所谓“以前的债”就是以前借的。所谓“北方人”就是从北方来的。所谓“供养的物品”就是米饭、面条等物品。买卖的舍弃，第二十品的词句解释完毕。

之所以说“这只是暂时发生的”，是为了成就剩余的钵。所谓“不接受学处的基础”就是因为实际上没有放置剩余的钵。如果比丘在某日得到钵，等等，第一种情况是说持有剩余的一个钵。如果比丘在某日得到钵，等等，第二种情况是说持有剩余的两个钵。如果比丘在某日得到许多钵，等等，第三种情况是说持有剩余的许多钵。如果比丘在某日得到许多钵，并且在第二天又得到许多其他的钵，等等，第四种情况是说后来也是许多。这四种情况的区别就是这样。所谓“小钵等没有堕罪”就是因为小钵等是不允许的，所以不能加持，如果持有这些，就会犯恶作，但没有根本的堕罪，所以说没有堕罪。对于出家来说，持有钵没有占有的意思，所以也没有恶作，因此说一切都没有堕罪。

持有钵的舍弃，第二十一品的词句解释完毕。

所谓“只是稍微平息”就是因为怀疑而随便说了一些不确定的话而已。所谓“芦苇的儿子”就是芦苇的儿子。所谓“没有价值”就是没有价格。如果有人

【英语翻译】
It became a stone. The so-called "taking" means taking from elsewhere. The so-called "giving" means giving from here. To understand the usage of other places, it is through the terms of other places. The so-called "previous debt" is what was borrowed before. The so-called "northerner" is someone who came from the north. The so-called "offering items" are items such as rice and noodles. The explanation of the words of the twentieth chapter on abandoning trade is complete.

The reason for saying "this only happened temporarily" is to accomplish the remaining alms bowl. The so-called "not accepting the basis of training" is because in reality, the remaining alms bowl is not placed nearby. If a monk obtains an alms bowl on a certain day, etc., the first case is to show that he holds one remaining alms bowl. If a monk obtains an alms bowl on a certain day, etc., the second case is to show that he holds two remaining alms bowls. If a monk obtains many alms bowls on a certain day, etc., the third case is to show that he holds many remaining alms bowls. If a monk obtains many alms bowls on a certain day, and then obtains many other alms bowls on the second day, etc., the fourth case is to show that the latter is also many. The difference between these four cases is like this. The so-called "small alms bowls, etc., have no downfall" is because small alms bowls, etc., are not allowed, so they cannot be blessed. If one holds these, one will commit a misdeed, but there is no fundamental downfall, so it is said that there is no downfall. For ordination, holding an alms bowl does not mean possession, so there is no misdeed, therefore it is said that everything has no downfall.

The abandonment of holding an alms bowl, the explanation of the words of the twenty-first chapter is complete.

The so-called "just slightly subsided" is just saying some uncertain words casually because of doubt. The so-called "son of a reed" is the son of a reed. The so-called "without value" means without price. If someone

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་ཀྱིས། །གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་ཐོབ་གྱུར་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཕྲུ་བས་གསེར་སྣོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླུས་པ་མེད་པར་ཁོ་བོས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསླུས་པ་མེད་པར་ཁོ་བོས་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཙམ་དུ་ཡོད་པས། །བདོག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནུས་པས་སོ། །འབྲས་ཆན་གཤེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཅལ་ཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཕུན་ནོ། །ལྷན་པ་སྙི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་མི་སྲ་བའོ། །ལྷན་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ལྷན་ཕ་རིང་པོའོ། །ཐ་མ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་དགག་པའི་ལྕགས་ཟེར་རོ། །ལྷན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ལྷན་པ་གྲུ་བཞི་འམ་ཟླུམ་པོའམ་ཟུར་གསུམ་མཐའ་རད་རོད་མེད་པའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སོག་ལེའི་སོ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིབ་མོའོ། །ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་ལྡར་མ་ཚང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་མ་གླན་པ་ལ་མ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཞེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སར་པ་གཞན་བཙལ་བ་སྟེ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་གའི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དུས་ན་ཡང་གཏང་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ལ་
སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་ལ། གཏང་བར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་འགྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་བསྲེག་པ་དང་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནན་ཏན་ཡང་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
器之。金之器若得成，此谓如稚童，得金器相似，由钵之布施，于天人之中，若得成器之大果，当作如是思。彼何故生忧，此谓莫生忧之异名。何故莫生忧耶？是故无欺我见之，如是说，何之故，无欺我见，是故莫生忧之异名。有且，此谓唯是物。具足，此谓作用能力。果汁湿润者，谓与汁液俱。嘈杂者，谓饶益。缝补柔软者，谓缝补不坚硬。长缝者，谓铁制之长缝。末端小者，谓遮止孔之铁针。缝补者，谓铁之缝补，四方或圆形或三角，无边缘者。如鳄鱼之牙者，谓彼之边缘一切，具足如锯之牙者。粉末者，谓细微者。无五缝补者，谓具足缝补不全，与未缝补之五者未相遇之异名。钵无关联者，谓寻觅其他之钵，即是彼所得者，亦献于僧众，由僧众所得之钵，任何下劣者，当知彼二者皆非是。彼亦是比丘等之钵之境，关联唯此二者尽也。未加持故，自身受用，及于永弃之时，亦当舍弃或施与他者，当显示自在性，若如是，钵无关联者，彼是未加持故，自身受用之关联亦无，当舍弃或施与他者，无永弃之关联之谓也。彼钵亦非当加持，亦非当永弃，然则彼翻转及焚烧及擦拭等，钵之殷重亦须作，彼之故。

【英语翻译】
Of vessels. If a golden vessel is obtained, this means that, like a child obtaining a golden vessel, by the giving of an alms bowl, among gods and humans, if one obtains the great fruit of becoming a vessel, one should think thus. Why does he grieve? This is another name for not grieving. Why should one not grieve? Therefore, it is said, "I see it without deception." Because I see it without deception, therefore, it is another name for not grieving. "Existing and," this means it is merely a thing. "Possessing," this means the ability to act. "Making the fruit moist" means together with juice. "Noisy" means beneficial. "Soft patching" means patching that is not hard. "Long patching" means a long iron patch. "Small end" means an iron needle to block the hole. "Patching" means an iron patch, square or round or triangular, without edges. "Like a crocodile's tooth" means that all its edges are like the teeth of a saw. "Powder" means fine. "Without five patches" means having incomplete patches, an epithet for not encountering the five that have not been patched. "Alms bowl without connection" means searching for another alms bowl, that which is obtained is also offered to the Sangha, and whatever inferior alms bowl is obtained from the Sangha, it should be known that neither of the two is it. That is also the realm of the alms bowl of the monks, and the connection is only these two. Because it is not blessed, one uses it oneself, and at the time of complete abandonment, one should also abandon it or give it to others, one should show independence. If so, the alms bowl without connection, because it is not blessed, there is no connection of using it oneself, and there is no connection of complete abandonment by abandoning it or giving it to others. That alms bowl is neither to be blessed nor to be completely abandoned, but nevertheless, turning it over, burning it, and wiping it, etc., the diligence of the alms bowl must also be done, therefore.

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲན་ནམ་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ་བཏང་བ་ནས་ཡང་སློང་བས་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོས་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གའོ། །ཆད་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཚོལ་བའི་སྲེད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་མ་གླན་པའི་རྣམ་གྲངས་བཞི་དང་གླན་པའི་རྣམ་གྲངས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷན་པ་ལྔ་གླན་པར་འོས་པ་ལ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བུ་ག་རྡོལ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་གྱིས་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗི་བས་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུགས་ས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཁྱོ་ཤི་བས་སོ། །ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གཞན་གྱི་དཔང་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོང་གཤོལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོར་སྤངས་པ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །འཚོ་ཚིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་སོ་ནམ་མོ། །སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་ཚོང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ཞིག་ན་བསོད་
ནམས་སུ་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། བདག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ན་དེ་མི་འོང་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་གནས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བག་མར་བཏང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོག་པ་ཕྲར་ཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོག་པ་ཕྲ་བདར་ཆེ་བ་དང་རིང་ཆ་བཟང་བར་སྨོན་པ་གཅིག་པའོ། །ར་བ་ག་གེ་མོའི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བ་ཞིག་གི་དྲུང་ནའོ། །ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་རས་ཡུག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཆེ་བ་ནི་མི་ཆེན་པོས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །ཐགས་གླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔན་པའོ། །ཕོ་བ

【汉语翻译】
因此，那既是钵，也是无关联的，所以叫做钵无关联。类似于成为奴隶或仆人。违背律，是指所制定的罪过，因为舍弃之后又索取，会妨碍他人。颜面孔，是指孔洞。说是断绝之路，是指为了断绝寻找剩余钵的贪欲。以清净的戒律如法守护，直至生命终结都要使用，是指如果圆满近事，就要守护的总结语。如果那样，会犯什么罪呢？等等的类别，有未计算的四种类别和计算的四种类别，共八种罪过被分别安立。适合缝补五个补丁的钵，没有罪过是因为孔洞破裂过多，就像没有一样。用价值来获取没有罪过。用交换来获取也没有罪过，因为没有舍弃。寻找钵的舍弃，即第二十二个词的解释完毕。孀妇，是指丈夫死去的妇女。具有作为业的主人的资格，是指具有他人作为业的见证。白色犁铧，是从放弃耕作而考虑的。想要福德，是指具有福德之心。生计，是指生活的耕作。改变，是指贸易。即使福德小也不要轻视。等等，是指不要怀疑如果很小就不会变成福德，也不要怀疑如果我到了来世，它就不会到来。已送往安乐处的女子，是指作为新娘送走后不久，即与家人一起安乐居住的总结语。细微的担忧，是指担忧细微之处，希望长大和长相美好是一样的。在某个篱笆旁，是指在某个篱笆旁边。适合大人物的大块布料，是指不是大人物，而是大人物可以享用的，因为适合大人物。智者，是指圣人。织布的工钱，是指报酬。男

【英语翻译】
Therefore, that is both a bowl and unrelated, so it is called an unrelated bowl. It is similar to becoming a slave or servant. Violating the Vinaya means the prescribed offense, because abandoning it and then demanding it again will hinder others. Face hole refers to a hole. Saying it is the path of cutting off means to cut off the desire to seek leftover bowls. Guarding the pure precepts correctly and using them until the end of life means that if one is fully ordained, one must guard the concluding words. If so, what offense will be committed? And so on, there are four uncounted categories and four counted categories, a total of eight offenses that are separately established. A bowl suitable for patching five patches has no offense because there are too many holes and it is like having none. There is no offense in obtaining it with value. There is also no offense in obtaining it by exchange, because there is no abandonment. The abandonment of seeking a bowl, that is, the explanation of the twenty-second word is complete. A widow refers to a woman whose husband has died. Having the qualification to be the owner of the karma means having others as witnesses to the karma. A white plowshare is considered from abandoning farming. Wanting merit means having a mind of merit. Livelihood refers to farming for a living. Changing refers to trade. Even if the merit is small, do not despise it. And so on, it means do not doubt that if it is small, it will not become merit, and do not doubt that if I go to the next life, it will not come. A woman who has been sent to a place of happiness refers to the concluding words of being sent away as a bride not long ago, that is, living happily with her family. Subtle worries refer to worrying about subtle things, hoping to grow up and have a good appearance is the same. By a certain fence means next to a certain fence. A large piece of cloth suitable for a great person refers to not a great person, but something that a great person can enjoy, because it is suitable for a great person. A wise person refers to a saint. The wages for weaving refer to the reward. Male

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་གི་ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཚེས་བྱེད་པའོ། །ཆང་ཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ཚོང་བར་བྱེད་པའི་མིའོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་པོས་བརྡེག་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་རོ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་ནོར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཕའི་སྦང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་འདིར་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཐག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ཐག་པ་ཉེ་དུ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཐག་པར་བྱེད་པ་ལ་རེ་རེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ཐག་པ་ཉེ་དུ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདྲེན་མའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་དོག་པ་བསླངས་པའི་འགྲེས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་ལ་དོག་པ་བསླངས་པ་ལ་འབའ་ཞིག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདྲེན་མའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལྟུང་བའི་འགྲེས་དྲུག་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཉེ་དུ་ལས་དོག་པ་བསླངས་ཀྱང་ཐག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཐག་པ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླ་རྔན་གྱིས་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་
བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱི་དོག་པ་ཟད་པའོ། །རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བའོ། །ལྟོས་བཟུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་སྲེད་པས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །འབྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲི་བའོ། །ཞེང་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་ལག་ཆེ་བའོ། །ཁྲུན་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་ལ་ག་ཆེ་བའོ། །ཐར་གྱིས་ཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུར་མདུད་མེད་པར་ཐང་ཆད་པའོ། །ཐག་རན་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྤུན་འཛེར་བའོ། །གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་དགའོ། །བྱེར་ཟུག་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པའོ། །ཤས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །སང་སེང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེར་ཞིང་ཟང་བུག་མེད་པའོ། །བཟའ

【汉语翻译】
所谓“信任”，就是家庭的兴旺。“酒商”是指做酒生意的人。“拳头”是指用拳头击打。“不和”就是邪恶。“痛苦”就是令人满意的财富。所谓“对僧侣父亲犯了错误”，是指属于僧侣父亲的排泄物的错误，这是因为讨论的主题而在此处提到的。所谓“自己纺织也会犯错误”，是因为制造后的完成方式不符合规矩。让非亲属织布，让亲属织布，自己织布，各有三种情况。让织布工为亲属和非亲属织布，自己和织布工为非亲属织布，自己和亲属织布，这三种是引导的方式。这些是从非亲属那里引起怀疑的六种情况。对亲属引起怀疑，有单独的三种情况和引导的三种情况，要知道这六种堕落的情况也是如此，即使从亲属那里引起怀疑，如果让非亲属织布，也显示了同样的过错。所谓“用报酬让人织布没有堕落”，是因为没有混乱。让人织布的戒律，第二十三句的解释完毕。所谓“怀疑”，是指七种原因的怀疑已经结束。所谓“可以吗”，就是“舒服吗”。所谓“不可以”，就是“不舒服”。所谓“被贪婪控制”，就是被食物的欲望所控制。所谓“剩余”，就是增加。所谓“减少”，就是减少。所谓“宽度大”，就是因为宽度大而部件大。所谓“长度长”，就是因为长度长而部件大。所谓“完全疲惫”，就是没有纠结而完全疲惫。所谓“线好”，就是纤维紧密。所谓“报酬”，就是奖励。所谓“均匀分布”，就是均匀。所谓“部分好”，就是连接。所谓“没有空隙”，就是紧密且没有孔洞。所谓“食物”，

【英语翻译】
That which is called "trust" is the prosperity of the family. "Wine merchant" refers to a person who does wine business. "Fist" refers to striking with a fist. "Discord" is evil. "Suffering" is satisfactory wealth. The so-called "committing an offense against a monastic father" refers to an offense related to the excrement of a monastic father, which is mentioned here because of the topic of discussion. The so-called "weaving oneself also incurs an offense" is because the method of completion after manufacturing does not conform to the rules. Having a non-relative weave cloth, having a relative weave cloth, and weaving oneself, each has three aspects. Having a weaver weave cloth for relatives and non-relatives, oneself and a weaver weave cloth for non-relatives, and oneself and a relative weave cloth, these three are the ways of guiding. These are the six instances of raising suspicion from non-relatives. Raising suspicion about relatives has three separate instances and three instances of guiding, and these six instances of downfall should be understood in the same way, even if suspicion is raised from relatives, if a non-relative is allowed to weave, it shows the same fault. The so-called "having someone weave for a reward has no downfall" is because there is no confusion. The precept of having someone weave, the explanation of the twenty-third sentence is complete. The so-called "doubt" refers to the end of doubt for seven reasons. The so-called "is it okay" means "is it comfortable". The so-called "is not okay" means "is not comfortable". The so-called "being controlled by greed" means being controlled by the desire for food. The so-called "surplus" means increase. The so-called "decrease" means decrease. The so-called "large width" means that the parts are large because of the large width. The so-called "long length" means that the parts are large because of the long length. The so-called "completely exhausted" means completely exhausted without entanglement. The so-called "good thread" means that the fibers are tight. The so-called "reward" is a prize. The so-called "evenly distributed" means even. The so-called "good part" means connection. The so-called "no gaps" means tight and without holes. The so-called "food" is...

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །བཟའ་བ་ཙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དག་སྟེ་བཟའ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཙམ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བློན་པོ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཟའ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བསྟབས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིད་པ་དང་སློང་བདག་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཐག་པ་སྐྱེད་པའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་འདོད་པའོ། །སྒོ་འཕར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་འཕར་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གཏོང་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མཐུན་ཞིང་བྱ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཁོར་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེན་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྒྱབ་ལོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་སྐུའི་ཚིགས་སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གློ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་སྣམ་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་
གཟིགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེ་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་པའོ། །ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཏང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གོས་དེ་ལུས་ལས་བཏང་ཞིང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལུས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ལས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའོ། །གཞན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གཞན་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བདག་བསྐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚ

【汉语翻译】
“或者”是指五种食物。 “仅仅是食物吗”是指五种饮料，因为它们类似于食物，所以说是“仅仅是食物”，就像因为像国王所以说是“大臣”一样。“食物的材料”是指食物的材料，如水果、坚果等。 “如果之前已经给予，则没有堕落”是指因为没有诱惑和乞讨的主人，所以没有堕落。纺织产生的放弃，即第二十四个词的详细解释完毕。 自身存在是指想要学习。门是指门的木头。布施是指施舍财物。悦耳的说话是指说悦耳的话。利用意义是指实现需要。意义一致是指需要一致且行为相同。这些是使眷属高兴的原因，因此被称为摄事物。恶劣是指愚蠢。以大象的姿态是指，例如大象用整个身体完全转动，向后方观看，同样，诸佛世尊也是因为身体的关节像幻化的结一样，并且在所有时间和所有时间都一致地持有，所以从右肩方向将袈裟转动，从而进行观看。因为有剩余，所以应该布施是指那件衣服使用后剩余的东西。应该向外布施是指应该向那位比丘向外布施。这里向外布施的方式就是如此，这是总结性的词语。如果舍弃，则犯舍堕是指，当那件衣服从身体上舍弃并分离时，那时就犯舍堕，这是总结性的词语。使身体活动是指，对于谁来说，使身体活动是指有身体的业，这是总结性的词语。说出词语是指，对于谁来说，说出词语是指有语言的业，这是总结性的词语。具备两者是指，对于谁来说，有身体和语言的两种业。其他的指对于谁来说，有其他的在家众和出家众，这是总结性的词语。

【英语翻译】
"Or" refers to the five kinds of food. "Is it just food?" refers to the five kinds of drinks, because they are similar to food, so it is said "just food", just like because it is like a king, it is said "great minister." "The material of food" refers to the material of food, such as fruits, nuts, etc. "If it has been given before, there is no downfall" means that because there is no seduction and begging master, there is no downfall. The abandonment produced by weaving, that is, the detailed explanation of the twenty-fourth word is completed. Existing in itself means wanting to learn. The door refers to the wood of the door. Giving means giving away wealth. Pleasant speech means speaking pleasant words. Utilizing meaning means realizing needs. Consistent meaning means that needs are consistent and actions are the same. These are the reasons for making the retinue happy, so they are called the objects of collection. Bad means foolish. In the posture of an elephant means, for example, an elephant completely turns its whole body and looks backwards, similarly, the Buddhas, the Bhagavat, are also because the joints of the body are like illusory knots, and they hold consistently at all times and in all times, so they turn the robe from the direction of the right shoulder, thereby viewing. Because there is a remainder, it should be given means what is left after that garment is used. It should be given outwards means it should be given outwards to that monk. The way of giving outwards here is like this, this is a summary word. If abandoned, it is an abandonment downfall means, when that garment is abandoned and separated from the body, then it is an abandonment downfall, this is a summary word. Causing the body to move means, for whom, causing the body to move means having the karma of the body, this is a summary word. Speaking words means, for whom, speaking words means having the karma of speech, this is a summary word. Possessing both means, for whom, having both the karmas of body and speech. Others means for whom, having other lay people and renunciants, this is a summary word.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གོ །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་གཞི་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །གདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་ནི་དབྲོག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པའོ། །ཟླ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་པའོ། །བསྟེན་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པའི་སྡང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱར་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་འདས་ནས་སྟོན་ལ་བབ་པ་ནའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡིད་དད་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་སྐོར་བར་བྱེད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་
གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་ན་དེ་དག་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ལ་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་ན་དེ་དག་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱི་འགྲོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འགྲོས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་སེམས་སྐྱེ་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་ལ་སེམས་འགག་ན་དེ་དག་ཀྱང་འགག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟོ་འདུན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསོད་པ་དང༌། མང་པོ་ཟ་བར་འདོད་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལྔ་ཕྱི་ལ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅའ་བ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུར་དང༌། ཧྭགས་ཁུར་དང༌། སྦྲང་རྩིའི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བའི་རྣམ་པའོ། །ཁུར་ཡ་གཅིག་ནི་འདུག་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མའི་ཕྲག་རྡང་གི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ཕྲག་རྡང་གི་རྩེ་མོ་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཁུར་བཏགས་ལ། ཡ་གཅིག་ཏུ་མ་བཏགས་ན་ཕྲག་པར་ཆགས་པར་དཀའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ཟོས་ལ་གོས་ཀྱི་རྙེད་བ་ལ་མ་བགོས་པར་གལ་ཏེ་དོར་ནས་སེམས་བདེ་བར་འདུག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是故。比丘尼、沙弥和沙弥尼犯下罪行，是因为没有完全受戒的缘故。在家男和在家女会产生许多非福德，因为不是出家人的缘故，所以没有堕落。会产生非常多的非福德，是因为摄略了正行的缘故。所谓“其他目的”，是指为了世俗的其他需要。所谓“调伏的用具”，是指调伏的方法，因为他们两个没有偷盗的想法，所以没有堕落。所谓“朋友”，是指束缚。所谓“同伴”，是指意义相同。所谓“侍友”，是指反复居住在一起。偷盗的怨恨，第二十五品的释词完毕。

所谓“夏季过后”，是指夏季结束，秋季来临的时候。所谓“以意围绕”，是指对他们来说，仅仅是意念的信仰最重要，并且进行围绕，而不仅仅是意念的身体移动。所谓“以意引导”，是指心在前行，即心的感觉和思念等法引导诸境。所谓“意
主要”，是指心是主要的，即心能胜任，则他们也能胜任，心不能胜任，则他们也不能胜任。所谓“具有意行”，是指具有意行，依赖于心，即心生起，则他们也生起，心灭，则他们也灭。所谓“贪求口腹”，是指极度渴望食物，想要吃很多，即贪求广大的五种，不顾及外在。所谓“十八种负担”，是指酥油的负担、糖稀的负担、蜂蜜的负担等等负担的种类。所谓“单边的负担难以安住”，是指例如背负母亲的肩带的负担，肩带的顶端只挂在一边，如果不在另一边挂上，则难以安稳地放在肩膀上，同样，我们对于食物的获得就吃，对于衣服的获得就不分，如果丢弃，则难以安心安住。

【英语翻译】
Therefore. Bhikshunis, novices, and female novices commit offenses because they have not been fully ordained. Laymen and laywomen will generate much non-merit because they are not renunciates, so there is no downfall. Extremely much non-merit will be generated because the main practice is abbreviated. The so-called "other purpose" refers to other worldly needs. The so-called "tools of taming" refers to the methods of taming, because these two have no intention of stealing, so there is no downfall. The so-called "friend" refers to being bound. The so-called "companion" refers to having the same meaning. The so-called "attendant friend" refers to repeatedly staying together. The explanation of the words of the twenty-fifth chapter on the hatred of stealing is complete.

The so-called "after summer" means after the summer season has passed and autumn has arrived. The so-called "surrounded by mind" means that for them, only faith in the mind is the most important, and they circumambulate, not just moving the body with the mind. The so-called "led by mind" means that the mind goes first, that is, the feelings and thoughts of the mind and other dharmas lead the objects. The so-called "mind
primary" means that the mind is primary, that is, if the mind is capable, then they are also capable, and if the mind is not capable, then they are also not capable. The so-called "having the course of mind" means having the course of mind, relying on the mind, that is, if the mind arises, then they also arise, and if the mind ceases, then they also cease. The so-called "craving for food" means extremely desiring food, wanting to eat a lot, that is, craving for the five great things, not looking at the outside. The so-called "eighteen kinds of burdens" refers to the types of burdens such as burdens of butter, burdens of molasses, burdens of honey, and so on. The so-called "a one-sided burden is difficult to bear" means that, for example, when carrying the burden of a mother's shoulder strap, the tip of the shoulder strap is hung on one side, and if it is not hung on the other side, it is difficult to rest stably on the shoulder. Similarly, we eat what we get in terms of food, and we do not share what we get in terms of clothing. If we abandon it, it is difficult to live in peace.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་ཟ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟག་པའི་སྤུ་བྱི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་སྒྲེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་རྣམ་པར་ལངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའོ། །ཉེ་བར་བསགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུག་པ་དང་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་སྤྱད་པས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། པ་ར་དྭ་ཛ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཙན་དན་དང༌། འདོད་མཆོག་དང༌། མགྲིན་ངན་དང༌། མགུལ་ངེས་དང༌། བ་ཌི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྒྲ་རབ་དང༌། ཉེ་ལྔ་དང༌། རི་མཉམ་དང༌། ཁ་བ་ཅན་དང༌། གང་བོ་དང༌། སེང་ལྡེང་པ་དང༌།
བི་ཏ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་བ་ལང་སྐྱོང་དང༌། འབྲོག་གནས་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ལྔ་ལེན་པ་དང༌། བཞིན་བཟངས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པ་དང༌། ཚེར་མ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །གནོད་སྦྱིན་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འདུས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤུན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ལྟོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་སྤོ་འདྲ་བའོ། །རྔ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེའུ་འདྲ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་ཀ་བཅད་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་སྲོག་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་བཏགས་ནའོ། །མ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བའི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སོ། །གཏན་པ་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་པ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཚུན་ཆད་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བར་དུ་འགྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བདག་ག

【汉语翻译】
是同义词。行为，所谓的行为，是吃，所谓的吃的同义词。后脑勺的毛发脱落，是后脑勺裸露的同义词。变成严重的违规，是伴随错误行为的堕落的同义词。眷属完全站立，是为了善的一方而努力的同义词。军队的驻扎地，是战场的驻扎地。富裕于享用，是因城镇等而兴盛。接近积累，是因衣服和装饰等而兴盛。没有完全使用，是没有用鞭打和调伏等来使用的。二十八位夜叉大将是：自在、月、水神、生主、帕拉德瓦扎、有权者、旃檀、如意、恶喉、定颈、瓦迪、宝、宝行、妙音、近五、等山、雪山、充满者、狮子铠甲者、毗陀、夜叉牛护、牧地、人王胜者群首、五取者、美面、长夜叉及其眷属、三果、三刺。夜叉聚集，是夜叉的聚集。法友们，是因为圣道之族而同食。如山顶，是如山峰。如鼓，是如石子。如凶猛夜叉，是如压制他方的夜叉。如果两者都砍断，是如果对国家和生命两者都施加损害。不会良好，是会变成功德的障碍。从恐惧中产生的衣服，是从令人害怕的时期产生的衣服。没有铺设地毯的地方，直到秋季最后一个月的十五日都不是布施衣服的时候。铺设地毯的地方，直到春季第二个月的十五日都不是布施衣服的时候，这是因为在那之前不进行布施。夏季的所得在夏季中我...

【英语翻译】
is a synonym. Behavior, so-called behavior, is eating, a synonym for so-called eating. The hair on the back of the head falls out, which is a synonym for being bare on the back of the head. Becoming a serious violation is a synonym for being accompanied by the downfall of wrongdoing. The retinue stands up completely, which is a synonym for striving for the sake of the good. The place of the army is the place of battle. Being rich in enjoyment is flourishing because of towns and so on. Approaching accumulation is flourishing because of clothes and decorations and so on. Not being fully used is not being used by whipping and taming and so on. The twenty-eight great Yaksha generals are: Autonomy, Moon, Water God, Lord of Beings, Paladvaja, Powerful One, Sandalwood, Wish-Fulfilling, Bad Throat, Fixed Neck, Wadi, Jewel, Jewel Conduct, Wonderful Sound, Near Five, Equal Mountain, Snowy Mountain, Full One, Lion Armor One, Vita, Yaksha Bull Protector, Pasture, King of Men Victorious Chief, Five Takers, Beautiful Face, Long Yaksha and his retinue, Three Fruits, Three Thorns. Yaksha gathering is the gathering of Yakshas. Dharma brothers, it is because of the family of the noble path that they eat together. Like a mountain peak, it is like a mountain peak. Like a drum, it is like a pebble. Like a fierce Yaksha, it is like a Yaksha who suppresses the other side. If both are cut off, it is if harm is inflicted on both the country and life. It will not be good, it will become an obstacle to merit. Clothes arising from fear are clothes arising from frightening times. In a place where no carpet is laid, it is not the time to give clothes until the fifteenth day of the last month of autumn. In a place where a carpet is laid, it is not the time to give clothes until the fifteenth day of the second month of spring, because no giving is done before that. Summer income in summer I...

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་སོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫས་ཆུད་ཟོས་པའི་ཞར་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་དག་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བརྟད་པའི་དབང་གིས་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་བདག་གིས་རང་གི་ལ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་འགེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་འགེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོས་པས་དུས་ལས་འདས་པར་གཞག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྫས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་བདག་འོངས་ཏེ་བཞེས་ཤིག་དང༌། རང་གི་སུག་པ་ཉིད་ནས་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བར་དུས་ལས་འདས་པར་གཞག་པ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྫས་ཆུད་ཟོས་ཀྱང་དག་སློང་གིས་མ་ཉེས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་མི་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྲག་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དག་ནི་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་གོ །འདིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་འམ་གཙུག་ལག་ཁང་གྲོང་དང་བཅས་པར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གང་དུ་སོང་བ་དེར་རོ། །ཞག་བདུན་གྱི་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྔ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མས་སོ། །རང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཕྱི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མས་སོ། །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་ནའོ། །དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
如果这样做，就会变成真实的。如果持有布施的衣服超过时间，说是舍堕罪，这是为了重视等等，并且因为浪费物品的同时也会造成损害。对于从分得的五件衣服，拥有它们没有堕罪，这是因为凭借分得的力量，在夏季获得的东西在夏季拥有，即使有轻微的过失也没有，这是它的总结。施主在自己的住所进行布施，没有堕罪，这是因为这是由贪婪的原因所导致的。如果指定一位分发衣服的比丘，即使超过时间放置也没有堕罪，这是因为不会造成浪费物品的过失。如果施主前来并说请接受，并亲自用手布施，即使超过时间放置也没有堕罪，这是因为即使浪费物品，比丘也没有过错。
从分得而来的舍堕，即第二十六条的释义完毕。
应该放置在其他房屋中。这是指寺院的僧房附近的村庄。不相信是指不信任。在那些因各种恐惧而被称为令人恐惧的地方，各种恐惧是指恐惧的原因。令人恐惧是指从那个原因产生恐惧的令人恐惧。与此一起，因各种恐惧而被称为令人恐惧的。那些被称为是这样的地方，就是指那些因各种恐惧而被称为令人恐惧的地方。这里或指寺院或僧房连同村庄。那里是指去往的其他任何地方。
七日别离的舍堕，即第二十七条的释义完毕。
前者是指先前承诺安居的人。自己的时间是指自己的情况。后者是指后来承诺安居的人。如果所有月份剩余一个月，是指从夏季第一个月的初一到夏季第二个月的十五之间剩余一个月。夏季结束到之后半个月之间，是指到秋季第一个月月初之间。

【英语翻译】
If done, it becomes real. If holding donated clothes beyond the time, it is said to be a Nissaggiya Pacittiya, this is to emphasize etc., and because wasting items also causes harm. For the five clothes obtained from allocation, there is no offense in possessing them, because by the power of allocation, there is no minor offense in possessing what is obtained in summer during summer, this is its summary. There is no offense if the donor makes a donation at his own residence, because it is caused by the reason of greed. If a monk is appointed to distribute clothes, there is no offense even if it is placed beyond the time, because it will not cause the fault of wasting items. If the donor comes and says please accept, and donates with his own hands, there is no offense even if it is placed beyond the time, because even if items are wasted, the monk is not at fault.
The explanation of the Nissaggiya Pacittiya arising from allocation, that is, the twenty-sixth, is completed.
It should be placed in another house. This refers to the village near the monastery's temple. Not believing means not trusting. In those places that are said to be fearful due to various fears, various fears refer to the causes of fear. Fearful means that fearful arises from that cause. Together with this, it is said to be fearful due to various fears. Those that are said to be like that are those that are said to be fearful due to various fears. Here, it refers to the monastery or temple together with the village. There refers to wherever else one has gone.
The explanation of the Nissaggiya Pacittiya of seven-day separation, that is, the twenty-seventh, is completed.
The former refers to the one who previously vowed to stay in retreat. One's own time refers to one's own situation. The latter refers to the one who later vowed to stay in retreat. If one month of all the months remains, it means that one month remains from the first day of the first summer month to the fifteenth of the second summer month. From the end of summer to half a month later, it means to the beginning of the first autumn month.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་དབྱར་གནས་པས་ཁས་ལེན་པའི་དུས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་མ་བབ་པའི་དུས་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ན་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནའོ། །དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་སྟོན་ཟླ་བ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བ་ཚེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གང་དག་
དབྱར་སྔ་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚེས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་ལ་དགུན་ཟླར་བ་ཚེས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གང་དག་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཧ་ཅང་མྱུར་དུ་ཚོལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཕན་ཆད་དུ་ཚོལ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དབྱར་སྔ་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉ་ཕན་ཆད་དུ་ཚོལ་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་དུ་ཧ་ཆང་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཚོལ་ན་ཚོལ་བའི་ཚེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། རྙེད་པའི་ཚེ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདས་པར་འཆང་ན་འཆང་བར་རྩོལ་བའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། འདས་པར་བཅངས་པའི་ཚེ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ། །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་འདོད་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ་རྫས་དེ་གཞན་ལ་བྱིན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
是时候了。 如此这般，关于夏季的布料，安居者承诺的时间，从距离一个月的时间还未到时就开始寻找，经过拣择后持有半个月的时间。一个月后，接近安居的修法将会发生，所谓“那哦”，是指对于先前承诺安居者来说，是夏季首月十五（ཉ་ནའོ།）。对于之后承诺安居者来说，是夏季仲月十五（ཉ་ནའོ།）。经过拣择后持有半个月的时间，是指对于先前承诺安居者来说，是秋季末月（ཐ་ཆུང）初一之前。对于之后承诺安居者来说，是冬季首月（ར་བ）初一之前。 那些承诺在先期安居的人，如果持有太久，就会犯舍堕罪，意思是说，如果持有到秋季末月初一，就会犯舍堕罪。 同样，那些承诺在后期安居的人，要知道如果持有到冬季首月初一，就会犯舍堕罪。 那些承诺在后期安居的人，如果寻找得太早，就会犯舍堕罪，意思是说，如果从夏季仲月十五之后开始寻找。 同样，那些承诺在先期安居的人，要知道如果从夏季首月十五之后开始寻找，就会犯舍堕罪。 这样，比丘在什么时候寻找得太早，以及持有太久，都会犯舍堕罪，意思是说，如果提前寻找，在寻找的时候会犯结罪，得到的时候会犯舍堕罪；如果过期持有，在努力持有的过程中会犯结罪，过期持有的时候会犯舍堕罪，这样说的。 夏季布料的舍堕，即第二十八条的释词完毕。 信仰，是指对功德的信任。 贪爱，是指慈爱。 信仰，是指希求功德。 所谓不合法的布施，是指不应该布施，因为那个东西已经给了别人。 所谓不合法的接受

【英语翻译】
It is time. Thus, regarding the summer cloth, the time when the dwellers of the summer retreat make a commitment, one should search for it from the time when one month has not yet arrived, and after selection, hold it for half a month. After one month, the practice of approaching the summer retreat will occur, the so-called "na o" refers to the fact that for those who commit to the earlier summer retreat, it is the fifteenth of the first summer month (ཉ་ནའོ།). For those who commit to the later summer retreat, it is the fifteenth of the middle summer month (ཉ་ནའོ།). Holding it for half a month after selection means that for those who have committed to the earlier summer retreat, it is before the first day of the last autumn month (ཐ་ཆུང). For those who have committed to the later summer retreat, it is before the first day of the first winter month (ར་བ). Those who commit to dwelling in the earlier summer retreat, if they hold it for too long, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, meaning that if they hold it until the first day of the last autumn month, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Similarly, those who commit to dwelling in the later summer retreat, should know that if they hold it until the first day of the first winter month, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Those who commit to dwelling in the later summer retreat, if they search for it too early, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, meaning that if they search for it after the fifteenth of the middle summer month. Similarly, those who commit to dwelling in the earlier summer retreat, should know that if they search for it after the fifteenth of the first summer month, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Thus, when a Bhikshu searches too early, and holds it for too long, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense in all cases, meaning that if they search early, they will commit a Dukkhata offense in the process of searching, and they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense when they obtain it; if they hold it past the deadline, they will commit a Dukkhata offense in the process of trying to hold it, and they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense when they hold it past the deadline, so it is said. The Nissaggiya Pacittiya regarding the summer cloth, that is, the explanation of the twenty-eighth clause, is completed. Faith means trusting in virtues. Attachment means loving-kindness. Faith means desiring virtues. The so-called unlawful giving means that it should not be given, because that thing has already been given to another. The so-called unlawful receiving

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ་དེའི་བདག་པོ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་དེ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཞན་ཁས་བླངས་པས་སོ། །གཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་གཞན་ཁས་བླངས་པས་སོ། །ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པར་གྱུར་པས་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་གཏོང་བའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ན་སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་བདག་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ལེན་པ་པོ་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ནི་ས་བཞི་ལ་དབང་ལ། བདག་པོ་ནི་གནས་མལ་ལ་དབང༌། དགེ་སློང་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་དབང༌། ཆོས་གོས་ལ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་རེ་ཞིགས་བཞི་ལ་དབང་བ་ཡིན་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་ནི་གནས་ཁང་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་ལ་དབང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དབང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་རང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བར་མི་རུང་གི་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་སྔར་ལེན་པ་པོ་ལ་ཕུལ་བ་རང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བར་ནི་སྟེ་བསོད་ནམས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་ནི་མི་རུང་སྟེ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་པོ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་གང་ཟག་བདག་ལ་མ་བསྡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །གཅིག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལས་གཅིག་ཅིག་གོ །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ལས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བའི་རྣམ་པ་ལ་གང་ཟག་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌

【汉语翻译】
名为“不可取”是因为它有其他所有者。名为“不可享用”是因为它不可使用，因为使用者明知那是别人的东西却不可以使用。名为“僧团分裂”是因为接受了其他道路。名为“二转”是因为接受了其他导师。名为“处于一方和另一方”是因为争论导致需要采取行动。这是为了说明原因。比丘们，因此，前者是布施，后者不是。这样说是因为，当最初给予时，就是做了布施，那时布施者是所有者，但在后者，他不是所有者，因为那时接受者才是所有者。为了消除布施者仍然是所有者的疑虑，国王拥有四块土地，主人拥有住所，比丘拥有钵，拥有法衣。国王暂时拥有四块土地，寺院的主人拥有住所、床和矮榻等住所。住在寺院的比丘拥有寺院里的钵和法衣等。布施者和施主不能公开收集自己要布施的物品，也不能布施给他人，这意味着布施者和施主不能公开收集先前献给接受者的物品，例如用于清洁等，为了使功德长久存在。不能布施给他人，因为那时所有者是其他人。暂时，在律藏中，他们不制定声闻众的学处基础，因为僧团的所得不依赖于个人所有。名为“同类”是指出生。名为“一个”是指从一方中取出一个。认为那是衣服的所得，因为那是主要的，所以它的行为变成了主要的事情。那么，那会如何变成堕落呢？对于一个、两个和非常多的人

【英语翻译】
That which is called "unacceptable" is because it has another owner. That which is called "unenjoyable" is because it is unusable, because those who use it know that it belongs to another and cannot use it. That which is called "division of the Sangha" is because of accepting another path. That which is called "turning twice" is because of accepting another teacher. That which is called "being in one side and another side" is because disputes lead to the need for action. This is to explain the reason. Monks, therefore, the former is giving, and the latter is not. It is said that when the former is given, it is giving, and at that time the giver is the owner, but in the latter, he is not the owner, because at that time the receiver is the owner. To dispel the doubt that the giver is still the owner, the king owns four lands, the master owns the residence, the monk owns the bowl, and owns the Dharma robe. The king temporarily owns four lands, and the master of the monastery owns the residence, such as the residence, the bed, and the low couch. The monk living in the monastery owns the bowl and Dharma robe, etc., in the monastery. The giver and the donor cannot openly collect the items to be given by themselves, nor can they give them to others, which means that the giver and the donor cannot openly collect the items previously offered to the receiver, such as for cleaning, etc., in order to make the merit last longer. It cannot be given to others, because at that time the owner is someone else. For the time being, in the Vinaya, they do not establish the basis of learning for the Shravakas, because the gains of the Sangha do not depend on individual ownership. That which is called "homogeneous" refers to birth. That which is called "one" refers to taking one out of one side. It is thought that it is the gain of clothes, because it is the main thing, so its action becomes the main thing. Then, how would that become a downfall? For one, two, and very many people

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་བདག་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཞན་གཅིག་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཟག་གཉིས་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པའི་གང་ཟག་གཞན་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཟག་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཞན་
གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་གཞན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པའི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དག་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་དང། གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་བདག་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་ན་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་སྒྱུར་དུ་འཇུད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། གནས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་མང་ངོ༌། །མུ་ཏོ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཡར་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྟེན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་བཞི་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །བ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའོ། །ཕུ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའོ། །གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མུ་ཏོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཟ་

【汉语翻译】
奉献给僧团的财物转为己有有四种情况。奉献给一个人的财物，转给另一个人、很多人和僧团也有四种情况。奉献给两个人的财物，转给另一个人、两个人、很多人和僧团也有四种情况。奉献给很多人的财物，转给另一个人、两个人、很多人和僧团也有四种情况。奉献给僧团的财物，转给一个人、两个人、很多人和另一个僧团也有四种情况。奉献给比丘僧团的财物，转给比丘尼僧团；奉献给比丘尼僧团的财物，转给僧团有两种情况。奉献给二者的僧团的财物，转给比丘僧团；奉献给二者的僧团的财物，转给比丘尼僧团也有两种情况。僧团的差别在于，奉献给一方的财物转给另一方有一种情况。如此，这些就是关于出家者所依之处的堕罪分别的二十五种解释。其中，奉献给一个人、两个人、很多人和僧团的财物，如果转为己有，就成为根本罪。如果转给其他人，要知道会犯下恶作罪。住所等差别，对于不被视为有情众生的所依之处，情况有很多种。对于哑人和畜生的所依之处有两种情况，对于这些，无论是加行还是正行，都会犯下恶作罪。“借来的法”指的是虚假的。“梯子的基座”指的是脚凳。“花房”指的是第四层，因为是放置花朵的地方。或者指的是花环。“浴室”指的是充满水的浴室。“普舒”指的是佛塔的砖。“伞”指的是佛塔的轮。“哑人”剩下的吃

【英语翻译】
There are four ways in which property dedicated to the Sangha can be transferred to oneself. There are also four ways in which property dedicated to one person can be transferred to another person, to many people, and to the Sangha. There are also four ways in which property dedicated to two people can be transferred to another person, to two people, to many people, and to the Sangha. There are also four ways in which property dedicated to many people can be transferred to another person, to two people, to many people, and to the Sangha. There are also four ways in which property dedicated to the Sangha can be transferred to one person, to two people, to many people, and to another Sangha. There are two ways in which property dedicated to the Bhikshu Sangha can be transferred to the Bhikshuni Sangha, and property dedicated to the Bhikshuni Sangha can be transferred to the Sangha. There are also two ways in which property dedicated to the Sangha of both can be transferred to the Bhikshu Sangha, and property dedicated to the Sangha of both can be transferred to the Bhikshuni Sangha. The difference in Sanghas is that there is one way in which property dedicated to one side can be transferred to the other side. Thus, these are the twenty-five explanations of the distinctions of offenses concerning the object of refuge for renunciates. Among these, if property dedicated to one person, two people, many people, and the Sangha is transferred to oneself, it becomes a root offense. If it is transferred to others, know that one will commit a dukkrata offense. Depending on the distinctions of dwellings and so on, there are many ways for objects that are not considered sentient beings. There are two ways for the objects of mutes and animals, and for these, both the preparatory act and the actual act are dukkrata offenses. "Borrowed Dharma" means something false. "Base of a ladder" means a footstool. "Flower room" means the fourth level, because it is a place for flowers. Or it means a garland of flowers. "Bathroom" means a bathroom filled with water. "P'u shu" means a brick of a stupa. "Umbrella" means the wheel of a stupa. The remainder of what a mute eats

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫས་ཆུད་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ལག་ཉར་
བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་རང་གིས་བླངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པའོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་མྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞུ་བའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བའོ། །གསོག་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དེ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་སྤ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་འདས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་པ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་ཀྱང་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སེམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕངས་པ་བསྲབ་པའི་ཕྱིར་བཤགས་པའི་བྱ་བའོ། །བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་རྗེས་སུ་བསླབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་རོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་དེས་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །མང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ནི་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམིགས་པའི་དབང་གིས་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
故。寻找而未找到，则没有堕落，这是因为他没有拿取，以及为了完全舍弃浪费物品之义。这是从供养物中转变的舍弃，第二十九品的词句释说完毕。

之后，所谓拿取随身之物，是指从住处自己拿取。所谓从彼作了给予和接受，是指从给予和接受的力量而作了给予和接受。所谓与食物的粉末混合，是指与稻米的碎屑等混合。所谓互相混合，是指酥油和红糖等混合。所谓自己的相续所尝受，是指自然融化。所谓分别，是指区分成不同。所谓积蓄，是指应当积蓄，例如布施，即拿取随身之物、积蓄、食用和过期。堕罪第三十品积蓄的舍弃的词句释说完毕。

所谓阻碍，是指进入也被阻碍的缘故。所谓分离，是指使之与生起一切烦恼的心分离的缘故。所谓转变，是指生起一切烦恼和不悦之心的缘故。所谓应当各自忏悔，是指为了清净堕落，以及为了减轻成熟的果报而作的忏悔之举。所谓守护，是指为了增长福德和摧毁罪恶的缘故。所谓欢喜，是指内心安乐。所谓极欢喜，是指信乐与欢喜相应的善法。所谓日夜随学，是指遍及所有日夜。所谓忆念，是指忆念安住，即由此不会对欢喜和极欢喜生起烦恼。所谓正知，是指以安住的正知观察无常等，即由此不会生起执著等烦恼。所谓应当多住，是指多数安住，而不是不做其他事情，这是总结之语。以“意是依靠过去的行而生起”等，是指以所缘的自在，意的作用转变为三种。

【英语翻译】
Therefore. If one searches but does not find it, there is no transgression, because he did not take it, and in order to completely abandon the meaning of wasting things. This is the abandonment of transformation from offerings, the explanation of the words of the twenty-ninth chapter is complete.

After that, taking personal belongings means taking them from the dwelling place oneself. Giving and receiving from it means giving and receiving from the power of giving and receiving. Mixing with food powder means mixing with rice husks and the like. Mixing with each other means mixing with ghee and brown sugar and the like. Experiencing by one's own continuum means melting naturally. Distinguishing means distinguishing into different things. Accumulating means that which should be accumulated, such as giving, that is, taking personal belongings, accumulating, eating, and expiring. The explanation of the words of the thirtieth chapter on the abandonment of accumulation of transgressions is complete.

Obstruction means that even entering is obstructed. Separation means separating it from the mind that generates all afflictions. Transformation means generating all afflictions and unpleasant thoughts. Confessing separately means confessing in order to purify transgressions and to alleviate the ripening results. Guarding means for the sake of increasing merit and destroying sins. Joy means mental happiness. Supreme joy means believing in virtuous dharmas that are in accordance with joy. Following and learning day and night means encompassing all days and nights. Mindfulness means abiding in mindfulness, that is, it does not generate afflictions for joy and supreme joy. Awareness means observing impermanence and the like with the wisdom of abiding, that is, it does not generate afflictions such as clinging. Abiding much means abiding mostly, not not doing other things, this is a concluding statement. "The mind arises relying on past actions" and so on, means that by the power of the object, the function of the mind transforms into three types.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དགེ་སློང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གོ་བླ་བར་བྱ་བ་དང་ལས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གྱི་བཀའོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཟིན་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་དང་གཞན་གྱི་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་གོ །གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་སྨྲས་པས་གཞན་དང་རྩོད་པའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞི་པོ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་པོ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་དུ་འཇུད་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཏུ་འདུད་པའོ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་གཟངས་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །རྣོན་པོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཞག་པའོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་ངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ཚོགས་ཀློག་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སོ། །གཞི་མེད་པར་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཐོང་བ་སྨྲ་བའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྫུན་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ

【汉语翻译】
不是从“拉”的自身而来，因为那是刚出生时的实体。
如是宣说。因为此法是所有时代的，并且是所有人都应依止的，所以为了显示应对此法恭敬，说了“被罗睺罗抓住的比丘或婆罗门”等等。赐予了两个偈颂，显示了理解更高和分别观察事业的果实。所谓“佛陀的教导”即是佛陀的教言。所谓“善”即是圣者的道和涅槃。所谓“不接受学处的基础”要知道是因为被罗睺罗没有完全出家的缘故。关于“说”和“随顺他人之说”，所谓“说”是指作为佛陀教言的论典。所谓“他人之说”是指有思辨者等其他人的所有宗派，随顺那些是这句话的意思。或者从论典的角度与他人一同争论，因此可以理解为随顺与他人争论。所谓“将成为婆罗门中最殊胜的”，是指婆罗门们获胜并且将成为最殊胜的。所谓“四种姓清净”是指四种姓解脱。所谓“欲望”是指显现的欲望。所谓“显示”是指完全显示。所谓“系缚”是指使之执持。所谓“完全安立”是指使之随顺信奉。所谓“导师的名称”是指鼻梁高耸等等的标志。所谓“使其锐利”是指为了必定获胜而必定安立。所谓“大 मंत्री（梵文，devamatri，天城体：देवमातृ，梵文罗马拟音：devamātṛi，汉语字面意思：天母）”是因为健忘的缘故。所谓“不被知识所迷惑”是因为没有疑惑的缘故。所谓“受持听闻”是指受持意义和词句的自性。所谓“放入集会诵读”是指放入眷属的集会诵读。所谓“分别观察”是指分别考察之后。关于“见到无根”等，这里所谓“见到”是指
说见到。所谓“想要说谎”要知道这里是说谎的准备。想要说谎

【英语翻译】
It is not from the self of "Ra", because that is the entity at the moment of birth.
Thus it was taught. Because this Dharma is for all times, and should be relied upon by all beings, therefore, to show respect for it, it was said, "A Bhikshu or Brahmin seized by Rahula," and so on. Two verses were bestowed, showing the fruit of understanding higher and separately examining actions. The so-called "teaching of the Buddha" is the word of the Buddha. The so-called "virtue" is the path of the noble ones and Nirvana. The so-called "not taking the basis of training" should be understood as being because Rahula was not fully ordained. Regarding "speaking" and "following the speech of others," the so-called "speaking" refers to the treatises that are the teachings of the Buddha. The so-called "speech of others" refers to all the tenets of others, such as those with speculation, and following those is the meaning of this phrase. Or, arguing with others from the perspective of treatises, therefore it can be understood as following arguing with others. The so-called "will become the most excellent of Brahmins" means that the Brahmins will be victorious and will become the most excellent. The so-called "four castes are pure" means that the four castes are liberated. The so-called "desire" is manifest desire. The so-called "showing" is complete showing. The so-called "binding" is causing to hold. The so-called "completely establishing" is causing to follow and believe. The so-called "name of the teacher" refers to the marks such as having a high nose bridge. The so-called "make it sharp" means to definitely establish it in order to definitely win. The so-called "great minister" is because of forgetfulness. The so-called "not confused by knowledge" is because there is no doubt. The so-called "holding what is heard" is holding the nature of meaning and words. The so-called "put into assembly reading" is putting into the assembly reading of the retinue. The so-called "separate examination" is after separate examination. Regarding "seeing without basis," here the so-called "seeing" means
saying seeing. The so-called "thinking of telling a lie" should be known here as the preparation for telling a lie. Thinking of telling a lie.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། །བརྫུན་སྨྲས་སོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གོ །བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གང་ཟག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡིན་ལ་གང་ཟག་དབང་དུ་གནས་པ་ལ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་བདག་གིས་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་སྨྲས་པ་ན་ཡང་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསླངས་པར་བརྫུན་སྨྲ་བར་མི་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའོ། །འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པར་བྱེད་འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཚེད་པར་བྱེད་པས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་མེས་སོ། །འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་དག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་དགས་རྣམས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟག་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ལྟུང་བས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི་མེད་པ་ཉིད་ནི་བཞི་པ་གཅིག་གོ །བརྗེད་པ་ཉི་གཉིས་པ་སྟེ་བརྗོད་པ་ཡང་གཞི་མེད་
པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་བརྫུན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པར་རོ། །མ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བར་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
名为“是”者，是真实。名为“我说了谎”者，是结尾。说谎并非只有一种，因为在此处，是就安住于自性的人，可以被称说的角度而言的，而对于安住于人我的人来说，说谎时会生起“我说了谎”的心念，即使说了，若非由“我说了谎”的心念所引发，也不应说谎，因此并非只有一种。名为“在僧团中”者，是以分别的念头。名为“非正法为正法”者，是指对于不存在以及执著于我等不合道理的事物认为是合道理的。名为“正法”者，是指存在以及无我等合道理的事物。名为“非律”者，是指非梵行等。名为“律”者，是指舍弃非梵行等。名为“保持沉默”者，是应守护的罪行。如果存在口动等行为，也应忏悔。名为“贪著、烧灼”者，这显示了因烧灼而导致堕落。名为“烧灼”者，是指在众生地狱中被火烧。名为“烧灼”者，是指在畜生道中因身体的诸多痛苦而烦恼。名为“导致堕落”者，这显示了导致堕落。在有情众生中，由于不净物泄漏等行为非常多，因此会堕落。名为“遮蔽善法”者，这显示了因堕落而导致善法堕落，因为阻断了变暖等生起之法的中间过程。那么，堕落是如何产生的呢？对于所见、所闻、所觉、所识，没有根据，这是第一种。遗忘是第二种，因为也显示了所说是没有根据的。犹豫不决是第三种，因为也显示了在犹豫不决的同时确定地说也是谎言。对于所见等，认为是未见等，这是第四种。对于未见、未闻等，说成是已见

【英语翻译】
That which is called "is" is the truth. That which is called "I have lied" is the end. Lying is not only one kind, because here, it is in terms of a person abiding in their own nature, who can be spoken of, while for a person abiding in ego, when lying, the thought "I have lied" will arise, and even if they have spoken, if it is not caused by the thought "I have lied," one should not lie, therefore it is not only one kind. That which is called "in the Sangha" is with the thought of separation. That which is called "non-Dharma as Dharma" refers to considering things that are unreasonable, such as non-existence and attachment to self, as reasonable. That which is called "Dharma" refers to things that are reasonable, such as existence and non-self. That which is called "non-Vinaya" refers to non-celibacy, etc. That which is called "Vinaya" refers to abandoning non-celibacy, etc. That which is called "remaining silent" is an offense to be guarded against. If there are actions such as moving the mouth, one should also confess. That which is called "craving, burning" indicates that falling occurs due to burning. That which is called "burning" refers to being burned by fire in the hells of sentient beings. That which is called "burning" refers to being afflicted by various physical sufferings in the animal realm. That which is called "causing to fall" indicates that it causes to fall. Among sentient beings, falling occurs because there are very many actions such as the leakage of impure substances. That which is called "obscuring virtuous Dharmas" indicates that virtuous Dharmas fall due to falling, because it interrupts the intermediate process of arising Dharmas such as becoming warm. How does falling occur in that case? For what is seen, heard, sensed, and known, the lack of a basis is the first. Forgetting is the second, because it also shows that what is said is without basis. Doubting is the third, because it also shows that speaking definitively while doubting is also a lie. Regarding what is seen, etc., perceiving it as unseen, etc., is the fourth. Saying that what is unseen, unheard, etc., is seen

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྔ་པའོ། །མ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པར་སྨྲ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །མ་རིག་ཅིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པར་སྨྲ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །རྣམ་པར་མ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་མ་མཐོང་ཞིང་ཡིད་གཉིས་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅུ་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་མ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཐོས་པ་ལ་མ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིག་པ་ལ་མ་རིག་ཅིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ཡང་བཅུ་བཞི་སྟེ་སྤྱིར་བཞི་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡ་གཅིག་པའོ། །འཐེང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འཐེང་ཞིང་ལེག་ལེག་པོར་འགྲོ་བའོ། །སྨད་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླའི་ཕྱོགས་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ལག་སོར་རྡུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲིག་མའི་ཕྱོགས་ན་མཚན་མ་ཙམ་གྱི་ལག་པ་ཡོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །སྒུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་དང་སྒལ་ཚིགས་ཞོམ་པའོ། །མིའུ་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ལུས་ཆུང་བར་གྲགས་པའོ། །ལྦ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་མ་ལ་ལྦ་བ་ཡོད་པའོ། །ལྐུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་པའོ། །འོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྟེན་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ལག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བཞིས་འཕྱེ་བའོ། །རྐང་
བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་རྐང་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་པ་ཡོད་པའོ། །གྱོལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ཡོན་ནོ། །མཆུ་འཕྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་རིང་བའོ། །མགོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ཚད་ལས་འདས་པར་ཆེ་བའོ། །སྦ་གོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་འཁུམས་པའོ། །གཟེངས་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུང་ཉམས་པའོ། །ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞུམ་པའོ། །གྲོང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་རྨོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞིང་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་གི་བར་རོ། །

【汉语翻译】
是第五。没有听见而说听见了等等是第六。没有认识而说认识等等是第七。没有了别而说了别等等是第八。对于所见等等的叙述，说没有看见和没有叙述等等是第九。对于所见等等心存疑惑，说没有看见和没有疑惑等等是第十。对于所见说没有看见，对于所闻等等说是第十一。对于所闻说没有听见，对于所见等等说是第十二。对于所认识的说不认识，对于所闻等等说是第十三。对于能了别的说不能了别，对于所见等等说是第十四。这十四种，如其所是地，从那反过来说也是十四种，总共有二十八种。妄语的堕罪，第一个词的分别解释完毕。瘸子是指一只眼睛的人。跛子是指脚跛，一瘸一拐地走路的人。下身残疾是指大腿的部位被风完全损坏的人。手残疾是指在手腕的部位只有一点痕迹的手，一点作用也不能起的人。驼背是指胸部和脊椎弯曲的人。矮小是指身体非常矮小的人。有瘿的人是指脖子上有瘿的人。哑巴是指不能说话的人。聋子是指听不见有意义的声音的人。拄杖而行是指双手拄着手杖，用四肢来移动的人。脚肿是指脚上生了一种叫脚肿的病，就是有肿胀的人。瘸腿是指脚是歪的人。嘴唇下垂是指嘴唇长的人。头大是指头超出正常尺寸的大。隐瞒不说是指隐瞒起来。气馁是指失去活力。沮丧是指心灰意冷。村里的事是指家庭的想法等等。寺院的事是指耕田等等。田埂是指田地的间隔。

【英语翻译】
is the fifth. To say one has heard when one has not heard, and so on, is the sixth. To say one knows when one does not know, and so on, is the seventh. To say one discerns when one does not discern, and so on, is the eighth. To say one has not seen and not spoken, and so on, regarding what is seen, and so on, is the ninth. To say one has not seen and does not doubt, and so on, regarding what is seen, and so on, when one has doubts, is the tenth. To say one has not seen what is seen, and to speak of what is heard, and so on, is the eleventh. To say one has not heard what is heard, and to speak of what is seen, and so on, is the twelfth. To say one does not know what is known, and to speak of what is heard, and so on, is the thirteenth. To say one does not discern what is discerned, and to speak of what is seen, and so on, is the fourteenth. These fourteen, as they are, and the reverse of them, are also fourteen, making a total of twenty-eight. The explanation of the first word of the downfall of lying is complete. A "one-eyed person" is someone with only one eye. A "lame person" is someone who limps and walks with a limp. A "person with impaired lower body" is someone whose thigh area has been completely damaged by wind. A "person with crippled hands" is someone who has only a mark of a hand at the wrist and cannot do anything at all. A "hunchback" is someone whose chest and spine are bent. A "dwarf" is someone who is known to be very small. A "person with a goiter" is someone who has a goiter on their neck. A "mute person" is someone who cannot speak. A "deaf person" is someone who cannot hear meaningful sounds. A "person who leans on a support" is someone who leans on two hand supports and moves with four limbs. "Foot swelling" refers to a type of disease on the foot called foot swelling, which is a swelling. A "crooked leg" is someone whose leg is crooked. A "drooping lip" is someone with a long lip. A "large head" is someone whose head is excessively large. "Concealing" means to hide something. "Discouraged" means to lose vitality. "Despondent" means to be disheartened. "Village affairs" refers to household thoughts, and so on. "Monastery affairs" refers to plowing fields, and so on. "Field ridges" are the boundaries of fields.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བ་གཏུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཐོག་ཟ་བའོ། །ཞིང་ལ་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །བག་རྫངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མ་བཏང་བ་ལ་དགོས་པའི་རྫས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པའོ། །ཆགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་མི་རིང་བའོ། །བདེན་པས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཤར་ཏམ་ཇི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལོག་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བའོ། །རུ་འདེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྭ་ཐད་ཀར་འདུག་པའོ། །ཁུ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོན་རུའོ། །ཆང་གྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བའི་ཁྱིམ་མོ། །ལམ་དམའ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམའ་བ་ནས་གྱེན་གཤོར་རོ། །སྐུགས་སུ་འཛུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ཟུག་འཁྲས་པའོ། །བདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདབ་པའོ། །མིང་མི་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་མིང་ངོ༌། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པའོ། །བྱམས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པའི་རྒྱུན་ནམ་ཆུང་ཟད་དོ། །བྱུང་བའི་མཐའ་སྔ་མས་ནི་ཆུང་ལ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མས་ནི་ནོར་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བར་འདོད་པས་བཤུང་བ་ཉིད་སྨྲའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤ་གོང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
པ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་བརྩི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོན་དུ་བརྩི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཁབ་རིས་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་རིས་མཁན་ནོ། །བ་ལང་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུགས་རྫིའོ། །ཟོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྱད་དོ། །ཕྲག་གདང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པའི་ཁུར་རོ། །བེའུ་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་སྤུ་ཅན་ནོ། །དར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་སྲབ་མོའོ། །བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་རིགས་སྤུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བར་ཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་རིགས་ཁྲ་བོ་སྡུག་པའོ། །ཁྲིའུ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་མ་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་རུ་སྟན་ནོ། །ཞྭ་སྒྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་མེད་པའོ། །བྱ

【汉语翻译】
所謂“驅逐煙霧”，是為了驅逐蜜蜂等。所謂“田食”，是吃莊稼。所謂“在田地裡蔓延”，是進入田地裡。所謂“嫁妝”，是嫁女所需的物品。所謂“世間住”，是器世間安住。所謂“形成後不久”，是不久。所謂“以真實祈禱”，是以真實之語祈禱天神等。所謂“太陽從西方升起嗎”，是說“世界顛倒了嗎”的同義詞。所謂“啃”，是吃。所謂“角直立”，是角筆直地立著。所謂“庫玉”，是門巴族的角。所謂“酒家”，是賣酒的家。所謂“從低處的路”，是從低處向上。所謂“插入樁中”，是枝杈交錯。所謂“追趕”，是刺。所謂“名聲不好”，是被誹謗的名字。所謂“迅速”，是敏捷。所謂“慈愛的延續”，是愛撫的延續或少許。前面的“出現的盡頭”表示小而成就，後面的表示財富成就。所謂“以人的過失說話的想法”，是說想要說人的功德，以說謊本身來說，以想說的心，是煩惱者的同義詞。所謂“即使變成更糟或不變成更糟”，是認為以過失說話本身就是錯誤。所謂“婆羅門和國王種姓會變成罪過嗎”，是因為這兩者在世間特別殊勝，所以不被認為是過失。所謂“耆那教種姓等”，是因為被認為是過失，所以會變成主要內容。所謂“畫師”，是畫線的畫師。所謂“守牛”，是牧童。所謂“斧頭”，是工具。所謂“肩扛”，是肩上的負擔。所謂“毛布”，是羊毛棉布的毛織品。所謂“達拉”，是薄布。所謂“大毛布”，是毛織品的衣服種類。所謂“巴爾當”，是醜陋的雜色衣服種類。所謂“赤吾策”，是有顏色的織物。所謂“郭布”，是床上的墊子。所謂“夏嘎哦”，是沒有耳朵的。

【英语翻译】
The term "driving away smoke" means to ward off bees and the like. The term "field eater" means eating crops. The term "spreading in the field" means entering the field. The term "dowry" refers to the items needed for giving away a daughter in marriage. The term "world dwelling" refers to the dwelling of the vessel world. The term "not long after formation" means not long. The term "praying with truth" means praying to gods and the like with truthful words. The term "Does the sun rise from the west?" is a synonym for saying "Has the world turned upside down?" The term "kham" means to eat. The term "horns upright" means the horns standing straight up. The term "Kuyu" is the horn of the Monpa people. The term "tavern" is the house that sells alcohol. The term "from the low road" means going uphill from a low place. The term "inserting into a stake" means branches intertwined. The term "chasing" means stabbing. The term "bad name" is a name that is slandered. The term "quick" means agile. The term "continuation of loving-kindness" is a continuation of caressing or a little. The former "end of arising" indicates smallness and accomplishment, and the latter indicates the accomplishment of wealth. The term "thinking of speaking from the faults of people" means wanting to speak of the merits of people, speaking of falsehood itself, with the thought of wanting to speak, is a synonym for the afflicted. The term "whether it becomes worse or does not become worse" means that speaking from faults itself is considered a fault. The term "will Brahmins and royal castes become sins?" is because these two are particularly superior in the world, so they are not considered faults. The term "Jain castes, etc." is because they are considered faults, so they will become the main content. The term "painter" is a painter who draws lines. The term "cowherd" is a shepherd. The term "axe" is a tool. The term "shoulder carrying" is the burden on the shoulder. The term "woolen cloth" is a woolen fabric of cotton wool. The term "darla" is thin cloth. The term "large woolen cloth" is a type of woolen garment. The term "Bartang" is an ugly, variegated type of clothing. The term "Chiu Tse" is a colored fabric. The term "Gorbu" is a mattress on a bed. The term "Shagao" means without ears.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་གོས་སོ། །ཤིང་ང་དཔུང་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ང་དཔུང་ཆད་དུ་བགོ་བ་དྲས་ཏེ་དྲུབས་པའོ། །དོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གོས་སོ། །རྡུ་ས་མགར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་ལ་སོགས་པ་རྡུ་ས་མགར་རོ། །ཆ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །སྐོམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོམ་གྱི་སྣོད་དོ། །སྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཞོན་པའི་སྒའོ། །དོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་སྣོད་དོ། །ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨར་བཅོས་པའོ། །བྱིན་པ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་ངར་གྱི་སྤུ་བཅོས་པའོ། །དུད་གཟེབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དུ་བས་བདུག་པའི་གཟེབ་བོ། །ཕོ་ཉར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མངག་པར་འགྲོ་བའོ། །མདག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བསླབས་ཏེ་མདག་པར་བཏང་བའོ། །སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོན་མའོ། །དྲུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུད་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙེམ་པའི་ཕྱིར་གོས་བརྒྱད་བ་ལ་དགོས་པའོ། །ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་ཤིང་ངོ༌། །སོ་མངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་བ་ལ་དགོས་པའི་ཤིང་སོ་མངས་སོ། །སྦུ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་བསྐོན་པའི་ཀོ་བའོ། །སྦུད་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུད་པའི་སྣ་ལ་གདགས་པའི་སྦུ་བུའོ། །ཏི་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གཞིའི་རྡོའོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཐོའོ། །རྒྱུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེམ་པའི་སྐུད་པའོ། །སྨྱུང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་ཕྲ་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྟེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཞི་སྟེ་འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་བྱེད་པའོ། །སོག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེའུ་སོ་ལྟ་བུའོ། །སྨྱིག་ཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་རུང་བའི་ཤིང་ངོ༌། །ལྷང་ཚེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་སྣབས་སོ། །ངལ་སྐྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུབ་སྐྱེན་པའོ། །ཁྱི་རྡོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲང་བའོ། །གློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་པ་སྐྱ་བོ་གཡའ་བའོ། །བཀྲེས་དབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲུ་བ་ཚ་བའོ། །ཚིལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིལ་གྱིས་ཚོ་བའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྩོགས་པ་བྱེད་པའོ། །འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཆབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་རྫོགས་སོ།། །།ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
名为“孩童衣”的，是小孩子的衣服。名为“断臂木”的，是将木头分成断臂状裁剪缝制而成。名为“兜”的，是裤子。名为“石匠”的，是制作石磨等物的石匠。名为“钹”的，是发出音乐声响的乐器。名为“饮杯”的，是盛放饮料的器皿。名为“鞍”的，是骑马用的鞍。名为“箭筒”的，是箭的容器。名为“修剪胡须”的，是修饰胡须。名为“修饰胫毛”的，是修剪小腿上的毛。名为“熏香箱”的，是用烟熏过的衣箱。名为“充当信使”的，是亲自被派遣去。名为“教唆”的，是被他人教唆后派遣出去。名为“种子”的，是种子。名为“蔬菜”的，是白菜等蔬菜。名为“八幅”的，是为了缝纫而需要的八幅布料。名为“颜料”的，是蓝色等颜料。名为“橛子”的，是捆绑用的木桩。名为“木楔”的，是用于使之均匀的木楔。名为“指套”的，是戴在手指上的皮套。名为“风箱嘴”的，是安装在风箱口上的管子。名为“垫石”的，是底座的石头。名为“锤子”的，是铁锤。名为“线”的，是缝纫用的线。名为“细竹”的，是细小的竹子。名为“轮轴”的，是轮子的轴，也就是轮子的固定之处。名为“量”的，是着色。名为“毛皮”的，是像小牛皮一样的毛皮。名为“木笔”的，是不适合做笔的木头。名为“鼻涕”的，是太阳的鼻涕。名为“易疲劳”的，是容易疲倦。名为“犬石”的，是狗身上的肿块。名为“青苔”的，是灰色的青苔。名为“饥渴”的，是口干舌燥。名为“肥胖”的，是被脂肪充满。名为“怀恨在心”的，是以种种方式进行折磨和怨恨。名为“隐瞒”的，是隐瞒过错。名为“恶时”的，是不愿意放弃不该做的事情。从人过失处说的堕罪，第二句的解释完毕。名为“离间”的，是

【英语翻译】
That which is called "child's garment" is the garment of a small child. That which is called "broken-armed wood" is wood that is cut and sewn into the shape of a broken arm. That which is called "drawers" is leg clothing. That which is called "stone mason" is a stone mason who makes things like millstones. That which is called "cymbals" is that which produces musical sounds. That which is called "drinking cup" is a vessel for drink. That which is called "saddle" is a saddle for riding a horse. That which is called "quiver" is a container for arrows. That which is called "trimmed beard" is a trimmed beard. That which is called "trimmed shin hair" is trimmed hair on the shins. That which is called "incense box" is a box for clothes that has been smoked with incense. That which is called "going as a messenger" is going on one's own errand. That which is called "instigation" is being instigated by another and sent. That which is called "seed" is seed. That which is called "vegetable" is vegetables such as cabbage. That which is called "eight widths" is the eight widths of cloth needed for sewing. That which is called "dye" is dyes such as blue. That which is called "peg" is a wooden stake for tying. That which is called "wedge" is a wooden wedge needed to make things even. That which is called "fingerstall" is a leather cover worn on the finger. That which is called "bellows nozzle" is a tube attached to the end of bellows. That which is called "base stone" is the stone of the base. That which is called "hammer" is an iron hammer. That which is called "thread" is thread for sewing. That which is called "thin bamboo" is thin bamboo. That which is called "axle" is the base of the wheel, that is, the fixed point of the wheel. That which is called "measure" is to color. That which is called "hide" is a hide like a calfskin. That which is called "wooden pen" is wood that is not suitable for making a pen. That which is called "snot" is the sun's snot. That which is called "easily tired" is easily fatigued. That which is called "dog stone" is a swelling on a dog. That which is called "moss" is gray moss. That which is called "hunger and thirst" is a dry mouth. That which is called "obese" is being full of fat. That which is called "bearing a grudge" is causing torment and resentment in various ways. That which is called "concealing" is concealing faults. That which is called "bad time" is being unwilling to give up what should not be done. The explanation of the second sentence of the defeating offense of speaking of a person's faults is complete. That which is called "slander" is

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕི་ན་ལུས་པའོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའོ། །རབ་ཏུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཚང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །རླུང་ཚ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དག་གོ །བྱ་རྨྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བརྐྱངས་པའོ། །གླལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གདངས་པའོ། །རྩ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །ཕུག་ཏྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་གིས་ས་འཐོར་བའོ། །རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚམ་ངམ་མོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམན་པའོ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཝའོ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་མི་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་མཐའ་གཉིས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའོ། །ལྷག་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོད་མའོ། །ཆུ་ཞེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བོང་ངོ༌། །རྩ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པའོ། །ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའོ། །རྒོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །མི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཏང་བའོ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་གོ །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླགས་སོ། །ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་ནི་
སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་རིགས་དང་རུས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྗེའུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་རིགས་དང་རུས་བརྗོད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་བྲན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤད་ཀྱིས་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མ་སྨྲས་པའོ། །ལེགས་པར་ཤད་ཀྱིས་མ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་སྨྲས་པའོ། །ཡང་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་མ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་བའོ། །ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཏང་བའོ། །ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ལས་བྱས་པར་སྔར་ལས་བྱས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
想要做的贪欲等所产生的词语。向后追随叫做“披那律帕”。眷属叫做侍奉。极度悲痛叫做显现欢喜而恒常随顺。ཚང་叫做处所。风热等叫做痛苦的因。བྱ་རྨྱངས་叫做伸展身体。གླལ་叫做张开嘴巴。根本的狮子叫做力量弱小。ཕུག་ཏྲིག་叫做手脚扬起尘土。རྔམ་པ་叫做畏惧。བཟང་པོ་叫做善。སྐྱེ་བོ་ངན་པ་叫做下劣之人。ཝ་叫做动物的种类狐狸。为了显示不听离间语的利益，宣说了出现的第二个结尾。ཕྲུ་གུ་叫做儿子。ལྷག་རོལ་叫做残羹。ཆུ་ཞེང་叫做身体的大小。རྩ་ལ་叫做努力。ཤུགས་叫做迅速。རྒོལ་བ་叫做杀害。མི་སྤང་བ་叫做不舍弃。他人所说叫做能辨别的词语。བརྟག་པར་བྱ་བ་叫做应考察。སྐབས་叫做机会。ཚོལ་叫做看。那么如何成为堕落呢？婆罗门和国王两种是，因为不是应呵责的过失而没有说话，所以说名字和种姓及家族是犯了错误。首陀罗种姓等，因为是从过失而说，所以说名字和种姓及家族就成为真实。吠舍种姓等直到奴隶的所有都是这样。对僧侣进行离间语的堕落之因，第三个词语的分别解释完毕。
没有以ཤད་出现叫做在僧团中没有从内心深处说。没有很好地以ཤད་清净叫做没有说一方面。再次以ཤད་清净叫做为了最终。没有确定考察叫做没有分别观察。没有接近寂静叫做没有舍弃。再次以业使之厌烦叫做再次做了业，舍弃先前所做的业的词语。那么如何成为堕落呢？

【英语翻译】
Words arising from desires such as the desire to act. Following behind is called "Phina Lupa." Retinue is called serving. Extreme grief is called constantly following with manifest joy. Tsang is called a place. Winds and heat are the causes of suffering. Bya rmyangs is called stretching the body. Glal is called opening the mouth. The root lion is called being weak. Phug trig is called scattering earth with hands and feet. Ngampa is called fear. Zangpo is called virtue. Kye bo nganpa is called a lowly person. Wa is called a type of animal, a fox. In order to show the benefit of not listening to divisive speech, the second conclusion that appeared was declared.
Phrugu is called son. Lhagrol is called leftovers. Chuzheng is called the size of the body. Tsala is called effort. Shugs is called swift. Rgolwa is called killing. Mi spangwa is called not abandoning. What others say are words that can distinguish. Tagpar byawa is called should be examined. Skabs is called opportunity. Tsol is called to see. So how does it become a downfall? The two, Brahmins and kings, because they did not speak from faults that should not be blamed, therefore, saying names, lineages, and clans is a mistake. Shudra castes, etc., because they speak from faults, therefore, saying names, lineages, and clans becomes reality. Vaishya castes, etc., all the way to slaves, are the same. The explanation of the third word of the cause of downfall for slandering monks is complete.
Not appearing with shad means not speaking from the bottom of one's heart in the Sangha. Not being well purified with shad means not speaking from one side. Again, purifying with shad means for the ultimate. Not definitely examining means not separately observing. Not being close to peace means not abandoning. Again, being disgusted by karma means doing karma again, abandoning the karma done before. So how does it become a downfall?

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་འདུ་ཤེས་ནས། ཤད་ཀྱིས་བྱང་བ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། ཤད་ཀྱིས་མ་བྱང་བ་ལ་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་བཞི་པ་བཞི་པའོ། །མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་པས། རྩོད་པ་གཞན་ལ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །འདུན་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ཕུལ་བའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་འདི་ལྟར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བསམ་པས་སྨྲས་པའོ། །གང་ཟག་དང་པོ་གསུམ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཡང་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དེ་མི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཐ་མ་གཉིས་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་
པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐོ་འཚམས་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་སྨད་དོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་བྱེད་དེ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་རྫོགས་སོ།། །།ཤ་མཚན་གྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་བསྟན་བཅོས་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་ཤ་རྨེན་ལ་སོགས་པ་ཤ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །རི་བོང་མོ་མདས་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་རྨེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་མའོ། །མཛེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་འབུར་བའོ། །སྨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ནག་པོའོ། །སྨེ་བ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཏི་ལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་གོ །སེག་གདར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་བདར་བའི་གར་བུ་རྩུབ་པོའོ། །དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲུངས་པའོ། །དཔལ་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མཚན་མའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གམ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་ཁ་བཞི་པའོ། །གཡུང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་འཁྱིལ་པའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་མོ་རྒོལ

【汉语翻译】
又复次，因为争斗而争论，因为不和合而争论，因为堕落而争论，因为事情而争论，如此认为后，对于已经净化的以杖净化而如此认为，心生犹豫，对于未以杖净化而认为已经以杖净化，心生犹豫，是四四。因为不和合而争论，因为堕落而争论，因为净化而争论，也同样是四四，总的来说，显示了十六个四。在此，对于争论而生起后悔本身就是过失，对于其他的争论认为是其他的，又因为行为而生起后悔，也同样显示了如同堕落一般。所谓献供，是为了做那寂静的事业而献供。所谓说见解，就是说“我如此希求，如此不希求”，以自己的想法来说。对于最初的三种人会成为堕落的原因是，自己已经寂静后又生起后悔，那是因为变得不稳定等等，所以罪过变得圆满。对于最后两种人会成为罪行，仅仅是跟随他人所做的而违背，所以对于不合适的事情而呵责。对于生起后悔的堕落行为，四种词句的解释已经圆满。所谓肉相的学问，就是凭借相的论典，了解身体部位存在的肉痣等成为肉相的各种形态。所谓兔子被箭射中，就像这样，那是因为箭的力量变得非常凶猛。所谓肉痣，是像蜜蜂形状的相。所谓肉赘，是肉的突起。所谓痣，是从血产生的黑色相。所谓红色的痣，是从血产生的像蒂拉形状的相。所谓毛发盘旋，是指头顶。所谓磨刀石，是磨铁的粗糙的磨石。所谓压迫，是指被压碎。所谓吉祥结，是像金刚杵尖端的相。所谓吉祥，是像月牙形状的四面相。所谓雍仲，是盘旋的纹路。所谓能说吗，是指争论的妇女。

【英语翻译】
Furthermore, disputing for the sake of fighting, disputing for the sake of discord, disputing for the sake of falling, disputing for the sake of affairs, after thinking in this way, regarding what has been purified by the rod as being purified and thinking so, having doubts, regarding what has not been purified by the rod as being purified by the rod, and having doubts, these are four fours. Disputing for the sake of discord, disputing for the sake of falling, disputing for the sake of purification, and likewise, four fours again, in general, sixteen fours are shown. Here, feeling regret for the dispute itself is a fault, considering other disputes as other, and also feeling regret for the action, it is also shown to be like a downfall. The so-called offering is offering for the sake of doing that peaceful activity. The so-called stating a view is saying, "I desire this way, I do not desire this way," speaking with one's own thoughts. For the first three people, it becomes a cause of downfall because after one has become peaceful, one again feels regret, that is because of becoming unstable and so on, so the fault becomes complete. For the last two people, it becomes a misdeed, merely following what others have done and contradicting, so one scolds for inappropriate things. The explanation of the four phrases regarding the act of downfall of generating regret is complete. The so-called science of flesh marks is knowing the various forms of flesh marks, such as flesh moles, etc., that exist in the body, by means of treatises on signs. The so-called rabbit shot by an arrow is like this, that is because the force of the arrow becomes very fierce. The so-called flesh mole is a sign like the shape of a bee. The so-called wart is a protrusion of flesh. The so-called mole is a black sign that arises from blood. The so-called red mole is a sign like the shape of a sesame seed that arises from blood. The so-called coiled hair is the crown of the head. The so-called whetstone is a rough whetstone for sharpening iron. The so-called oppression is being crushed. The so-called glorious knot is a sign like the tip of a vajra. The so-called auspiciousness is a four-sided sign like a crescent moon. The so-called swastika is a swirling pattern. The so-called "can speak?" refers to a quarrelsome woman.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགའ་བའོ། །གནས་སྐབས་དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་བརྡ་སྤྲད་པའི་སྐྱེས་བའོ། །སྟེང་གི་ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་དང་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་གཉེར་གསོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཕོག་པའོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཏོན་འདོན་པའོ། །དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གནས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་འཁྲུལ་བའོ། །སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་རྫོགས་སོ།། །།ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་གིས་སོ། །ཀུན་དགའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུའོ། །བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སོ།།
འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པའོ། །རྩིས་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མཁན་ནོ། །ཚིག་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དུས་གཅིག་ཏུ་འདོན་པའོ། །ཚིག་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔན་མ་ཚོགས་སུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ལ་བཞི་པ་གཉིས་སོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་བཞི་པ་གཉིས་སོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྒྲ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་གནས་སོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་སྔར་མ་འདོན་ཅིང་ཅེས་བསྒོ་སྟེའོ། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལམ་གོལ་བར་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའོ། །ལག་པས་བྱ་བ་མིན་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེའོ། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འདས་པའོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གྲོ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
名为“路”。 随心所欲的意思是，想要什么就给什么。 像那样的情况，就是对教法不恭敬。 智慧之士，是指传授语言文字的人。 上面的楼顶等，因为所指之处不同，词语也不同，所以要知道与前面所说的不同。 提问，是为了断除对意义的疑惑。 学习杀害，是指以前被击中。 背诵，是指念诵。 特意询问，是为了明确对词句产生疑惑之处。 阻止，是指舍弃。 口齿不清，是指舌头打结。 少说话，是指少说。 宣说的堕罪第五条的释义完毕。

词语，是指词和词。 僧众欢喜的尽头，是指寺庙的一个角落。 婆罗门的秘密语，是指吠陀的咒语。

念诵，是指阅读。 算命师，是指星算师。 词句相同，是指同时念诵词句。 前面的词句，是指在僧团中先说出之前的词句。 那么，堕罪会如何产生呢？对于未受具足戒者，有两次第四条。 对于已受具足戒者，也有两次第四条。 口齿不清，是指阿阇黎。 声音快速，是指侍者。 随之宣告，是指一起念诵，并且告诫不要先念诵。 念诵的堕罪第六条的释义完毕。

越过错误的道路，是指没有学习。 用手做了不该做的事，是指拿着酒杯等，是略微地指出来。 罪过，是指违越了自性罪和遮罪。 过失，是指违越了遮罪。 完全愚昧，是指不知道。 教法，是指没有错乱。 说了，是指教导。 不信而知，是指不倾向于教法，会体验到。 在各个家庭中分别宣布，是指宣扬那不是僧人的行为。

【英语翻译】
It is called "the path." The meaning of "as much as desired" is whatever is pleasing. Such a situation is disrespect towards the teachings. A wise person is one who imparts language and words. The upper roof, etc., because the places indicated are different, the words are also different, so it should be understood as different from what was said earlier. Asking is to cut off doubts about the meaning. Studying killing means being hit before. Reciting means chanting. Specifically asking is to clarify the places where there are doubts about the words. Blocking means abandoning. Lisping means the tongue is tied. Speaking little means speaking less. The explanation of the fifth of the downfall offenses of declaration is completed.

Words mean words and words. The end of the joyous assembly is a corner of the monastery. The secret words of the Brahmins are the mantras of the Vedas.

Reciting means reading. Astrologer means star calculator. The same words mean reciting the words at the same time. The previous words mean speaking the previous words in the assembly. Then, how does the downfall occur? For those who have not taken full ordination, there are two fourths. For those who have taken full ordination, there are also two fourths. Lisping means the Acharya. Fast sound means the attendant. Announcing accordingly means reciting together and admonishing not to recite first. The explanation of the sixth of the downfall offenses of recitation is completed.

Crossing the wrong path means not learning. Doing things that should not be done with hands means holding wine glasses, etc., is slightly indicated. Sin means transgressing natural offenses and prohibitive offenses. Fault means transgressing prohibitive offenses. Completely ignorant means not knowing. The teaching means without confusion. Said means taught. Knowing without faith means not leaning towards the teaching, will experience. Announcing separately in each household means proclaiming that it is not the behavior of a monk.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་དད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གོ །གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གོ །འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེའོ། །ཤིན་ཏེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆུང་བ་སྟེ་མི་འཕེལ་བའོ། །ཆུང་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པའོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དྲུངས་ཕྱུང་བའོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་བྲེང་བྲེང་པའོ། །བསྟན་པའི་ཚོང་མ་འཛིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག་པའོ། །ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བའོ།།
སུན་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོང་ཏོར་དུ་འབྱིན་པའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་བླུགས་པའི་སྣོད་དོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐྱོན་སོ་སོར་རིག་ཅིང་མ་དད་པར་གྱུར་བའི་ཁྱིམ་དག་གོ ། སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐྱོན་སོ་སོར་མ་རིག་ཅིང་མ་དད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤང་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གཞིར་གཞག་པ་གཉིས་དང་ཉེས་བྱས་སུ་གཞག་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མེད་པར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་བསང་བའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལ་གདོས་བུ་གདགས་པ་དང༌། ཕོ་ལོང་ཐ་གུས་གདགས་པ་འཕང་བའོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མེད་པའི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས་དགག་པ་མཛད་དོ། །མིའི་མཆོག་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
即是，为了遣除对一切教法的不信。 称为“使家不悦”者，指的就是家主。 称为“使处所不悦”者，指的就是出家众。 称为“不悦之轮”者，指的是扰乱。 称为“如此”者，就是像这样。 称为“甚低微”者，指的是威力小，即不增长。 称为“小食”者，指的是干枯。 称为“以不如理而变得不容许”者，指的是以非理而连根拔起。 称为“红色”者，指的是疾病种类中的红肿。 称为“不要执持教法的买卖”者，指的是不要心想教法也像一种买卖。 称为“如同烧焦的麦粒”者，指的是变成灰烬。 称为“不宜生长的法”者，指的是不生长圣道的苗芽。
称为“驱逐”者，指的是驱逐到悬崖边。 称为“酥油的容器”者，指的是盛放酥油的容器。 称为“仅仅祈求的事业”者，指的是没有陈述事业。 称为“各自了知的家”者，指的是了知其过失并且变成不信的家。 称为“各自不了知的家”者，指的是不了知其过失并且没有变成不信的家。 称为“僧众的允许”者，指的是僧众已经舍弃。 称为“如果那样会变成堕罪吗”者，指的是以意识和意乐二者作为实事安立，以及作为恶作安立，这显示了四种情况。 也要知道，那些在没有僧众允许的情况下也会那样变成堕罪。 这是关于宣说恶劣住处的堕罪中第七条释词完毕。

称为“耳挖勺和皮囊的结合”者，指的是为了驱除睡眠，将耳挖勺戴在耳朵上，以及用皮囊的绳子悬挂。 称为“应当宣说彼此真实的功德”者，指的是没有烦恼之心的没有相违。 称为“如果真实宣说则会犯堕罪”者，指的是即使是真实的，但由于对于未调伏的有情，会有不相信等等的过失，所以遮止。 这是关于宣说人中之尊上师的堕罪中第八条释词完毕。

称为“不会动摇”者，指的是

【英语翻译】
That is, in order to avert disbelief in all the teachings. The one called "making the family unhappy" refers to the head of the household. The one called "making the place unhappy" refers to the ordained ones. The one called "unpleasant wheel" refers to disturbance. The one called "like this" means just like this. The one called "very low" refers to small power, that is, not increasing. The one called "small food" refers to dryness. The one called "becoming impermissible due to impropriety" refers to being uprooted due to unreasonableness. The one called "red" refers to the red and swollen type of disease. The one called "do not engage in the trade of the teachings" refers to not thinking that the teachings are also like a kind of trade. The one called "like scorched barley grains" refers to becoming ashes. The one called "nature of not being able to grow" refers to not growing the sprout of the noble path.

The one called "expelling" refers to expelling to the edge of a cliff. The one called "container of butter" refers to the container for holding butter. The one called "work of mere supplication" refers to not stating the work. The ones called "families that know separately" refer to the families that know its faults and have become unbelieving. The ones called "families that do not know separately" refer to the families that do not know its faults and have not become unbelieving. The one called "permission of the Sangha" refers to the Sangha having abandoned it. The one called "if it becomes a downfall like that" refers to establishing the two, consciousness and intention, as the basis, and establishing it as a misdeed, which shows the four situations. It should also be known that those will become downfalls like that even without the permission of the Sangha. This completes the explanation of the words of the seventh of the downfall of speaking of a bad dwelling.

The one called "combination of ear scoop and leather bag" refers to wearing an ear scoop on the ear to dispel sleep, and hanging the leather bag with a rope. The one called "should proclaim each other's true qualities" refers to the absence of contradiction without a mind of affliction. The one called "if truthfully spoken, it becomes a downfall" refers to even if it is true, it is prohibited because there are faults such as disbelief for undisciplined sentient beings. This completes the explanation of the words of the eighth of the downfall of speaking of the supreme teacher among humans.

The one called "will not waver" refers to

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་ན་སྟེ་བཙུན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བཤེས་གང་ཡིན་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་སྟོབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཕུལ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་གྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །སྐུར་བ་འདེབས་
པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ངོ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོད་པའོ། །གཞི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བའི་རྒྱུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ངེས་པ་ཡོད་པའོ། །གང་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ངེས་པ་ཡོད་པའོ། །རྨ་སོས་པ་སོས་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཚང་ཟིན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མེད་པར་སྨྲས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཕར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ཕྲ་བའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བའོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའོ། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པར་གཉེའུ་རེངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གདུང་བ་དང་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་འདོད་པའོ། །མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབབ་པའོ། །གླེང་གཞི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ཕྱི་མོའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་མ་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདུལ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མ་མོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་དག་སྟེ་དམར་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་

【汉语翻译】
不改变的。
“一”的意思是，如果住在一边，要知道是比丘革德布诺的一方。
“以友谊对待”的意思是，对作为朋友的那个人施加力量，这是它的定义。
“做好之后”的意思是，献上信仰，因为已经很好地允许了。
“认为是衣服的所得”的意思是，因为那很稀少。
“在僧团中”的意思是，在僧团的区域，这是依赖僧团的意思。
这是为了欺骗而制止。
犯了堕罪，这是第九个词的详细解释的结束。
“半月半月”的意思是，半个月半个月。
“安住”的意思是居住。
“确定的基础”的意思是，建立学处的基础，有射精等确定的基础。
“补特伽罗”的意思是，有寿命者，有确定造作晨间仪式等的人。
“愈合的伤口为何要揭开”的意思是，为何要谈论已经完成的过错。
说了自己的无意义，为了显示他人的无意义，因此说了“谁”等等。
“微细”的意思是细小。
“极度微细”的意思是非常细小。
“损害”的意思是痛苦。
“变化”的意思是因的物体。
“如果轻视学处”的意思是，与学处不一致而傲慢，这是它的定义。
“痛苦和完全痛苦”的意思是，身体上的完全痛苦，小、中、大。
“想要”的意思是，想要住在家里。
“不欢喜”的意思是，出家后不快乐。
“遍布”的意思是流出。
“话题等”等，是经文外表的形态。
在“律的母本等”中，说律是为了遮止法相的母本。
“具有律的经”的意思是，具有律的意义的经藏，即红色的经藏等。
“除此之外的经藏”的意思是，圣谛。

【英语翻译】
Unchanging.
The meaning of "one" is, if residing on one side, to know it is the side of the monk Gyadbu Nor. The meaning of "having done as a friend" is to exert strength on the person who is the friend, that is its definition. The meaning of "having done well" is to offer faith, because it has been well permitted. The meaning of "thinking it is the gain of clothes" is because that is rare. The meaning of "in the Sangha" is in the area of the Sangha, that is the meaning of relying on the Sangha. This is prohibited for the sake of deceiving. Having committed a downfall, this is the end of the detailed explanation of the ninth word. "Half month half month" means half a month half a month. "Abiding" means residing. "Determined basis" means the basis for establishing the training, having a determined basis such as ejaculation. "Pudgala" means having life, having a definite doer of morning rituals etc. "Why open healed wounds" means why talk about completed faults. Having spoken of one's own meaninglessness, in order to show the meaninglessness of others, therefore "who" etc. was spoken. "Subtle" means small. "Extremely subtle" means very small. "Harm" means suffering. "Change" means the object of cause. "If despising the training" means being arrogant and inconsistent with the trainings, that is its definition. "Suffering and complete suffering" means complete suffering on the body, small, medium, and large. "Wanting" means wanting to live at home. "Unpleasant" means being unhappy after ordination. "Spreading" means flowing out. "Topics etc." are the forms of the external appearance of the scriptures. In "the Vinaya's mother texts etc.", Vinaya is mentioned in order to prevent the mother texts of Dharma Abhidhamma. "Sutras with Vinaya" means the Sutra Pitaka with the meaning of Vinaya, i.e. the red Sutra Pitaka etc. "Sutras other than that" means the Noble Truths.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདི་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ང་སྔོན་ཤིང་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཤིང་མཁན་གྱི་རིགས་ཡིན་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་འདུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བདེ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་དག་གིས་ཟིལ་
གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཐག་རིང་པོར་སོང་བ་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུའོ། །ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའོ། །ལྷ་དེ་ནི་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ་གྲང་བའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་མི་བདོག་པའོ། །འགྱུར་བ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བ་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དོ། །འབྱུང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་གནས་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྐྱེ་བའོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་ཆའོ། །ཐོ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའོ། །འགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུམ་བུ་ཀུ་ཏེ་རའོ། །ས་རྫ་ཞེས་བྱ་ནི་ལྡུམ་བུ་ཀོ་རེ་ཐ་གའོ། །པ་ནི་རྫ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུམ་བུ་ཀུ་རེ་ཏེ་རའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དྲི་ཞིམ་པའོ། །བུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུམ་བུ་བྷ་ཡ་ན་ཀའོ། །ཛམྦྷི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུམ་བུ་དུམ་བུ་རུའོ། །འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐོན་དུ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བའི་ས་བོན་དང༌། སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཐོ་གུའི་ས་བོན་དང༌། འགས་པའི་ས་བོན་

【汉语翻译】
教法等等。这是因为对僧侣的财物不恭敬而制定的。违犯学处的堕罪，第十条的释词完毕。
我以前被称为木匠，是以前木匠的种姓。处所，是指家，因为是居住的地方。洲，也是为了完全救护寒冷等。救护，也是为了安乐和增长。救护，也是因为不被其他所压伏。亲友，也是因为即使去了远方也想要。住所，也是因为身体的相续在那里居住。基础，也是因为是居住的地方。依靠，也是因为是基础的处所。这些名称的词语是为了显示利益而说的。儿子，是指年轻人。孩子，是指幼儿。那个神是地上行走的夜叉，因为被寒冷的损害等所侵袭。哎呀，是沮丧的词语。没有树木，是指没有树木。变化的所依，是指出血等等。暂时在调伏中，声闻众不制定学处的基础，是因为没有自己的戒条。种子的集合，是指种子的用具。生起的处所，是指生起物居住，树木等生长的树木。种子和生起本身没有差别，因此制定为一个堕罪。树干，是指中间的部分。梢，是指顶端。裂开，是指碎片。种子，是指果实。阿札嘎，是指菜园库德拉。萨札，是指菜园科瑞塔嘎。巴尼札嘎，是指菜园库瑞德拉的样子，像芳香的。布辛，是指菜园巴亚纳嘎。匝姆比拉，是指菜园杜姆布茹。取出，是指取出根。那么，如何成为堕罪呢？等等。根的种子，树干的种子，梢的种子，裂开的种子

【英语翻译】
The teachings and so on. This was established because of disrespect for the property of monks. The explanation of the tenth offense of transgression of the training is complete.
I was formerly called a carpenter, and I belonged to the lineage of former carpenters. A place is a home, because it is a place to live. An island is also for completely protecting against cold and so on. Protection is also for happiness and growth. Refuge is also because it is not suppressed by others. A relative is also because even if one goes far away, one still desires it. A dwelling is also because the continuity of the body resides there. A foundation is also because it is a place to live. A support is also because it is the place of the foundation. These words of nomenclature are spoken to show the benefits. A son is a young man. A child is an infant. That deity is a yaksha who walks on the earth, because it is afflicted by the harm of cold and so on. Alas, is a word of discouragement. Without trees means without trees. The basis of change refers to bleeding and so on. For the time being, in discipline, the Hearers do not establish the basis of training, because they do not have their own precepts. A collection of seeds refers to the implements of seeds. The place of arising refers to the place where beings reside and trees such as trees grow. Seeds and arising itself are not different, therefore it is established as one offense. The trunk refers to the middle part. The tip refers to the apex. Splitting refers to fragments. Seed refers to fruit. Ardzaka refers to the garden Kudera. Sardza refers to the garden Korethaga. Paniradzaka refers to the garden Kuredra, which is fragrant like. Busin refers to the garden Bayanaga. Dzambira refers to the garden Dumburu. Taking out refers to taking out the root. Then, how does it become an offense? And so on. The seed of the root, the seed of the trunk, the seed of the tip, the seed of the split.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་སྤྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉམས་སོ།། རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉམས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཚོས་པ་འབུས་བའོ། །ཉུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དྲེག་སྟེ་ས་གཞི་
བཙོག་པའི་སྟེང་སྔོ་བ་དང་ཤ་བལ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །རྩ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོའོ། །ཤུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ཤུན་རྙིང་པའོ། །ཕྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ཕྲི་སྲ་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱན་ནོ། །ཉ་ལྕིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ན་འཕྱོ་བའི་རྫས་སོ། །ཉ་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལྕིབས་དང་འདྲ་བའི་རྩ་བའོ། །ད་གཉིས་ནི་སྒྲོགས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ཆུ་ནས་བཏོན་ན་འཇིག་གོ །ཤ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་མོ་ཞོ་ལུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་བ་དགོ་དགོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲས་བསླང་བ་ཕྲུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལྡུམ་མོའོ། །རུང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུ་འཛིའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲེ་མོའི་གཏམ་མོ། །གྲངས་སུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ངོ་ཚ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གྲངས་སུ་གཞུག་གོ །གཞོགས་འཕྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོགས་ཀྱིས་སྨོད་པའོ། །ངོར་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་གཉིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བགྲངས་པས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་མུ་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བམ་བཏང་བ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བགྲངས་པས་དེ་དག་གཉིས་ལས་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བགྲངས་ཀྱང་ཉེས་པ་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
而且，种子中的五种种子，每一种又有四种，总共显示了二十五种四种。所谓“损坏”，是指胸部的一侧损坏了。所谓“完全损坏”，是指自身全部损坏了。所谓“变成五种堕落”，是因为地方不同。所谓“热洞”，是指土地被虫蛀了。所谓“没有触摸的想法就没有堕落”，是因为没有破坏的想法。所谓“肉绒”，是指土垢，也就是在肮脏的土地上生长的青苔和肉绒等。所谓“根脉”，是指细小的根脉。所谓“树皮”，是指外面的老树皮。所谓“内里”，是指内部坚硬的部分。所谓“心髓”，是指与树木相连的装饰品。所谓“鱼漂”，是指漂浮在水中的物质。所谓“鱼巢”，是指与鱼漂相似的根。所谓“达二”，是指与小草相连，从水中取出就会损坏。所谓“蘑菇”，是指蘑菇、秀珍菇等。所谓“帕瓦多果多果”，是指像龙的声音唤醒的蕨类植物一样的灌木。所谓“允许后使用就会堕落”，是因为火等从下面产生。破坏种子和生长的堕落，第十一品的解释完毕。

所谓“喧闹的谈话”，是指玩笑的谈话。所谓“算数吧”，是指放下，因为会产生羞耻感，所以算在其中。所谓“侧面嘲笑”，是指用侧面来辱骂。当面嘲笑和侧面嘲笑二者本质相同，所以显示为一种堕落。如果问“那会如何堕落呢？”，等等，僧团计算后，即使对十二人进行永久驱逐，或者放弃结合，也会有三种堕落。即使不对十二人进行永久驱逐，也不放弃结合，也会有三种堕落。即使不对十二人进行永久驱逐，但放弃结合，也会有三种堕落。总共有十二种堕落。比丘僧团计算后，从那两者中犯了恶作，总共显示了二十四种堕落的分类。即使计算为具有罪过，但也不从那罪过中返回，这是非常无耻的。

【英语翻译】
Moreover, each of the five types of seeds has four aspects, totaling twenty-five aspects of the four types. "Damaged" means that one side of the chest is damaged. "Completely damaged" means that the entire self is damaged. "Becoming five transgressions" is because of the different locations. "Hot hole" means that the soil is infested with insects. "There is no transgression in the thought of touching" because there is no thought of destruction. "Meat wool" refers to soil scum, such as moss and meat wool growing on dirty soil. "Root vein" refers to a thin root vein. "Bark" refers to the old outer bark. "Inner part" refers to the hard inner part. "Heartwood" refers to the ornament connected to the tree. "Fish float" refers to the substance that floats in water. "Fish nest" refers to the root that resembles a fish float. "Da two" refers to being connected to a small grass, and it will be damaged if taken out of the water. "Mushroom" refers to mushrooms, oyster mushrooms, etc. "Pawa Dogo Dogo" refers to a shrub like a fern awakened by the sound of a dragon. "Using it after allowing it will lead to transgression" because fire and other things arise from below. The transgression of destroying seeds and growth, the explanation of the eleventh chapter is completed.

"Noisy talk" refers to joking talk. "Count it" means to put it down, because it will cause shame, so it is counted among them. "Side ridicule" means to insult with the side. Face-to-face ridicule and side ridicule are the same in essence, so they are shown as one transgression. If you ask, "How will that lead to transgression?", etc., after the Sangha calculates, even if twelve people are permanently expelled, or the combination is abandoned, there will be three transgressions. Even if twelve people are not permanently expelled, and the combination is not abandoned, there will be three transgressions. Even if twelve people are not permanently expelled, but the combination is abandoned, there will be three transgressions. In general, there are twelve transgressions. After the Bhikshu Sangha calculates, they commit misdeeds from those two, and in total, twenty-four types of transgressions are shown. Even if it is calculated as having faults, but not returning from those faults, it is extremely shameless.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བགྲངས་པ་ལས་དངོས་གཞིར་གཞག་ལ་མ་བགྲངས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་བཞག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་བགྲངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བགྲངས་པའོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འབྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་དང༌། ཕྲན་
ཚེགས་འབྲིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའོ། །སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་བཞིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་ངལ་སོ་བའོ། །མ་བསྐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཞུགས་པའོ། །འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གཞག་གོ །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་མ་ཆགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ངག་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གོང་མ་སྲེག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་རིགས་སོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བསྒོ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀྱིས་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གྱིས་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཁ་གཟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་སྨད་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །སྨྲ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོར་བའོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོ་འདྲི་བའོ། །ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ན་ལས་པའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ནོ། །ཕྱིར་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །དབྱར་གྱི་ན་བཟའ་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་རས་སོ། །སླར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་བའོ། །དོན་མཐུན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །གླང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གྱི་མཇུག་ན་མོའོ། །མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་བོ་

【汉语翻译】
从遣责方面来说，对于没有列入正式谴责的，则列为轻罪。所谓“僧众已列数”，是指仅以嘲笑和讥讽的数目来陈述。所谓“十二人”，是指委派住所、委派食物、分发粥、分发糕点、分发零星物品等等。这些是所有其他侍候工作的例子。即使嘲笑和讥讽守护小窗等其他事物，也会成为正式的谴责。所谓“委派”，是指由僧众委派。所谓“未舍弃作业”，是指正在工作。所谓“已舍弃作业”，是指暂时休息。所谓“未委派”，是指自己加入。从嘲笑、讥讽、以及嘲笑和讥讽两者，分为三种。嘲笑的堕罪，第十二条的释词完毕。

所谓“不要在我面前生起”，是指心想因为我本身就是具有堕罪的。所谓“四种语”，是指虚妄语、离间语、粗恶语和绮语的自性。所谓“烧焦的鹫”，是指鸟类。所谓“教诫刺耳”，是指与符合正法的教诫相违背。所谓“以……而来”，是指为了表示亲近而说了“以”。所谓“以双足而来”，是指为了显示原因而说了“以”。所谓“因不说话而闭口”，是指被说为呵责的轻罪。所谓“想要说话”，是指压制。所谓“顶撞”，是指诘问。所谓“堕”，是指堕入地上。所谓“业”，是指在外工作。教诫刺耳的堕罪，第十三条的释词完毕。

所谓“非时之云”，是指非夏季的云。所谓“遣除”，是指遣退。所谓“夏季的粗布衣”，是指浴巾。所谓“重新收拢”，是指装模作样。所谓“依赖意义相同”，是指与意义相同相关联。所谓“最后的牛”，是指在一切的最后面。朋友和敌人

【英语翻译】
From the aspect of censure, what is not included in the formal censure is classified as a minor offense. The so-called "sangha has enumerated" refers to stating only the number of ridicule and sarcasm. The so-called "twelve people" refers to assigning residences, assigning food, distributing porridge, distributing pastries, distributing miscellaneous items, and so on. These are examples of all other serving tasks. Even if ridicule and sarcasm are directed at other things such as guarding small windows, it will become a formal censure. The so-called "assignment" refers to being assigned by the sangha. The so-called "not abandoning the task" refers to being at work. The so-called "abandoning the task" refers to taking a temporary rest. The so-called "not assigned" refers to joining oneself. From ridicule, sarcasm, and both ridicule and sarcasm, it is divided into three types. The downfall of ridicule, the explanation of the twelfth article is completed.

The so-called "do not arise in front of me" refers to thinking that because I myself am one who possesses downfalls. The so-called "four types of speech" refers to the nature of false speech, divisive speech, harsh speech, and frivolous speech. The so-called "burnt vulture" refers to the bird species. The so-called "ear-piercing admonition" refers to acting contrary to the admonition that accords with the Dharma. The so-called "coming with..." is said to indicate closeness. The so-called "coming with two feet" is said to show the cause. The so-called "closing the mouth by not speaking" is said to be a minor offense of reprimand. The so-called "wanting to speak" refers to suppressing. The so-called "retorting" refers to questioning. The so-called "fall" refers to falling on the ground. The so-called "karma" refers to working outside. The downfall of ear-piercing admonition, the explanation of the thirteenth article is completed.

The so-called "untimely cloud" refers to a cloud that is not in summer. The so-called "rejection" refers to repelling. The so-called "summer coarse cloth garment" refers to a bath towel. The so-called "gathering again" refers to pretending. The so-called "relying on the same meaning" refers to being related to the same meaning. The so-called "last cow" refers to being at the very end of everything. Friends and enemies

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐ་མལ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིན་པའོ། །བཅོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞི་བཅོལ་བས་གཞག་པ་ཡང་བཅོལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒོ་ལྕགས་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡོམ་བཅོལ་བས་བསྡམས་པ་ཡང་བཅོལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ལྟུང་བ་མི་འབྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡལ་བར་བོར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པར་གཞག་གོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །ཕན་ཕུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུང་བའོ། །ཉི་མའི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཆོད་པའམ་ཡང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བའོ། །སྐྱེས་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉའོ། །གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུའོ། །མཆིལ་མའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གིའི་ཁྲི་ལའོ། །གནས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་སོ། །གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་བརྡུངས་པའོ། །དེ་དག་ཕྱིར་ཆོས་ཉན་པ་མི་བྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ནས་སོ། །ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་གླན་པའོ། །བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སོ། །དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྟོན་ནོ། །ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནའོ། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལང་ཚོ་གསར་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཤིང་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཁ་སྤུ་མ་སྐྱེས་པའི་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བོར་ཏེ་དོང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
所谓“是寻常的”，是说“因为有那三个”的同义词。所谓“随后关联”，就是“已完成”。所谓“委托是五种”，其中，“这个寺庙啊”和“照看寺庙啊”这两者，表明了因为委托了基础，所以安放也是委托。所谓“把门闩关上”，表明了因为委托了关闭，所以关闭也是委托本身。所谓“要生起菩提心，也要说出口”，是为了遣除不恭敬，以及为了生起恭敬。所谓“那个堕罪要如法地忏悔”，是为了表明生起菩提心和说出口，就不会产生堕罪。所谓“会变成严重的违犯”，是说因为遗忘了承诺，所以会变成恶作的同义词。所谓“想要进入等持”，是想说已经现前了禅定和无色界地。所谓“想要解脱”，是想说要断除烦恼。所谓“ཕན་ཕུན།”，就是不如法的。所谓“太阳的八分之一升起”，就是天空方向行进的道路的八分之一已过，或者说是太阳的圆盘的八分之一升起。所谓“སྐྱེས་འབུལ་བ།”，就是信使。所谓“一个人要宣说佛法”，就是在同一个行境中。所谓“要放置痰盂”，就是在狮子座上。所谓“居住者们”，就是指弟子和近侍们。所谓“小犍椎”，就是为了集合而敲打的小犍椎。所谓“那些人不听法之后”，就是从中断了。所谓“用宝物装饰”，就是用珍宝镶嵌。所谓“བརྒྱན་པ།”，就是装饰。所谓“以威力压倒”，就是胜过。所谓“དུས་སྟོན།”，就是供养节。所谓“如果担心下雨”，就是面向显现。所谓“坐在阎浮树荫下的身像”，是指菩萨在青春年少之时，坐在阎浮树荫下的身像，是没有长胡须的，没有出家的装束。比丘们丢弃那个，是因为不允许触摸或让人触摸珍宝。

【英语翻译】
The term "being ordinary" is synonymous with "because there are those three." The term "subsequently related" means "completed." The term "entrustment is fivefold," among which, "this monastery, ah" and "take care of the monastery, ah," these two indicate that because the foundation is entrusted, placing is also shown to be entrustment. The term "close the latch" indicates that because closing is entrusted, closing itself is also shown to be entrustment. The term "one should generate the mind of enlightenment and also speak it out" is to dispel disrespect and to generate respect. The term "that transgression should be confessed according to the Dharma" is to show that by generating the mind of enlightenment and speaking it out, transgressions will not arise. The term "it will become a serious violation" is synonymous with saying that because the commitment is forgotten, it will become a misdeed. The term "thinking of entering into equipoise" means thinking that one has manifested meditative concentration and the formless realms. The term "thinking of being liberated" means thinking of abandoning afflictions. The term "ཕན་ཕུན།" means improper. The term "one-eighth of the sun has risen" means that one-eighth of the path of traveling in the direction of the sky has passed, or that one-eighth of the sun's disc has risen. The term "སྐྱེས་འབུལ་བ།" means messenger. The term "one should teach the Dharma" means in the same sphere of activity. The term "to place the spittoon" means on the lion throne. The term "those who dwell" refers to the disciples and attendants. The term "small gandi" means striking the small gandi of action for the purpose of gathering. The term "after those people do not listen to the Dharma" means from interruption. The term "adorned with jewels" means inlaid with precious stones. The term "བརྒྱན་པ།" means decorated. The term "overwhelmed by power" means surpassed. The term "དུས་སྟོན།" means offering festival. The term "if one fears it will rain" means facing manifestation. The term "the body sitting in the shade of the Jambudvipa tree" refers to the bodhisattva in his youthful prime, the body sitting in the shade of the Jambudvipa tree, without a beard, in the attire of one who has not renounced. The monks abandoned that because it is not permissible to touch or allow others to touch precious jewels.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་དེ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནད་པར་དུས་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་གནས་སྐབས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནང་པར་བལྟའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དྲོ་ཀར་བལྟའོ། །མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དགོངས་ཀར་བལྟའོ། །ནད་པ་དག་ལ་ཉམ་ང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བྱེད་པས་གནོད་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །ནད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པའོ། །རྒས་པ་ནི་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ན་བ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མཁར་ལེན་བྱེད་པར་བསྐོས་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ནའོ། །སྔར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཞུས་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ནི་སྤྱི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སྔ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་ཚོད་མ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གཅད་པའི་རྒྱུ་མེད་ནའོ། །ཚིག་ལ་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་འདྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །སེར་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པའོ།། རི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་སྤོའོ། །ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཁོར་ལོ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་གི་ལྕགས་ཀྱོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཡུང་དྲུང་གི་མཚན་དག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལུས་པ་དག་གིས་དམིགས་པའི་སེམས་པས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་པ་བརྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། དེ་སྤངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་དག་དེ་སྤངས་པ་ཡང་དག་པར་
འཛིན་དུ་འཇུད་པ་དང༌། དེ་སྤངས་པ་གཟིགས་ན་ཐུགས་དགྱེས་པ་དང༌། དེ་སྤངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཐར་པར་འོང་བའི་སེམས་པ་ལྔ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམ

【汉语翻译】
“生起本师之想”是指，如果生起本师之想，就没有珍宝之想，因此不会有触碰珍宝的过失。 “应当在三个时间观察病人”是指，为了观察夜晚的情况，早上要观察。为了观察食物的情况，中午要观察。为了观察不消化等情况，傍晚要观察。“如果病人变得虚弱”是指，被后续行为所损害。“无惭”是指，戒律破损。“与疾病相伴”是指，心怀恶意。“年老”是指，因衰老和虚弱而特别指出。“生病”是指，因无法忍受痛苦而特别指出。“如果被任命为建造城堡”是指，即使做惩罚等事情也没有堕落。“先前进入者本身，一切都询问了，是的”是指，僧团的事业是共同一体的缘故。“在时间过早的集会上”是指，因为伞盖的时间未到。“不要随意分配食物”是指，如果没有分配食物的理由。“触及言辞”是指，会变得愤怒。“不像那样”是指，贬低。“非常冰雹”是指，与水一起。“日卡”是指，山的脊背。“携带”是指，用水。住所的堕落之物，第十四条的词句解释完毕。 具有法轮、吉祥和雍仲的铁钩等，是指铁钩是指标志，那是法轮等各自与每个分开结合，因此是具有法轮的标志。与吉祥的标志具有，与雍仲的标志等具有结合。一百福德是指，对于显现的世尊佛陀，菩萨百劫身所缘的意念，从积累一百福德所生，一百意念是世尊断除杀生，以及赞叹断除杀生，以及使其他断除杀生如实
执着，以及看到断除杀生心生欢喜，以及从断除杀生所生的福德，生起解脱的意念五种，自己也想那样做的意

【英语翻译】
“Generating the thought of the Teacher” means that if you generate the thought of the Teacher, you will not have the thought of precious jewels, so there will be no fault of touching precious jewels. "One should observe the patient at three times" means that in order to observe the situation at night, one should observe in the morning. In order to observe the condition of the food, one should observe at noon. In order to observe the condition of indigestion, etc., one should observe in the evening. "If the patient becomes weak" means being harmed by subsequent actions. "Shameless" means that the discipline is broken. "Accompanied by disease" means harboring malice. "Old age" is specifically indicated by aging and weakness. "Being sick" is specifically indicated by being unable to endure suffering. "If appointed to build a castle" means that there is no downfall even if doing things like punishment. "The one who entered earlier himself, everything was asked, yes" means that the Sangha's activities are common and one. "In the assembly too early" means because the time of the umbrella has not arrived. "Do not arbitrarily distribute food" means if there is no reason to distribute food. "Touching words" means that one will become angry. "Not like that" means to belittle. "Very hail" means together with water. "Rika" means the ridge of the mountain. "Carry" means with water. The downfall of the dwelling, the explanation of the fourteenth verse is complete. Having the iron hooks of the wheel, auspiciousness, and Yungdrung, etc., means that the iron hook means the sign, that is, the wheel, etc., each is combined separately with each, so it is the sign with the wheel. Having the sign of auspiciousness, having the sign of Yungdrung, etc. One hundred merits means that for the manifested Bhagavan Buddha, the Bodhisattva's mind focused on the hundred kalpas of the body, arising from accumulating one hundred merits, one hundred minds are the Bhagavan abandoning killing, and praising abandoning killing, and causing others to abandon killing truthfully
Attachment, and seeing the abandonment of killing brings joy to the heart, and the five minds that arise from the merit of abandoning killing, and the mind that one wants to do the same

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སེམས་པ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དག་ལ་སེམས་པ་བཅུ་བཅུ་སྟེ། སྤྱིར་སེམས་པ་བརྒྱ་པོ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩྭའི་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་རས་བལ་གྱིས་བརྫངས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བདག་ཉིད་མཁས་པར་བགྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དག་ལ་བདག་ཉིད་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པའོ། །གློངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་ཀྱི་མཐའ་དང་རྟེན་མའི་མཐའ་ཟློག་པ་ཙམ་བྱས་ཏེའོ། །གལ་ཏེ་མི་འདི་ཞེས་ཟེར་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སྲིལ་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོན་རྩིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་རྩིའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་བདག་བཤད་པ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་པས་གཞུང་ལྷུག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཡེ་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ་ཡུན་རིང་ཞིག་གིས་ཕྱིར་འོང་བའི་སེམས་སོ། །རྡོ་བའི་གཞི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བ་མང་པོའོ། །བྱེ་མའི་གཞི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེ་མ་མང་པོའོ། །ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་གཉིས་སོ། །འདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོན་པ་དང་ཉེ་བར་རོ། །འདམ་བུ་ཐིབས་པོའི་གསེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་བུ་སྟུག་པོའི་གནས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲུ་མོས་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་བརྡེགས་པའོ། །ཕྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེའོ། །ཟུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་མཐུན་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་སྟེ། གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་འ

【汉语翻译】
有五种心识。因此，断除杀生有十种心识。同样，断除邪见等十种善业各有十种心识。总的来说，应当知道有一百种心识。提到“草垫”是为了排除用棉花填充的以及宝石等制成的垫子，因为它们是产生这类过失的基础。“在世间被认为是智者”是指在人们当中被列为智者之列。“稍微倾斜”是指仅仅将枕头或靠垫的边缘翻过来。“如果说这个人不应该被布施”，那是因为以后会产生吝啬。“在此处，某些经文中，世尊开示说要做颜色的工作”等等，关于颜色工作的场合的自我解释，因为在这里不合时宜，所以应该知道这是经文的冗余。如果想要一切的一切，那就是以不再返回的心，或者以长久之后返回的心。“具有石头基础”是指许多石头。“具有沙子基础”也是指许多沙子。“像那样的过失”是指相互的两种过失。铺设的堕罪，第十五条的词句解释完毕。

“在井边”是指靠近井。“在茂密的芦苇丛中”是指芦苇茂盛的地方。“具有五种颜色的云”是指具有黄色和红色等颜色。“驱赶的堕罪，第十六条的词句解释完毕。

“用肘部推”是指用小船撞击。“之后压制”是指造成损害后用暴力压制。“以其为缘”是指依赖于从所在地离开的原因。“嗡嗡”是指声音相同。“比丘稍微对其他比丘造成妨碍，都会变成堕罪”，这是说，之后造成损害是对比丘造成妨碍的例子。此外，比丘稍微对其他比丘造成妨碍，所有这些都是学习的基础。

【英语翻译】
There are five types of consciousness. Therefore, abandoning killing has ten types of consciousness. Similarly, each of the ten virtuous deeds, up to abandoning wrong views, has ten types of consciousness. In general, it should be known that there are one hundred types of consciousness. Mentioning "grass mat" is to exclude mats stuffed with cotton and those made of precious stones, etc., because they are the basis for generating such faults. "Being considered wise in the world" means being listed among the wise among people. "Slightly tilted" means only turning over the edge of the pillow or cushion. "If it is said that this person should not be given alms," it is because stinginess will arise later. "Here, in some sutras, the Blessed One taught to do color work," etc., the self-explanation of the occasion of color work, because it is inappropriate here, it should be known that this is a redundancy of the sutra. If you want everything of everything, that is, with the mind of not returning, or with the mind of returning after a long time. "Having a stone foundation" means many stones. "Having a sand foundation" also means many sands. "Such a fault" refers to the two kinds of mutual faults. The laying down of the downfall, the explanation of the fifteenth clause is completed.

"At the well" means near the well. "In the thick reed bed" means the place where the reeds are dense. "Clouds with five colors" means having colors such as yellow and red. "The downfall of driving away, the explanation of the sixteenth clause is completed.

"Pushing with the elbow" means hitting with a small boat. "Suppressing later" means suppressing with violence after causing damage. "Taking that as a condition" means relying on the cause of leaving the place. "Buzzing" means the same sound. "If a monk slightly obstructs another monk, it will become a downfall," this is to say that causing damage later is an example of obstructing a monk. Furthermore, if a monk slightly obstructs another monk, all of these are the basis of learning.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
དིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཁོས་སུ་མ་ཕབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་སོ་པ་ལ་སོགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཆོལ་ཟངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཆོལ་ཟངས་མང་བའམ་ཆོལ་ཟངས་གཞག་པའོ། །ཝའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་བུ་གུ་དག་གོ །བུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པར་རོ། །གཎྜཱི་བསུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེག་པའི་གནས་སོ། །ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅའ་བའི་ལོ་དག་ལས་ཐལ་བའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །རྩ་བ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྩ་བ་དགོས་པའི་དྲུང་དུ་འཕྲལ་ལ་འཇུད་ཅིང་རང་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གིས་གཞི་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལེབ་ཞེང་ཆེན་པོའོ། །སྤང་ལེབ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལེབ་སྲབ་མོའོ། །ཤིང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སྲབ་མོའོ། །ཤིང་ལེབ་འབུར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལེབ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཕག་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་དེ་གཡོགས་པའོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་དག་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་མིག་ཐ་མལ་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དག་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཐགས་རན་བཟང་པོས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་དག་མི་མཐོང་བ་དང༌། མི་ཟིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
གསད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུད་འགྲོ་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་སྤྱད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་འོག་མའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཚམས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕ་

【汉语翻译】
属于此类的堕罪就产生了。所谓“没有邀请”，是指由佣工等人招待客人。所谓“有铜钹”，是指哪里有很多铜钹或者放置铜钹。所谓“瓦的口”，是指瓦的小孔。所谓“迟缓”，是指阻碍。所谓“敲犍椎询问”，是指询问为什么敲犍椎。所谓“喜悦的”，是指贪欲的。所谓“楼梯的基础”，是指攀登的地方。事后压制的堕罪，第十七品的释词完毕。

所谓“年已过”，是指超过了安居的年份。所谓“上面的天空”，是指房屋上面的天空。所谓“生根”，是指哪里需要根，就立即靠近那里，并且自身在没有其他因缘的情况下生长。这是为了避免僧团的精舍成为不合适的场所。所谓“草垫”，是指宽大的草垫。所谓“小草垫”，是指薄的草垫。所谓“木板”，是指薄木板。所谓“大凸木板”，是指雕刻成凸起的木板。所谓“加持覆盖”，是指用土坯等加持覆盖它。安住于生根处的堕罪，第十八品的释词完毕。

所谓“眼睛能看见的”，是指普通人的眼睛能看见的。所谓“能被滤水器过滤的”，是指能被精细的布料过滤的。所谓“那些看不见、不能过滤的”，即使存在，也不是有生命的，因为不能杀害，这是总结性的说法。以杀害畜生的心杀害畜生，是堕罪。以外在的心使用有生命的的水，就是使用有生命的的水，这就是使用有生命的堕罪。以内在的心使用有生命的的水，就是使用有生命的的水，是下一次的堕罪的情况。使用有生命的堕罪，第十九品的释词完毕。

所谓“界限相等”，是指哪里有父亲

【英语翻译】
A transgression belonging to this category arises. "Not invited" means being entertained by servants and others. "Having cymbals" means where there are many cymbals or where cymbals are placed. "Wa's mouth" means the small holes of Wa. "Slow" means obstructed. "Asking about striking the bell" means asking why the bell was struck. "Joyful" means desirous. "Base of the stairs" means the place of climbing. The transgression of subsequent suppression, the explanation of the seventeenth section is complete.

"Year passed" means exceeding the years of dwelling. "The sky above" means the sky above the house. "Growing roots" means immediately approaching where roots are needed, and growing on its own without other causes. This is to avoid the monastery of the Sangha becoming an unsuitable place. "Grass mat" means a wide grass mat. "Small grass mat" means a thin grass mat. "Wooden board" means a thin wooden board. "Large embossed wooden board" means a wooden board carved in relief. "Blessed covering" means covering it with adobe bricks and the like. The transgression of dwelling in a place where roots grow, the explanation of the eighteenth section is complete.

"Those that can be seen by the eye" means those that can be seen by the ordinary human eye. "Those that can be caught by a water strainer" means those that can be caught by a fine cloth. "Those that cannot be seen or caught" are not living beings even if they exist, because they cannot be killed, this is the concluding statement. Killing an animal with the intention of killing an animal is a transgression. Using water with living beings with an external intention is using water with living beings, this is the transgression of using living beings. Using water with living beings with an internal intention is using water with living beings, which is the case of the next transgression. The transgression of using living beings, the explanation of the nineteenth section is complete.

"Equal boundary" means where there is a father

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
གུའི་མཚམས་མཉམ་ཞིང་མ་བསྣོལ་བར་བརྩིགས་པའོ། །ལག་གི་བླ་བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །ལོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེའོ། །ཕྱ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་ལ་ལྟ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའོ། །ཤིང་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་འཇོག་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྲོལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དེ་ཉིད་དུ་རྡིབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྙོམས་པར་སྒྲུབ་པའོ། །སྒོའི་སྦུབས་དང་གཏན་པ་དང་སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོའི་སྦུབས་ཀྱི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཏན་པའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐར་ཁུང་དང་ཆུ་ཁུང་གི་སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བཞིན་བརྩིག་པར་བྱ་བའོ། །ས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐོས་ནས་ཕྱིར་དགང་པ་ལ་སོགས་པས་ས་བརྟག་པའོ། །ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་བརྩིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་བར་བརྩིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་ནའོ། །སྒོའི་སྦུབས་ཀྱི་གནས་གཏན་པའི་གནས་དང་སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རྡིབ་པ་དང་གས་པ་དང་འདྲུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །རྡོ་འབའ་ཞིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་
འགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་རིངས་པར་འདོད་པས་ནི་རྡིབ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉིད་ཤུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པ་གཞན་དག་གི་མིང་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །གཽ་ཏ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་འགྲོ་བའི་དུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུལ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་མཛད་པའོ། །ངལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའོ། །རེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་མོས་སོ། །རེས་བབ་པ་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་མི་བཏུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
垒砌墙壁时，砖石的缝隙要平齐且不交错。所谓“手的委任”，即是使之和谐。所谓“返回”，即是全部聚集。所谓“相地师”，即是通晓观察墨线之论典者。所谓“木匠”，即是安置木材者。所谓“水道”，即是水流出的通道。所谓“此寺庙会立刻倒塌”，是因为婆罗门未经给予而取走的业，其相应的果报必定会经历，因此无法阻止。所谓“安住的等持”，即是为了使心相续安住于寂静而修持等持。所谓“以门框、门槛和采光处有多少的认知”，即是像门框有多少的认知，门槛有多少的认知，以及窗户和水孔的采光处有多少的认知一样地垒砌。所谓“相地”，即是挖掘后回填等方式来相地。所谓“从……开始”，即是从那时开始。所谓“垒砌两层或三层”，即是一天之内。所谓“垒砌超过这个高度”，即是垒砌四层等等。没有门框的位置、门槛的位置和采光的位置有多少的认知，是不合理的，因此会犯下恶作剧。这是为了避免倒塌、裂开和坍塌等而制定的。对于纯石头等，不会有裂开等过失，因此没有堕落。如果施主想要快速完成，即使倒塌也没有堕落，因为寺庙依赖于他。寺庙的堕落之因，即是关于“嘘”的词语的详细解释完毕。所谓“这些以及其他”，也包括了世间不为人知的其他名称。所谓“乔答摩”，是称呼释迦比丘尼们。所谓“是你的时间了”，是说“是你该走的时间了”的委婉语。所谓“劝请”，即是使之乐于前往。所谓“疲劳”，即是中断。所谓“轮流”，即是轮班。所谓“轮到时不能向比丘尼展示”，即是世尊

【英语翻译】
When building walls, the joints of the bricks should be level and not staggered. "The appointment of the hand" means to make it harmonious. "Returning" means that everything is gathered together. "Land surveyor" means one who knows the treatises on observing the ink line. "Carpenter" means one who places wood. "Waterway" means the channel through which water flows out. "This temple will collapse immediately" means that the corresponding result of the karma of taking what was not given to the Brahmin will definitely be experienced, and therefore cannot be prevented. "The samadhi of abiding" means cultivating samadhi in order to make the mindstream abide in peace. "With the awareness of how much the door frame, threshold, and lighting are," means building like the awareness of how much the door frame is, how much the threshold is, and how much the lighting of the windows and water holes are. "Land surveying" means surveying the land by digging and backfilling, etc. "Starting from..." means starting from that time. "Building two or three layers" means within one day. "Building beyond this height" means building four layers, etc. Not having the awareness of how much the position of the door frame, the position of the threshold, and the position of the lighting are is unreasonable, and therefore will commit a prank. This is made to avoid collapse, cracking, and subsidence, etc. For pure stone, etc., there will be no faults such as cracking, so there is no downfall. If the patron wants to complete it quickly, there is no downfall even if it collapses, because the temple depends on him. The cause of the downfall of the temple, that is, the detailed explanation of the word "hush" is completed. "These and others" also include other names that are unknown in the world. "Gautama" is the name for the Shakya Bhikshunis. "It's your time" is a euphemism for saying "It's time for you to go." "Encouraging" means making them happy to go. "Fatigue" means interruption. "In turn" means in shifts. "When it's your turn, you can't show it to the Bhikshunis" means the Blessed One

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞུགས་པས་རྗེས་བྱ་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་མའི་འདུ་འཛི་སྤང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་མོ། །ང་འམ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏམ་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ནི་གཉི་གས་གདུལ་བ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་དགའ་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་གང་དྲིས་པ་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཤིག་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་བརྟག་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་བརྟག་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་མི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་དགའ་བྱེད་ཆོས་གསུངས་ཤིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ན། སྲིང་མོ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ནང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཉིད་ལ་མིག་ནི་བདག་གི་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ནི་བདག་གི་བདག་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བདག་གིའོ་སྙམ་པའོ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཚེའོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་བདག་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བློས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
安住于处所，是为了远离应作之事和非恐惧二者，而感到非常欢喜的缘故；也是为了舍弃比丘尼的喧嚣的缘故；也是为了守护梵行同住之心。以具法的言谈来劝诫，是指令人沮丧等等的言谈。我或你来说都可以等等，因为那些比丘尼是可以被调伏的，所以是圣者欢喜、令人愉悦的言辞。完全消除疑惑地询问，是指对于所询问的言谈，能够完全消除疑惑的那样的言谈，要完全询问。尽知，是指证悟。所说之义为何，是指考察意旨。此为何如，是指考察道理。这些是为了比丘尼们生起无畏。尊者欢喜，请宣说佛法等等，是立誓之词。圣者在开示诸法无我时，以内六处为主，说道：姐妹们，你们的内六处眼等等。内，是因为反复出现，所以心称为内。因为依靠于此，以事物进入，所以内是指心的后续之意。生处，是指心生起的特征，因为生起和增长，所以称为生处，是心之因的同义词。此是我的，是指自身之外的另一个自身，眼是我的。此是我，是指眼即是我自身。此是我的我，是指眼是我的我，而其余的是我的，是随从于它的，认为其他是我的。从一开始，是指从最初，即见道之时。此内六处无我，是指以无常的自性为无我，因为没有自主。真实的，是指不颠倒的。以智慧，是指无漏的智慧。如实

【英语翻译】
Staying in a place is for the sake of being delighted in solitude, away from both what should be done and what is not fearful; also for the sake of abandoning the bustle of nuns; and also for the sake of guarding the mind that dwells in the same Brahma-like conduct. To admonish with Dharma-filled words means words that cause discouragement and so on. "I or you can speak," and so on, because those nuns are to be tamed, so it is a word that makes the noble ones happy and joyful. "Ask completely, dispelling doubts," means to ask completely about such words that, when asked, dispel doubts. "Knowing all" means realization. "What is the meaning of what was said?" means examining the intention. "What is this like?" means examining the reasoning. These are for the nuns to generate fearlessness. "Venerable one, please speak the Dharma that makes one happy," and so on, are words of commitment. When the Noble One taught the selflessness of all phenomena, focusing on the six internal sense bases, he said, "Sisters, your internal sense base, the eye," and so on. "Internal" means that the mind is called internal because it appears again and again. Because it relies on it and enters with things, "internal" is synonymous with "following the mind." "Sense base" refers to the characteristic of the arising of the mind; because it arises and grows, it is called a sense base, which is a synonym for the cause of the mind. "This is mine" means that the eye is mine, as another self apart from oneself. "This is me" means that the eye is oneself. "This is my self" means that the eye is my self, and the rest is mine, following it, thinking that others are mine. "From the very beginning" means from the very beginning, that is, at the time of the path of seeing. "These six internal sense bases are without self" means that the characteristic of selflessness is due to impermanence, because there is no autonomy. "Truly" means without inversion. "With wisdom" means with uncontaminated intelligence. "As it really is"

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་ལངས་པ་དག་ལ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྲིང་མོ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་རྣམ་པར་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སེམས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དབང་པོ་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྲིང་མོ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ནས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྫས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྲིང་མོ་
ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རེག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྲིང་མོ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྲེད་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྲིང་མོ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་བདག་མེད་པ་བསྟན་ནས་རྟག་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྟན་པར་བཞ

【汉语翻译】
“ུ་ཞེས་བྱ་བ་”是指仅仅跟随它。“དེ་ལ་མོས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་”是指即使从见道中起来的人，也会失去无我的智慧。针对外六处，说道：“姐妹们，你们对外六处色等……”“ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་”是指心之自性的境之事物变成外在的缘故，如此，根转变则心转变，境转变则心不转变；心转变则根转变，境转变则根不转变，因此境本身是外在的，根等不是外在的。针对六识蕴，说道：“姐妹们，你们以眼和色为缘而生起眼识……”“བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་”是指依赖。“མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是指依赖于眼。“རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་”是指聚集，因为不是单一的实体。针对六触蕴，说道：“姐妹们，你们以眼和色为缘而生起眼识……”“གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是指根、境和识的作用是相同的。“རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是指类似于接触境，因为跟随它而产生乐和苦等境的果。“ཚོར་བའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྲིང་མོ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།”针对六受蕴，说道：“姐妹们，你们以眼和色为缘而生起眼识，三者聚合而由触的因缘产生受……”针对六爱蕴，说道：“姐妹们，你们以眼和色为缘而生起眼识，三者聚合而由触，由触的因缘产生受，由受的因缘产生爱……”显示了人无我，因为舍弃了常法，所以显示了法无我。

【英语翻译】
"ུ་ཞེས་བྱ་བ་" means following only that. "དེ་ལ་མོས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་" means that even those who have risen from the path of seeing will lose the wisdom of selflessness. Addressing the six external sense bases, he said, "Sisters, you have the six external sense bases, such as form..." "ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་" means that the objects of the mind's nature become external, like this: when the senses change, the mind changes, but when the objects change, the mind does not change; when the mind changes, the senses change, but when the objects change, the senses do not change. Therefore, the objects themselves are external, and the senses are not external. Addressing the six aggregates of consciousness, he said, "Sisters, you have the eye and form as conditions for the arising of eye consciousness..." "བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་" means depending on. "མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་" means depending on the eye. Regarding "རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་", "ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་" means gathering, because it is not a single entity. Addressing the six aggregates of contact, he said, "Sisters, you have the eye and form as conditions for the arising of eye consciousness..." "གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་" means that the functions of the sense, object, and consciousness are the same. "རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་" means similar to touching an object, because following it, happiness, suffering, and other fruits of the object arise. Addressing the six aggregates of feeling, he said, "Sisters, you have the eye and form as conditions for the arising of eye consciousness, and from the combination of the three, feeling arises from the condition of contact..." Addressing the six aggregates of craving, he said, "Sisters, you have the eye and form as conditions for the arising of eye consciousness, and from the combination of the three, contact arises. From the condition of contact, feeling arises, and from the condition of feeling, craving arises..." He showed the selflessness of the person, and because he abandoned the permanent dharma, he showed the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིང་མོ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲུ་མར་དང་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །འབར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་མཆེད་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་ལ་བརྟེན་པའིའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྟག་པས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་བརྟན་པས་སོ། །ཐེར་ཟུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་རྟག་པས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་རྟག་པ་སྟེ། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སཱ་ལུའི་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཉམས་པའོ། །ཉེ་བར་འགྱུར་ཞི་བར་
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཉམས་སོ། །བསིལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཉམས་པ་སྟེ་མཉེན་པར་གྱུར་པའོ། །ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་འཆད་པའོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཁང་པའི་ནང་གི་མར་མེའི་དཔེས་བསྟན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དཔེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། སྲིང་མོ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དག་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིང་མོ་དག་འདི་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་དག་དཔེས་སྨྲས་པའི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དཔེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་དག་གོ །དཔེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དཔེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ནའོ། །བ་ལང་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའོ། །བ་ལང་གསོད་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་ཁོལ་ལོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུད་བུར་འཆུ་བ་ལ་མཁས་པའོ

【汉语翻译】
因为诸法显示无常之故。诸比丘尼，譬如说依靠油和灯芯等等。油灯，是油的灯。燃烧，是住、是增长的同义词。依靠它，是依靠灯。光明，是光。常等等，是同义词。或者常，是进入的常。稳固，是持续稳固。坚固，是常的同义词，如次第出现的各个众生的生。不变之法，是安住的常，即使不显现，也由种子而生，如稻谷的种子。真实，是不颠倒。彼等法生，是内部和外部的因。彼等法将生，是果。将被否定，是意义衰退。将近、将寂灭，是成就衰退。变得清凉，是力量衰退，即变得柔软。将灭没，是相续断绝。以房屋内的灯的比喻显示内部的生处，认为以外面的树木的比喻显示外部的生处。诸比丘尼，譬如说，大树等等。如是显示了两种无我，现在是为了显示如何对内部和外部的生处安住而心将解脱。诸比丘尼，在此，有智慧的人将知晓以譬喻所说的一切意义，因此暂时听闻譬喻等等。有智慧的人，是有智慧的众生。以譬喻，是以世间著名的譬喻。因此，是因此之故。杀牛者，是旃陀罗。杀牛者的弟子，是帮工。精通，是精通挤奶。

【英语翻译】
Because all phenomena demonstrate impermanence. O nuns, it is like this: for example, relying on sesame oil and the essence of a lamp, and so on. A sesame oil lamp is a lamp made of sesame oil. To burn means it is a synonym for abiding and increasing. Relying on it means relying on the lamp. Light means radiance. Constant and so on are synonyms. Or constant means constant in entering. Steady means continuously steady. Enduring means a synonym for constant, like the birth of individual beings occurring in sequence. Of unchanging nature means constant in abiding, even if it becomes invisible, it arises from the seed itself, like the seed of rice. True means not inverted. Those phenomena having arisen means the internal and external causes. Those phenomena will arise means the results. Will be negated means the meaning diminishes. Will approach and become peaceful means the accomplishment diminishes. Having become cool means the power diminishes, that is, having become soft. Will disappear means the continuity ceases. Having shown the internal sources of birth with the example of a lamp inside a house, it is considered that the external sources of birth are shown with the example of a tree outside a house. O nuns, it is like this: for example, a great tree and so on. Thus, having shown the two kinds of selflessness, now it is to show how the mind will be liberated by abiding in the internal and external sources of birth. O nuns, here, wise people will know all the meanings spoken by the example, therefore listen to the example for a while and so on. Wise people means wise beings. By example means by the example famous in the world. Therefore means therefore. A cow killer means a Chandalas. A disciple of a cow killer means a helper. Skilled means skilled at milking.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
། །བ་ལང་བཤའ་བའི་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གསོད་པའི་མཚོན་ནོ། །ཤའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཚོམས་སོ། །མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུར་མ་གྱུར་བའོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་དང་ཤའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་གྱིའོ། །ཆུ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆུ་བ་དང་རྒྱུས་པའོ། །གློ་བ་དང་མཆིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་པ་ན་འདུག་པའི་ཤའི་རྡོ་གུའོ། །རྩ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཆུ་བའོ། །ཡང་བ་ལང་གི་ཀོ་བས་གཡོགས་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འབྱར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་སྟེ་དུམ་བུ་དུ་མར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལུས་ཆ་ཕྲ་མོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་མེར་མེར་པོ་ལས་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆད་པའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུད་ཟ་བའོ། །ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །དགའ་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པས་ཉན་པའི་སློབ་མའོ། །ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་མནོས་པའི་མཁས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་གོ །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་ཐབས་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
宰牛刀，是指宰杀牛的武器。肉的集合，是指肉的堆积。未损坏，是指没有变成碎块。之间的，是指皮肤和肉的集合之间的。水脉，是指与尾巴等相连的水和脉。肺和肝脏，是指位于腹腔内的肉块。脉络，是指脉的通道。又，用牛皮覆盖，是指为了表示以前的状态。具有，是指关联，是互相粘连的同义词。分离，是指断裂，是变成许多碎块的同义词。为了理解意义，是指用比喻来理解心完全解脱，超越世间的意义。提到有形，是为了排除识蕴等。提到粗大，是为了排除中阴身存在的微细身体部分。由四大组成，是指由地等组成，而不是由自在天等组成。由父母的不净物组成，是指由父母交合产生的精液和血液混合而成，这是为了排除化生。分解，是指裂开。分散，是指断成碎片。完全毁坏，是指干燥等耗尽。词句，是指名称。喜悦的贪欲，是指渴爱。圣者的，是指如来等。声闻，是指恭敬听闻的弟子。具足听闻，是指接受教诲的智者。以智慧为武器，是指无漏的智慧。随眠，是指欲、嗔、有爱、慢、无明、见、疑这七种。近烦恼，是指愤怒、怀恨等同类因。遍缠，是指无惭、无愧等。以智慧的武器指示方法

【英语翻译】
The knife for slaughtering cattle means the weapon for killing cattle. The collection of meat means the accumulation of meat. Undamaged means not being broken into pieces. Between means between the skin and the collection of meat. Water veins mean the water and veins connected to the tail and so on. Lungs and liver mean the lumps of meat located in the abdomen. Pulse veins mean the channels of the pulse. Also, being covered with cowhide means to indicate the previous state. Having means connection, which is a synonym for sticking together. Separation means breaking, which is a synonym for becoming many pieces. In order to understand the meaning, it means to use metaphors to understand the meaning of the mind being completely liberated and transcending the world. Mentioning having form is to exclude the aggregates of consciousness and so on. Mentioning coarse is to exclude the subtle body parts of the intermediate state of existence. Being composed of the four great elements means being composed of earth and so on, not being composed of Ishvara and so on. Being composed of the impure substances of parents means being produced from the mixture of semen and blood produced by the union of parents, which is to exclude spontaneous birth. Decomposition means cracking. Dispersion means breaking into pieces. Complete destruction means being exhausted by drying and so on. Words, means names. Joyful craving means thirst. Of the noble ones means tathagatas and so on. Hearers mean disciples who listen respectfully. Possessing hearing means wise people who have received instructions. Armed with wisdom means uncontaminated wisdom. Latent tendencies mean the seven: desire, anger, attachment to existence, pride, ignorance, views, and doubt. Near afflictions mean similar causes such as anger, resentment, and deceit. Pervasive entanglements mean shamelessness, lack of embarrassment, and so on. Indicating the method with the weapon of wisdom.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིང་མོ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕུང་པོའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ལྟ་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་
པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གོ །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གོ །མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །འོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ལམ་གདགས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་གཞག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་འདུལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བས་དུས་ལས་ཡོལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་རོ། །འབྲེལ་པར་

【汉语翻译】
姐妹们，因此这样说等等。近取蕴的意思是，欲望近取等等，被烦恼所取之蕴。观生灭的意思是，以何者观诸行刹那生灭。一切生起和灭没也应如是理解。四念住的意思是，身、受、心、法四念住。七菩提分的意思是，念等正菩提分等，是三种菩提之因故。善作意是指恒常修习。因是指方便之因。欲漏是指在欲界中行事的烦恼。有漏是指在色界中行事的烦恼。无明漏是指三界的不了知。离欲是指舍弃了以烦恼为对境的烦恼之故。解脱是指在欲界。未得究竟之意是指，此处无学才是究竟。此世间是指欲界。将要到来是指将要出生。二者区分是指烦恼和非烦恼二者。授记为不还果是指获得不还果。解脱是指从三界中。获得究竟是指获得无学果。无道可立是指没有其他的生处，因为没有任何烦恼和业的因。授记为殊胜是指授记为圣者，即无学之意。暂时对于调伏声闻众制定学处是指，因为与调伏之义相符，心想如果调伏之事过了时节就不好了。不应委任是指不应委任为比丘尼的导师。相关于

【英语翻译】
Sisters, therefore, it is said and so on. The aggregates of clinging mean that desire clings to them, and so on, the aggregates that are taken by afflictions. To contemplate arising and ceasing means to contemplate the arising and ceasing of all phenomena in each moment. It should also be understood that everything arises and perishes in the same way. The four mindfulnesses mean the four mindfulnesses of body, feeling, mind, and phenomena. The seven branches of enlightenment mean mindfulness, the correct branches of enlightenment, and so on, because they are the cause of the three enlightenments. To pay close attention means to meditate constantly. Cause means the cause of means. The outflows of desire mean the afflictions that are practiced in the realm of desire. The outflows of existence mean the afflictions that are practiced in the realm of form. The outflows of ignorance mean not knowing the three realms. To be free from desire means to abandon the afflictions that are aimed at afflictions. Liberation means in the realm of desire. The meaning of not having attained the ultimate is that here, non-learning is the ultimate. This world means the realm of desire. Coming means about to be born. Differentiating the two means differentiating between afflictions and non-afflictions. To be prophesied as a non-returner means to attain the fruit of non-returning. Liberation means from the three realms. Attaining the ultimate means attaining the fruit of non-learning. There is no path to establish means that there is no other place of birth, because there is no cause of affliction and karma. To be prophesied as supreme means to be prophesied as a noble being, that is, the meaning of non-learning. To temporarily establish the basis of learning for the Shravakas who are being tamed means that because it is in accordance with the meaning of taming, they thought that it would be bad if the matter of taming passed the season. Should not be appointed means should not be appointed as the teacher of the Bhikshunis. Related to

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཉིད་ལ་གདམས་ངག་ཚོལ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །འདམ་ལས་མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདམ་ལས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཞི་བའོ། །རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་གདོན་
པ་ནས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བདུན་གདོན་པའི་བར་དག་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པའོ། །ལོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་ལྕེའི་རྩེ་མོས་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་བཀའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་མཁས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཚབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་བརྗོད་པའོ། །སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པས་ནི་སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྗེས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་དཔོན་དུ་བྱས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་གི་རེག་པའོ། །ཡུན་རིང་དུ་འཚེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ། །ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཅིག་པའོ། །ལམ་ཕྲན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྲང་ཕྲ་མོའོ། །བུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་ངས་པའོ། །ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཆུང་བའོ། །རིགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །བསྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
“བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指已经做了前往别处的事情。“གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指为了确定在第十五个净修日寻求教诲，并且那时所有僧众都会聚集。“དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指向比丘尼展示是僧团和谐的行为。“མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指身语二者没有调伏。“མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指心没有调伏。“འདམ་ལས་མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指没有超越欲望的泥潭。“ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指烦恼没有平息。“རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指广博地通达了别解脱经的五个根本问题，从开端问题到平息争端的七法问题。“ལོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指已经显现并且停留在舌尖。“这些是为了通过完全了解取舍，而被教导为意在守护自己的法。”“རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指以教法的戒律，世尊是被称为国王之子的术语。“གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指因为精通语言而不说王位继承人等词语。“སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指从一开始。“即使驳斥了，但由于如法地撤回了堕落，因此阐明了驳斥本身的情况。”“རྗེས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指带有顾忌。“གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指带有视为上师。“རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指沐浴、近触和散乱饮用的接触。“ཡུན་རིང་དུ་འཚེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་བྱ་བ་ནི་”是指殊胜的法。“ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་”是指愿寿命更加增长。“ལམ་ཕྲན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་”是指小巷。“བུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指健忘。“ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指智慧浅薄。“རིགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指王族。“ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指以无明为缘，行等进入轮回的次第产生。“ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指无明灭尽，行等止息，从轮回的次第中逆转。“བསྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན”，
  "english_translation": ""བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means having done the act of going elsewhere. "གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means to ensure seeking instructions on the fifteenth Uposatha, and because at that time all the Sangha gathers. "དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means showing to the Bhikshunis that it is an act of harmony of the Sangha. "མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not subdued by body and speech. "མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the mind is not subdued. "འདམ་ལས་མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not having crossed the swamp of desire. "ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the afflictions have not subsided. "རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means extensively understanding the five root issues of the Pratimoksha Sutra, from the initial issue to the seven Dharmas for pacifying disputes. "ལོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means having manifested and dwelling on the tip of the tongue. "These are taught as Dharmas intended to protect oneself by fully understanding what to accept and reject." "རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" refers to the term used for the successor, where the Blessed One is called the son of the king through the discipline of the teachings. "གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not uttering words like 'regent' because of being skilled in language. "སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means from the beginning. "Even if refuted, the situation of the refutation itself is clarified because the downfall is withdrawn according to the Dharma." "རྗེས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means with hesitation. "གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means with having made as master. "རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the touch of bathing, close contact, and scattered drinking. "ཡུན་རིང་དུ་འཚེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་བྱ་བ་ནི་" refers to the noble Dharma. "ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་" means may life increase even more. "ལམ་ཕྲན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་" means a small alley. "བུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means forgetful. "ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means small-minded. "རིགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the royal lineage. "ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the arising in the order of becoming, such as 'with ignorance as a condition, formations,' etc., entering into samsara. "ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the reversal from the order of samsara, such as 'with the cessation of ignorance, formations cease,' etc. "བསྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【英语翻译】
"བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means having done the act of going elsewhere. "གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means to ensure seeking instructions on the fifteenth Uposatha, and because at that time all the Sangha gathers. "དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means showing to the Bhikshunis that it is an act of harmony of the Sangha. "མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not subdued by body and speech. "མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the mind is not subdued. "འདམ་ལས་མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not having crossed the swamp of desire. "ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the afflictions have not subsided. "རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means extensively understanding the five root issues of the Pratimoksha Sutra, from the initial issue to the seven Dharmas for pacifying disputes. "ལོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means having manifested and dwelling on the tip of the tongue. "These are taught as Dharmas intended to protect oneself by fully understanding what to accept and reject." "རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" refers to the term used for the successor, where the Blessed One is called the son of the king through the discipline of the teachings. "གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means not uttering words like 'regent' because of being skilled in language. "སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means from the beginning. "Even if refuted, the situation of the refutation itself is clarified because the downfall is withdrawn according to the Dharma." "རྗེས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means with hesitation. "གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means with having made as master. "རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the touch of bathing, close contact, and scattered drinking. "ཡུན་རིང་དུ་འཚེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་བྱ་བ་ནི་" refers to the noble Dharma. "ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་" means may life increase even more. "ལམ་ཕྲན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་" means a small alley. "བུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means forgetful. "ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means small-minded. "རིགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the royal lineage. "ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the arising in the order of becoming, such as 'with ignorance as a condition, formations,' etc., entering into samsara. "ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means the reversal from the order of samsara, such as 'with the cessation of ignorance, formations cease,' etc. "བསྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་གཅེས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་
ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །གནོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བརྒྱ་དག་གིས་གང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པའོ། །སྟེན་པར་བྱེད་བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤ་གོང་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །བྱིས་པ་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྨད་པའི་ཞར་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་སྨོད་པ་བས་ཀྱང་བྱིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་འབྲས་བུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟོད་པ་དང་སྨོད་པའི་སྐབས་འདིར་རོ། །མཁས་སྨོད་མཆོག་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལས་མཐོ་རིས་དང་བྱན་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྟོད་ན་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་བྱིས་པ་ཉིད་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །བྱིས་པ་ཉིད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེས་ནའོ། །མཁས་པར་རློམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མཁས་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་བྱིས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
微小之类。（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是微小的。完全穷尽的意思，是指从田地等中不产生果实。完全触及的意思是基础损坏，即田地等变得不适用的意思。修行是重要的意思是指，戒律、听闻、禅修等是主要的。离欲的意思是远离贪欲的依恋。具有正念的意思是正念现前。具有智慧的意思是智慧
现前，这二者显示了正念安住等禅修。具有损害的意思是充满生等百种损害。不应依恋痛苦的意思是，不应执取轮回为核心。显示了的意思是，给予了预言。依止、亲近、恭敬的意思是，恭敬分为小、中、大。诽谤的意思是贬低。赞扬的意思是抬高。凡是赞扬孩童等诗句，通过一句诗，显示了在诽谤的同时，对大人物的诽谤，也比不上对孩童的赞扬，因为后者在果报上更胜一筹。在此的意思是，在赞扬和诽谤的这个场合。赞扬智者是殊胜的，是因为从其因中能获得高尚的果报，如获得天界和解脱等。赞扬孩童不是殊胜的，因为孩童是不懂事的，只会造作恶业，因此赞扬他们会导致堕入恶道等。谁触及孩童本身等诗句，通过一句诗，为了理解认识到过失本身，从而完全舍弃，使功德显现增长，所以进行了阐述。认识孩童本身的意思是，认识到自己是孩童本身。对于他的意思是，对于自己是孩童本身的那个人。因此的意思是，因为认识到自己是孩童本身。自以为是智者的意思是，对自己是智者而感到骄傲。他在这里是非常幼稚的，意思是不是智者。

【英语翻译】
Smallness and so on. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means small. 'Completely exhausted' means that no fruit comes from fields and so on. 'Completely touched' means that the foundation is damaged, that is, the fields and so on become unsuitable. 'Practice is important' means that discipline, listening, meditation, and so on are the main things. 'Detachment' means being separated from attachment to desire. 'Having mindfulness' means that mindfulness is present. 'Having wisdom' means that wisdom is
present. These two show the meditation of mindfulness and so on. 'Having harm' means being filled with hundreds of harms such as birth. 'One should not rely on suffering' means that one should not grasp samsara as the core. 'Showed' means that a prophecy was given. 'Relying, approaching, respecting' means that respect is divided into small, medium, and large. 'Slander' means to belittle. 'Praise' means to elevate. The verse 'Whoever praises children' and so on, through one verse, shows that while slandering, even slandering a great person is not as good as praising a child, because the latter is superior in terms of results. 'Here' means in this occasion of praise and slander. 'Praising the wise is supreme' because from its cause one can obtain noble results such as obtaining heaven and liberation. 'Praising children is not supreme' because children are ignorant and only create evil deeds, therefore praising them leads to falling into evil realms and so on. The verse 'Whoever touches the child himself' and so on, through one verse, is explained in order to understand and recognize the fault itself, thereby completely abandoning it and making merit manifest and increase. 'Recognizing the child himself' means recognizing oneself as the child himself. 'For him' means for the one who is the child himself. 'Therefore' means because one recognizes oneself as the child himself. 'Pretending to be wise' means being proud of oneself as being wise. 'He is very childish here' means not being wise.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཁས་པར་རློམ་པར་བྱེད་པས་མཁས་པ་ལས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་
རྡུལ་ལོ། །བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡུལ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་སྤངས་སོ། །དྲི་མ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པོ་འདི་ལའོ། །ཅི་ཕྱིར་ཞ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ནི་འདོད་ཆགས་མིང་སྟེ་རྡུལ་གྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ས་རྡུལ་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ཀྱི་དེ་ས་རྡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡུལ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་རྒྱུད་ལས་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མཁས་པ་དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ལྡོག་པའི་ཆོས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེའི་ཤེས་པ་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དཀའ་བས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀའ་བས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དག་གིས་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མཁན་དང་རྩིས་མཁན་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་རྟོག་གེས་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིབ་མོ་བརྟགས་པ་མཁས་པ་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་བློ་ཞིབ་མོ་དག་དང་བློ་བརྟན་པ་དག་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་མཁས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མ་ཐོས་ཀྱང་སྔོན་གོམས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་མཛངས་པ་དག་གིས

【汉语翻译】
自诩为精通文字者，实际上远离了真正的智者。尘垢，指的是强烈的贪欲等。污垢，指的是微小，即极其不明显。内尘，指的是贪欲等过患。外尘，指的是土尘。显现于心，指的是显现出来。在此尘垢中，指的是贪欲等。此，指的是舍弃尘垢。舍弃污垢，指的是这两个词。为什么呢？因此，尘垢是贪欲的别名，即说是尘垢的名称。如此，尘垢这个词是贪欲的名称，彻底断绝是因为舍弃了它。尘垢这个词不是指土尘，因为不是主要的，即使舍弃了它也没有任何必要。因此，世尊认为此处的尘垢指的是贪欲，而不是土尘。因此，无论哪个智者，如果能够彻底舍弃贪欲的特征——尘垢，并从相续中连根拔除，那么这些智者将始终精进于善逝的教法，即显现圣谛，并努力实践。这就是总结。漏洞，指的是无法自持，因为颠倒之法显现为颠倒本身。显得深奥，指的是对此境的认知稀少。难以见到，指的是那些通过见道等途径见到的人，也难以见到。难以证悟，指的是那些证悟者，也难以通过修道等途径证悟。无法推测，指的是即使是孩童，也无法推测其存在。非思辨之境，指的是星算家和算命师等孩童的思辨无法触及。需由精细观察的智者贤哲来理解，指的是心思细腻者、意志坚定者，以及精通论典的智者，和即使未曾听闻论典，也具备先前串习的智慧的贤哲。

【英语翻译】
Those who boast of being proficient in writing are actually far from true scholars. "Dust" refers to strong desires and so on. "Dirt" refers to smallness, that is, being extremely inconspicuous. "Inner dust" refers to the faults of desire and so on. "Outer dust" refers to earth dust. "Appearing in the mind" means to appear manifestly. In this dust, it refers to greed and so on. "This" refers to abandoning dust. "Abandoning dirt" refers to these two words. Why? Therefore, dust is another name for desire, that is, it is said to be the name of dust. Thus, the word dust is the name of desire, and it is completely cut off because it is abandoned. The word dust does not refer to earth dust, because it is not the main thing, and even if it is abandoned, there is no need for anything. Therefore, the Blessed One thinks that the dust here refers to desire, not earth dust. Therefore, whichever wise person can completely abandon the characteristic of desire—dust—and eradicate it from the continuum, then those wise people will always be diligent in the teachings of the Sugata, that is, revealing the noble truths, and will strive to practice them diligently. This is the summary. Leakage means being unable to restrain oneself, because the inverted dharma appears as inversion itself. Appearing profound means that knowledge of that realm is rare. Difficult to see means that even those who see through the path of seeing, etc., find it difficult to see. Difficult to realize means that even those who realize it find it difficult to realize through the path of meditation, etc. Impossible to speculate means that even children cannot speculate on its existence. Not an object of speculation means that the speculation of children such as astrologers and fortune tellers cannot touch it. It must be understood by wise and intelligent people who examine it carefully, referring to those with delicate minds, those with firm wills, and wise people who are proficient in treatises, and wise people who, even if they have not heard the treatises, have the wisdom of previous habits.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྡངས་པའོ། །ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་གནས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་
འདེབས་པའོ། །ཡ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་པཱ་ཥ་ཎ་ཊི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་རྒྱབ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོའི་རྒྱབ་ཏུ་ས་བོན་བཏབ་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་ཐར་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་མི་ནུས་པས་རྡོ་རྒྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དྲུག་དང༌། དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཡ་མཚན་ཅན་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔར་གྱེས་པའི་ཕྱིར་བསྡོམས་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པའོ། །བྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསླུས་པའོ། །ཚིག་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་མཐའ་པ་དང་བྱ་བའི་མཐའ་བ་དག་གོ །ཡི་གེ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདྲ་ཡང་ཡི་གེ་གཞན་དག་གིས་སོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དག་གིས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་བསྐོར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བསྐོར་བའོ། །སེམས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་རྣོན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་བསྐོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེར་བསྐོས་པས་དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་རྣམ་པས་བྱས་པ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་བཞི་དང༌། རེག་པ་དང༌། ལུས་བཀན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང

【汉语翻译】
是应该理解的词语。所谓“说”，是指心完全收摄。所谓“年”的声音，是不安住的词语。所谓“祈请”，是指祈祷。所谓“奇异者”，是其他外道出家者的总称。为什么称为“奇异者”呢？在《毗奈耶分别论》中说，“帕夏纳提卡”是指石头的背面。就像在石头的背面播种，不能生出苗芽一样，其他外道也不能生出解脱的苗芽，所以称为“石头背面”。所谓“九十六”，是指圆满作者等六个导师，以及他们各自又分出十五个奇异者，总共有九十六个。所谓“欺骗”，是指欺骗。所谓“其他的词语”，是指事物的边际和行为的边际。所谓“其他的文字”，是指词语相同，但文字不同。所谓“以词语和文字其他的”，是指两者都不同。所谓“身体的恶行三种”，是指杀生、不予取、邪淫。所谓“语言的恶行四种”，是指妄语、离间语、粗恶语、绮语。所谓“意念的恶行三种”，是指贪心、害心、邪见。所谓“完全执持”，是指过失完全执持五蕴的缘故。所谓“随后巡视”，是指再次巡视。所谓“转变心”，是指心完全转变，变得锐利。所谓“不包括具有这种法的人”，是指与调伏的事业有关的缘故。所谓“那些任命的人犯了错误”，是指因为远远超过了处所、时间和僧团、个人的缘故，会变成罪过。所谓“在那里任命，他向比丘尼宣说，会变成堕罪”，是指以不合理的方式做了，就等于没做，因此那是不任命，会变成根本的罪过。所谓“八种导致失败的法”，是指共同的四种，以及触摸、身体弯曲、隐藏和

【英语翻译】
It is a term to be understood. The term "to speak" means the mind is completely gathered. The sound of the word "year" is a non-abiding word. The term "to request" means to pray. The term "strange ones" is a general term for other non-Buddhist renunciates. Why are they called "strange ones"? In the Vinaya-vibhāṣā, it is said that "Pāṣāṇāṭīkā" refers to the back of a stone. Just as planting seeds on the back of a stone cannot produce sprouts, so too, other non-Buddhists cannot produce the sprouts of liberation, so they are called "stone backs." The term "ninety-six" refers to the six teachers, including the perfecter, and the fact that each of them is divided into fifteen strange ones, for a total of ninety-six. The term "deception" means to deceive. The term "other words" refers to the limits of things and the limits of actions. The term "other letters" refers to words that are the same but have different letters. The term "with other words and letters" means that both are different. The term "three evil deeds of the body" refers to killing, taking what is not given, and sexual misconduct. The term "four evil deeds of speech" refers to lying, slander, harsh speech, and idle talk. The term "three evil deeds of the mind" refers to greed, malice, and wrong views. The term "completely grasping" means that the fault completely grasps the five aggregates. The term "subsequently inspect" means to inspect again. The term "transforming the mind" means that the mind is completely transformed and becomes sharp. The term "excluding those who possess such a dharma" refers to the fact that it is related to the activity of taming. The term "those who appoint commit a fault" means that because they far exceed the place, time, sangha, and individual, it will become an offense. The term "appointing there, he declares to the bhikṣuṇī, it will become a downfall" means that doing it in an unreasonable way is the same as not doing it, so that is not appointing, and it will become a fundamental offense. The term "eight dharmas that lead to defeat" refers to the four common ones, as well as touching, bending the body, hiding, and

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཟློག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་གནས་གསུམ་གྱི་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བ་དང༌། དྲན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་སྤྱོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གསར་བུ་ལ་ཡང་གུས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གུས་པའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ།། སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་མེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་འདི་ཕྱིས་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་ཕྱི་མ་འདི་བསྐོས་ན་བསྐོ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་བསྐོས་པའི་ལས་ཀྱང་མི་འཆགས་ལ། དེས་བསྟན་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་ངམ། ལྟུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱའོ། །མཐུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་མཐུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་འཐོབ་ཀྱི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་ལ་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་ཆན་རྩུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་རྩུབ་མོའི་ཆན་ནོ། །རྩ་བས་བསྐོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩབ་མོ་བསྐོལ་བའོ། །རྗེའུ་ཁ་གཅིག་ལ་ནང་གཉིས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫེའུ་ཁ་གཅིག་ལ་ལྟོ་གཉིས་
ཡོད་པའོ། །ཞོའི་ཚོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཞོ་ལས་བླངས་པའོ། །ཚང་བང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཕོ་ཤའི་ཁུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །བུ་ལོན་འཕྲོ

【汉语翻译】
所谓“遮止”，是指四种不共，即八事。所谓“八重法”，是指比丘尼完全寻求从比丘处获得出家和受具足戒；完全寻求每半月从比丘处获得教诫和教导；不得在没有比丘的地方安居；应从僧团两方进行三种处所的呵责；比丘以戒律、见解、行为和生活上的过失来指责，不应记恨；不得对比丘进行呵责、嗔怒和恶语；对比丘新学也应恭敬地说话、起立、合掌、做恭敬之事；通过超越重法，应在半月内于两个僧团中行使悦意之法。所谓“后来的示导者”，是指如果像先前的示导者那样，在界限内完全没有，那么此后才应任命，因此称为“后来的”。如果先前的示导者仅有一位，那么如果任命后来的示导者，任命的僧团也会有过失，任命的羯磨也不会成立，即使他进行教导，也会成为堕罪。所谓“僧众吗”，是指“是一件事吗”的同义词。所谓“完全清净吗”，是指没有发生过失败吗？其他的堕罪也通过忏悔和加持二者进行了弥补吗？所谓“一致吗”，是指见解一致吗？所谓“没有过失吗”，是指远离了灶火等过失吗？所谓“对你们”，以及其余的部分，是指你们比丘尼的教诫和教导只能从僧团获得，如所说的那样，对二者要谨慎地修持。所谓“粗米粥”，是指粗米的粥。所谓“用根茎煮”，是指煮粗根茎。所谓“一个口袋有两个口”，是指一个口袋里有两个食物。所谓“酸奶菜”，是指从酸奶中提取的菜。所谓“厨房”，是指烹饪的地方。所谓“带肉的肉汤”，是指带有肉块的肉汤。所谓“剩余的债务”，

【英语翻译】
The so-called "prevention" refers to four uncommon things, which are eight matters. The so-called "eight heavy dharmas" refers to bhikkhunis fully seeking ordination and full acceptance from bhikkhus; fully seeking teachings and instructions from bhikkhus every half month; not vowing to reside in a place without bhikkhus; performing the three places of rebuke from both sanghas; bhikkhus criticizing with faults in discipline, views, conduct, and livelihood, and not holding grudges; not rebuking, being angry, or using harsh words towards bhikkhus; speaking respectfully, rising, joining palms, and doing respectful actions even to newly ordained bhikkhus; by transcending the heavy dharmas, one should practice pleasing practices in both sanghas for half a month. The so-called "later instructor" means that if, like the previous instructor, there is absolutely no one within the boundary, then this one should be appointed later, hence the name "later." If there is only one previous instructor, then if this later one is appointed, the appointing sangha will also have faults, and the karma of the appointment will not be established, and even if he teaches, it will become a downfall. The so-called "sangha or" is a synonym for "is it one thing?" The so-called "completely pure or" means has there been no defeat? Have other downfalls been remedied by both confession and blessing? The so-called "harmonious or" means are the views harmonious? The so-called "without fault or" means is it free from faults such as stoves? The so-called "to you," and the remaining parts, means that your bhikkhunis' teachings and instructions can only be obtained from the sangha, and as it is said, you should diligently practice with mindfulness towards both. The so-called "coarse rice porridge" refers to porridge made of coarse rice. The so-called "boiled with roots" refers to boiling coarse roots. The so-called "one pocket with two mouths" refers to having two foods in one pocket. The so-called "yogurt vegetable" refers to vegetables extracted from yogurt. The so-called "kitchen" refers to the place for cooking. The so-called "meat broth with meat" refers to broth with pieces of meat. The so-called "remaining debt"

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་དེད་པའོ། །ནོར་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྤྱོད་སྤྱོད་པའོ། །ཉེ་དུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུའི་ཐ་སྙད་དོ། །ལག་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁལ་འཐག་ལ་སོགས་པ་ལག་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །གྲུ་བོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོ་ཆེར་འཇུག་པའོ། །བདག་ཉིད་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རིན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་གྱིས་མ་བསླུས་པར་རོ། །ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བམ་པོའོ། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ཏེའོ། །ཤིང་གིས་ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །བཟའ་བའི་ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་དང་གྲོན་དང་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་བཙོང་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཚེ་བ་ཉིད་དོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དབྱིག་ཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་འཚོང་བའོ། །ལོང་གཏམ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགར་གཏམ་ཟེར་བའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པའོ། །ཁྱོགས་སྤྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིས་བསྐུར་བའོ། །བྱི་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་ལེགས་བྱེད་པའོ། །ཆུ་འཕྱག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུའི་ནང་དུ་འོངས་པ་འཕྱག་པར་བྱེ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་བའོ། །ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་མཐུ་ཆེ་བའོ། །མཐོན་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་རབས་ཀྱི་རིགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པ་དག་གིས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཆེན་དང་ཉ་ཆེན་མིད་དང་ཉ་ཆེན་མིད་པ་མིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ནི། ཉ་བོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆུ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླབས་འཕྱོ་བའོ། །དབའ་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་
འཁོར་བའོ། །རི་དག་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ཐུག་ཏུ་ཐུག་པའོ། །རླུང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནག་པོ་དྲག་པའོ། །ཉག་ཐག་གཅིག་བཀྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམས་ལ་འདུག་པའི་ཕུར་པ་ལས་སོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓“ག་པ་”是指追讨债务。所谓“掠夺财富”是指享用财富。所谓“亲属的力量”是指亲属的称谓。所谓“手的力量”是指纺织等手的称谓。所谓“使用大船”是指进入大海的大船。所谓“自己执持”是指守护。所谓“无价”是指没有用价格欺骗。所谓“负担”是指书卷。所谓“总计”是指聚集。所谓“木头的木头”是指没有精华。所谓“食物的货物”是指芝麻、谷物和酥油等出售的地方。所谓“法”是指人的不损害。所谓“以理”是指世间的规矩。所谓“贩卖财富者”是指买卖金银。所谓“说谎话”是指随意说话。所谓“骑象的驭象者”是指骑在大象的背上。所谓“寄托于大众”是指被人委托。所谓“清洁者”是指修饰良好者。所谓“用来泼水”是指把船里进来的水泼出去。所谓“大珍宝”是指价值大的。所谓“大”是指消除毒药等威力大的。所谓“高升”是指为了成就高尚的种姓。所谓“变成有福之人”是指为了变得非常年轻等具有福分。所谓“成熟的安乐”是指为了产生享用广大等安乐。所谓“来世往生天界”是指通过显现和传承等成就往生天界。所谓“大恐怖”是指为了断送性命。所谓“大”是指自性广大的缘故。所谓“大鱼”和“大鱼吞噬”和“大鱼吞噬者吞噬”等，都是大鱼的类别。所谓“水波”是指波浪翻滚。所谓“漩涡”是指水
旋转。所谓“遇到山”是指正面相遇。所谓“黑风”是指强烈的黑风。所谓“解开一根细绳”是指从搁浅处固定的木桩上解开。所谓“后悔”是指心中懊恼。所谓“触犯禁忌”是指

【英语翻译】
The term "gapa" means pursuing debts. The term "plundering wealth" means enjoying wealth. The term "power of relatives" refers to the designation of relatives. The term "power of hands" refers to the designation of hands for spinning, weaving, etc. The term "using a large ship" means entering a large ship in the ocean. The term "holding oneself" means protecting. The term "priceless" means not deceiving with a price. The term "burden" refers to a volume of books. The term "summing up" means gathering together. The term "wood of wood" means without essence. The term "goods for food" refers to places where sesame, grains, ghee, etc., are sold. The term "dharma" refers to the non-harming of people. The term "by reason" refers to worldly customs. The term "wealth merchant" refers to trading in gold and silver. The term "speaking idle talk" means saying whatever one pleases. The term "riding an elephant driver" means riding on the back of an elephant. The term "entrusted to the public" means being entrusted by people. The term "cleaner" refers to one who is well-adorned. The term "used to splash water" means splashing out water that has come into the boat. The term "great jewel" refers to something of great value. The term "great" refers to having great power to eliminate poisons, etc. The term "going high" is for the sake of achieving a noble lineage. The term "becoming fortunate" is for the sake of becoming endowed with fortune, such as being very young. The term "ripened bliss" is for the sake of generating bliss such as enjoying great abundance. The term "going to heaven in the next life" is for the sake of achieving going to heaven through manifestation and transmission, etc. The term "great fear" is for the sake of taking life. The term "great" is because of its vast nature. The terms "great fish," "great fish devouring," and "great fish devourer devouring" are all categories of great fish. The term "water wave" refers to a wave surging. The term "whirlpool" refers to water
spinning. The term "encountering a mountain" means encountering face to face. The term "black wind" refers to a strong black wind. The term "untie a single rope" means untying it from a stake fixed in a stranded place. The term "regret" means being remorseful in one's heart. The term "violating a taboo" means

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ལ་སོགས་པའི་བྱམས་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ལོ། གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྲེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེའོ། །ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་བཅས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སྟན་ཕྱེད་ལས་འཕགས་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་སྟན་ཕྱེད་ལས་འཕགས་པའོ། །བསེལ་དད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་མེད་གསེར་རྟག་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་གསེར་ཡང་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དག་པའི་བཻཌཱུཪྻ་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །སྡིག་པ་རྟག་ཏུ་མཚུངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ལ་སེམས་སྡང་བའོ། །གོར་མའི་རི་མོ་རྟག་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ན་སེམས་སྡང་བ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དག་གོ །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཅིག་ཅར་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གི་བཟོད་པ་བརྟན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྟ་ཅང་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་གཙོ་བོ་གཅེས་པའོ། །སྐད་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུ་གུའོ། །སྣ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲྭ་ཕྲྭ་
ཟེར་བའོ། །རྩྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩི་བོའོ། །ཚངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ལ་སོགས་པ་འབྲུའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ན་འཁོད་པའོ། །འདོད་པ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ནའོ། །སྒྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །སྲན་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མོ་སྲན་སྡེའུའི་ཕུབ་མའོ། །བཟངས་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲན་མ་དང་འབྲུ་མ་ཡོས་ཥཋ་ཀ་དག་བཀྲུས་ཏེ་བཙོས་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩིས་སྦྲུས་པའོ། །གསེར་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་གཉིས་

【汉语翻译】
行为是使颠倒等慈爱变得愚昧。所谓四宝是黄金、白银、毗琉璃和水晶。所谓一个连一个，是指互相束缚。所谓沉没，是指颠倒。所谓生起无想定，是指修习有想定。所谓还有其他的，是指心烦恼等等。所谓做高于一半的坐垫，是指因为恭敬世尊而高于一半的坐垫。所谓清凉且具功德，是指具有清凉的力量。所谓无垢黄金常明，是指无垢的黄金也常明亮，譬如清净的毗琉璃常发光一样。所谓一切孩童之辈，是指不具听闻的异生凡夫。所谓罪业常无等，是指对阿罗汉心生嗔恨。所谓如同戈尔玛的图纹常在，是指显示嗔恨心是坚定的。所谓圣者之辈，是指见到真谛者。所谓常具悲悯，是指同时显示慈悲和伟大的慈悲。所谓阿罗汉的忍耐是坚定的，所谓忍耐，是指忍受他人诽谤等等，那也常住在阿罗汉的相续中，因此想到请您宽恕像我所做的那样。所谓五百，是指数字。所谓骏马，是指珍爱的马王。所谓不发出声音，是指以其威力压服。所谓驹，是指孩子。所谓鼻音，是指发出“ཕྲྭ་ཕྲྭ་”的声音。所谓草，是指草类。所谓青稞，是指大麦等谷物。所谓在那里居住，是指安住在那个地方。所谓住在欲望中，是指喜欢。所谓革囊，是指皮革的容器。所谓豆荚，是指雌豆的豆荚。所谓佳肴，是指清洗并煮熟的豆类和谷物。所谓用蜜成熟，是指用蜂蜜搅拌。所谓金十万，是指二两。

【英语翻译】
Action is what makes love, such as perversion, become foolish. The so-called four jewels are gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The so-called one linked to another means mutually bound. The so-called sinking means perverted. The so-called generating the samadhi without perception means cultivating the samadhi with perception. The so-called there are also others refers to mental afflictions and so on. The so-called making a seat higher than half means out of respect for the Blessed One, making the seat higher than half. The so-called cool and endowed with qualities means possessing the power of coolness. The so-called stainless gold is always bright means that stainless gold is also always bright, just as pure lapis lazuli is always radiant. The so-called all childish beings refers to ordinary beings who do not possess learning. The so-called sin is always unequaled refers to harboring hatred towards arhats. The so-called like the permanent pattern of Gorma means showing that hatred is firm. The so-called noble beings refers to those who have seen the truth. The so-called always possessing compassion means simultaneously showing loving-kindness and great compassion. The so-called patience of the arhats is steadfast, the so-called patience refers to enduring others' slander and so on, which always dwells in the continuum of the arhats, therefore thinking, please forgive me for what I have done. The so-called five hundred refers to a number. The so-called excellent horse refers to the cherished chief of horses. The so-called not making a sound means suppressing with its power. The so-called foal refers to a child. The so-called nasal sound refers to making the sound "phra phra". The so-called grass refers to grasses. The so-called barley refers to grains such as barley. The so-called dwelling there means abiding in that place. The so-called dwelling in desire means liking. The so-called leather bag refers to a container made of leather. The so-called bean pod refers to the pod of a female bean. The so-called delicacies refers to beans and grains that have been washed and cooked. The so-called ripened with honey means mixed with honey. The so-called gold hundred thousand means two sho.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚད་འབུམ་མོ། །ཆས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུལ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །མགྱོགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རན་ཆས་ཆུ་མེད་པའི་རྫ་མཁན་བྲེས་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་བྲེས་རྩ་དང་ཆས་དང་ཆུ་མེད་པ་ནའོ། །མགོ་སྐ་མ་རུས་པ་གས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མེད་པས་མགོ་སྐམས་ཤིང་རུས་པ་དང་པགས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་སོས་གཏུབས་པའི་རྩྭ་དག་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་རང་གི་སོ་དག་གིས་རྩྭ་དང་ལོ་ཏོག་དག་བཅད་ཅིང་ཟ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཚེ་མང་པོས་བསམས་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་སྔོན་རྟེའུ་ཙམ་དང་ས་ཁལ་པ་ཙམ་དུ་བསམས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་གིས་གཅེས་པར་བསམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྔོན་ཕོངས་པ་དང་མ་བཀུར་བར་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ད་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཀུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་མགྱོགས་འགྲོ་སྟོང་གི་ཐོག་འདྲེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྟ་བཟང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་ཐུ་བོར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོས་ཆིབས་རན་མཆོག་དག་ཉེར་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་རྩྭ་བཟང་པོ་དག་བྱིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟ་བ་དྲིས་པ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མི་ཟ་བ་དེ། ཁོ་བོས་འདྲིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་སྦྱོང་བས་དྲིས་ནས་སོ། །རབ་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོས་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པའོ། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དྲང་པོའོ། །བརྟན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་
དང་ལྡན་པའོ། །མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུག་པའོ། །འཁྲུག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མགྱོགས་འགྲོ་མཆོག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་སྦྱོང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་པ་དེ་ལས་སོ། །ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་པར་བསམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བར་ཤེས་པའོ། །མ་རིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
数量是十万。叫做“器具”的是指谷物等。叫做“伤”的是指询问。叫做“调伏”的是指调伏的行为。叫做“快行”的是指驯服。叫做“没有水份的陶工泥土”是指陶工的泥土、器具和没有水份的时候。叫做“头皮仅剩骨头”是指你没有吃喝，所以头干枯，只剩下骨头和皮的说法。叫做“自己用牙齿割草吃”是指从交易时等，自己用牙齿割断草和庄稼来吃。叫做“那时很多人没有想到”是指你以前被认为只是小马驹和牧场，所以很多人没有珍惜你。这样，为了显示以前的贫穷和不被尊重，以及现在的美满和被尊重，所以说了“这里快行千匹马之首”等，意思是说成为上千匹好马的首领。叫做“国王赐予最好的马粮”是指国王赐予好的草料。问道“为什么不吃”说“请告诉我”是指为什么不吃那些东西，请你好好地告诉我。之后是指调伏者询问之后。叫做“非常快”是指速度非常快。叫做“正直”是指身体和心正直。叫做“具有稳固”是指具有精进。叫做“不能忍受”是指内在的自性扰乱。叫做“具有扰乱”是指外在的自性。叫做“最好的快行”是指骏马。叫做“从那”是指从被理解为调伏者那里。叫做“近寂”是指自性不是逐渐地，而是被烦恼所困扰的过失逐渐平息。叫做“好好思考之后”是指具有能够认识到是马中之王的智慧。叫做“人中之王”是指驾驭胜利者。叫做“那本身”是指没有错误地认识到。叫做“不是无明”是指你如何

【英语翻译】
The quantity is a hundred thousand. "Implements" refers to grains and so on. "Wound" refers to asking. "Taming" refers to the act of taming. "Fast walker" refers to being tamed. "Potter's clay without water" refers to the potter's clay, implements, and when there is no water. "The scalp is only bone" means that you have no food or drink, so your head is dry, and you are only skin and bones. "Eating grass cut with one's own teeth" means cutting and eating grass and crops with one's own teeth from trading times and so on. "At that time, many people did not think" means that you were previously thought to be just a foal and a pasture, so many people did not cherish you. Thus, in order to show the previous poverty and lack of respect, and the present perfection and respect, it is said, "Here, the leader of a thousand fast horses," etc., meaning to become the leader of thousands of good horses. "The king bestowed the best horse feed" means that the king bestowed good fodder. Asking, "Why don't you eat?" saying, "Tell me," means why don't you eat those things, please tell me well. "After that" means after the tamer asked. "Very fast" means the speed is very fast. "Upright" means the body and mind are upright. "Having stability" means having diligence. "Intolerable" means that the inner self is disturbed. "Having disturbance" means the outer self. "The best fast walker" refers to a fine horse. "From that" means from what is understood as the tamer. "Near peace" means that the fault of being troubled by afflictions, not gradually by nature, is gradually pacified. "After thinking carefully" means having the wisdom to recognize that he is the king of horses. "King of men" refers to driving the victor. "That itself" means recognizing without error. "Not ignorance" means how you

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་ན་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མཁས་པས་བརྙས་ནས་སྟེང་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁས་པས་བརྙས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་མཁས་པ་དག་གིས་ང་ལ་མ་གུས་ཤིང་རྟ་ཕལ་གྱི་ཐང་དུ་ཆས་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནའོ། །ས་སྟེང་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྟེང་ན་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཤི་ཡང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུས་ཤེས་བྱ་བས་བརྙས་ཤིང་སའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་བས་ནི་མྱུར་དུ་ཤིང་ཡང་བླ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པས་བརྙས་པ་ནས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ངན་པས་ཡུན་རིང་བརྙས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ངའི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པས་སོ། །ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ཕུབ་མ་དང་སྲན་ཕུབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་བ་ཁྱོད་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་བརྙས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་གྲངས་སུ་མ་བརྩི་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ངའི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བོ་མཛེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་སྦྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་ངའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་རྟ་ཕལ་གྱི་ཐང་དུ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་
སྦྱོང་བ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་བ་ཁྱོད་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྙས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མཛངས་པས་སྐད་ཅིག་བརྙས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནི་བརྙས་པའི་གྲངས་སུ་རྩིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ངའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྙས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །སྲོག་ཤིང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་ཀྱི་ཤིང་བུ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །རྔ་ཡབ་གསེར་ཅན་ནོར་བུས་སྒྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ་བ་གསེར་ལས་བྱས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་བསུ་བའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
就像知道那样，这只是一个总结性的词语。如果知道了有什么用呢？（经中）说：“智者 যদি轻蔑，则不在地上行走。”“智者 যদি轻蔑”的意思是，那些被称为“我的功德”的智者不尊敬我，像对待劣马一样给我粗劣的食物等等。 “不在地上行走”的意思是，不应该住在地上。 “ দ্রুত死去也更好”的意思是，与其被那些自以为知道功德的人轻蔑，并住在地上，不如 দ্রুত死去也更好，这是一个总结性的词语。从“知道的人轻蔑”到“你为什么不高兴呢？”。因此，（经中）说：“恶人 দীর্ঘ যদি轻蔑，也……”“恶人”的意思是，像陶工等不了解我的功德的人。 “ দীর্ঘ যদি пребывание”的意思是， দীর্ঘ যদি给我糠秕和豆渣等等。 “如果功德你具备”的意思是，如果你这个调伏者具备辨别好坏的功德。 “那不是轻蔑”的意思是，不要把恶人 দীর্ঘ пребывание算作轻蔑。为什么呢？因为他们不了解我的功德，这是一个总结性的词语。 “贤者”的意思是，像你这样的调伏者了解我的功德。 “片刻 যদি轻蔑”的意思是，片刻 যদি像对待劣马一样给我草等等。 “寂静”是藏语中对调伏者的称呼，是“这样”的意思，这是一个总结性的词语。 “如果功德具备”的意思是，如果你这个调伏者具备辨别好坏的功德。 “那不是轻蔑”的意思是，贤者片刻 যদি轻蔑，那才算作轻蔑。为什么呢？因为他们明明知道我的功德却还轻蔑我，这是一个总结性的词语。 “次第”的意思是，美化道路和城市，以及迎接等侍奉的次第。 “主干繁茂”的意思是，具有一百根辐条的木头。 “金柄拂尘宝珠饰”的意思是，用金子做柄，用珍贵的宝珠装饰。 “已逝”的意思是，美化道路和城市以及迎接。 “剩余”的意思是，方向。

【英语翻译】
Just like knowing, this is just a summary word. If you know, what's the use? (In the sutra) it is said, "If the wise despise, then do not walk on the ground." "If the wise despise" means that those wise men called "my merits" do not respect me, and give me crude food like treating inferior horses, etc. "Not walking on the ground" means that one should not live on the ground. "It is better to die quickly" means that it is better to die quickly than to be despised by those who think they know merit and live on the ground, which is a summary word. From "those who know despise" to "why are you unhappy?" Therefore, (in the sutra) it is said, "Even if the wicked despise for a long time..." "The wicked" means those who do not understand my merits, such as potters. "Even if staying for a long time" means giving me chaff and bean dregs for a long time. "If you have merit" means that if you, the subduer, have the merit of distinguishing between good and bad. "That is not contempt" means do not count the long stay of the wicked as contempt. Why? Because they do not understand my merits, which is a summary word. "The wise" means that the subduer like you knows my merits. "If despised for a moment" means giving grass etc. for a moment as if treating an inferior horse. "Silence" is the Tibetan word for the subduer, meaning "like this", which is a summary word. "If merit is possessed" means that if you, the subduer, have the merit of distinguishing between good and bad. "That is not contempt" means that if the wise despise for a moment, that is counted as contempt. Why? Because they despise me even though they know my merits, which is a summary word. "Order" means beautifying roads and cities, and the order of serving such as welcoming. "The main stem is lush" means a piece of wood with a hundred spokes. "Golden handle whisk adorned with jewels" means a handle made of gold and adorned with precious jewels. "Passed" means beautifying roads and cities and welcoming. "Remaining" means direction.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཟངས་མའི་གླེགས་བུ་དག་གིས་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བདག་འདུལ་སྦྱོང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་སྦྱོང་བའི་མི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ལ་དགའ་ཞིང་དྲུང་ན་འདུག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་བྱུག་པ་མཆོག་འཆང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལུས་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་བྱུག་པ་མཆོག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ན་སྡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་བདག་བཙུན་མོ་ཟིལ་དང་བཟང་ཆས་ཀྱི། །སྣོད་བཀང་མགྱོགས་འགྲོ་མཆོག་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པས་ཟིལ་དངར་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བཟང་ཆས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་སྣོད་བཀང་སྟེ་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ན། །རྐང་པ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་བོར་ཏེའོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ཀུ་མུ་དའི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་ཀུ་མུ་དའི་དུས་སྟོན་དང་འདྲ་བ་བྱས་པའོ། །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨེ་སྦྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་དག་གི་མིང་ནས་བོད་པའོ། །འདྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདྲེ་བའོ། །ལྷག་པར་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་
འགའ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་སྟོན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བས་འཕོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱད་དེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཏེ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། སྲེད་པ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་མང་བའོ། །རབ་རླག་བྱུང་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཕོངས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་སྦྱིན་

【汉语翻译】
放置它的地方，用铜板覆盖等等。名为“调伏地主及眷属”是指调伏国王的人及其眷属。所谓“依恋”是指喜欢骏马，并在其身旁侍候。所谓“身涂极香妙涂且持有”是指国王的身体的差别，即具有涂有极香妙涂的身体，并住在那里之意。所谓“地主妃以甘露与妙饰之器充满，为速行之最而执持”是指，国王的贤妃以甘露施予的妙饰充满金器，并在骏马身旁执持，这也是依恋它的另一种表现。所谓“放置足”是指放下脚步。所谓“非时鸠摩罗花节”是指突然间做了像鸠摩罗花节一样的事情。未经请求而宣说的堕罪，第二十一品的释词完毕。

所谓“诶斯贝”等等，是指呼唤比丘尼的名字。所谓“杂染”是指因为多次混合，而将梵行与非梵行混杂。所谓“特别杂染”是指因为多次过分，而多行非梵行。在晚上听法没有堕罪，是因为没有移动的缘故。在寺庙门口宣说没有堕罪，是因为靠近处所，不会被认为移动的缘故。日落时分宣说的堕罪，第二十二品的释词完毕。

所谓“为了少许食物”是指为了少量的食物，即为了准备食物等等之意。为了少许食物而宣说的堕罪，第二十三品的释词完毕。

所谓“行淫欲”是指欲望强烈。发生大灾难时布施没有堕罪，因为是贫困的时候，而且不会变成过失。对善说者布施等等没有堕罪，因为是世间称扬的原因，而且不会变成过失。布施衣服

【英语翻译】
The place where it is placed is covered with copper plates, and so on. The so-called "Subduing the Landlord and Retinue" refers to the person who subdues the king and his retinue. The so-called "attachment" means liking the fine horse and attending to it. The so-called "body smeared with extremely fragrant and wonderful ointment and holding" refers to the distinction of the king's body, that is, having a body smeared with extremely fragrant and wonderful ointment and residing there. The so-called "The Landlord's Consort fills the vessel of nectar and fine ornaments, and holds it for the sake of the best of swiftness" means that the king's virtuous consort fills the golden vessel with fine ornaments given by nectar, and holds it beside the fine horse, which is another manifestation of attachment to it. The so-called "placing the foot" means putting down the foot. The so-called "untimely Kumuda festival" means suddenly doing something like the Kumuda festival. The explanation of the twenty-first section of the offense of speaking without being asked is completed.

The so-called "Ebey" and so on, refers to calling the names of the nuns. The so-called "contamination" means mixing brahmacharya and non-brahmacharya because of repeated mixing. The so-called "especially contaminated" means practicing non-brahmacharya more often because of repeated excess. There is no offense in listening to the Dharma at night because there is no movement. There is no offense in preaching at the gate of the temple because it is close to the place and will not be considered a movement. The explanation of the twenty-second section of the offense of preaching at sunset is completed.

The so-called "for a little food" means for a small amount of food, that is, for preparing food and so on. The explanation of the twenty-third section of the offense of preaching for a little food is completed.

The so-called "practicing lust" means having strong desires. There is no offense in giving alms when a great disaster occurs, because it is a time of poverty and it will not become a fault. There is no offense in giving alms to a good speaker, because it is a cause of worldly praise and it will not become a fault. Giving clothes

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་པའོ། །བརྒྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་བཏིང་སྟེའོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེམ་ནའོ། །ཁབ་སྲུབས་བརྩམས་ནས་མཐར་ཟིན་པའི་བར་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བྱ་བར་བརྩམས་པའོ། །མགོ་སྣང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་མགོ་ཙམ་སྣང་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཐ་དད་ཡིན་པས་ལག་ཉར་བླང་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་མཐུན་ཏེ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཉེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་ནས་སོ། །གྲོང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཚད་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མར་བསྟན་པའི་དཔེའོ། །གྲོང་སྨོས་པས་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་
པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤོ་གམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུ་དུ་མ་ཡིན་ཡང་ཤོ་གམ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གྲོང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་བདུན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ཆུའི་འགྲམ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་གཞུང་ཡོ་བའོ། །གཏིབ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་གཏིབ་ཆད་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲུབས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲུགས་པའོ། །རུ་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་སྨད་ཀྱི་སྐྱ་བ་ཆེན་པོའོ། །གདོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོག་ཤིང་ངོ༌།། རུ་སྐྱ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཡོར་ཐོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དོན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དག་འཆར་ཀའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལའོ། །ས་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལའོ། །འདོམ་གང་གི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་འདོམ་གང་གི་ནང་ངོ༌། །སྒོ་གང་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དབེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཁ་དང་འད

【汉语翻译】
对于此的堕罪，第二十四条释词完毕。 彻底了解，是指认识。 绷紧，是指钉牢。 做，是指缝纫。 从开始穿针到最终完成之间，称为做。 缝制衣服的堕罪，第二十五条释词完毕。 时间，是指开始做某事的时间。 稍微露出头，是指从很远的地方稍微露出头。 比丘们应该为比丘尼们送去路上的口粮等等，因为名称不同，所以是接受手持物和给予接受的仪式。 比丘尼的意合，是指与比丘尼混合的意合，因为即使只有一个比丘尼也会产生罪过。 拥抱，是指做了记号，或者说是聚集在一起。 以村庄一由旬为间隔，测量七次，是多种堕罪中显示的例子。 提到村庄，是为了显示一由旬的边界。 与比丘尼一同进入旅途的堕罪，第二十六条释词完毕。
一个船等等，是指即使是多条船，如果是一个船等等，也显示为一个。 以村庄一由旬为间隔，间隔七次，无论是在水中还是在水边，都应该知道。 倾斜，是指水流倾斜。 崩塌，是指河岸崩塌。 勇猛的深渊，是指巨大的水流汇聚在一起并翻滚。 橹柄，是指船尾的大橹柄。 船板，是指储藏木材。 拿着橹柄，是指举起风帆。 与比丘尼一同上船的堕罪，第二十七条释词完毕。 因为实际上，是指因为是财物的缘故。 在座位上，是指在基础上。 在地面、床和矮榻等等任何基础上。 一寻之内，是指向四个方向一寻之内。 任何门等等没有堕罪，因为不是寂静处，所以是路口和

【英语翻译】
The explanation of the twenty-fourth offense of falling is completed. Thoroughly knowing means recognizing. Stretching means fixing. Doing means sewing. Doing from the beginning of threading the needle to the end is called doing. The explanation of the twenty-fifth offense of falling for making clothes is completed. Time means starting to do something at a certain time. Showing only the head means showing only the head from a long distance. Monks should send provisions to nuns, etc., because the names are different, so it is the ritual of taking and giving. The agreement of nuns means the agreement mixed with nuns, because even one nun can create sin. Embracing means making a sign, or gathering together. Measuring seven times with a distance of one yojana from the village is an example shown in many offenses of falling. Mentioning the village is to show the boundary of one yojana. The explanation of the twenty-sixth offense of falling for entering a journey with a nun is completed.
One boat, etc., means that even if there are many boats, if it is one boat, etc., it shows as one. Measuring seven times with a distance of one yojana from the village, whether it is in the water or on the shore, it should be known. Tilting means the water flow is tilting. Collapsing means the river bank is collapsing. A brave abyss means a huge water flow gathers together and rolls. Rudder handle means the big rudder handle at the stern of the boat. Boat board means storing wood. Holding the rudder handle means raising the sail. The explanation of the twenty-seventh offense of falling for boarding a boat with a nun is completed. Because in reality, it means because it is property. On the seat means on the base. On the ground, bed, and low couch, etc., on any base. Within one fathom means within one fathom in four directions. Any door, etc., has no offense of falling, because it is not a quiet place, so it is a road junction and

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་མེད་དོ། །སྨན་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་དོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱག་དར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་གྱིས་གང་བའོ། །འགྲེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡང་རུང་བས་ལྷན་ཅིག་འདུག་ནའོ། །གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ངའི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ་གང་གི་ན་བཟའ་དེ་དག་ལ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་གྱིས་དྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚང་དག་བཅད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དག་ལ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡི་དམ་བརྟན་དུ་རུང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་གླིང་བ་དང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཉན་ཏོ། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་སྲིང་ངོ༌། །དབྱིག་གི་གདངས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་སྣོད་ལྟར་སྒྲ་མཐོ་ཞིང་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུངས་དང་མིང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཞག་པའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །དོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐོང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མངོན་བར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་རྟོགས་པའོ། །བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་ཀླུའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སྦྱར་དུ་བཅུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཏེ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་སྐྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བསབ་པ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བདེན་ན་ནི་ཕྱི་མ་བརྫུན་ལ་ཞེས

【汉语翻译】
因为害怕没有实际意义。让其纺纱是因为符合佛法，所以即使有错也没有罪过。独自居住的堕罪，第二十八条的释词完毕。名为“附带拂尘”是指充满拂尘。名为“站立”是指象征，即以任何一种行为一起居住。独自站立的堕罪，第二十九条的释词完毕。名为“我的下裙”是因为世尊在那里出家时，将所有的衣服都赐予了他。名为“用刀割”是指用刀割断了边缘和完整的部分。具寿大迦叶沉默不语，从世尊那里听闻，名为“听闻”是为了利益下面将要出现的施主，以及为了那些具有修习功德的人，因缘成熟时可以坚定本尊的场合，区分开来，以及为了了解世尊所说的话，所以说听闻。名为“释迦之女”是指释迦的姐妹。名为“具有妙音”是因为像金器一样，声音高亢而深沉。名为“龙之名”是因为与龙王光护同名。名为“声音淅沥”是指脚步声发出的声音。名为“意义之自在”是指果实。名为“显现”是指见到佛法的门径。名为“出家已久”是指从小就过着梵行。名为“梵行已现前”是指证悟了圣道。名为“恭敬”是指深信不疑。名为“这只是暂时的出现”是因为比丘尼仅仅赞叹了名为“龙之名”的人。名为“暂时不为调伏者制定声闻的学处”是因为比丘尼没有让人加入。名为“让人加入”是指劝说，让人加入。名为“吉祥”是指内心的安乐。名为“安乐”是指外在的安乐。名为“种子的债务”是指仅仅播种。如果你的前一句话是真的，那么后一句话就是假的。

【英语翻译】
Because of fear, there is no actual meaning. Allowing spinning is not a fault because it is in accordance with the Dharma. The downfall of living alone, the explanation of the twenty-eighth term is complete. The term "with a duster" means filled with dust. The term "standing" means symbolic, that is, living together with any kind of behavior. The downfall of standing alone, the explanation of the twenty-ninth term is complete. The term "my lower garment" is because when the Blessed One renounced there, he gave all his clothes to him. The term "cut with a knife" means cutting off the edges and complete parts with a knife. The venerable Mahakasyapa was silent and heard from the Blessed One, named "heard" in order to benefit the householder who will appear below, and for those who have the merits of practice, when the conditions are ripe, they can strengthen the occasion of the deity, distinguish them, and in order to understand the words of the Blessed One, so it is said to hear. The term "daughter of Shakya" refers to the sisters of Shakya. The term "having a melodious voice" is because, like a golden vessel, the sound is high and deep. The term "name of the dragon" is because it has the same name as the dragon king Guanghu. The term "sound of rustling" refers to the sound made by footsteps. The term "freedom of meaning" refers to the fruit. The term "manifestation" refers to seeing the gateway to the Dharma. The term "ordained for a long time" refers to living a pure life from a young age. The term "pure conduct has manifested" refers to the realization of the noble path. The term "respect" refers to believing deeply. The term "this is only a temporary occurrence" is because the bhikkhuni only praised the person named "Dragon's Name." The term "for the time being, the basis of learning for the hearers is not established for the tamers" is because the bhikkhuni did not allow anyone to join. The term "letting someone join" means persuading and letting someone join. The term "auspicious" refers to inner peace. The term "happiness" refers to external happiness. The term "seed debt" refers to merely sowing seeds. If your previous statement is true, then the latter is false.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ལ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁྱིམ་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ཐོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་དྲུས་པའི་ཕྱེའོ། །ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་ཞུས་པའོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིང་ཞིང་བཙོ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱམ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་དཀར་པོའོ། །བ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཟན་སྤགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བ་ལྡུམ་ལ་སོགས་པའོ།
ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཚོག་གོ །བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇུ་ཚེའི་རྣམ་པའོ། །ཞོ་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་སྐའོ། །མོན་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལམ་མུན་བུ་ཕུ་ཐེའུའོ། །བརྔོ་ཚོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡམ་ལྡུམ་གྱིས་བརྔོས་པའི་ཚོད་མའོ། །ཧགས་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧྭགས་དང་བསྲེས་པའི་ཚོད་མའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བའོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་འགྲོ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་འཐོར་བའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོར་བ་སྟེ་འཆི་འཕོ་བའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་སྐྱེ་བོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོལ་བ་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ལྔ་པའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་གི་མིང་སྟེ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ལུས་འཕགས་པ་དག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཡི

【汉语翻译】
做等等的事是因为说谎，因为对他的话没有产生定解，所以带着疑惑而不进入，心想如果带着堕罪就不行。以前叫到家里是指以前已经叫到家里做客了。放入戒律的行持中，这里说到戒律，是指戒律的果，直到阿罗汉果的最终为止。听闻等是指显示获得那些的方法。刚ཕྱེ་是指磨碎的大麦粉。ཐ་མར་是指请求给予芥子油。འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་是指清澈且未煮过的盐。རྒྱམ་ཚ་是指白盐。བ་ཚ་是指被虫蛀的。རྒྱ་མཚོའི་ཚ་是指从海中产生的。ཟན་སྤགས་是指和糌粑一起吃的蔬菜等。
ཚོགས་པ་是指肉块。བཙོས་པ་是指肉汤的样子。ཞོ་ཐུག་是指酸奶粥。མོན་ཁུར་是指巴拉木、门布、普特乌。བརྔོ་ཚོད་是指用蔬菜炒的菜。ཧགས་ཚོད་是指和ཧྭགས་混合的菜。如果明知故犯是指比丘尼明知故犯，否则就不是。真实没有堕罪是因为没有虚构。比丘尼吃放入的食物的堕罪，三十颂的释词完毕。
དབྱུང་བ་是指用手等取出。ལྟུང་བ་是指向下走。རྣམ་པར་འཐོར་བ་是指直接走或者痛苦的身体四散。རྣམ་པར་འཇིག་པ་是指舍弃，是说出现死亡的征兆后，慈爱的人等完全舍弃的同义词。ཚོལ་བ་དང་ཆགས་པ་是指受用等。གོང་དུ་ཁྱད་པར་是指入流等。ཆ་ལྔ་པ་是指第五识。东胜身洲是指洲的名字，因为从这里是东方，而且人身殊胜的人们住在那里。西牛货洲是指从这里是西方。

【英语翻译】
Doing things like that is because of lying. Because there is no certainty in his words, he does not enter with doubt. He thinks that it is not okay to have a downfall. Calling to the house before means that he has already been invited to the house as a guest. Putting into the practice of discipline, the mention of discipline here refers to the fruit of discipline, up to the ultimate end of the Arhat fruit. Hearing and so on refers to showing the way to obtain those. 刚ཕྱེ་ refers to ground barley flour. ཐ་མར་ refers to requesting mustard oil. འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་ refers to clear and unboiled salt. རྒྱམ་ཚ་ refers to white salt. བ་ཚ་ refers to being worm-eaten. རྒྱ་མཚོའི་ཚ་ refers to originating from the sea. ཟན་སྤགས་ refers to vegetables and so on that are eaten with zanba.
ཚོགས་པ་ refers to meat pieces. བཙོས་པ་ refers to the appearance of meat soup. ཞོ་ཐུག་ refers to yogurt porridge. མོན་ཁུར་ refers to Balamu, Menbu, Putewu. བརྔོ་ཚོད་ refers to vegetables stir-fried with vegetables. ཧགས་ཚོད་ refers to vegetables mixed with ཧྭགས་. If knowingly committing it means that the bhikkhuni knowingly commits it, otherwise it is not. There is no downfall in truth because there is no fabrication. The downfall of a bhikkhuni eating the food that has been put in, the explanation of the thirty verses is completed.
དབྱུང་བ་ refers to taking out with hands etc. ལྟུང་བ་ refers to going downwards. རྣམ་པར་འཐོར་བ་ refers to going directly or the painful body scattering. རྣམ་པར་འཇིག་པ་ refers to abandoning, it is a synonym for loving people etc. completely abandoning after the signs of death appear. ཚོལ་བ་དང་ཆགས་པ་ refers to enjoyment etc. གོང་དུ་ཁྱད་པར་ refers to entering the stream etc. ཆ་ལྔ་པ་ refers to the fifth consciousness. Eastern Continent of Superior Body refers to the name of the continent, because it is east from here, and people with superior human bodies live there. Western Continent of Cattle Usage refers to being west from here.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ན་ཉོ་ཚོང་གི་ཐ་སྙད་ལ་བ་ལང་དང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིའི་སེང་གེ་སྟེང་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་སམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྲི་ཞེ་སྡང་ནི་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྲི། གཏི་མུག་ནི་ཕག་གི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་
བཤད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་སྟོན་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོའི་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཟོ་ཆུན་ཁྱུད་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཟོ་ཆུན་ཁྱུད་མོའི་ཟོ་བ་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་དག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདུ་བྱད་རྣམས་ནི་རྫ་མཁན་སྣོད་དག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲེའུའི་གཟུགས་སུའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཆགས་པ་དག་གོ །རེག་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལུས་གྱི་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྲེད་པ་ནི་བུད་མེད་བུ་འཚོ་བའོ། །ལེན་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་མངལ་གནས་པ་འཇུག་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་མང་ལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འབྲང་བའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྲངས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །རྒ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྒས་ཤིང་འཁ

【汉语翻译】
是因为那个的缘故，在那里是为了买卖的术语牛和使用的缘故。所谓北方的声音不好听，是因为从这里是北方的缘故，在人狮之上发出声音的那些安住的缘故。所谓赡部洲，是因为在世界显现成就的时候，生出的大树叫做赡部所表示的缘故。所谓贪欲、嗔恨、愚痴等要画，是因为是烦恼的根本的缘故，是为了显示轮回在烦恼的掌控之下的缘故。贪欲要画成鸽子的形象或者女人的形象，嗔恨要画成蛇的形象，愚痴要画成猪的形象，这是在《毗奈耶分别》中所说的。所谓要画显示佛陀身像涅槃的白色坛城，是为了显示开示从轮回中必定解脱的方法。所谓化生有情，是中阴有情。所谓以水桶旋转的方式，就像水十的幻轮的水桶旋转的一些水桶出现一样，五趣轮回的周围，化生有情死亡和出生等也要画，意思是生起厌离。所谓缘起支十二顺生和逆生等要画，是为了显示进入轮回和从轮回中返回的原因。其中，无明要画成没有和合的女人。行是陶师显现制作器具。识是猴子的形象。名色是女人和男人。六处是六处对不同的境产生贪着。触是女人和男人身体的觉受完全受用。受是男人感受痛苦的感受。爱是女人养育孩子。取是女人入胎。有是住在胎中的那个跟随。生是跟随的那个出生。老是男人衰老并且

【英语翻译】
It is because of that, and there it is for the sake of the term of trade, cattle and use. The so-called unpleasant sound of the north is because it is the north from here, and because those who make sounds dwell on the lion of man. The so-called Jambudvipa is because it is represented by the great tree called Jambu that was born when the world was manifested and accomplished. The so-called desire, hatred, and ignorance are to be drawn because they are the root of affliction, and to show that samsara is under the control of affliction. Desire should be drawn in the form of a pigeon or a woman, hatred should be drawn in the form of a snake, and ignorance should be drawn in the form of a pig, which is said in the Vinaya-vibhanga. The so-called mandala of the white Buddha's body showing Nirvana should be drawn to show the method of definitely escaping from samsara. The so-called sentient beings born by transformation are the sentient beings of the intermediate state. The so-called way of rotating buckets is like some buckets of the rotating buckets of the ten water illusion wheels appear, and the death and birth of sentient beings born by transformation in the cycle of the five realms should also be drawn, meaning to generate disgust. The so-called twelve links of dependent origination, such as arising and reversing, should be drawn to show the cause of entering and reversing from samsara. Among them, ignorance should be drawn as a woman who is not united. Actions are potters who manifest and make utensils. Consciousness is the image of a monkey. Name and form are woman and man. The six senses are the six senses that are attached to different objects. Contact is the feeling of the body of a woman and a man being completely used. Feeling is a man experiencing the feeling of suffering. Love is a woman raising a child. Grasping is a woman entering the womb. Existence is that which dwells in the womb following. Birth is that which follows being born. Old age is a man aging and

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །ཤི་བ་ནི་མི་ཤི་བའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པས་གཟུང་བར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལ་འགའ་ཡང་རྟག་པར་གནས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དེ་ཀ་ཏམ་པའི་རི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །
ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་རོ། །ཆེས་བསྲབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆེས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པས་སོ། །ཀུན་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །ལྔ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་གཞན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དང༌། ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་བ་དང༌། ལྔ་པ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་ལྔ་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཏན་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱིམ་སྤངས་པའི་དགེ་བསྙེན་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་ཡེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དག་འཛིངས་པའོ། །ཁྱིམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་སློང་བའོ། །གསར་དུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཞུགས་པའོ། །སྣོད་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུར་ལྷག་པའོ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འབྲས་བུ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་པོའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལྷག་པའོ། །འཕྲལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡིན་ཏེ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་མཐོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་བའོ། །དཔལ་གྱིས་འ

【汉语翻译】
是结束语。
“死亡应写成不死之形”——出自《毗奈耶分别》。
“一切都应以无常来把握”——这是为了表明，对于所有轮回，乃至菩提的终极，没有任何事物是永恒存在的。
应书写两个偈颂——这是为了表明从轮回中解脱的方法及其原因。
“世间的故事”是指与世俗事务相关的故事，如卡塔姆巴山等。

“更”是指更加。
“最粗糙”是指通过结合。
“最小”是指通过思考。
“如果证悟一切智”是指如果证悟菩提。
第五，名为“梵行学处”是指终身受持五种学处的优婆塞的差别。其他的优婆塞受持的学处是：不杀生，不偷盗，不妄语，不饮酒及其他令人陶醉而放逸的饮料，第五是不邪淫。而这里，第五是断除一切与非梵行相关的行为，因此称为“梵行”。这是指受持五种学处的出家优婆塞。
“头发蓬乱”是指头发纠结。
“独居”是指乞讨房屋。
“新近调伏”是指初入门。
“器物”是指神通等。
“住所”是指孩童等。
“剩余之法”是指剩余的食物。
“那是花朵的”是指轮回的自在。
“将产生其他果实”是指无漏的入流果等，是超越世间的果实。
“城市商人”是指居住在城市中的所有商人的首领。
“以大福德著称”是指福德殊胜。
“立即”是指不是渐次，而是迅速的意思。
“显赫”是指兴盛。
“光辉”以

【英语翻译】
is the concluding remark.
"Death should be written in the form of immortality" - it is said in the Vinaya-vibhaṅga.
"Everything should be grasped as impermanent" - this is to show that for all saṃsāra, even up to the ultimate of bodhi, nothing remains permanent.
Two verses should be written - this is to show the means of liberation from saṃsāra together with its causes.
"Worldly stories" refers to stories related to worldly affairs, such as Mount Katampa, etc.

"More" means especially.
"Most coarse" means by combination.
"Smallest" means by thinking.
"If one realizes omniscience" means if one realizes bodhi.
The fifth, called "the bases of training in celibacy," is a distinction of the upāsaka who has taken the five bases of training perfectly for as long as he lives. Other upāsakas take the bases of training to abstain from killing, abstain from taking what is not given, abstain from lying, abstain from intoxicants and concocted intoxicating drinks that cause carelessness, and the fifth is to abstain from sexual misconduct. But here, the fifth is to abandon completely the dharma that arises from elaborating on non-celibacy, so it is called the fifth, celibacy. This refers to the lay upāsaka who has taken the five bases of training after renouncing his household.
"Disheveled hair" means tangled hair.
"Living alone" means begging for houses.
"Newly tamed" means newly entered.
"Utensils" means magical powers, etc.
"Dwelling" means children, etc.
"Surplus dharma" means surplus food.
"That is of flowers" means the lord of saṃsāra.
"Other fruits will arise" means the fruits of stream-entry without outflows, etc., which are fruits that transcend the world.
"City merchant" means the leader of all the merchants who live in the city.
"Famous for great merit" means surpassing merit.
"Immediately" means not gradually, but quickly.
"Eminently high" means flourishing.
"Glory" with

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་པ་བཟང་པོའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་པོས་པས་གཉིས་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ཁ་ཟེར་བར་མ་གྱུར་པས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་སྐྱེས་པ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་མྲ་ནའི་ཁུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཨ་མྲའི་
འབྲས་བུ་གཞོན་ནུ་དག་ལས་བྱས་པའི་བཅའ་བའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མི་ཉེ་བ་ན་ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་མ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །ཀླན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བའོ། །སྤྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟས་ཟ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྩལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཀྲབས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔོས་པ་དག་གོ །ཟན་གཅད་པ་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚེས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ན་འཁོད་པའི་སྡུམ་ཚེས་དག་གོ །ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཙམ་ཕྱགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ལང་གཅིག་གི་གནས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་ན་སྟེ། དཔག་ཚད་ཀྱི་བཞི་ཆར་སོང་ཞིང་ཕྱིར་ཡང་ལོག་ནའོ། །རས་ཡུག་ཕྲན་ནམ་རས་ཡུག་ཆེན་པོ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཡན་ཆད་དོ། །གོས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཡོད་པའོ། །གོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་སྟོངས་པའོ། །གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་ཡོད་པའོ། །གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོངས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གཉིས་པ་གོས་དང་བཅས་པའམ་གོས་མེད་པའམ། གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པའམ་གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པའི་མུ་བཞི་པ་གཅིག་དང༌། སྔ་མ་གོས་མེད་ཅིང་གཉིས་པ་ཡང་གོས་མེད་པ་དང་གོས་དང་བཅས་པ་འམ། གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པའམ། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
“བྱོར་པ་”叫做善妙。“这是暂时发生”是因为被邀请，吃了第二次的缘故。“暂时对于调伏，声闻众不作立学处”是因为世间没有说闲话，没有产生不如法的事，是考虑到这个缘故。“阿摩罗的负担”是用阿摩罗的幼果做成的食物。“想要建立学处”是因为，在世尊不近处，能够呵责强悍的施主不如法之事，其他地方则不能，因此想到世尊没有去那里。“ཀླན་ཀ་”叫做争论。“སྤྱོས་”叫做靠近。“一再吃”叫做一次又一次吃被邀请的食物。“应当精进”叫做必须努力。“僧众所施”叫做供养。“完成断食”中，“完成”是“做”的同义词。“我方的邻居们”叫做在我方所住的近邻们。“大约手掌长的扫帚”叫做大约四肘长的扫帚的同义词。“བ་མལ་”是从一个牛栏的地方。“去到一半然后返回”就是说，去到半由旬的一半然后返回，就是说，去到四分之一由旬然后又返回。“得到小块布或大块布”叫做一肘以上的尺寸。“有衣服”叫做有衣服。“没有衣服”叫做没有衣服。“有衣服并且有衣服的价值”叫做既有衣服，也有衣服的价值。“没有衣服并且没有衣服的价值”叫做既没有衣服，也没有衣服的价值。“对此”等等，第一个是有衣服，第二个是有衣服或者没有衣服，或者是有衣服并且有衣服的价值，或者是没有衣服也没有衣服的价值，这是一种四句；第一个是没有衣服，第二个也是没有衣服或者有衣服，或者是有衣服并且有衣服的价值，或者是没有衣服并且没有衣服的价值。

【英语翻译】
"Byor pa" is called good and excellent. "This happened temporarily" is because of being invited and eating a second time. "Temporarily, regarding discipline, the Shravakas do not establish the basis of training" is because the world has not gossiped, and improper things have not arisen, considering this reason. "Amla's burden" is food made from young Amla fruits. "Wishing to establish the basis of training" is because, when not near the Bhagavan, one can rebuke the strong householder for improper things, but not elsewhere, so it was thought that the Bhagavan did not go there. "Klan ka" is called arguing. "Spyos" is called approaching. "Eating again and again" is called eating the food that is invited again and again. "Should strive diligently" is called must strive. "The Sangha's offering" is called offering. In "completed fasting," "completed" is a synonym for "done." "Our neighbors" are called the close neighbors who live on our side. "About a palm-length broom" is a synonym for a broom about four cubits long. "Ba mal" is from the place of a cow pen. "Going halfway and then returning" means going halfway of a half-yojana and then returning, that is, going a quarter of a yojana and then returning. "Getting a small piece of cloth or a large piece of cloth" is called a size of one cubit or more. "Having clothes" is called having clothes. "Having no clothes" is called having no clothes. "Having clothes and having the value of clothes" is called having both clothes and the value of clothes. "Having no clothes and having no value of clothes" is called having neither clothes nor the value of clothes. "Regarding this," etc., the first is having clothes, and the second is having clothes or not having clothes, or having clothes and also having the value of clothes, or not having clothes and also not having the value of clothes, this is one four-sentence; the first is not having clothes, and the second is also not having clothes or having clothes, or having clothes and also having the value of clothes, or not having clothes and also not having the value of clothes.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡང་མེད་པའི་མུ་བཞི་པ་གཅིག་དང༌། སྔ་མ་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་ཤིང༌། གཉིས་པ་ཡང་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་
པའམ། གོས་དང་བཅས་པའམ། གོས་མེད་པ་འམ། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པའི་མུ་བཞི་པ་གཅིག་དང༌། སྔ་མ་གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་ཅིང་གཉིས་པ་ཡང་གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་འམ། གོས་དང་བཅས་པའམ། གོས་མེད་པའམ་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པའི་མུ་བཞི་པ་གཅིག་སྟེ། སྤྱིར་མུ་བཞི་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་འམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡང་གོས་མེད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་བཅས་པའམ། གོས་མེད་པའམ་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་འམ། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཡ་མཚན་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཚར་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པའོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དད་པར་མཛད་པའོ། །རངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟོས་པའི་འཛེམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚྭ་སྒོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅད་པའོ། །ཤེས་པ་ཅན་རེམ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་ཚིག་སྟེ་བརྡེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤིན་ཏུ་རིམ་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་གི་བ

【汉语翻译】
以及没有的四句中的一种。第一个是有衣服并且有衣服的价值，第二个也是有衣服并且有衣服的价值，或者有衣服，或者没有衣服，或者没有衣服也没有衣服的价值的四句中的一种。第一个是没有衣服也没有衣服的价值，第二个也是没有衣服也没有衣服的价值，或者有衣服，或者没有衣服，或者有衣服并且有衣服的价值的四句中的一种。总的来说，显示了四种四句。第二，应该舍弃或者应该布施给他人，说的是如果第二种是没有衣服并且也没有衣服的价值，那么就会变成恶作和堕罪，所以是应该舍弃的。第一个是没有堕罪，说的是有衣服，或者没有衣服，或者有衣服并且有衣服的价值，或者没有衣服也没有衣服的价值，无论哪一种都可以，因为是第一个，所以不会变成反复吃的罪过。反复吃的堕罪，第三十一句的词语解释完毕。住所，指的是这个教派和其他外道修行者和婆罗门共同的住所。大神通，指的是为了聚集众生而做的无与伦比的奇迹。制裁，指的是恐吓。使一切欢喜，指的是使之非常信仰。使之满意，指的是使之安住于平常。获得正法，指的是吉祥的祝愿。抛弃羞耻和惭愧，指的是不顾及世间二者的顾忌。盐门，指的是邪淫，就像在功德田中做一样，不会产生果实。坟墓，指的是被无惭的障碍所压倒。卑劣，指的是被圣者们所呵责。罪恶者的基础，指的是听非圣者的法等，变成了无意义的原因。减少，指的是砍伐。有知识的人打，指的是暗语，是打击的意思的同义词。有寿命者们非常尊敬，指的是六群比丘的

【英语翻译】
And one of the four possibilities of non-existence. The first is with clothes and also with the value of clothes, and the second is also with clothes and also with the value of clothes, or with clothes, or without clothes, or without clothes and without the value of clothes, one of the four possibilities. The first is without clothes and without the value of clothes, and the second is also without clothes and without the value of clothes, or with clothes, or without clothes, or with clothes and also with the value of clothes, one of the four possibilities. In general, four types of four possibilities are shown. The second, what should be abandoned or what should be given to others, is that if the second type is without clothes and also without the value of clothes, then it will become a misdeed and a downfall, so it should be abandoned. The first is without downfall, saying that it is with clothes, or without clothes, or with clothes and also with the value of clothes, or without clothes and also without the value of clothes, whichever it may be, because it is the first, so it will not become the fault of eating repeatedly. The explanation of the words of the thirty-first downfall of eating repeatedly is completed. The dwelling place refers to the common dwelling place of this Dharma sect and other heretical ascetics and Brahmins. Great miracle refers to the unparalleled miracle performed to gather sentient beings. Sanction refers to intimidation. Making everyone happy refers to making them very faithful. Making them satisfied refers to making them abide in ordinariness. May you attain the Dharma refers to auspicious wishes. Abandoning shame and embarrassment refers to being free from the scruples of both worlds. Salt gate refers to adultery, just like doing it in a field of merit, it will not produce fruit. Tomb refers to being overwhelmed by the obscuration of shamelessness. Base refers to being reproached by the noble ones. The basis of the sinful refers to listening to the Dharma of non-noble ones, etc., which has become a meaningless cause. Reduce refers to cutting down. Knowledgeable person strike refers to a code word, which is a synonym for the meaning of strike. May those with life be very respectful, refers to the six groups of monks.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
རྡའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ངག་བརྡེག་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་རྡོལ་ཐབས་འགྱེད་པས་སོ། །ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྡོལ་ཐབས་འགྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་སྣང་བ་ལས་བསམས་སོ། །མེ་མ་དག་ཞི་བར་མ་གྱུར་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་མ་ཤི་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀློག་པ་སྟེ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྱེད་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པར་འདོད་པའོ། །འགྱེད་པ་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱེད་པའི་ཚོགས་ཏེ་ཤང་ལང་དང་གཟུ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱེད་པར་མི་འདོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་དང་འགྱེད་པས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འགྱེད་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སུན་མ་ཕྱུང་བར་བཏང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཅན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་དང་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་རྒྱུད་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེ་ཕྱིས་འདིས་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དབྱུག་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་དག་གིས་བརྡེག་པས་སོ། །ལུས་ལ་ཆོས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གནང་བར་བྱ་བའོ། །འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོ་དག་གི་གནས་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ཏུའོ། །གདུགས་ཚོད་ཡོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གྱི་དུས་ལས་སོ། །པུས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་ཆིངས་སོ། །དེར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་གཉིས་པར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཚོགས་ཀྱི་འདུག་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་ཕུལ་བའི་འདུག་གནས་ཡིན་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བས་

【汉语翻译】
“རྡའི་ཚིག་”是指催促辩论的词语。名为“沙门作战”是指，出家人之间进行辩论。“将要下雨”是指，出家人辩论时显现出非常稀奇的景象而产生的想法。“火焰未完全熄灭”是指，火没有熄灭。“世间远见”是指，阅读世间远见者的论典，是“视为空无”的同义词。“想要辩论”是指，想要争论。“辩论用具”是指，辩论的器具，如响铃和仲裁者等。“我不愿与你一同辩论”是指，心想我与你辩论也无法调伏你。“辩论后遣送离开”是指，将所有方面都驳倒后遣送离开的同义词。“具足二者”是指，相对于如来而言，是具足福德和智慧二者的同义词。“法之将领”是指，引导道之法和讲说之法，是为了正确地守护。“转法轮”是指，世尊最初为所化众生转动道之特征的法轮，之后此人也令其转动。“明处”是指，论典。“杖之明”是指，用杖击打。“于身上说法”是指，允许身体。“于一处居住”是指，许多人共同居住在一处。“伞盖量”是指，斋饭的时间。“膝抱”是指，腰带。“住于彼”是指，第二个晚上。“住于彼处将成为过失”是指，仅仅居住并不能完全享用，因此会成为过失。“于彼处食用将成为堕罪”是指，因为食用会完全享用，因此是正行。“僧团之”是指，僧团的住所，如果是一些出家僧团分别划分后供养的住所，因为不是共同的，因此不会因此而不和。

【英语翻译】
“Words of striking” are words that urge debate. The so-called "ascetic warfare" refers to the debate among renunciates. "It will rain" refers to the thought arising from the extraordinary spectacle of renunciates debating. "The impure fire has not been extinguished" means the fire has not died out. "Worldly far-sightedness" refers to reading the treatises of worldly far-sighted people, and is synonymous with "viewing as non-existent." "Wanting to debate" means wanting to argue. "Debating equipment" refers to the equipment for debate, such as bells and arbitrators. "I do not want to debate with you" means thinking that debating with me will not subdue you. "Sending away after debate" is synonymous with sending away after refuting all aspects. "Possessing two" refers to possessing both merit and wisdom in relation to the Tathagata. "Commander of Dharma" refers to guiding the Dharma of the path and the Dharma of explanation, in order to correctly protect. "Turning the wheel of Dharma" refers to the fact that the Bhagavan first turned the wheel of Dharma, which is the characteristic of the path, for the beings to be tamed, and later this person also causes it to turn. "Place of knowledge" refers to treatises. "Knowledge of the staff" refers to striking with staffs. "Explaining the Dharma on the body" means allowing the body. "Living in one place" means many people living together in one common place. "Umbrella measure" refers to the time of the meal. "Knee embrace" refers to the waistband. "Staying there" refers to the second night. "Staying there will become a fault" means that merely staying will not be fully enjoyed, so it will become a fault. "Eating there will become a downfall" means that because eating will be fully enjoyed, it is the main action. "Of the Sangha" refers to the dwelling place of the Sangha. If it is a dwelling place offered after some monastic Sanghas have been divided, because it is not common, there will be no disharmony because of it.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་འདུག་གནས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ན་རེ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་དེ་དེར་གང་ཟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྩུབ་པའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རྩུབ་མོ་མི་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་ནི་བྱང་ལམ་གྱི་རི་རྩུབ་མོ་དག་གི་ཉེས་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩུབ་པའི་རི་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །རི་ལ་འཁོད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱང་ལམ་གྱི་རི་རྩུབ་པོ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རི་ལ་འཁོད་པའི་མི་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ལམ་པའི་ཚོང་པ་དག་ལ་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི་འཇམ་པ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོས་མེད་མཛའ་གཅུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རི་ལ་འཁོད་པ་དང་པོར་ནི། །གསེར་དག་བདར་བ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རི་ལ་འཁོད་པའི་མི་བྱང་ལམ་པ་རི་ཁྲོད་པ་དག་ནི་དང་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་གསེར་བཟང་བདར་གྱིས་བདར་བ་མཛེས་ཤིང་འོད་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འཇམ་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་གུས་པར་སྟོན་ཏོ། །མི་ལ་འཚེ་བ་རྣམ་བརྟགས་ན། །རི་དག་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ལམ་པའི་ཚོང་པ་ཁ་བྱམས་ཤིང་སྙིང་སྡང་བའི་མི་ལ་འཚེ་བ་དག་ནི་གཞན་གྱིས་བག་ཕབ་སྟེ་རང་བཞིན་ཇི་འདྲ་བ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རི་དག་བརྐོས་ཤིང་བརྟགས་ན་ནང་ན་དབྱིག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཇི་ཡང་མེད་དོ། །ས་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི་གཟུགས་མད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབ་སྣོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་སྒྱེད་པོ་ལ་གཟུགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ལྷུང་བཟེད་ཚད་ལས་འདས་པ་ཆེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་འཁོར་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ར་ཁོར་ཡུག་ན་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་
འཛིངས་པའི་ཐིབས་པོ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་མོས་ཡོངས་སུ་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོས་སྐྱོ་བའོ། །དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་སོ་ཤིང་བྱེད་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྔས་བསྟན་ཏེ་ཉལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ཆ

【汉语翻译】
没有堕落。名为“近处”是指允许在近处居住的地方，因为那是自己的地方，所以不会与它相违背，因此没有堕落。施主说：“就住在这里吧”，这样说也没有堕落。在那里，如果施主邀请为客人，那么他就会成为那里的人，因为是共同的，所以没有堕落。在居住地吃东西的堕落行为，第三十二条的释词完毕。名为“粗糙的山”是指粗糙不平的山，它描述了北方道路上粗糙山的过失。为了说明原因，说了“粗糙的山如是，住在山上的人也如是”。这表明，正如北方道路上粗糙的山一样，住在山上的人也一样，对于北方道路的商人来说，没有友好的温柔。为了表明是真诚的友善，说了“住在山上的人最初像打磨黄金一样”。这表明，住在山上的北方道路的人，那些住在山里的人，最初看到的时候，就像用打磨器打磨过的黄金一样美丽闪耀，用柔和的语言和恭敬的身体姿态来表现。如果详细观察对人的伤害，就像山一样。这句话的意思是，北方道路的商人，口蜜腹剑，如果仔细观察他们伤害人的方式，就像挖掘和检查山一样，里面没有任何精华，如黏土等。就像出现泥土和石头一样，没有友善的外表。像锅一样，是指大容器，就像用方法制作的支架上的大容器一样，钵超过了尺寸，是很大的意思。名为“附近拥挤”是因为周围有茂密的丛林等缠绕的拥挤的地方。名为“借”是不吉祥的意思。名为“女儿完全疲惫”是指女儿感到厌倦。他说那些偈颂等等，用桦树做牙签，头朝西睡觉，非常贪睡。

【英语翻译】
There is no downfall. The term "nearby" refers to a dwelling place allowed to be near, because it is one's own place, so there is no contradiction to it, therefore there is no downfall. If the patron says, "Stay right here," there is no downfall in saying that. There, if the patron invites as a guest, then he becomes a person there, because it is common, so there is no downfall. The explanation of the thirty-second term, which is the downfall of eating in a dwelling place, is complete. The term "rough mountain" refers to a rough, uneven mountain, which describes the faults of the rough mountains on the northern road. To explain the reason, it is said, "Rough mountains are as they are, and those who dwell on the mountain are also the same." This shows that just as the rough mountains on the northern road are, so are the people who dwell on the mountain, and there is no friendly gentleness towards the merchants of the northern road. To show that it is genuine friendliness, it is said, "Those who dwell on the mountain are initially like gold being polished." This shows that the people of the northern road who dwell on the mountain, those who live in the mountains, when they are first seen, are like fine gold polished with a burnisher, beautiful and radiant, showing gentle words and respectful bodily gestures. If one examines the harm to people, it is like a mountain. This means that the merchants of the northern road, who are sweet-tongued and hateful at heart, if one carefully examines the way they harm people, it is like digging and examining a mountain, and there is no essence inside, such as clay. Just as dirt and stones appear, there is no appearance of friendliness. Like a pot, it refers to a large container, like a large container shaped like a support made by a method, the alms bowl exceeds the size, meaning it is very large. The term "crowded vicinity" is because there are crowded places around with dense thickets and the like intertwined. The term "borrow" means inauspicious. The term "daughter completely exhausted" means the daughter is tired. He said those verses and so on, using birch bark as a toothpick, sleeping with his head facing west, and being very sleepy.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཞོ་འཐུང་བ་དང༌། ཆུང་མ་གཡས་ཞར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་ནི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞི་བའང་གནས་ནས་ཉམས་ཤིང་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ན་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགོག་ལ་འགོག་བྱེད་བབ་པ་དང༌། །རྡོ་ལ་ལྕགས་ནི་བབ་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་འགོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་བབ་པ་ན་གང་རྒྱལ་གང་ཕམ་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། རྡོ་ལ་ལྕགས་བབ་པ་ན་གང་གང་གིས་ཆོམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྟར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཆུང་མ་གསོད་བྱེད་མ། །དེ་ཡང་གཡས་ཞར་ཡིན་པས་ན། །ཁྱེད་གཉིས་གང་རྒྱལ་གང་ཕམ་ལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་ཆུང་མ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བུ་མོ་དེ་གཡས་ཞར་ཡིན་པས་ན་ཁྱོད་གཉིས་འདུས་ན་གང་གསོན་གང་འཆི་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་གཉིས་ཡོད་དོ། །བོད་ཀྱི་སྲང་ཚད་དུ་བརྩི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །ཕུལ་ཚད་དུ་བརྩི་བ་ནི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་ལ་ནི་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་དོ། །བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སྐམ་བཙོས་པའི་ཆན་ནོ། །སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོང་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚོད་མ་མང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚོད་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་འབྲས་ཆན་སྤགས་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའི་ཚོད་མ་འདིར་གཟུང་གི་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་ཚོད་དང་བཅས་པའོ། །ཚོད་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོལ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་སྔོ་ཚོད་ཀྱི་བྱ་ན་དང་བཅས་པའོ། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་ནང་རོལ་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་སུའོ། །མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མི་རག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་སྟེ། མཐེ་བོའི་ཞེང་ཆད་ཀྱི་སོར་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་ཟས་ལ་མི་རེག་མི་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ཆེ་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
如果喝牛奶，娶右眼失明的妻子，这些都是不吉祥的，因此，大神湿婆也会从他的位置上消失并被拔除，更不用说其他人了，这是一句俗语。正如“阻挡者遇到阻挡，石头遇到铁”一样，这是一个例子。就像阻止强盗一样，如果另一个阻止者出现来阻止强盗，那么谁胜谁负就会有疑问。石头遇到铁，谁会被击碎也会有疑问。你也是杀妻者，她又是右眼失明，你们两个谁胜谁负呢？这是一句俗语，意思是就像那个例子一样，你也是杀妻者，那个女孩又是右眼失明，所以你们两个在一起，谁生谁死就成了疑问。上等脱壳干米，摩揭陀国的小斗是多少呢？上等脱壳干米是摩揭陀国的十六两。摩揭陀国的一两相当于西藏的两两。按西藏的重量计算是三十二两。按体积计算是七捧多一点，还有一捧。摩揭陀国的小斗是它的两倍。煮熟的意思是煮熟的干米饭。如果放入豆类和蔬菜，意思是虽然蔬菜有很多种，但是这里只取能使米饭膨胀的蔬菜量，其余的则不取。与豆类一起的意思是与液体蔬菜一起。与蔬菜一起的意思是与萝卜等蔬菜一起。从碗口的边缘开始，意思是只从碗口的边缘到里面的底部等等。用一个拇指节都碰不到，拇指节的意思是从拇指的第一个关节的一侧开始，到同一个关节的另一侧为止是拇指节。用拇指宽度的一指的量，从碗口的边缘开始，不接触食物，这是一句俗语。这样说，是为了说明比丘的钵可以加持的大小是上等脱壳米。

【英语翻译】
If one drinks milk and takes a wife who is blind in the right eye, these are inauspicious, therefore, the great god Shiva will also be dislodged from his position and uprooted, let alone others, this is a saying. Just as "an obstacle meets an obstacle, iron meets a stone," this is an example. Just as when blocking robbers, if another blocker appears to block the robbers, there will be doubt as to who will win and who will lose. When iron meets a stone, there will be doubt as to which will be crushed. You are also a wife-killer, and she is blind in the right eye, who will win and who will lose between you two? This is a saying that means just like that example, you are also a wife-killer, and that girl is blind in the right eye, so if you two are together, who will live and who will die will become a matter of doubt. How much is a small bre of Magadha country for superior husked dry rice? Superior husked dry rice is sixteen srangs of Magadha. One srang of Magadha country is equal to two srangs of Tibet. Counting in Tibetan weight is thirty-two srangs. Counting in volume is seven phuls plus a little, and there is one handful. A small bre of Magadha country is twice that. Boiled means boiled dry rice. If beans and vegetables are put in, it means that although there are many kinds of vegetables, only the amount of vegetables that can make the rice swell is taken here, and the rest is not taken. With beans means with liquid vegetables. With vegetables means with radishes and other vegetables. From the edge of the rim only means from the edge of the rim of the bowl only to the inside bottom and so on. Not touching with a thumb's belly, a thumb's belly means from one side of the first joint of the thumb to the other side of the same joint is the thumb's belly. With the measure of one finger of the thumb's width, from the edge of the rim only, not touching the food, this is a saying. This is said to show that the size of the bhikkhu's bowl that can be blessed is superior husked rice.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཙོས་པའི་ཆན་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེ་བོའི་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ཚད་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཤོང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་ཚད་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ཤོད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཅི་ཙམ་དུ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་བུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷང་བཟེད་གང་ངམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚད་ཡིན་ཏེ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆ་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་འདིའི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚོད་མ་ནི་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་རུང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་འབྲུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆན་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་མི་དགོས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་ཚོད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཏང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་པ་མ་བྱས་པར་བཟའ་བའོ། །སྙིང་ལས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་གྱིས་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ཇི་ཅམ་གྱིས་ཆོག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པའོ། །ཟས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བཟའ་བར་བརྩམས་པའོ། །ཆུ་བཞིན་དུ་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་འོང་བ་དེ་དང་དེས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐམ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མ་ཁུ་བ་མེད་པའོ།། བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ནི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ནི་ཟས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟས་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་ཟས་སྤངས་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ནི་སྤངས་པ་མེད་དོ། །བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྤངས་པས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果放入用干燥地方摩揭陀的小斗煮的两份食物残渣，再加入任何蔬菜，都不能满一个拇指节。小钵的容量是它的一半。中等钵的容量是介于两者之间的任何一种。比丘如果接受超过五斗半的小斗食物，一切都将成为堕落之因。钵满一钵、两钵或三钵以上，这是总的量。除了用干燥地方摩揭陀的小斗煮的五斗半食物的残渣之外，超过这个量的食物，就是这个堕落之因的实际作者。蔬菜是不包括在内的。无论有多少比丘，如果接受超过用干燥地方摩揭陀的小斗煮的五斗半食物的残渣，一切都将成为堕落之因。施主随心所欲地给予，这是不需要考虑的词语。制定这条戒律是为了禁止不了解量。超过三钵的食物会导致堕落，这是对第三十三条戒律的解释的结束。

“单座食”是指没有以放弃住所的特征而放弃的食物。“极小的心”是指以极少的行为而精进。“感觉”是指体验。“放弃”是指完全放弃食物。“多少足够”是指想要多少。“开始食物”是指开始吃食物。“像水一样放弃”是指像水流一样逐渐地，无论什么叶子等来，都用它来放弃，这是它的意思。“干菜”是指没有汤汁的蔬菜。这五种准备不会导致放弃，因为这五种准备本身并不完整，放弃非食物不会导致放弃食物，因此这五种准备没有放弃。这五种食物会导致放弃，因为放弃了主要的，也会放弃非主要的。

【英语翻译】
If you put in any vegetables along with the remnants of two portions of food cooked in a small dry Magadha bucket, it will not fill one thumb joint. The capacity of a small bowl is half of that. The capacity of a medium bowl is said to be anything in between the two. If a monk accepts more than five and a half small buckets of alms, everything will become a cause of downfall. A bowl full, two bowls, or three or more bowls, this is the general measure. Alms exceeding the remnants of five and a half buckets of food cooked in a small dry Magadha bucket, excluding vegetables, is the actual agent of this cause of downfall. Vegetables are not included. No matter how many monks there are, if they accept more than the remnants of five and a half buckets of food cooked in a small dry Magadha bucket, everything will become a cause of downfall. "Given as the benefactor pleases" is a word that does not need to be considered. This precept was established to prohibit not knowing the measure. Taking more than about three bowls of food leads to downfall, which is the end of the explanation of the thirty-third precept.

"Single seat food" means eating without abandoning the characteristic of abandoning the residence. "Extremely small mind" means striving with very little action. "Feeling" means experiencing. "Abandoning" means completely abandoning food. "How much is enough" means how much you want. "Starting food" means starting to eat food. "Abandoning like water" means gradually like a stream of water, whatever leaves etc. come, you use it to abandon, that is its meaning. "Dry vegetables" means vegetables without broth. These five preparations do not cause abandonment, because these five preparations themselves are not complete, abandoning non-food does not cause abandoning food, therefore these five preparations have no abandonment. These five foods cause abandonment, because abandoning the main also abandons the non-main.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་སྤངས་ནས་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་འཆའ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅའ་བ་ལྔ་པོ་འཆོས་ནས་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་བཟའ་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅའ་བ་དག་ནི་བཅའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཟོས་ནས་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དག་བཅའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་གཙོ་བོ་སྤངས་པས་བཅའ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་འབགས་པའོ། །དེ་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་སྣུམ་གྱིས་གོས་པའོ། །ཟས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བླངས་པ་དང་ཟས་སྤྱི་སྤུངས་ལ་སོགས་པར་གཞག་པས་སྟོབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟས་ལ་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དོན་མེད་པས་སྤངས་ཀྱང་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཏང་བ་མེད་ན་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟར་རུང་བའི་རྫས་ཀྱི་ངོ་
བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །སྩོག་འཇོག་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་བྱས་པའི་རྫས་བཟར་རུང་བ་ཉིད་སྤངས་ན་སྤངས་པ་ཡིན་གྱི་བཟར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་མེད་པའོ།། ཐོང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྔ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་མི་དགོས་སོ། །མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཟོས་ཟིན་པ་ལས་གཞན་ལས་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཀྱང་སྤངས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བྱ་རོག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
舍弃五种食物后，如果穿戴五种衣物，就会犯堕罪，这是它的定义。穿戴五种衣物后，就可以食用五种食物，这是因为没有舍弃这些衣物。这些衣物不应该穿戴，因为已经舍弃了，这是通过含义的力量来显示的。吃了五种食物后，就不应该穿戴五种衣物，这是因为舍弃了主要的食物，所以也舍弃了不主要的衣物。通过含义的力量也显示了不应该吃这些食物。所谓的“由此积累”，是指食物被污染了。所谓的“由此沾染”，是指被食物的油脂沾染了。所谓的“有食物”等等，所谓的“也”，应该理解为这里指食物等等存在于可见的受用之处。所谓的“完全开始”，是指不拿取，以及放置在食物堆等处，从而使其强壮，这是它的定义。所谓的“舍弃”，是定义的词语。所谓的“没有食物”等等，是对食物的定义。所谓的“没有食物”等等，如果没有食物等等，就没有意义，所以即使舍弃了也等于没有舍弃。所谓的“没有舍弃”，是指如果没有放弃住所，就不会变成舍弃，所以就是没有舍弃。所谓的“使可食用的被舍弃”等等，所谓的“可食用”，是指显示可以食用的物品的自性。所谓的“没有烹饪”，是指如果舍弃了已经烹饪的可食用的物品，才是舍弃，如果是不可以食用的物品，就不会变成舍弃，这是它的定义。所谓的“没有剩余的词语”等等，是指没有“暂时”这个词语。所谓的“给一下”等等五个词语，是世俗中著名的例子，不需要。所谓的“不拿取”等等，也应该理解为是舍弃。所谓的“给一下”，是指给别人，是给予的行为，应该理解为不是给自己。还有，所谓的“任何比丘”等等，所谓的“已经吃完食物”，是指只有在吃完食物之后，才能从其他事物上舍弃，这是它的定义。所谓的“从舍弃”，是指即使吃完食物，舍弃本身也没有过失，这是它的用意。所谓的“发出乌鸦的声音”，是指

【英语翻译】
If one abandons the five foods and wears the five garments, it becomes a downfall, that is its definition. Having worn the five garments, then the five foods should be eaten, this is because the garments have not been abandoned. These garments should not be worn, because they have been abandoned, this is shown by the force of meaning. Having eaten the five foods, then the five garments should not be worn, this is because having abandoned the main food, the non-main garment is also abandoned. It is also shown by the force of meaning that these foods should not be eaten. The so-called "accumulated by this" means the food is contaminated. The so-called "stained by this" means stained by the grease of the food. The so-called "having food" etc., the so-called "also", it should be understood that here it refers to food etc. existing in the visible place of enjoyment. The so-called "completely started" means not taking, and placing it in a pile of food etc., thereby making it strong, that is its definition. The so-called "abandoned" is a defining word. The so-called "no food" etc. is the definition of food. The so-called "no food" etc., if there is no food etc., it is meaningless, so even if abandoned, it is the same as not abandoned. The so-called "not abandoned" means that if the dwelling is not given up, it will not become abandoned, so it is not abandoned. The so-called "causing the edible to be abandoned" etc., the so-called "edible" means showing the self-nature of the edible substance. The so-called "not cooked" means that if the cooked edible substance is abandoned, it is abandoned, but if it is an inedible substance, it will not become abandoned, that is its definition. The so-called "no remaining words" etc. means there is no word "temporarily." The five words, "give it" etc., are famous examples in the world, not needed. The so-called "not taking" etc. should also be understood as abandonment. The so-called "give it" means giving it to others, it is the act of giving, it should be understood that it is not giving it to oneself. Also, the so-called "any monk" etc., the so-called "having finished eating food" means that only after finishing eating food can one abandon other things, that is its definition. The so-called "from abandonment" means that even if one has finished eating food, there is no fault in the abandonment itself, that is the intention. The so-called "emitting the sound of a crow" means

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་རོག་གི་སྐྲོད་རད་ཀྱི་སྒྲའོ། །ལྷག་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་བྱས་བཞིན་བོར་བ་སྟེ། ལྷག་བོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་བོར་བ་ནི་ལྷག་བོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་ཞིང་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་པར་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པོར་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལྔས་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་བླང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ནས་དང༌། གློ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་མདུན་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་པུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལྷག་མ་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྷག་བོར་མི་འཆགས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང་བྱུག་རིས་ལ་སོགས་
པ་འོག་གཞིར་ཏེ་ལྷག་བོར་བྱས་པ་ཟ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་གི་ལུས་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་མི་འཆགས་སོ། །གཅིག་གིས་ལྷག་བོར་བྱས་པ་མང་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཆོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་པོར་བ་ཉིད་ནི་ལྷག་པོར་ཏེ་གང་ལ་མ་བྱས་པ་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་བྱས་ཤིང་མ་བོར་བའོ། །ལྷག་མར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆུ་དང་འདྲེས་པའོ། །མ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་རོ། །སྐྱོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེས་བཏབ་པའོ། །མགུལ་དུ་བཏུང་བ་ལ་ནི་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་ལ་དུས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤངས་ཀྱང་ཡང་ཉི་མ་གཞན་བཞིན་དུ་བཏུང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤན་པའི་གནས་སུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་གན

【汉语翻译】
乌鸦驱赶的声音。
所谓“剩余”，是指像剩余一样被丢弃的东西。丢弃剩余物的比丘所吃的剩余物，就叫做剩余物。
所谓“完全圆满且究竟”，是指满足且事情圆满完成。
所谓“吃了两三口之后”，是为了断除对剩余物本身贪恋等分别。
所谓“不应食用”，是指因为心已舍弃，如果因此而犯戒是不允许的，这是最终的结论。
所谓“用手给予”，是为了成就剩余物本身。
所谓“用五种理由说没有做剩余物”等等，所谓“在界限之外”，是因为被水和天空等隔断。
所谓“在不可得的方面”，是因为不是可以拿取的处所。
所谓“从背后”和“从侧面”这两个，是因为不是在面前。
所谓“从行为上退失”，是因为不是蹲着，因为不是给予剩余物的处所，所以那些不算作剩余物。
所谓“在钵的基座上”，是指钵的容器和油漆等作为下方的基座，吃了被丢弃的剩余物，因为是人们所用的，所以应该用自己的身体来拿取，因此对于自己身体之外的其他东西不算作剩余物。
所谓“一个人丢弃的剩余物，很多人可以食用”，是因为行为相同的人们是同一类。
所谓“没有做剩余物”，是指剩余物和首先丢弃本身就是剩余，对于谁没有做，就是没有做剩余物，即做了剩余但没有丢弃。
所谓“做了剩余”，是指与口水混合。
所谓“没有丢弃”，是指心里没有完全放下。
所谓“没有完全放下”，是指对于事情没有完全放下。
所谓“酸粥”，是指加入了面粉。
所谓“对于喝到喉咙里没有舍弃”，是指因为口渴而喝没有固定的时间，即使舍弃了，也还可以像第二天一样喝，这是最终的结论。
同坐一席的食物的堕落之因，第三十四条的释义完毕。
所谓“送到屠夫的地方”，是指屠夫的处

【英语翻译】
The sound of driving away crows.
What is called "remainder" is something discarded as if it were a remainder. The remainder eaten by a monk who discards the remainder is called the remainder.
What is called "completely perfect and ultimate" means satisfied and the matter is completely accomplished.
What is called "after eating two or three mouthfuls" is to cut off the distinctions such as attachment to the remainder itself.
What is called "should not be eaten" means that it is not allowed to break the precepts because the mind has abandoned it, which is the final conclusion.
What is called "giving with the hand" is to accomplish the remainder itself.
What is called "saying that the remainder is not made with five reasons" and so on, what is called "outside the boundary" is because it is separated by water and sky, etc.
What is called "in the unattainable aspect" is because it is not a place where it can be taken.
What is called "from behind" and "from the side" are because they are not in front.
What is called "retreating from behavior" is because it is not squatting, because it is not a place to give the remainder, so those are not considered remainder.
What is called "on the base of the bowl" refers to the container of the bowl and the paint, etc. as the base below, and eating the discarded remainder, because it is used by people, it should be taken with one's own body, so it is not considered remainder for things other than one's own body.
What is called "the remainder discarded by one person can be eaten by many people" is because people with the same behavior are of the same kind.
What is called "not making a remainder" means that the remainder and the first discarding itself is the remainder, and for whom it is not made, it is not making a remainder, that is, making a remainder but not discarding it.
What is called "making a remainder" means mixed with saliva.
What is called "not discarding" means not completely letting go in the heart.
What is called "not completely letting go" means not completely letting go of the matter.
What is called "sour porridge" means adding flour.
What is called "there is no abandonment for drinking into the throat" means that there is no fixed time for drinking because of thirst, and even if it is abandoned, it can still be drunk like the next day, which is the final conclusion.
The cause of falling for food at the same seat, the explanation of the thirty-fourth article is completed.
What is called "sent to the butcher's place" refers to the butcher's place.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུགས་གསོད་པའི་སྲང་ངོ༌། །དེར་བཏང་བ་ནི་དེར་བཀྱེ་བའོ། །དེས་བླའི་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་འདོམས་པར་མི་བྱེད་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་འདོམས་པར་མི་བྱེད་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་གཞན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོ་ལོག་པར་འཇུག་ཏུ་བཅུག་པས་མི་རུང་གི་དེ་བས་སྔ་མ་ཆེས་བླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཉིད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པས་སྟོབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དུས་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་
ལག་ཁང་གི་ནང་ངོ༌། །འདུས་ཤིང་ཟབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པར་ཟ་བ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པའོ། །ཀུན་དུ་འཚོ་དག་ལས་ཕྲོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་བློས་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། ཀུན་དུ་འཚོ་དག་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ན་བ་དང་ལས་དང༌། ལམ་དང༌། གྲུར་ཞུགས་པའི་དུས་དག་ལ་ནི་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་ཚུན་ཉིད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་སུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞིའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ངེས་པར་ཟ་བའོ། །ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཟ

【汉语翻译】
名为“地”的地方是屠宰牲畜的街道。在那里放逐就是驱赶到那里。如果通过剃度并圆满近事后，不训诫，不随后教导，说这是不行的，意思是剃度并圆满近事后，不训诫，不随后教导，必定会与其他不善的十业道及其附属物相结合，从而使如来无上的教法以错误的方式进入，这是不行的，因此前者更为重要，这是它的最终含义。说“你将会犯戒”是考虑到这是因为欺骗。说“时间的力量”是指执着于言辞而产生力量的最终含义。要知道，在那种言语的表达方式的时间里，会成为堕落的原因。舍弃后产生力量的堕落，第三十五个词的详细解释到此结束。

“僧园内”是指寺庙内。“聚集且深奥”是指比丘的三种集合等等，以及与僧团不同的饮食，即应该吃的食物，这是“吃”的最终含义。“大集会”是指聚集了成千上万的人。“从普遍的供养中夺取并献给世尊的声闻僧团”是因为这是以阿罗汉的智慧献出的。因为普遍的供养中没有阿罗汉，而僧团中有，所以这样认为。“生病的时候”等等，生病、工作、道路和乘船的时候，因为贫困所以没有堕落。在大集会的时候，因为是施主们积累功德的门户，并且是彼此贫困的时候，所以没有堕落。“作为修行者的食物”是为了断除外道徒的观点，并且为了引导他们进入佛法，所以没有堕落。也就是说，这也被算作是修行者，因为是为了平息贪欲等等，并且接受了出家。“基础的处所”是指必须在那里吃东西的地方。“房屋的处所”是指在哪里吃

【英语翻译】
The place called "earth" is the street where livestock are slaughtered. To send there is to drive them there. If, after being ordained and fully professed, one does not admonish or subsequently teach, saying that this is not permissible, it means that after being ordained and fully professed, not admonishing or subsequently teaching will inevitably combine with the other ten unwholesome paths of action and their accessories, thereby causing the Buddha's unsurpassed teachings to enter in a wrong way, which is not permissible, therefore the former is more important, this is its ultimate meaning. To say "you will fall into transgression" is considered because it is due to deception. To say "the power of time" refers to the ultimate meaning of gaining power by clinging to words. It should be known that at the time of that verbal expression, it will become a cause of downfall. The downfall of gaining power after abandonment, the detailed explanation of the thirty-fifth word ends here.

"Inside the monastery" refers to inside the temple. "Gathered and profound" refers to the three gatherings of monks, etc., and eating differently from the Sangha, that is, food that should be eaten, this is the ultimate meaning of "eating." "Great assembly" refers to the gathering of many people in numbers of thousands, etc. "Taking from the universal offerings and offering it to the Shravaka Sangha of the Bhagavan" is because it is offered with the wisdom of an Arhat. Because there are no Arhats in the universal offerings, but there are in the Sangha, so it is thought. "When sick," etc., when sick, working, on the road, and on a boat, there is no downfall because of poverty. At the time of the great assembly, because it is the gateway for benefactors to accumulate merit, and it is a time of mutual poverty, there is no downfall. "As food for practitioners" is to cut off the views of heretics and to guide them into the Dharma, so there is no downfall. That is, this is also counted as a practitioner because it is to pacify greed, etc., and to take ordination. "The basic place" refers to the place where one must eat. "The place of the house" refers to where to eat

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གཞིའི་གནས་སུ་ཟ་བདག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སྤོ་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དངོས་གཞི་མེད་དོ། །ཁང་ཁྱིམ་དུ་ཟ་བ་དག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྤོ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ཞིང་གཅིག་ལས་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཅིང་གཅིག་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་བྲིམ་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཟ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་བདག་ན་རེ་གང་དག་འདི་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་ངེས་པར་བྱས་ན་རྙེད་པའི་མཚམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་
ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་དག་སྐྱེས་པ་གང་དག་གིས་འདི་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་ཁ་ལན་ཚྭས་འགེགས་པར་མ་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཀང་བར་གྱུར་ན་དེའི་མོད་ལ་ཤི་བར་གྱུར་པས་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །བརླ་དབྲག་ཏུ་ཁྲོན་པ་བཅུག་སྟེ་འབྲང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བླ་དབྲག་ཏུ་ཁྲོན་པའི་ཁ་གཏད་དེ་འབྲང་བར་གྱུར་པ་དེའི་མོད་ལ་ཤི་བར་གྱུར་པས་གནས་སྐབས་འདི་ལྟར་བུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐབ་མོ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དག་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་རྡལ་ན་དེ་དག་ལ་སྐབ་མོའི་ཁྱིམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡོད་པ་དང་སེམས་མེད་འཇིག་རྟེན་དེ་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མངོན་བར་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེ་དཔའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལྔའོ། །སྦོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འབྲས་ཆན་གཤེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་འོ་ཐུག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ཉི་ཚེའོ། །རླུང་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཆེ་བའོ། །ཡུལ་ངན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་རྨུས་པ་འམ

【汉语翻译】
没有确定的地方。在基础的地方，如果施主有过错，那是因为他们没有移动位置。没有实际的基础。在房屋中吃东西的人会犯堕罪，那是因为他们移动了位置。三个人一起工作，没有堕罪，那是因为他们没有和三个人一起吃东西。三个人完全受戒，一个人没有完全受戒，没有堕罪，那是因为比丘的僧团聚集在一起，但没有一起吃东西。食物被分发了，没有堕罪，那是因为他们没有分开吃。如果施主说：‘我布施给那些坐在这里的人’，就没有堕罪，那是因为如果施主确定了，所得的范围是不同的，因为不是同一个地方。聚集在一起吃东西的堕罪，第三十六条释义完毕。

那些男子，如果刚出生的婴儿的哭声都无法用盐止住，他们能得到什么呢？意思是说，如果堵住了，婴儿立刻就会死去，所以想到不会看到这种情况，就觉得好了。那些无法将水倒入大腿之间的洞里的人，他们能得到什么呢？意思是说，如果将水倒入大腿之间的洞里，婴儿立刻就会死去，所以想到不会看到这种情况，就觉得好了。所谓的“城市的妓女”，指的是城市的人们，因为在城市的灰尘中，他们有妓女的住所。所谓的“有因和无因的世界”，指的是有情和无情的世界，是流动和停留的同义词。所谓的“宣说阿毗达磨”，指的是显现地分别。所谓的“五处”，指的是五种基础。所谓的“遍用”，指的是智慧的普遍运用。非时食的堕罪，第三十七条释义完毕。

所谓的“湿米粥”，指的是米饭的奶粥等。所谓的“干米粥”，指的是半干的米粥。所谓的“起风”，指的是大风。所谓的“出现恶地”，指的是雾气弥漫的天气。

【英语翻译】
There is no fixed place. If the donor makes a mistake in the basic place, it is because they have not moved their position. There is no actual basis. Those who eat in houses will commit an offense, because they have moved their position. There is no offense for three people working together, because they have not eaten together with the three people. There is no offense for three people who are fully ordained and one who is not fully ordained, because the community of monks has gathered, but they are not eating together. There is no offense for distributing food, because they are not eating separately. If the donor says, 'I give to those who are sitting here,' there is no offense, because if the donor specifies, the scope of what is obtained is different, because it is not the same place. The offense of gathering together to eat, the thirty-sixth explanation is complete.

What can those men gain who cannot stop the crying of a newborn infant with salt? It means that if it is blocked, the infant will die immediately, so thinking that they will not see this situation, they feel it is good. What can those who cannot pour water into the hole between their thighs gain? It means that if water is poured into the hole between the thighs, the infant will die immediately, so thinking that they will not see this situation, they feel it is good. The so-called "city prostitutes" refers to the people of the city, because in the dust of the city, they have the residence of prostitutes. The so-called "world of cause and no cause" refers to the sentient and non-sentient world, which is a synonym for flowing and dwelling. The so-called "proclaiming Abhidharma" refers to the manifestation of distinctions. The so-called "five places" refers to the five foundations. The so-called "pervasive use" refers to the universal application of wisdom. The offense of eating at the wrong time, the thirty-seventh explanation is complete.

The so-called "wet rice porridge" refers to rice milk porridge, etc. The so-called "dry rice porridge" refers to semi-dry rice porridge. The so-called "wind rising" refers to strong wind. The so-called "occurrence of bad land" refers to foggy weather.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ས་འགྲེད་པའོ། །ཆར་པ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཆུ་ཞོད་པའོ། །ལྷགས་པ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་ལྷགས་ཆེ་བའོ། །སྩོག་འཇོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་སྩོགས་པའོ། །སྩོག་འཇོག་བྱས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཡོལ་བ་ལས་སྩོག་འཇོག་བྱས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་སྩོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པ་ཟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་བྱས་པས་འབགས་པ་ཟ་ནའོ། །འདིས་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་སྩོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པ་མགུལ་དུ་མིད་པར་མི་མངོན་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་
འདི་ལ་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་སྩོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པས་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལས་བསམས་ཏེ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྩོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་པ་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་བོ་ཆུང་ངུའོ། །གྱོ་མོ་ཁ་བཞོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདར་ཏེའོ། །དགང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་གྲགས་པའི་རང་ལེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་རེག་པའོ། །མཚོན་གྱིས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་རྨ་ཕྱུང་བའོ། །སེན་མོས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོས་རྨ་ཕྱུང་བའོ། །རྙིས་པས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིས་པ་ཉིད་དོ། །ནེ་ཚོས་རྨ་ཕྱུང་བས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནེ་ཚོས་ཟོས་པའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བཏོན་པའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་བའོ། །བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུབས་པའོ། །ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུགས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོར་བྱས་ཏེ་མེས་གནས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་རེག་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རེག་པས་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚོན་དང་སེན་མོས་ནི་རེ་རེ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ཕྱུང་ན་

【汉语翻译】
是土地倾斜。下雨的意思是雨水湿透。起风的意思是干燥的大风。囤积的意思是自己好好拿来囤积。囤积有两种，意思是过了两种吃饭的时间，就变成两种囤积。钵等因为囤积而污染的东西，如果吃了，全部都会变成恶作，意思是准备的食物和吃的东西等，因为囤积而污染了就吃。这又说钵等准备的食物和吃的东西，因为囤积而污染了，没有明显地吞到喉咙里，在实际的地方说是恶作。有些人认为这是实际，是因为想到钵等准备的食物和吃的东西，因为囤积而污染了，吞到喉咙里而说的。关于囤积的堕罪，第三十八条的词句解释完毕。

全部具有坟墓地的意思，是指钵等全部都是坟墓地的同义词。陶罐的意思是小陶罐。磨光的意思是擦亮。难以装满的意思是肚子。北方声音难听时加持，是指在北方声音难听的洲上，显现出著名的自取者同义词。火烧可以，是指火接触。刀砍可以，是指刀砍伤。指甲抓可以，是指指甲抓伤。腐烂可以，是指腐烂本身。虫子咬伤可以，是指虫子吃了。拔出的意思是，从地上拔出。逝去的意思是分开。切断的意思是砍断。挖洞的意思是刺入。没有种子法的本身，是指种子不生长的本身。堆积起来用火接触两三次，全部都可以，意思是由于火接触，因为是不吉祥的种子的名称，所以堆积起来反复接触是可以的。刀和指甲是各自，意思是如果抓伤

【英语翻译】
It is the tilting of the land. The meaning of raining is that the rainwater is soaked. The meaning of wind is a dry and strong wind. The meaning of hoarding is to take it well and hoard it yourself. There are two types of hoarding, meaning that after two meal times have passed, it becomes two types of hoarding. If things like bowls are contaminated by hoarding, eating them will all become misdeeds, meaning that prepared food and things to eat, etc., are eaten if they are contaminated by hoarding. This also says that prepared food and things to eat in bowls, etc., are said to be misdeeds in the actual place if they are contaminated by hoarding and not obviously swallowed into the throat. Some people think this is the actual thing, because they think of the prepared food and things to eat in bowls, etc., being contaminated by hoarding and swallowed into the throat. The explanation of the words of the thirty-eighth transgression of hoarding is completed.

Having all the characteristics of a cemetery means that all things like bowls are synonymous with a cemetery. The meaning of pottery is a small pottery pot. The meaning of polishing is to polish. The meaning of difficult to fill is the stomach. When the sound of the north is unpleasant, it is blessed, which refers to the synonymous term of the famous self-taker manifested on the continent where the sound of the north is unpleasant. Fire is acceptable, meaning fire contact. A knife cut is acceptable, meaning a knife cut. A nail scratch is acceptable, meaning a nail scratch. Rotting is acceptable, meaning rotting itself. A worm bite is acceptable, meaning a worm has eaten it. The meaning of pulling out is pulling out from the ground. The meaning of passing away is separating. The meaning of cutting off is cutting off. The meaning of digging a hole is piercing. The absence of the seed dharma itself means that the seed itself does not grow. Piling it up and touching it with fire two or three times is all acceptable, meaning that because of fire contact, because it is the name of an inauspicious seed, it is acceptable to pile it up and touch it repeatedly. Knives and nails are each, meaning if scratched

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་ས་བོན་ཉིད་ཐ་སྙད་ལྡོག་པས་གང་ལ་རྨ་ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ས་བོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ནས་རྨ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་དག་གིས་དང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་འཇིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྩོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོར་བར་བྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་སྩོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་པ་
ཡིན་ནོ། །རུང་བའི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱི་ཁང་པར་རོ། །ལག་པ་ཁས་ཕུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལེན་པ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་མི་འཆགས་སོ། །ལེན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བཀག་གོ །མིའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལག་མཐིལ་ལོ། །དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པས་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་དག་ནས་ཏེ་མ་བསྟབས་པའི་ཁྱིམ་དག་ནས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སློང་བ་དང་ཟ་བ་གཉིས་ཀའི་དུས་སུ་མིན་པ་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། དངོས་གཞི་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། གཅིག་མི་ན་པ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་ན་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྟབས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བཞེད་འདྲི་བས་འདོད་པའི་དོན་ལ་སློང་བའི་སྐབས་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཅི་འདོད་པ་དེ་བསླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟབས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞོ་སྦྱིན་པ་ཆུར་ཁུ་ལ་སོགས་པ་སློང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དམན་པ་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ནང་གིར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིར་སྤྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བ

【汉语翻译】
无有心要者，谓于外，种子之自体，由名言倒返故，于何处穿孔，即于彼处无有种子之自体，故一一而穿孔，是为彼之同义语。诸比丘最初应取者，为断除不与取故。作司作已抛弃，谓过午以后，则成司作故。最初比丘应舍，后居家者应舍，谓为不令成司作故，是为成办四不与取者。置于堪用之房内，谓于饮食之房内。手掌覆者，谓手掌覆置，彼是不向取者，故不与取不成。有取者，是谓知取者之同义语。除水及齿木外，谓以非食故，成恶作，彼亦遮止。人之手者，谓人之手掌。由彼之串习者，谓由习气，是谓获得与彼相顺之行之同义语。未与而食之堕罪，第三十九之释词完毕。极广大之口者，谓由口大之自体故。从他人之舍宅者，谓非亲属之舍宅，谓未请托之舍宅。于彼如何成堕罪耶，谓等。若于乞求及食二时皆非，则于加行成恶作，于正行成堕罪，若一不具足，则成恶作。若二皆不具足，则无堕罪。应说为已请托者，谓由问何所欲，于所欲之义，是为乞求之别别时也，是为作是念。应乞何所欲者，谓由请托故，自成办故。乞求酪浆水乳等，无有堕罪者，谓以乞求下劣者故。乞求利养之堕罪，第四十之释词完毕。于内受用者，谓以身近受用也。于外受用者，谓身之资具

【英语翻译】
That which has no essence means that outwardly, the very nature of the seed, because the term is reversed, wherever a hole is made, there is no nature of the seed itself, so each one should be pierced, that is its synonym. Monks should first take what is to be taken in order to abandon what is not given. Having made (something) to be disposed of and then discarding it, means that after noon it becomes something to be disposed of. Monks should first give, and later householders should give, meaning that in order not to make it something to be disposed of, these are the four accomplishments of not taking what is not given.
Having placed it in a suitable room means in a food and drink room. "Hand overturned" means placing the palm of the hand face down, because it is not directed towards taking, so not taking what is not given is not established. "Having taking" is a synonym for "knowing how to take." Except for water and toothpicks, because they are not food, the offense that would occur is also prevented. "Human hand" means the palm of a human hand. "By its habit" means by familiarity, which is a synonym for obtaining an action that is in accordance with it. The explanation of the thirty-ninth precept, the downfall of eating without having been given, is complete.
"Extremely large mouth" means by the very fact of having a large mouth. "From the houses of others" means from the houses of non-relatives, meaning from houses that have not been asked. How does a downfall occur in that case? If it is not at the time of both begging and eating, then an offense occurs in the preparation, and a downfall occurs in the actual deed. If one is missing, then an offense occurs. If both are missing, then there is no downfall. It should be said that one has been asked, meaning that by asking what is desired, in the meaning of what is desired, it is a separate time for begging, that is the thought. One should beg for what is desired, meaning that because of the request, it is self-accomplished. There is no downfall in begging for yogurt, whey, etc., because one is begging for something inferior. The explanation of the fortieth precept, the downfall of begging for gain, is complete.
"Used internally" means used closely with the body. "Used externally" means the body's possessions.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བསམ་པའི་ནོར་བུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་གང་གིས་བསམ་པའི་མཚན་མ་ནོར་བུ་དག་ཤེས་པའོ། །བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉལ་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉལ་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉལ་པོའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་
བཅས་པ་སྟེ། རེག་པ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་འགྲེང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲེང་ཞིང་སྡོད་ན་ཉེ་འཁོར་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོམ་གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཕྱིར་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤུལ་དག་ཏུ་ཇི་ཙམ་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་དགོངས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགོངས་པ་ལམ་གྱི་གནས་དག་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོགས་པའོ། །སྤྲང་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །སློང་པོར་ཁུར་བས་བྱུར་བུར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བྱུར་བུར་བཀང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོད་པ་ཉོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སོ། །ཉོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཟན་ཟོས་སམ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་བདག་སྒྲེ་བྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་མགོ་འབའ་ཞིག་བྲེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྟོན་ནོ། །བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་སས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པས་ན་ངན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་འབྱིང་བར་མི་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་འབྱིང་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་ལྕེ་ཡང་འགས་པར་འགྱུར་བས་ངན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་ལྕེ་མི་འགས་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ལྕེ་ཡང་ཚལ་པ་བརྒྱར་མི་འགས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
用于亲近受用。连带生物的水受用的堕罪，第四十一条的释词完毕。思维的如意宝智慧，是指任何论典能知晓思维的特征如意宝。女子是男子的卧具，男子是女子的卧具，所谓卧具的行为是指连带受用者，因为触是口的食物。在准备卧具行为的家中居住的堕罪，第四十二条的释词完毕。一庹之内站立，是指在一庹之内站立和居住，因为是如此近的范围，一庹之外则是犯罪，乃至见到和听到。为了准备卧具而站立的堕罪，第四十三条的释词完毕。在遗迹中走了多远，是指走了多少路程的意思。所谓“众”，这里指的是道路的处所。饥饿是指饥渴。乞丐的食物是指乞讨。触及痛苦是指连带痛苦。用乞讨的食物装满，是指木制的钵装满的意思。吃了吗，所谓“吃”是指食物，所谓“了吗”是指吃了吗的意思。这显示了是否吃了食物。房主秃头，是指仅仅住在家里，只剃了头的意思。他说偈颂等，这些偈颂以不知所作而显示过失。不知所作，因为地也不容纳，所以为了显示像你这样的恶人为什么不沉入地中是多么奇怪，所以说：恶人为什么不沉入地中？这样说了。不知所作的舌头也会裂开，所以为了显示像你这样的恶人所作的舌头不裂开也是多么奇怪，所以说：为什么舌头不裂成一百块？

【英语翻译】
Used for intimate enjoyment. The transgression of using water with living beings, the explanation of the forty-first precept is complete. The wish-fulfilling jewel of wisdom is the treatise that knows the characteristics of the wish-fulfilling jewel of thought. A woman is a man's bed, and a man is a woman's bed, which means that the act of bedding includes enjoyment, because touch is food for the mouth. The transgression of staying in a house prepared for bedding, the explanation of the forty-second precept is complete. Standing within a fathom means standing and staying within a fathom, because it is such a close range, and outside a fathom is a transgression, even seeing and hearing. The transgression of standing in order to prepare for bedding, the explanation of the forty-third precept is complete. How far did you go in the ruins means how far did you go. The term "assembly" here refers to the places on the path. Hunger means thirst. Beggar's food means begging. Touching suffering means being with suffering. Filled with begged food means filling a wooden bowl. Did you eat, "eat" means food, and "did you" means did you eat. This shows whether food was eaten. Householder bald head means only living at home and only shaving the head. He spoke verses, etc. These verses show the fault of not knowing what was done. Not knowing what was done, because the earth does not accept it, so to show how strange it is that an evil person like you does not sink into the earth, it is said: Why does the evil person not sink into the earth? It was said like this. The tongue of one who does not know what was done will also split, so to show how strange it is that the tongue of an evil person like you does not split, it is said: Why does the tongue not split into a hundred pieces?

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །བྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ལ་གནོད་སྦྱིན་དག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་ན་ངན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ལ་གནོད་སྦྱིན་དག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་འཕེན་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེར་བ་མང་དུ་མངའ་མི་འཕེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆར་བ་ཕྱི་བརྒྱུད་དུ་བབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ལྷག་མ་ཟ་བའི་ཝ། །སེང་གེ་ཉིད་ལ་གསོད་པར་འདོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱང་སྟོབས་བཅུའི་ཁྱོད་ཟ་ཞིང༌། །སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ལ་སྨོད་བྱེད་མ་འཕགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་དཔེའོ། །མ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཀྭ་ཡེ་མ་འཕགས་པ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སེང་གེའི་ལྷག་མ་ཟ་བའི་ཝ་ནི་བྱས་པ་མི་ཤེས་པར་ཕྱིར་སེང་གེ་དེ་ཉིད་ལ་གསོད་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཕམ་འབབས་ཟས་ནི་ཁྱོད་ཟ་ཞིང་སྟོབས་བཅུ་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པས་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་གང་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་བྱས་ན། །མི་ངན་འདི་འདྲས་འཚོ་བ་ཐོབ་པ་ལས། །དེ་ནི་ངེས་པར་མཛའ་བཤེས་དགྲ་རྣམས་ལ། །མཉམ་མཛད་བློ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ན་མི་ངན་པ་འདི་འདྲ་བ་དག་གིས་ཀྱང་འཚོ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་མཛད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྟེན་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནའོ། །མི་ངན་འདི་འདྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ངན་པ་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་འདི་དྲ་བ་དག་གིས་སོ། །འཚོ་བ་དག་ཐོབ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་རྙེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །མཉམ་མཛད་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མཉམ་པར་མཛད་དོ། །མི་རྣམས་གང་དག་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཁྱི་བས་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་དག་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཁྱི་དག་པ

【汉语翻译】
如是说。对于不知恩图报的身体，如果药叉等投掷金刚杵等，那么恶人如你这般，对于不知恩图报的身体，药叉等不投掷金刚杵等，也甚为稀有，为了显示这个道理。你的身体为何要隐瞒呢？如是说：“金刚冰雹多，不投掷。”名为隐瞒，即是药叉护世者们。金刚冰雹，即是金刚雨接连降下。犹如吃狮子残食的狐狸，想要杀死狮子一样。同样，你也在吃十力者的食物，却诽谤十力者，真是不知感恩啊！名为不知恩图报的譬喻。不知感恩，是藏语，是具有烦恼之心的意思。如此开示说：喂，不知感恩者，犹如世间这只吃狮子残食的狐狸，不知恩图报，反而想要杀死狮子，同样，你也吃着具有十力的胜者及其眷属的残食，却诽谤具有十力及其眷属者，真是不知恩图报啊！如是开示。于何处，亲近于何者，恶人如此获得生活，彼 निश्चित 必定对于亲友和敌人，平等对待，具足智慧，是全知者。名为依赖佛陀，恶人如此之辈也能获得生活，那么佛陀 निश्चित 必定对于亲友和敌人，平等对待，具足智慧，是全知者，如是显示。何处，即是处所。于何者，即是佛陀。亲近，即是祈求庇护。恶人如此，即是不知恩图报的恶人。获得生活，即是获得食物。彼，即是佛陀。平等对待，具足智慧，即是由于没有贪恋和嗔恨，所以心平等对待。人们凡是不知恩图报的，那些人比狗还恶劣，如是思量。

【英语翻译】
Thus it was said. If yakshas and others were to hurl vajras and the like at a body that does not know gratitude, then it would be very strange indeed that yakshas do not hurl vajras and the like at a wicked one like you who does not know gratitude, in order to show this. Why should secrets be kept from your body? It is said, "Many vajra hailstones are not thrown." The term "secrets" refers to the yakshas, the guardians of the world. "Vajra hail" refers to the continuous falling of vajra rain. Just as a fox that eats the leftovers of a lion wants to kill the lion itself, so too, you eat the food of the one with the ten powers, and yet you revile the one with the ten powers, you ungrateful one! This is an example of not knowing gratitude. "Ungrateful" is a Tibetan word, meaning one who possesses a mind afflicted by disturbing emotions. It is taught thus: O ungrateful one, just as this fox in the world eats the leftovers of a lion, and being ungrateful, wants to kill the lion itself, so too, you eat the leftovers of the victorious one who possesses the ten powers, together with his disciples, and yet you revile the one who possesses the ten powers, together with his disciples, thus you are ungrateful! This is what was taught. Where and to whom does one draw near? From this, evil people obtain a livelihood. He is certainly one who treats friends and enemies equally, is wise, and is all-knowing. This means that if one relies on the Buddha, even evil people like these can obtain a livelihood, then it is evident that the Buddha certainly treats friends and enemies equally, is wise, and is all-knowing. "Where" means the place. "To whom" means to the Buddha. "Drawing near" means seeking refuge. "Evil people like these" means evil people who do not know gratitude. "Obtaining a livelihood" means obtaining food. "He" means the Buddha. "Treating equally, being wise" means that because there is no attachment or anger, the mind is treated equally. Those people who do not know gratitude are considered to be much worse than dogs.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་བསམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །འདིར་རྒྱུ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱི་ཡང་མི་ལ་བྱས་པ་ཤེས་སྣང་ན། །སྤྲུལ་འདྲའི་མི་དག་དུག་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱི་ཡང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་མི་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་པའི་བྱས་པ་ཤེས་ཏེ། བདག་པོའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དག་ནི་དུག་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་མི་གང་དག་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཁྱི་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བསམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱིན་པ་ལམ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པས་སོ། །གཟུགས་ཅན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་གྱི་ཕྱོགས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོན་ཀོར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྲེག་བྱས་བཏབ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་བཏབ་པའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །གསེར་གྱི་སྣོད་ན་འདུག་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗིད་བག་ཆགས་པའོ། །གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་ཀ་བའོ། །གྲགས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། མི་བསྙེངས་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་གཡེར་བའོ། །མི་བསྙེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གགས་མེད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འཕངས་པའོ། །ཉམས་བད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་གཞན་དག་བསྲེས་ཏེ་ཞལ་ཟས་བསོད་པ་སྟ་གོན་གྱི་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་བ་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་
གིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྔ་ནས་བསྟབས་ཟིན་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲི་མའི་རྩབ་ཅན་ཞེས་

【汉语翻译】
“土地也极其恶劣，我是这么想的”是这句话的总结。
这里是为了说明原因。 “狗也知道人对它的恩情，像鬼一样的坏人却会下毒。” 这句话是这么说的：就像狗也知道主人对它的恩情，主人给它一点食物残渣等，所以它会守护主人的家等等。 不知恩图报、像鬼毒一样迅速蔓延的恶人，会下毒，宣扬别人的缺点。 因此，那些不知恩图报的人，我认为比狗还恶劣，这是这句话的总结。 暂时不要开始学习戒律的基础，是因为布施进入了女性的领域，是这么认为的。 “有形之装饰”是指腋下的装饰。 “有形之光明”是指手镯的装饰。 “具有有形之法的”是指像世间所称的福德有形之物一样。 “像烧着后又浇灭的火”是指像用酥油的细流浇灭的火。 “像在金器中的灯”是指光明照耀。 “像行走中的金山”是指威严庄重。 “金色的供桌”是指金色的柱子。 “具有名声、光明、不退缩、无垢、清净的智慧”是指佛陀世尊，和“见到他”连在一起。 其中，“名声”是指非常出名。 “光明”是指行为活跃。 “不退缩”是指无畏惧。 “无垢”是指没有烦恼。 “清净的”是指没有漏洞。 “积累善根”是指播下了与解脱相应的种子。 “损坏”是指可以接受。 把这些和自己的迦尔沙巴拿（kārṣāpaṇa）混合，在准备食物的场所乞讨，因为家主已经事先答应了阿难尊者，所以要知道没有罪过。 “有污垢的粗糙之物”是指

【英语翻译】
“I think the land is also extremely bad,” is the conclusion of this statement.
Here, it is to explain the reason. “Even a dog seems to know the kindness of a person, but ghost-like people inflict poison.” This statement is saying: Just as a dog knows the kindness of its owner, who gives it a little food scraps, etc., so it stays to protect the owner's house, etc. Evil people who do not know kindness and spread poison like ghosts quickly, inflict poison and proclaim the faults of others. Therefore, those who do not know kindness, I think are even worse than dogs, this is the conclusion of this statement. For the time being, do not start to establish the basis for learning discipline, because giving has entered the realm of women, this is what is meant. “Ornament with Form” refers to the decoration of the armpits. “Brightness with Form” refers to the decoration of bracelets. “Having the Dharma like Form” refers to being like what is known in the world as meritorious form. “Like a fire that is burned and then extinguished” refers to a fire extinguished by a stream of ghee. “Like a lamp in a golden vessel” refers to shining light. “Like a walking golden mountain” refers to being majestic and dignified. “Golden offering table” refers to a golden pillar. “Having fame, brightness, non-retreating, stainless, and pure wisdom” refers to the Buddha, the Bhagavan, and is connected to “seeing him.” Among them, “fame” refers to being very famous. “Brightness” refers to active behavior. “Non-retreating” refers to being fearless. “Stainless” refers to being without afflictions. “Pure” refers to being without outflows. “Accumulating roots of virtue” refers to sowing seeds that correspond to liberation. “Damaged” refers to being acceptable. Mixing these with one's own kārṣāpaṇa, begging at the place of preparing food, because the householder had already promised the Venerable Ānanda in advance, so it should be known that there is no fault. “Rough thing with dirt” refers to

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ། རྡུལ་དང་སྣུམ་གྱི་དྲི་མ་ནི་འདིར་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་རྡུལ་ཆགས་པ་ནི་རྫབ་པོ། །གཅེར་བུ་བ་དང་གཅེར་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲེན་མོའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གཅེར་བུ་པ་དང་གཅེར་བུ་མ་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཉེ་དུ་ཉིད་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནད་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལས་དབྲལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ནས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་བ་ཆེ་བའོ། །ཏིལ་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དག་ལ་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་གླང་གི་ཕྲུ་གུ་འདྲ་བའོ། །གཞལ་མེད་ཁང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་མཉམ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་དང་མཉམ་པའོ། །རས་ཡུག་ཆེན་གླེགས་པར་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་མཚོན་གྱིས་དྲས་པ་གྱོན་པའོ། །ཆས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །གཡུལ་འགྱེད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་པའོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དམག་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞར་ལ་དམག་མཐོང་བ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གོ །སྲོག་ཤིང་དག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕང་ལོ་འཛིན་པའི་ཤིང་དག་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་བར་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུ

【汉语翻译】
关于行为方面：灰尘和油的污垢，在这里被称为污垢。在那里积聚灰尘是污秽。裸体者和裸体女被称为赤身裸体。说“到处行走者”和“到处行走女”，是指表明将裸体者和裸体女本身作为本尊而如实接受是事先考虑过的。如果是亲属就没有堕落，因为如果是亲属，就不会变成供养外道者，所以没有堕落。如果是病人就没有堕落，因为是应该慈悲的对象。如果想要从罪恶者的观点中分离出来就没有堕落，这是为了引入佛法。切成碎片布施没有堕落，因为是不恭敬。让别人布施没有堕落，这是指从猪那里让别人布施。亲自让别人布施是过失，因为是供养的形式。向裸体者布施的堕落，第四十四条的释词完毕。

“大腹”是指肚子大。“芝麻水”是指向死者施舍的带有芝麻的水。“像小象”是指像小牛犊。“像无量宫”是指与楼房重叠。“像凶猛的夜叉”是指与夜叉首领相同。“寻找大块布料”是指穿着用彩布裁剪的衣服。“已准备”是指面向战争。“乐于战争”是指想要战争。比丘在托钵乞食时，顺便看到去军队等，因此没有堕落。观看军队的堕落，第四十五条的释词完毕。

“军队”是指战争。“从命根处”是指从拿着轮辐的木头处。“国王等说‘请坐下’，没有堕落”，这是因为是受他人支配。如果八种障碍中的任何一种障碍临近，就没有堕落，这是为了完全救护痛苦。处于军队中的堕

【英语翻译】
Regarding actions: Dust and oil stains are referred to as stains here. Accumulation of dust there is filth. "Naked one" and "naked woman" refer to being nude. Saying "one who wanders everywhere" and "woman who wanders everywhere" indicates that taking the naked one and naked woman themselves as deities was considered beforehand. If it is a relative, there is no transgression, because if it is a relative, it will not become offering to non-Buddhists, so there is no transgression. If it is a sick person, there is no transgression, because they are objects of compassion. If one wants to separate from the views of a sinful person, there is no transgression, as it is for introducing the Dharma. Giving alms in pieces does not incur transgression, as it is disrespectful. Causing others to give alms does not incur transgression, which refers to causing others to give alms from pigs. Personally causing others to give alms is a fault, as it is a form of offering. The transgression of giving alms to the naked, the explanation of the forty-fourth clause is complete.

"Large belly" refers to having a large stomach. "Sesame water" refers to giving water with sesame to the dead. "Like a baby elephant" refers to being like a calf. "Like an immeasurable palace" refers to being equal to a multi-storied building. "Like a fierce yaksha" refers to being equal to the chief of the yakshas. "Seeking a large piece of cloth" refers to wearing clothes cut from colored cloth. "Prepared" refers to facing war. "Delighted in war" refers to wanting war. When a monk is engaged in alms-seeking, seeing the army incidentally does not incur transgression. The transgression of watching the army, the explanation of the forty-fifth clause is complete.

"Army" refers to war. "From the life-sustaining wood" refers to from the wood holding the spokes. "If the king and others say, 'Please sit down,' there is no transgression," because it is being controlled by others. If any of the eight obstacles are near, there is no transgression, as it is for completely protecting suffering. The transgression of being in the army

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དམག་གོ །རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་མཚན་ནོ། །དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའོ། །བཀོད་ཅིང་བཤམས་པའི་དམག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་དམག་གོ ། ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླང་པོ་ཆེ་བཅོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྒྱུ་མ་སྟེ་ཀོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །རྫོང་ནས་རླུགས་ཏེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁར་ནས་འཕུངས་ཏེ་བྱུང་བའོ། །ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པའི་མིའོ། །ནང་པར་སྔ་བ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་གྱི་དུས་ཏེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤམས་པ་འཁྲུག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤམས་པ་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤམས་པ་ཉམས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཤམས་པ་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤམས་བ་གློང་བའོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་བ་དངར་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་བ་དངར་ལ། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པ་སྟེ་འབྲུའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལྟར་དམག་བཤམས་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་བ་དངར། གློར་ཡང་རུ་བ་དངར་ལ། རྒྱབ་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་སྟེ། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་གྲུ་གསུམ་དུ་བཤམས་པའོ། །ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་བ་དངར། རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་བ་དངར། གློར་ཡང་དངར་ལ། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པ་སྟེ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་དམག་བཤམས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློར་རུ་བ་དངར་མདུན་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟར་གློ་གཡས་གཡོན་དུ་རིང་བར་དམག་བཤམས་པའོ། །གོ་བསྐོན་པ་དང་གོ་མ་བསྐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཆས་པ་དང་མ་ཆས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སོར་མོ་གཅིག་གིས་རྡེག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སོར་མོ་ཐ་དད་པས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན། རྡེག་པར་ཐ་དད་པར་བསམས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཡང་ཐ་

【汉语翻译】
第四十六品的词句释义完毕。 所谓“战”是指军队以月亮等形态排列。 所谓“胜利幢的殊胜”是指标志。 所谓“军队的殊胜”是指适合。 所谓“部署和陈设的军队”是指军队像鹏鸟的翅膀等一样排列。 所谓“体验观察”是指进入其中进行观察的同义词。 所谓“人造大象”是指幻化的大象，用皮革等制成。 所谓“从堡垒中抛出”是指从城堡中推出。 所谓“市场的先锋”是指作战的人。 所谓“仅仅在清晨”是指清晨时分，即太阳升起的时候的同义词。 所谓“陈设变得混乱”，陈设混乱是指陈设被破坏。 所谓“行进”是指行动，有些人这样解释。 有些人说，陈设混乱是指陈设被扰乱。 进入其中就是行进。 所谓“像豆荚一样”是指前面一队，后面一队，中间是国王，像豆荚的形状一样部署军队。 所谓“像车形一样”是指前面一队，侧面一队，后面是国王，像车形一样呈三角形部署。 所谓“像弯月形一样”是指前面一队，后面一队，侧面也有一队，中间是国王，像弯月形一样部署军队。 所谓“像鹏鸟的翅膀一样”是指侧面一队，前面是国王，像鹏鸟的翅膀一样左右延伸部署军队。 所谓“穿戴盔甲和不穿戴盔甲”是为了表明以差别来区分穿戴和不穿戴。 所谓“装饰战车”是指打扮。 体验军队的组成部分的堕罪，第四十七品的词句释义完毕。 所谓“如果用一根手指敲击”等等，是指当用不同的手指敲击时，因为想到敲击是不同的，所以堕罪也是不同的。

【英语翻译】
The explanation of the words and phrases of the forty-sixth section is complete. The so-called "battle" refers to the army arranged in the form of the moon, etc. The so-called "excellence of the victory banner" refers to the symbol. The so-called "excellence of the army" refers to being suitable. The so-called "deployed and arranged army" refers to the army arranged like the wings of a Garuda, etc. The so-called "experiencing observation" is a synonym for entering into it and observing. The so-called "artificial elephant" refers to the illusory elephant, made of leather, etc. The so-called "thrown from the fortress" means pushed out from the castle. The so-called "vanguard of the market" refers to the person who fights. The so-called "only in the early morning" refers to the time of early morning, which is a synonym for the time when the sun rises. The so-called "arrangement becomes chaotic," chaotic arrangement means the arrangement is destroyed. The so-called "going" means acting, some people explain it this way. Some say that chaotic arrangement means the arrangement is disturbed. Entering into it is going. The so-called "like a bean pod" means one team in front, one team in the back, and the king in the middle, deploying the army like the shape of a bean pod. The so-called "like a chariot shape" means one team in front, one team on the side, and the king in the back, deploying in a triangular shape like a chariot. The so-called "like a crescent shape" means one team in front, one team in the back, and one team on the side, with the king in the middle, deploying the army like a crescent shape. The so-called "like the wings of a Garuda" means one team on the side, with the king in front, deploying the army long on the left and right sides like the wings of a Garuda. The so-called "wearing armor and not wearing armor" is to show the distinction between wearing and not wearing by difference. The so-called "decorating the chariot" means dressing up. The downfall of experiencing the components of the army, the explanation of the words and phrases of the forty-seventh section is complete. The so-called "if you strike with one finger," etc., means that when you strike with different fingers, because you think the striking is different, the downfall is also different.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
དད་པར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྡེག་པ་ཐ་དད་པར་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྣངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་མགུལ་བར་ཐོགས་པའོ། །ཐལ་ལྕག་གི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་པ་གང་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་ནས་འཚོ་བར་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤམས་པའོ། །ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ལྕག་གོ །ཐུར་མའི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་མའི་བམ་པོའོ། །ཐག་པའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པ་བསྡོམས་པའོ། །གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སོ་སོར་བརྟག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་བཙམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་པའི་ཡུལ་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤངས་ན་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་མིག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤོངས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤངས་ན་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤོངས་ཤིག།
ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤངས་ན་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དེ་ན་རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང༌། ལོ་མ་དང༌། འདབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བོས་བརྐུས་སམ། བསྲེགས་སམ། བཅད་དམ། བཤིག་གམ། ཆུད་གསན་ཏམ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འདི་ལྟར་ཁྱེད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་འདི་སྐྱེ་བོས་བརྐུས་སམ། བསྲེགས་སམ། བཅད་དམ། བཤིག་གམ། ཆུད་གསན་ཏམ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སམ། བཙུན་པ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་བཙུན་པའི་འདི་ལ་བདག་གམ་བདག་གི་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞ

【汉语翻译】
应当信奉。无论何时，如果仅仅一次击打，那么因为不认为击打是不同的，所以应当知道堕罪也是一样的。所谓“哽住”，是指食物卡在喉咙里。所谓“用手掌击打的明咒”，是指咒师通过念诵明咒，然后用手掌击打来谋生，因为这没有争执，所以没有堕罪。击打的堕罪，第四十八条释词完毕。 所谓“陈设”，是指摆设。所谓“手掌”，是指手掌击打。所谓“勺子的贪执”，是指勺子的把柄。所谓“绳子的成束”，是指绳子捆在一起。陈设的堕罪，第四十九条释词完毕。 所谓“个别观察吗”，是指高估。所谓“瑜伽行者的地”，是指禅定者的处所，是“等持”的同义词。所谓“胜林经”，出自《相应部经》，开端是在舍卫城。之后，世尊对比丘们说：比丘们，凡是不属于你们的，就舍弃它。你们应当舍弃那个法。你们舍弃那个法，就能长久地获得利益和安乐。比丘们，什么是不属于你们的呢？比丘们，眼睛不属于你们，舍弃它。你们应当舍弃那个法。你们舍弃那个法，就能长久地获得利益和安乐。比丘们，耳朵和、鼻子和、舌头和、身体和、意识不属于你们，舍弃它。

【英语翻译】
One should have faith. Whenever there is only one strike, since there is no thought that the strikes are different, it should be known that the transgression is also the same. "Choking" means that food is stuck in the throat. The "Vidyā-mantra of slapping" means that a mantra practitioner recites mantras and then strikes with the palm of the hand to make a living, and since there is no conflict in this, there is no transgression. The explanation of the forty-eighth precept, the transgression of striking, is complete. "Arranging" means to set up. "Palm" means slapping. "Attachment to a spoon" means the handle of a spoon. "Bundle of ropes" means ropes tied together. The explanation of the forty-ninth precept, the transgression of arranging, is complete. "Do you examine separately?" means to overestimate. "The ground of the practitioner of yoga" means the place of the meditator, which is a synonym for "absorption." The Sutra of the Grove of Conquerors comes from the Samyukta Agama. The setting is in Shravasti. Then the Blessed One said to the monks: Monks, whatever is not yours, abandon it. You should abandon that dharma. If you abandon that dharma, it will lead to long-term benefit and happiness. Monks, what is not yours? Monks, the eye is not yours, abandon it. You should abandon that dharma. If you abandon that dharma, it will lead to long-term benefit and happiness. Monks, the ear, nose, tongue, body, and mind are not yours, abandon them.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་དེ་སྤོངས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་སྤངས་ན་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་མིག་རྟག་གམ་མི་རྟག་སྙམ། བཙུན་པ་མི་རྟག་གོ ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་སྙམ། བཙུན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་རྟག་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ནི་བདག་གིའོ། །འདི་ནི་བདག་གི་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ཁས་ལེན་ཏམ། བཙུན་པ་མི་ལེན་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྟག་གམ་མི་རྟག་སྙམ། བཙུན་པ་མི་རྟག་གོ །གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་སྙམ། བཙུན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་བདག་གིའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ །འདི་ནི་བདག་གི་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ཁས་ལེན་ཏམ། བཙུན་པ་མི་ལེན་ཏོ། །དགེ་སློང་ལྟ་བས་ན་མིག་ཅུང་ཟད་འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ནང་གིའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འམ། རགས་པའམ། ཆ་ཕྲ་བའམ། ངན་པའམ། བཟང་པོའམ་ཐ་རིང་པོའམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅུང་ཟད་འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ནང་གི་འམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འམ། རགས་པ་འམ། ཆ་ཕྲ་བ་འམ། ངན་པ་འམ། བཟང་པོ་འམ། ཐག་རིང་བ་འམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། འདི་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལེན་ཏོ། །མི་ལེན་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མ

【汉语翻译】
因此，舍弃那不属于你的。你应该舍弃那个法。你如果舍弃它，将带来长久的利益和好处。比丘们，你们怎么想？眼睛是常还是无常？尊者，是无常的。凡是无常的，是痛苦还是非痛苦？尊者，是痛苦的。凡是无常和痛苦的，那是变异之法。如此，对于那具有听闻的圣声闻者来说，‘这是我的’，‘这是我’，‘这是我的我’，会如此执取为我吗？尊者，不会执取。比丘们，你们怎么想？耳朵、鼻子、舌头、身体、意是常还是无常？尊者，是无常的。凡是无常的，是痛苦还是非痛苦？尊者，是痛苦的。凡是无常和痛苦的，那是变异之法。如此，对于那具有听闻的圣声闻者来说，‘这是我的’，‘这是我’，‘这是我的我’，会如此执取为我吗？尊者，不会执取。比丘们，观察之，无论是过去的、未来的、现在的、内在的、外在的、粗大的、微细的、低劣的、殊胜的、遥远的、近处的眼睛，所有这些都不是我的，不是我，不是我的我，应当以如实的智慧如实地观察。同样地，对于耳朵、鼻子、舌头、身体、意，无论是过去的、未来的、现在的、内在的、外在的、粗大的、微细的、低劣的、殊胜的、遥远的、近处的，所有这些，都不是我的，不是我，应当以如实的智慧如实地观察。比丘们，如此，具有听闻的圣声闻者，对于这六个内在的生处，会如实地观察：这不是我的，不是我，不是我的我。如果他如此如实地观察，那么对于世间的一切都不会执取。不执取就不会完全地燃烧，不完全燃烧...

【英语翻译】
Therefore, abandon that which is not yours. You should abandon that Dharma. If you abandon it, it will bring long-term benefit and advantage. Monks, what do you think? Is the eye permanent or impermanent? Venerable, it is impermanent. Whatever is impermanent, is it suffering or not suffering? Venerable, it is suffering. Whatever is impermanent and suffering, that is the nature of change. Thus, for the noble disciple who has heard the teachings, would they take it as self, saying, 'This is mine,' 'This is I,' 'This is my self'? Venerable, they would not take it as self. Monks, what do you think? Is the ear, nose, tongue, body, and mind permanent or impermanent? Venerable, it is impermanent. Whatever is impermanent, is it suffering or not suffering? Venerable, it is suffering. Whatever is impermanent and suffering, that is the nature of change. Thus, for the noble disciple who has heard the teachings, would they take it as self, saying, 'This is mine,' 'This is I,' 'This is my self'? Venerable, they would not take it as self. Monks, seeing thus, whether the eye is past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all of it is not mine, it is not I, it is not my self. One should thus contemplate with accurate wisdom, just as it is. Likewise, for the ear, nose, tongue, body, and mind, whether it is past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all of it is not mine, it is not I. One should thus contemplate with accurate wisdom, just as it is. Monks, thus, a noble disciple who has heard the teachings accurately observes these six internal sense bases, saying: 'This is not mine, this is not I, this is not my self.' If he thus accurately observes, he will not grasp anything in the world. If he does not grasp, he will not be completely consumed. Not being completely consumed...

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན་སོ་སོར་ཉིད་ལ་བདག་གི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེའི་མཐའ་ལ་རྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པའོ། །འཛུམ་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགད་པའོ། །གཞུག་པ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛུད་པའོ། །བཅབ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱུད་པའི་བསམ་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་བསྒོམ་པའི་གེགས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱེ་བའོ། །དགེ་འདུན་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་འཐབ་པའོ། དགེ་འདུན་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དབྱེ་བའོ། །དགེ་འདུན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བའོ། །གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོལ་བ་སྟེ། ཟན་བཅད་པའི་དོན་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དགའ་བའོ། །སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུབ་ཚོས་འཇོག་པའོ། །
ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གཅོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟན་གཅོད་དུ་འཇུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ལམ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྲོལ་ལོ། །བསྲེལ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱལ་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བསྐལ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་གསུམ་དུའོ། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ལུས་ཐ་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ནོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ས

【汉语翻译】
如果这样，各自于自身，我的烦恼已尽。梵行已立。应作已作。知更无有此生。这样就完全从痛苦中解脱出来，这样说的。依靠经藏，是指依靠具有决定意义的经藏。绽放笑容，是指欢笑。插入，是指插入肢体的形状。隐藏的心，是指怀藏的想法。以比丘的身份制造障碍，是指修道的障碍。梵行的障碍，是指那与比丘的实物不相符。僧团分裂，是指法轮分裂。僧团争吵，是指僧团争斗。僧团变成两派，是指事务分裂。僧团变成不同，是指住所等分裂。隐瞒恶劣住处的堕罪，这第五十条的词句解释完毕。

寻衅，是指寻找，为了断食的缘故而努力。想要多少，是指多么高兴。说，是指说到来。坐，是指屁股着地。

特意想让比丘断食，是指为了让他断食而努力，这是句子的总结。断食的堕罪，这第五十一条的词句解释完毕。

正直，是指正直。安乐，是指没有恐惧。道路，是指道路的规则。送，是指应当送走。这个善根，是指没有贪执等等。在此善行，是指以身语的业。十三劫中，是指中间的十三劫中。堕落，是指恶趣的去处。最后有，是指最后一生，也就是成熟的果报。处所，是指心的相续，因为是安乐和痛苦等居住的处所。色，是指色的身体。获得最后的身体，是指没有生命等相伴的延续。那个业本身，是指意的业。

【英语翻译】
If so, individually for oneself, my defilements are exhausted. The pure conduct has been practiced. What needed to be done has been done. Knowing that there is no other existence beyond this one, thus one is completely liberated from suffering, so it is said. Relying on the Sutra Pitaka means relying on the Sutra Pitaka with definitive meaning. Blooming a smile means laughing. Inserting means inserting the shape of limbs. A hidden mind means a concealed thought. Creating obstacles in the manner of a monk means obstacles to the path of meditation. An obstacle to pure conduct means that which is incompatible with the substance of a monk. Dividing the Sangha means dividing the wheel of Dharma. The Sangha quarreling means the Sangha fighting. The Sangha becoming two factions means the division of affairs. The Sangha becoming different means the division of residences and so on. The explanation of the words of the fiftieth transgression of concealing a bad dwelling is completed.

Seeking fault means searching, striving for the sake of cutting off food. How much one desires means how happy one is. Saying means saying to come. Sitting means placing the buttocks down.

Intentionally intending to make a monk abstain from food means striving for the sake of making him abstain from food, which is the summary of the sentence. The explanation of the words of the fifty-first transgression of causing abstinence from food is completed.

Straight means upright. Comfort means without fear. Road means the rules of the road. Sending means should be sent away. This root of virtue means without attachment and so on. In this well-practiced act means through the actions of body and speech. In thirteen eons means in the intermediate thirteen eons. Falling means the destination of evil realms. The last existence means the last life, which is the fruit of maturation. Place means the continuum of mind, because it is the place where comfort and suffering and so on reside. Form means the body of form. Obtaining the last body means the continuation without life and so on. That very action means the action of mind.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཁོང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྐམ་པའོ། །གྲངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གྲང་བཞིན་དུ་གྲངས་པར་འཆོས་པ་དག་གིས་ཏེ། གྲངས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཅལ་ཞེས་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་ཤིང་སྒྱེལ་བའི་སྒྲ་མི་གསལ་བའོ། །ཅལ་ཅལ་ཟེར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་དང་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་ཅལ་ཅལ་ཟེར་བ་ཞེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཨ་ཙི་བ་ཞིག་ཡིན་པར་བརྟགས་ཏེ་བྱུང་ངོ༌། །འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རི་དྲུང་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཤོད་དང་ཉེ་བའོ། །རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གེ་སར་དང་འདྲ་བའི་སྦུ་རལ་པ་མཐོན་པོ་དག་དེ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅོད་པན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྤུ་དག་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་སྟེ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་པས་སྟོང་པར་རོ། །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་རེག་པའི་སྐབས་འཇིག་རྟེན་ན་སྨད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ཟད་འབར་བའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་ཚད་དུ་མཆེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་འབར་བའོ། །མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བའོ། །བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཉེས་པ་ཉེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོན་སྐྱོན་ཉིད་དུ་སྨོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་གཏོང་བས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོ་གང་ལ་བྱིས་པས་ཤིང་བུ་མེས་སྤར་ཏེ། གཅིག་གི་ལག་ནས་གཅིག་གི་ལག་ཏུ་གཞན་ལ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེས་རྩེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱེད་པའོ། །ཉི་མ་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱེད་པའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་བསྐོར་བའོ། །རེག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་ཏུ་འཇུད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་

【汉语翻译】
树木空心叫做树木干枯。用数字等，是指不像没有寒冷一样用数字来伪装，是用数字来压倒的意思。说声音“ཅལ་”是指水里倒树的声音不清楚。发出“ཅལ་ཅལ་”的声音是指野兔等听到那个声音后，推测是叫做“ཅལ་ཅལ་”的动物阿吱哇而发出的声音。是“来”的意思。靠近山脚是指靠近山的山坡。有发髻是指像莲花的须蕊一样的高高的毛发发髻在那上面有的意思。具有发冠一样是指具有发冠的形状一样，生长着白色毛发的意思。非常出名是指在世间出名，是想说不要到处走动。没有四只脚是指空无四只脚。暂时不去做开始学习调伏的基础。
是指因为接触火的时候，在世间不会受到指责。燃烧是指稍微燃烧。非常燃烧是指中等程度地蔓延。完全非常燃烧是指大大地燃烧。变成一个火焰并燃烧是指一起燃烧。没有恐惧是指从现在的恐惧的因中解脱。没有畏惧是指从未来的恐惧的因中解脱。过失以过失的方式说出来，是指缺点就说是缺点本身的意思。用传递给他人来玩耍是指玩耍的时候，孩子们用火点燃木棍，从一个人的手里传递到另一个人的手里，有传递给他人来玩耍的。也做月亮是指也做像月亮一样的轮子。也做太阳是指也做像太阳一样的轮子。也做火把轮是指像陶工的轮子一样旋转火把。触摸吗是指触摸。如果让触摸

【英语翻译】
The term "hollow tree" refers to a dry tree. "With numbers, etc." means to pretend with numbers as if there is no cold, and it means to overwhelm with numbers. Saying the sound "chal" means that the sound of a tree falling in the water is not clear. The sound of "chal chal" means that after rabbits, etc., heard that sound, they speculated that it was the sound of an animal called "chal chal," A-tsi-wa. It means "to come." Being close to the foot of the mountain means being close to the slope of the mountain. Having a chignon means having tall hair chignons like the stamens of a lotus on it. Having something like a crest means having something like the shape of a crest, with white hairs growing. Being very famous means being famous in the world, and it is meant to say not to go everywhere. Having no four legs means being devoid of four legs. For the time being, do not start to learn the basis of taming.
It means that because when touching fire, one will not be blamed in the world. Burning means burning slightly. Burning very much means spreading to a medium degree. Burning completely and very much means burning greatly. Becoming one flame and burning means burning together. Being without fear means being liberated from the cause of present fear. Being without dread means being liberated from the cause of future fear. Speak of faults as faults, which means to say that a fault is a fault itself. Playing by passing it to others means that when playing, children light a wooden stick with fire and pass it from one person's hand to another's, and there is playing by passing it to others. Also making a moon means also making a wheel like the moon. Also making a sun means also making a wheel like the sun. Also making a torch wheel means spinning the torch like a potter's wheel. Does it touch means to touch. If you let it touch

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འཇུད་པར་བྱེད་པའོ། །དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དག་བླངས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་གང་དག་བྱས་པའོ། །དུས་ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཟིན་གྱི་བར་གྱི་ཡུན་རིང་པོར་རོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྦར་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱང་མེད་ལ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་མ་བརླབས་པར་སྤང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དུས་ཡོད་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་སྦར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་མ་མུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །མེར་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འཇུད་པ་ཉེས་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རེག་ཏུ་འཇུད་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བཅུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་དོ། །མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བྲེལ་བ་ཉིད་དོ། །
བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་རྒྱུ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ཞི་ཞེས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་རོ། །ནན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་ཡིན་ཡང་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་མ་གུས་པས་སོ། །ཁོ་བོས་འདུན་པ་མ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལས་མ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོས་འདུན་པ་ཉེས་པར་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པར་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུན་པ་ཕྱིར་སྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མ་ཉལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་མ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱས་པའོ། །སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུང་ངོ༌། །དངོས་བཙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ཕེབས་པར་ནུས་ན་བདག་ཉིད་མ་སོང་ན་ཕེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་པར་མཛད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོད་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱིར་གཏོང་བར་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒོ་

【汉语翻译】
令投入也。头发与指甲之佛塔，谓取如来之头发与指甲等，为供养之故，所造之佛塔也。应加持长时，谓至事业完毕之间长时也。若焚烧已加持之时，则成堕罪等，谓无时亦未加持而舍弃等，说为成堕罪也。若有时而未加持焚烧等，则应知成恶作也。火不尽者，谓至成灰为止也。于火中投入头发等成恶作，谓无令触及与令二者投入之故，故呵责之。触火之堕罪，第五十二品之释词完毕。 匆忙者，谓心匆忙也。

应生起者，谓应取出也。犹豫者，谓岂此因已寂灭耶，抑或未寂灭耶，不作分别也。强制者，谓虽以理应允，然以强力不恭敬也。我未呈献意乐者，谓于彼处不信故也。我已错误呈献意乐者，谓未经观察而呈献故也。作舍法者，谓显示且遮止之同义语也。回转意乐之堕罪，第五十三品之释词完毕。 暂时于调伏中，不为声闻等立学处者，谓不过夜二宿故也。非树叶之茅屋者，谓变化所作也。蛇毒速疾遍布之主者，谓蛇毒速疾遍布之大者也。量者，谓孔也。物坚固者，谓若现前能令他方之眷属来临，若自身未去则不能令来临也。为未来之比丘尼等，谓作住也。不令遣返者，谓作安住也。阿罗汉之门

【英语翻译】
To cause to enter. The stupa of hair and nails means that the stupa was made for the purpose of offering after taking the hair and nails of the Tathagata. One should bless it for a long time, which means for a long time until the work is finished. If one burns it after blessing it, it becomes a downfall, etc., which means that it is said to become a downfall if one abandons it without time or blessing. If one burns it without blessing it when there is time, etc., one should know that it becomes an evil deed. "Fire that does not go out" means that it reaches the point of becoming ashes. It is said that putting hair and so on into the fire is an evil deed, because there is no touching and no causing the two to enter, so it is condemned. The downfall of touching fire, the explanation of the words of the fifty-second chapter is complete. Haste means the mind is in haste.

"Should be generated" means "should be taken out." Hesitation means not distinguishing whether this cause has been pacified or not. Coercion means that even if it is reasonable, it is disrespectful by force. "I have not offered my intention" means that I do not believe in that place. "I have wrongly offered my intention" means that I have offered it without examination. To make it a dharma of abandonment is a synonym for showing and stopping. The downfall of turning back intention, the explanation of the words of the fifty-third chapter is complete. For the time being, in the Vinaya, not establishing the basis of learning for the Hearers, etc., means not sleeping more than two nights. A hut that is not made of leaves means that it is made by transformation. The chief of the rapidly spreading snake venom means the great one who rapidly spreads snake venom. Measure means hole. A solid object means that if it appears, it can cause the retinue of the other party to come, but if one does not go oneself, one cannot cause it to come. For future nuns, it means to make them stay. Not letting them return means to make them stay. The door of the Arhat

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའོ། །འཁྲུ་བའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུ་བག་གི་ནད་དོ། །ལྷན་ཅིག་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུའོ། །ཉེ་འཁོར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་གི་སྒོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་འབྱིན་པའོ། །གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་གནས་ཁས་མ་བླངས་པའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ལོག་པའི་ལྟ་
བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ལོག་ན་སྡོམ་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅད་པའི་ཆོས་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེས་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་མ་འདེབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་སྤོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གྱི་བཞེས་པའི་ཕྱིར་སྐུར་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་མི་གསུང་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། །དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉ

【汉语翻译】
“与我相应”是指具有阿罗汉的种子。“腹泻病”是指腹泻的疾病。“一起安住”是指在一个坛城中。“应当在附近舍弃”是指应当在与住所的门相连的庭院方向舍弃。“罪恶比丘”是指呵责者。“未承诺安住”是指未承诺夏季安住。“不应在一个住处睡眠”是指不应在一个房间里睡觉。与未受具足戒者一起睡眠的堕罪，第五十四条的释词完毕。关于“罪恶者的见解之相”：罪恶者的见解是指对障碍之法进行诽谤的邪见，但不是邪见，因为如果见解邪谬，戒律也会丧失。相是指种类。发生是指产生，即使是居家者也因为见到沙门的果实，而认为即使修习那些障碍之法也不会成为障碍，产生了这样的见解之相。“障碍之法”是指障碍善法的。“不会成为障碍”是指不能障碍善法，这是它的同义词。“不要诽谤薄伽梵”是指不要舍弃薄伽梵的一切智智。“诽谤薄伽梵不会变好”是指因为会产生不悦意的果报。有人认为因为口头承诺所以不会诽谤，因此说“薄伽梵不会那样说”。有人问：如何知道薄伽梵不会那样说？因此说：具寿，薄伽梵以多种方式说过障碍之法就是障碍。因为障碍之法会破坏戒律，所以薄伽梵一旦做了那样的行为，立刻就会成为不合格的比丘。不合格的沙门，不合格的释迦子，从比丘的实

【英语翻译】
"Having me" means having the seed of an Arhat. "Diarrhea disease" means the disease of diarrhea. "Dwelling together" means in one mandala. "Should be discarded nearby" means should be discarded in the direction of the courtyard connected to the door of the dwelling. "Sinful Bhikshu" means the one who reproaches. "Not promised to dwell" means not promised to dwell in the summer. "Should not sleep in one dwelling" means should not sleep in one room. The explanation of the fifty-fourth precept, the downfall of sleeping with one who has not received full ordination, is complete. Regarding "The aspect of the view of the sinful": The view of the sinful means the wrong knowledge that slanders the obstructing Dharma, but it is not a wrong view, because if the view is wrong, the vows will also be lost. Aspect means category. Occurring means arising, even householders, because they see the fruit of the Shramana, think that even if they practice those obstructing Dharmas, they will not become obstructions, and the aspect of such a view arises. "Obstructing Dharma" means obstructing virtuous Dharma. "Will not become an obstruction" means cannot obstruct virtuous Dharma, which is its synonym. "Do not slander the Bhagavan" means do not abandon the omniscient wisdom of the Bhagavan. "Slandering the Bhagavan will not become good" means because undesirable results will arise. Someone thinks that because of the verbal promise, there will be no slander, therefore it is said, "The Bhagavan would not say that." Someone asks: How do you know that the Bhagavan would not say that? Therefore it is said: Venerable one, the Bhagavan has said in many ways that obstructing Dharmas are obstructions. Because obstructing Dharmas will destroy the precepts, the Bhagavan, once such an action is done, will immediately become an unqualified Bhikshu. Unqualified Shramana, unqualified son of Shakya, from the substance of the Bhikshu

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པས་བཅོམ་པ་ལྟུང་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བསླབ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་ལན་འགའ་ཡང་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ལུང་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་བརྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སྩོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་ལུང་འབོགས་པ་སྦྱིན་པས་སོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་བཤུང་ཞིང་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་ཞིང་སྤང་བའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འཆལ་བའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལོག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་པ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པའོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར་མ་བླངས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ན་བར་གྱུར་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དཔྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ནས་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ལས་དེ་མི་ཐོས་པ་དེར་བཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙིལ་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གཞན་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
会变成，修道者的行为会破灭并衰退，被摧毁会变成堕落的失败。他的修道者的行为会变成无法挽回，等等，因为多种方式的阻断，因此，对世尊绝不会说那样的话。为了显示与经文相违背，并显示与显现相违背。如果依赖那些，就会变成阻断，这样说是因为与不执着等等和显现相违背。一切的一切，是指内在的自性。一切方式的一切，是指外在的自性。不进行交谈，是指给予经文的施舍。不进行拜访，是指给予目标询问的施舍。例如像贱民一样，是为了显示必须完全抛弃。贬低，是指确立为应该贬低，即羞辱和贬低。极度贬低，是指从处所驱逐和抛弃。不会以比丘的行为阻断，这里以比丘的行为，是指戒律没有违犯。不舍弃见解之相的堕落，第五十五条的释词完毕。

说那样的话，是指颠倒地说阻断的法。没有如法做，是指没有进行纠正。没有与法相符，是指没有取回自性，是未好好调伏的同义词。对于生病者和罪恶者的见解之相，以及想要触摸额头者，没有堕落，因为是慈悲的缘故，没有堕落。随顺舍弃的堕落，第五十六条的释词完毕。

也已经显现神通，是指生起。从听闻的危险处抛弃，是指将他带到听不到那个事业的地方，是同义词。用驱逐离开，是指远远地离开，是同义词。 驱逐聚集的堕

【英语翻译】
it will become, the behavior of the ascetic will be destroyed and decline, being destroyed will become a defeat of downfall. His ascetic's behavior will become irreversible, and so on, because of various ways of obstruction, therefore, such words will never be spoken to the Blessed One. In order to show the contradiction with the scriptures, and to show the contradiction with the manifest. If one relies on those, it will become an obstruction, saying this is because it contradicts non-attachment and so on, and the manifest. All of all, refers to the inner self. All of all ways, refers to the outer self. Not engaging in conversation, refers to giving alms of scriptures. Not making visits, refers to giving alms of targeted inquiries. For example, like a pariah, it is to show that it must be completely abandoned. Degrading, refers to establishing as something that should be degraded, that is, humiliating and degrading. Extremely degrading, refers to expelling and abandoning from the place. It will not be obstructed by the behavior of a monk, here the behavior of a monk, refers to the precepts not being violated. The downfall of not abandoning the aspect of view, the explanation of the fifty-fifth article is completed.

Saying such words, refers to speaking falsely about the obstructing dharmas. Not doing according to the Dharma, refers to not correcting. Not conforming to the Dharma, refers to not taking back the nature, is a synonym for not being well tamed. For the sick and the sinful aspect of view, and for those who want to touch the forehead, there is no downfall, because it is due to compassion, there is no downfall. The downfall of following abandonment, the explanation of the fifty-sixth article is completed.

Also, the magical power has been manifested, which means arising. Abandoning from the danger of hearing, means taking him to a place where that activity cannot be heard, it is a synonym. Leaving by expulsion, means leaving far away, it is a synonym. The downfall of expelling and gathering

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བར་རིམ་ལྟར་བྱུང་བའི་བང་རིམ་མོ། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་དག་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཆ་ལུགས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་རྟུལ་ཕོད་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཏེ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་ཞིང་གསང་བ་ལ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་གི་མཐའ་ན་འདུག་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པར་
མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དམ་པའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལམ་དང་བཅས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཀྱང་བླ་མར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བླ་མར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཆེན་པོ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པར་མཛད་དོ། །མྱ་ངན་སེལ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་གཏན་དུ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གུས་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་བསྟན་པའོ། །ཉེས་རྩོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །བཏུལ་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ངོ༌། །རབ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པའོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱོགས་པའོ། །ངམ་གྲོག་ཆུང་ངུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡང་ས་ཆུང་ངུ་དག་གོ །ངམ་གྲོག་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དག་གོ །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་གནས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་བའོ། །བྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དག་སོང་བའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁྲིད་པའོ། །མ་རུང་བས་སོ

【汉语翻译】
第五十七品的词句解释完毕。 所谓“须弥山的阶梯”，是指像佛塔的中间层一样出现的阶梯。 所谓“无量宫的装束”，是指居住在无量宫中的诸神的装束。 所谓“国王种姓是傲慢的”，是指具有英雄气概的傲慢，是光荣和具有威严的同义词。 所谓“具有清净的边际”，是指可以信赖且属于秘密，位于国王面前的边际。 所谓“恭敬圣法”，是指他们恭敬圣法，即寂灭、具有道路和僧团的法，是同义词。 为什么呢？ 因为阿罗汉们也作为上师，这是因为所有具备三种姓的阿罗汉都将寂灭之法作为上师来修持，并且为了这个目的而举行大型集会等等。 诸佛世尊都恭敬圣法。 所谓“消除忧伤”，是指永远平息衰老、死亡以及与痛苦和分离等相关的忧伤。 所谓“希望我好”，是指希望自己受益。 所谓“大士”，是指无学之人。 所谓“佛陀教法”，是指恭敬地宣扬如来之法。 所谓“极度不悦和无心”，是指被不信任所缠绕。 所谓“怀有嗔恨”，是指伴随着愤怒。 所谓“混乱”，是指伴随着愤怒。 所谓“圣法”，是指道路和教法。 所谓“造恶”，是指追随愤怒和嗔恨。 所谓“已调伏”，是指分别阐明。 所谓“极度不悦”，是指不信任。 所谓“完全折磨心”，是指愤怒和嗔恨的自性。 所谓“舍弃”，是指不偏袒。 所谓“小小的悬崖峭壁”，是指小小的悬崖。 所谓“巨大的悬崖峭壁”，是指巨大的悬崖。 所谓“衰败”，是指与出生地分离。 所谓“死亡”，是指与身体分离。 所谓“逃跑”，是指自己离开了。 所谓“抓住”，是指不情愿地被带走。 因为不合适。

【英语翻译】
The explanation of the words of the fifty-seventh chapter is completed. The so-called "terraces of Mount Meru" are the terraces that appear like the intermediate levels of a stupa. The so-called "attire of the immeasurable palace" refers to the attire of the gods who dwell in the immeasurable palace. The so-called "royal lineage is proud" means having the pride of a hero, which is synonymous with glory and majesty. The so-called "having pure boundaries" means being trustworthy and belonging to secrets, residing at the edge in front of the king. The so-called "revering the sacred Dharma" means that they revere the sacred Dharma, which is nirvana, possessing the path and the sangha, which is a synonym. Why? Because even the arhats act as gurus, because all arhats possessing the three lineages practice the Dharma of nirvana as their guru, and for that purpose, they hold large gatherings and so on. The Buddhas, the Bhagavat, revere the sacred Dharma. The so-called "eliminating sorrow" means permanently pacifying sorrows related to aging, death, and separation from suffering, and so on. The so-called "wishing me well" means wishing oneself benefit. The so-called "great being" refers to the non-learner. The so-called "Buddha's teachings" means respectfully proclaiming the Dharma of the Tathagata. The so-called "utterly displeased and mindless" means being entangled by distrust. The so-called "having hatred" means being accompanied by anger. The so-called "confusion" means being accompanied by anger. The so-called "sacred Dharma" means the path and the teachings. The so-called "committing misdeeds" means following anger and hatred. The so-called "having tamed" means having clarified separately. The so-called "utterly without" means distrust. The so-called "completely tormenting mind" is the nature of anger and hatred. The so-called "abandoning" means not being biased. The so-called "small precipices" means small cliffs. The so-called "great precipices" means great cliffs. The so-called "decay" means being separated from the place of birth. The so-called "death" means being separated from the body. The so-called "fleeing" means having left on one's own. The so-called "seizing" means being taken away unwillingly. Because it is inappropriate.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཙོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། མཐུན་འབྱུང་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌།
འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་དག་གོ །ལན་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བའི་གཞི་ལས་བཟོད་ལྡན་དག་ཁོ་བོ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་འདི་ནས་འཕོས་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལེན་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱེད་ཅང་ལས་གང་བདུད་རྩི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས་ཀྱང་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལོང་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྲི་བའི་བླ་རེའོ། །ཨེ་མའོ་གར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །གད་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོའོ། །བཅོས་སོ་ཞེས་གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གྲག་ཅེས་སྨོད་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ་དེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆ་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཆེད་ཀྱི་གོས་སོ། །གསར་པ་གསར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ནི་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཤུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་བའི་ཚོན་ཏེ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གྱོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལུས་དཀྲི་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཡོགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཡོགས་ཞེས་བྱ་བར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་གོས་སར་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཡོགས་དངོས་ནི་གོས་སུ་བགོ་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ

【汉语翻译】
名为此。名为“བས་སོ་”的语声，是为了显示可能如此转变。名为“主要人物”的是指国王等。名为“འཆོས་”的是指制作形象。名为“在欲界享用的六位天神”的是指四大天王、三十三天、善时天、兜率天、乐变化天、他化自在天这六位在欲界享用的天神。名为“让他们三次完全净化”是指为了在人世间投生，让他们三次承诺。也就是在律藏的根本中说：堪忍的诸位，我从这兜率天的天界去世后，将在人类中投生为净饭王的圣洁王妃的胎中，你们这些寻求甘露的人，也在中部地区的六大城市中投生吧。这样让他们承诺三次。名为“བླ་རེ་”的是指向上书写的བླ་རེ། 名为“ཨེ་མའོ་གར་བྱས་སོ་”的是指显示非常稀奇。名为“巨大的笑声”的是指巨大的喧笑。名为“说是被骗了”中的“说是”是表示隐秘的意义。名为“声音不好听”的是指国王声音不好听的来历的结尾所说，为了安立为不是不同的。名为“ཆ་ལུགས་”的是指为了ཆ་ལུགས་的衣服。名为“认为是新的新的”是指因为他们喜欢，而且是主要的。名为“བཙག་”的是指地的元素，那是由于出名的缘故是比喻。名为“ཤིང་ཤུན་”的是指涂抹的颜料，那是花等物的比喻。名为“穿上”是指衣服的受用是缠绕身体，因为那是为了显示那个，所以是依靠那个。甚至钵的盖布也可以，是指有些人说，钵的盖布大约有一肘的尺寸，如果找到和那个差不多大小的粗布，也可以用来替换，但钵的盖布本身不是用来穿的，所以不需要替换。

【英语翻译】
It is called this. The sound called "བས་སོ་" is to show that it may change in this way. The "main people" are the kings and so on. "འཆོས་" means to make an image. The "six gods who enjoy in the desire realm" are the Four Great Kings, the Thirty-three, the Good Time, the Tushita, the Joyful Transformation, and the Other's Freedom, these six gods who enjoy in the desire realm. "Let them be completely purified three times" means that in order to be born in the human world, they are made to promise three times. That is, in the root of the Vinaya, it is said: Tolerant ones, I will pass away from this Tushita heaven and be born among humans in the womb of the holy queen of King Śuddhodana, and you who seek nectar, be born in the six great cities of the central region. Thus, they were made to promise three times. "བླ་རེ་" means the བླ་རེ་ written upwards. "ཨེ་མའོ་གར་བྱས་སོ་" means to show that it is very rare. "Great laughter" means great clamor. "It is said to be deceived" in "it is said" means to indicate the hidden meaning. "The sound is not pleasant" refers to what is said at the end of the origin of the king whose sound is not pleasant, in order to establish that it is not different. "ཆ་ལུགས་" means the clothes for ཆ་ལུགས་. "Think of it as new and new" means because they like it and it is the main thing. "བཙག་" means the element of earth, which is a metaphor because of its fame. "ཤིང་ཤུན་" means the paint to be applied, which is a metaphor for flowers and so on. "Wearing" means that the enjoyment of clothes is to wrap the body, because it is to show that, so it is to rely on that. Even the lid of the alms bowl is okay, which means that some people say that the lid of the alms bowl is about a cubit in size, and if you find a rough cloth of about that size, you can use it to replace it, but the lid of the alms bowl itself is not for wearing, so there is no need to replace it.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཡོགས་ཀྱང་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་
ཐོག་མའི་མིའོ། །ལམ་ལམ་ལམ་ཞིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་འདུག་པའོ། །སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྲུལ་དུག་དྲག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ནོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉི་གར་གནོན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཉའ་ཟུངས་བརྒྱུད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་བ་ནས་དབུལ་བ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་དང་པོས་གཉའ་བ་ནས་ཕུལ་ཏེ་གཉིས་པའི་ལག་ཏུ་བཏང་བ་ལ། གཉིས་པས་གཉའ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་གསུམ་པའི་ལག་ཏུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཡིན་ནོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དག་མགྲིན་པར་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དག་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གློང་པོས་སུ་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པའི་ཉེས་དམིགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མ་རེག་ཕྱིར་རོ། །འཕོང་གི་དཔོང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་བསླབ་པའི་གནས་སོ། །གཡོན་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་མདའ་འཕགས་པ་སྟེ་ཉམ་ང་ལག་ཏུ་འཕེན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡས་འཕངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོམ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པར་རྐང་པ་གཞག་པར་བྱས་པའོ། །རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟོ་ཕྱོགས་བཅིངས་པའོ། །བཅད་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབེན་བཙུགས་པ་བཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་མོའི་དཔོང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་བ

【汉语翻译】
是这么说的。有些人说，钵的盖子也是翻过来的。不翻过来的衣服穿了的堕落，第五十八的词句解释完毕。最初劫的人，就是最初劫的人。朗朗朗地坐着，就是燃烧着坐着。说蛇毒迅速区别和蛇毒剧烈，是因为财产能压制两个世界，所以是为了显示必须舍弃。罪恶的朋友提婆达多亲近围绕，就是被罪恶的朋友占据。家的财富们，就是家的受用，吃喝等等。颈项传递，就是从颈项到贫穷传递，即最初从颈项拿出交给第二个人，第二个人从颈项拿着交给第三个人等等的顺序的意思。穿蓝色人衣，是刽子手们的标志。卡拉维拉的红色花朵绑在喉咙上，是杀戮者的标志。随便说，就是不间断地胡说八道。这只是暂时的出现，是因为接触珍宝的过患显现的缘故。不作学习的基础，是因为比丘们不接触的缘故。箭的训练场，是学习武器艺术的地方。左抛，就是左手射箭，是说把危险投到手里的意思。右抛等等也同样要知道。步法，就是右伸等等地放脚。用腰带绑着，就是用腰带绑着自己的肚子。做了切断，就是树立木棍等等的靶子切断的意思。暂时在律中，声闻们不作学习的基础，是因为不接触珍宝的缘故。乐器的训练场中，乐器就是诸神的侍从。

【英语翻译】
It is said so. Some say that even the lid of the alms bowl is turned over. The downfall of wearing clothes that are not turned over, the explanation of the fifty-eighth word is completed. The person of the first kalpa is the person of the first kalpa. Sitting lam lam lam, means sitting burning. Saying that snake venom is quickly distinguished and snake venom is violent, is because wealth can suppress the two worlds, so it is to show that it must be abandoned. The evil friend Devadatta closely surrounded, means being occupied by the evil friend. The wealth of the house, means the enjoyment of the house, eating and drinking, etc. Neck transmission, means transmission from the neck to poverty, that is, initially taking it out from the neck and handing it to the second person, the second person taking it from the neck and handing it to the third person, etc., in order. Wearing blue human clothes is a sign of executioners. Red karavira flowers tied around the throat are a sign of killers. Speaking casually means babbling incessantly. This is only a temporary occurrence, because the fault of touching jewels appears. Not making a basis for learning is because the monks do not touch it. The archery training ground is a place to learn the art of weapons. Throwing to the left means shooting an arrow with the left hand, which means throwing danger into the hand. Throwing to the right, etc., should also be understood in the same way. Footwork means placing the foot with the right stretch, etc. Tying with a waistband means tying one's own belly with a waistband. Making a cut means cutting down the target set up with sticks, etc. Temporarily in the Vinaya, the Hearers do not make a basis for learning because they do not touch jewels. In the music training ground, music is the servant of the gods.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་གི་སྒྱུ་རྩལ་གླུ་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་དེ་རོལ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་སྟོན་པའི་གནས་ནི་རོལ་མོའི་དཔོང་ས་ཡིན་ནོ། །དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་འབྱིན་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་པའི་ནོར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྡུལ་གྱི་གནས་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང༌། རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་སྣོད་དག་གོ །སོ་ཕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུད་པར་བྱ་བའོ། །བསྐ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་དབྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ནོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དགོས་པའོ། །གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་དགོས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་ཞིང་རིན་ཆེན་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་སྤྱད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་མའི་ཡལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་མའི་ལྕུག་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟུང་བའོ། །གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་གི་ནང་དུ་འདུག་པའོ། །རྒྱན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་འདོད་ཅིང་རྒྱན་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱན་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ནོར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྐྱལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེ་མོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཁ་རུབ་པའི་སྣོད་དོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་སྲེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྐྱལ་བུ་ནི་དེ་ན་ར་དག་གིས་གང་བ་མ་ཡིན་གྱི་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལེན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཕྱིས་ལེན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་པའ

【汉语翻译】
称作“乾闼婆”是指那些精通歌舞音乐之声的人，他们的艺术歌声就是所谓的音乐。
展示音乐的场所就是音乐的舞台。称作“六合”等等是声音的分类。发出这些声音就是演奏。不进行学习的基础准备，是因为不接触珍宝的缘故。称作“夜叉的财物”是指为了夜叉而布施的财物。称作“尘土的集合”是指泥土灰尘的地方。不进行学习的基础准备，也是因为不接触珍宝等等，因为世人不会因此而责备。称作“各种各样的用具”是指瓶子和丸子等沐浴的器皿。称作“砖头”是指可以拖动的。称作“涩味”是指拔毛等等的药物。称作“在花园里使用”是指在花园里需要的。称作“在战场上使用”是指在战场上需要的。称作“珍宝”是指三宝、珍贵的黄金等等。称作“提到珍宝”是指像珍宝一样，使用武器和音乐的部分。像珍宝一样是为了成就安乐。称作“竹子的树枝”是指竹子嫩枝的集合。称作“属于僧园而居住”是指在寺院的土地上，落在寺院的外面。称作“属于住所而居住”是指居住在住所的里面。称作“接近使用装饰品”是指想要装饰品并且为了装饰品而努力，也就是反复寻找装饰品的同义词。称作“不耗尽财富”是指直至生命结束，财富也不会减少的同义词。称作“像狐狸一样的囊袋”是指像狐狸的形状一样，口朝下的容器。这是一种迅速传播毒药的工具，像狐狸一样的囊袋如果不是装满了酒，就不会拿走，这是因为业力的作用，不会那样迷惑，而不是事物本身变成了那样。心想是谁的就拿走，意思是心想谁能得到，那个人之后就会拿走。

【英语翻译】
That which is called "Gandharva" refers to the artful songs of those who are skilled in the sounds of singing and music, which is called music.
The place where it is shown is the stage of music. That which is called "Six Combinations" and so on are categories of sound. To produce those sounds is to perform. Not undertaking the basis of learning is because there is no contact with precious things. That which is called "Yakshas' wealth" is the wealth given for the sake of Yakshas. That which is called "Collection of dust" is the place of earth and dust. Not undertaking the basis of learning is also because there is no contact with precious things and so on, because the world would not blame it.
That which is called "Various kinds of utensils" refers to bathing vessels such as vases and balls. That which is called "Brick" is that which is to be dragged. That which is called "Astringent" is medicine for plucking hair and so on. That which is called "Used in the pleasure garden" is that which is needed in the pleasure garden. That which is called "Used on the battlefield" is that which is needed on the battlefield. That which is called "Jewel" refers to the Three Jewels, precious gold, and so on. That which is called "Mentioning Jewel" is using weapons and musical instruments as if they were jewels. Like a jewel, it is for accomplishing happiness. That which is called "Bamboo branch" is the collection of bamboo shoots. That which is called "Dwelling belonging to the monastery" means falling outside the monastery on the land of the monastery. That which is called "Dwelling belonging to the dwelling" means dwelling inside the dwelling. That which is called "Closely using ornaments" means desiring ornaments and striving for the sake of ornaments, which is synonymous with repeatedly seeking ornaments. That which is called "Not consuming wealth" is synonymous with wealth not diminishing until the end of life. That which is called "A pouch like a fox" is a container with its mouth facing down, resembling the shape of a fox. This is a tool for quickly spreading poison. A pouch like a fox is not taken if it is not filled with alcohol, because it is not confused by the power of karma, but not because the thing itself has become like that. Thinking, 'Whoever it belongs to will take it,' means thinking, 'Whoever can get it will take it later.'

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་གཞུང་ལགས་སོ། །མ་བདར་བ་ལེན་ན་ཉེས་
བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མ་གྲུབ་པས་ཆེས་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་མཆིད་བུ་ལེན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོག་མའི་ཕྲེང་བ་ལེན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བ་འོད་མ་ཅན་ལ་འདིར་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་སུ་ཀོ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །མཆུ་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བུ་ལས་བྱས་པ་རྒྱུད་གཅིག་པར་འདུག་པ་བྱིས་པ་དག་རྩེ་བའི་ཆ་སྤྱད་ཡིན་ནོ། སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་དུ་རུང་བའོ། །རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་ལེན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་རྨལ་བ་ལ་དགོས་པའི་གཞུའོ། །མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ལྟོང་ཙམ་གཏོད་ཅིང་འོལ་བྱི་ཙམ་མདའ་འདྲ་བ་བྱིས་པ་དག་འཕེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། སྐུ་གདུང་མེད་པ་ལེན་ན་ཉེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྐུ་གདུང་མེད་ན་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྨད་དོ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ལེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་བློས་རིན་པོ་ཆེའི་བློ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཚལ་གསེབ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འབྱིན་པས་མཛེས་པ་བྱས་པའི་ཚལ་གསེབ་དག་ཏུའོ། །བྱ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་སྦྱིན་པའོ། །ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆུ་དྲོན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་འབབ་ཆུ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ན་བདག་སྟོང་པར་བགྱིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །དྲི་མའི་རྫས་ཀྱིས་གོས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མའི་རྫས་ཀྱིས་འབགས་པའི་ལུས་སོ། །དྲི་མའི་རྫས་འཆང་བས་འདག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་བོའི་རྣམ་པའོ། །མངོན་པར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཤེར་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་

【汉语翻译】
哦！仪轨是指成就宗派的论典。如果拿未琢磨的，会犯堕罪，这是因为宝珠未成就，如果太甚就会被呵责。如果拿宝珠的幼崽，也会犯堕罪，这是因为它和孩子相似。如果拿草茎的串珠，也会犯堕罪，这是因为它和珍宝的串珠相似。“光母”是指具有光芒的古巴树，这里说的“光”不是指笛子，因为那没有续部的结合。瓦拉里、玛哈蒂和苏郭夏嘎等也是具有续部的差别。“嘴唇蜜蜂”是指用木头做成的，似乎是单弦的，是孩子们玩耍的玩具。发出声音是指可以吹奏的。如果拿单面陶鼓，也会犯堕罪，这是因为声音小。“弓”是指搓揉棉花需要的弓。“像箭一样制作”是指用木头等挖空，稍微制作得像箭一样，孩子们投掷的东西。如果拿带有舍利的，会犯堕罪，如果拿没有舍利的，会犯过失，这是因为即使是珍宝做成的身像，如果没有舍利，就不是究竟的，所以被呵责。如果以导师的认知来安住而拿取，就没有堕罪，这是因为以导师的意念来转变珍宝的意念，所以没有堕罪，这是这句话的总结。“在发出声音的园林深处”是指用发出声音来装饰的园林深处。“奖赏”是指欢喜的布施。属于受用的根本堕罪第五十九条的释词完毕。

还有，所谓“三暖水”是指沐浴的三个出水口。那时“我将自身空虚”是指应当安坐。“被污垢之物覆盖的身体”是指被污垢之物沾染的身体。“持有污垢之物能得以清净吗”是指能由此舍弃烦恼吗？“灰白色蓬松松”是指灰白色的样子。“显而易见”是指非常湿润。“半月而浴

【英语翻译】
O! The ritual is the treatise of the accomplished sect. If one takes what is unpolished, it becomes a transgression, because the jewel is not accomplished, and if it is too much, it will be reproached. If one takes the cub of a jewel, it also becomes a transgression, because it is similar to a child. If one takes a string of grass stalks, it also becomes a transgression, because it is similar to a string of precious jewels. "Light Mother" refers to the Kuba tree with light, and the flute referred to here as "light" is not a flute, because it does not have the union of the tantra. Valari, Mahati, and Su Kosaka are also distinctions of those with tantras. "Lip Bee" refers to something made of wood, which seems to be a single string, and is a toy for children to play with. Making a sound means it can be blown. If one takes a one-sided pottery drum, it also becomes a transgression, because the sound is small. "Bow" refers to the bow needed for rubbing cotton. "Made like an arrow" refers to something made by hollowing out wood, etc., and making it slightly like an arrow, which children throw. If one takes something with relics, it becomes a downfall, and if one takes something without relics, it becomes a fault, because even if it is a body made of precious jewels, if it does not have relics, it is not ultimate, so it is reproached. If one takes it while abiding in the perception of the teacher, there is no downfall, because one transforms the intention of the jewel with the intention of the teacher, so there is no downfall, which is the conclusion of this statement. "In the depths of the sound-emitting garden" refers to the depths of the garden decorated with sound-emitting. "Reward" refers to the giving of joy. The explanation of the fifty-ninth root downfall belonging to enjoyment is complete.

Also, the so-called "three warm waters" refers to the three outlets of bathing water. At that time, "I will empty myself" means that one should sit down. "The body covered with impure substances" refers to the body stained with impure substances. "Can holding impure substances become pure" means can one thereby abandon afflictions? "Grayish-white and fluffy" refers to the appearance of grayish-white. "Obvious" means very moist. "Half-moon and bath

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་
ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་གཞན་མི་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཞག་བཅུ་བཞི་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱར་མི་རུང་གི་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྲུས་བྱར་རུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞག་བཞི་བཅུ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གའི་དུས་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས། དབྱར་ཟླར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། དབྱར་ཟླར་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་གའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་གནམ་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞག་སྟེ་དེའི་ལྷག་མ་དབྱར་ཟླ་བ་ཚེས་ནས། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ནས། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་ཕར་སོང་ཡང་རུང༌། གཞན་གྱི་གནས་ནས་ཚུར་འོངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྤྱིར་དཔག་ཚད་གཅིག་པ་རྐྱང་པར་སོང་བའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་ཕར་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ཀྱང་རུང་གཞན་གྱི་གནས་ནས་ཚུར་འོངས་ཤིང་ཕྱིར་ལོག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྤྱིར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པ་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་རངས་པར་སོང་བའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་མཐའ་མའོ། །བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །རྫི་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆར་འདྲེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རླུང་དང་ཆར་གྱི་དུས་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པར་གཞག་གོ །དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་དང་འཇུག་པའི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་
གཉིས་ནི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུ

【汉语翻译】
所谓“如法所说”，是指在哪一天沐浴之后，在那一天也不要再进行其他的沐浴，而是将那一天也算作一天，并从那一天开始，直到十五天之前的第十四天为止，都不能沐浴，说是十五天时才能沐浴。所谓“若违越”，是指在哪一天沐浴之后，也将那一天算作一天，并从那一天开始，说是十五天时才能沐浴，如果违越了这个规定，直到第四十天为止沐浴，说是会犯堕罪。所谓“索嘎的剩余月半又二”，是指在雨季的时候有两个月，即从春季末月十六日到夏季第二个月的十五日之间的一个月，以及从夏季第二个月十六日到夏季中月的十五日之间的一个月，是雨季的两个月。其中，从春季末月十六日到春季末月空亡日之间的半个月放在一边，剩下的从夏季第一个月开始，到夏季中月十五日之间的月半又二。所谓“夏季之初”，是指此时承诺安居的早期时节的第一个月，即从夏季中月的十六日到夏季末月的十五日之间的一个月。所谓“是否行了一逾缮那”，是指从自己的住处向外走也好，从别人的住处向内走也好，总之是指单纯地走了一个逾缮那。所谓“行了半逾缮那后返回”，是指从自己的住处向外走了之后返回也好，从别人的住处向内走了之后返回也好，总之是指行了半个逾缮那后返回，要知道这和走完一个逾缮那的量是相等的。所谓“衣服的边”，是指衣服的边缘。所谓“摇动”，是指移动。所谓“杂风雨”，是指风和雨混合在一起，因此和风时、雨时这两种情况区分开来。所谓“灌顶的沐浴和进入的沐浴”这两种，要知道是因为原因的差别而不同的，灌顶的沐

【英语翻译】
That which is called "as it is said in the rules" means that on the day one has bathed, one should not bathe again on that same day. That day is counted as one day, and from that day onwards, one should not bathe until the fourteenth day before the fifteenth day. It is said that one may bathe on the fifteenth day. That which is called "if one transgresses" means that the day one has bathed is counted as one day, and from that day onwards, it is said that one may bathe on the fifteenth day. If one transgresses this rule and bathes up to the fortieth day, it is said that one will incur a downfall. That which is called "one and a half months remaining of the Soga" means that during the rainy season there are two months: one month from the sixteenth day of the last spring month to the fifteenth day of the second summer month, and one month from the sixteenth day of the second summer month to the fifteenth day of the middle summer month, which are the two months of the rainy season. Of these, half a month from the sixteenth day of the last spring month to the empty day of the last spring month is set aside, and the remaining one and a half months are from the beginning of the first summer month to the fifteenth day of the middle summer month. That which is called "the beginning of summer" refers to the first month of the early period when one has vowed to stay in summer retreat, which is one month from the sixteenth day of the middle summer month to the fifteenth day of the last summer month. That which is called "has one gone one yojana?" means whether one has gone out from one's own place or come in from another's place, in general, it refers to simply going one yojana. That which is called "having gone half a yojana and returned" means whether one has gone out from one's own place and returned, or come in from another's place and returned, in general, it refers to having gone half a yojana and returned. One should know that this is equal to the measure of having gone one full yojana. That which is called "the edge of the cloth" refers to the edge of the cloth. That which is called "moving" refers to going. That which is called "mixed wind and rain" refers to wind and rain mixed together, therefore it is distinguished from the two times of wind and rain. The two, that which is called "the bath of empowerment and the bath of entering," should be known to be different due to the difference in cause, the bath of empower-

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཆུ་བླུགས་ཤིང་དེས་བཀྲུའོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་བཀྲུ་བའོ། །ཆུས་ལྟེ་བར་སོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་གཤེར་ན་ཁྲུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུས་ལྟེ་བར་སོན་པ་དང༌། འཇུག་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུས་ལྟེ་བར་སོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་རྩོམ་པ་ན། དེ་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མདའ་ལྔ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་མདའ་ལྔ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མདའ་ལྔ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚོད་ཡོད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །རས་བལ་གྱི་གཞུའུ་བཞིན་དུ་བདུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁོ་ནས་བདུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་སྒྲ་བསྒྲེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲེངས་པའོ། །འདིར་ནི་གཙོ་ཆེར་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ངེས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལོ་
ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཁྱེད་ཅག་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀས་བསམས་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་དག་ཐ་ན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་བད

【汉语翻译】
所谓“地”是指用瓶子等从身体上方以灌顶的方式注水并以此洗涤。“进入”是指进入水中并洗涤身体。所谓“水若及脐则成堕罪”是指身体湿一半就算沐浴完毕，因此显示为堕罪。即灌顶是从头顶开始水及于脐，进入是从脚底开始水及于脐，两种情况都会各自圆满一个罪过。所谓“以灌顶之浴沐浴后，又以进入之浴沐浴”等，是指如果灌顶和进入两种沐浴同时开始，那么两者在肚脐的一侧相遇，则显示为一个完全圆满的罪过。所谓“对此不应后悔”是因为这不是沐浴的本意。沐浴的堕罪，第六十条的释词完毕。

所谓“射五箭”是指对任何事物射五箭，那便是所谓的射五箭。所谓“稍微可以”是指心中想着稍微可以。所谓“如棉布之弓拉紧”是指仅仅用双手拉紧的同义词。所谓“弦声响起”是指弓弦的声音响起。此处主要是指杀害牲畜，并非指使用有生物的水的情况，因此另立杀害牲畜的堕罪。杀害牲畜的堕罪，第六十一条的释词完毕。

所谓“诸根完全成熟”是指信仰等诸根完全成熟并与获得果实相符。所谓“必定进入”是指进入见道。所谓“漏尽”是指获得阿罗汉果位。所谓“善根断绝”是指邪见。所谓“你们未满二十岁便受具足戒，你们必定进入及漏尽”是指预谋着无论如何也要让那些比丘哪怕是片刻也

【英语翻译】
The term "earth" refers to pouring water from above the body with a vase, etc., in the manner of empowerment, and washing with it. The term "entering" refers to entering the water and washing the body. The saying "If the water reaches the navel, it becomes a downfall" indicates that if half of the body is wet, the bath is complete, thus showing it as a downfall. That is, empowerment starts from the crown of the head and the water reaches the navel, and entering starts from the soles of the feet and the water reaches the navel; both cases will each complete one transgression. The saying "Having bathed with the empowerment bath, then bathing with the entering bath," etc., means that if both empowerment and entering baths are started at the same time, and the two meet on one side of the navel, it shows that it becomes one completely fulfilled transgression. The saying "One should not regret this" is because it is not the meaning of bathing itself. The explanation of the sixtieth downfall regarding bathing is complete.

The term "shooting five arrows" refers to shooting five arrows at anything, that is what is called shooting five arrows. The term "somewhat permissible" means thinking in the mind that it is somewhat permissible. The term "stretched like a cotton bow" is synonymous with being stretched only with both hands. The term "the sound of the string is raised" refers to the sound of the bowstring being raised. Here, it mainly refers to killing animals, not to the occasion of using water with living beings, therefore a separate downfall for killing animals is established. The explanation of the sixty-first downfall regarding killing animals is complete.

The term "faculties fully matured" means that faculties such as faith are fully matured and correspond to obtaining the fruit. The term "definitely entering" means entering the path of seeing. The term "exhaustion of outflows" means obtaining the state of an Arhat. The term "severing the root of virtue" means wrong view. The saying "If you take full ordination before the age of twenty, you will definitely enter and exhaust the outflows" refers to scheming to make those monks, even for a moment,

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བྱ་བའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲས་པར་ཟད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ན་བཙུན་པ་འཆར་ཀས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས་དེ་དག་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡིན་པ་དང༌། རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པས་ཀྱང་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མ་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། དེར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས་མེད་པ་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་པས་མི་གཟུང་གི་འདིར་ནི་གང་ཟག་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མ་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་དང་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་མ་བཅད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་མཚམས་མ་བཅད་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཆགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་གཅན་སྒོ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉམས་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཉེས་པར་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་
མཐུན་པར་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་བཅད་པའོ། དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་གཞུག་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དེ་རྒྱུ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་གཉིས་ལ་ནི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
想到不应该触碰，仅仅以此为因，说了那些话而已，但实际上，尊敬的持律者认为，初学者没有过失，因为他们已经受了具足戒，即使没有受具足戒，也能进入正道，并且领悟到获得烦恼灭尽的究竟之见解，这并非不可能。世尊说初学者没有堕落，难道你没听过吗？意思是说，堪布没有堕落，聚集在那里的僧团没有犯错，这里不适合讨论这些，这里是指那个人也不会成为具足戒者，难道你没听过世尊说没有过失吗？是这样想的。如果有人问，那会如何堕落呢？等等，这是从不净和退失两个方面，说明因为不是比丘尼的缘故而产生后悔，会导致堕落。因为僧残等缘故而产生后悔，会导致犯错。因为时间不对，没有划定界限，没有与羯磨者达成一致，以及因为他们两个是破戒者等等，这些话语表明，自己未满二十岁，没有划定羯磨场所的界限，以及羯磨者以破戒的方式没有参与。那是因为是盗贼之门，意思是说，因为以盗心拿取，以及说了殊胜的人法等等，这些话语表明，因为退失的缘故而产生后悔。没有受具足戒，是指没有生起比丘的体性。错误地没有受具足戒，是指没有完整地进行受具足戒的仪式。再次受具足戒，是指如果想要的话。没有与羯磨者达成一致，是指为了共同舍弃羯磨，而划定羯磨者的界限。其他目的，是指为了了解年龄等等的其他需要。所谓的调伏资具，这里所说的调伏，是指引导向善。成办它的资具，就是指那个原因的同义词。对于这两种情况，因为没有产生后悔的想法，所以没有堕落。产生后悔

【英语翻译】
Thinking that one should not touch, just taking that as a cause, those words were spoken, but in reality, the venerable Vinaya holder thinks that beginners have no fault, because they have already received the full ordination, and even if they have not received the full ordination, they can enter the right path, and it is not impossible to comprehend the ultimate view of attaining the exhaustion of defilements. The Blessed One said that beginners have no downfall, have you not heard that? It means that the Khenpo has no downfall, and the Sangha gathered there has not made a mistake, it is not appropriate to discuss these here, here it refers to that person will not become a fully ordained person, have you not heard the Blessed One say that there is no fault? That's what I thought. If someone asks, how will it fall? And so on, this is from the two aspects of impurity and loss, explaining that because it is not a Bhikkhuni, regret arises, which will lead to downfall. Because of Sanghavasesa and other reasons, regret arises, which will lead to mistakes. Because the time is wrong, the boundary is not demarcated, the karmic doers have not reached an agreement, and because the two of them are breakers of vows, etc., these words indicate that they are not twenty years old, the boundary of the karmic place is not demarcated, and the karmic doers did not participate in the way of breaking the vows. That is because it is the gate of thieves, it means that because of taking with a stealing mind, and speaking of the superior human Dharma, etc., these words indicate that regret arises because of loss. Not having received full ordination means that the nature of a Bhikkhu has not arisen. Incorrectly not having received full ordination means that the ceremony of receiving full ordination has not been completed. Receiving full ordination again means if one wants to. Not reaching an agreement with the karmic doers means demarcating the boundary of the karmic doers in order to jointly abandon the karma. Other purposes refer to other needs such as knowing the age. The so-called taming implements, the taming mentioned here refers to guiding to goodness. The implements for accomplishing it are synonymous with that cause. For these two situations, because there is no thought of regret, there is no downfall. Regret arises

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོས་རེག་ནས་མཐར་གྱིས་སྤོ་བས་ལུས་ལ་འདྲུད་པ་སྟེ་བཞད་གད་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱི་གཡའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། མཇུག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་རེ་རེ་ལས་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་རེག་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་མ་ཡིན་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དག་གིས་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་གློག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གྱི་སྔོན་དུ་གཏི་མུག་འགྲོ་ལ་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་གོ །རྩེད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་དང་ངོ༌། །དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་འོག་ཏུ་ནུབ་པ་དང་སྟེང་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་བའོ། །སློབ་མའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་སྟངས་ལ་སོགས་པའོ། །བེམ་ཏོལ་གྱིས་བརྡེགས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པ་ནི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕན་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དང་ལེགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གོ །སེལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
第六十二种堕罪的释词完毕。用手指搔痒，是指用手指触摸后逐渐移动，在身体上拖动，从而产生欢笑和身体的麻痒感，这是它的定义。身体的业、身体的行为和身体的动作，应当理解为是预备、正行和结尾。如果问，那么堕罪是如何产生的呢？因为每一次触摸都会产生堕罪，所以即使只用一根手指等，以同一种方式触摸多次，也不会区分出不同的堕罪，而是算作一种堕罪。用非身体接触非身体，以及用头发、指甲和牙齿等接触，都是恶作。第六十三种搔痒的堕罪的释词完毕。信解的等持，是指信解，即作意。因为所有这些都信解为与我的身体相关。心如闪电，是因为它的动摇。等持如金刚，是因为它能摧毁一切烦恼之山。烦恼由智慧摧毁，是因为烦恼之前是愚痴，而愚痴的对治是智慧。嬉戏，是指仅仅自己。玩耍，是指同伴和脸。喜悦，是指自己的身体沉入水下或浮出水面等。清凉，是指凉爽。学生的想法，是指手势等。用土块击打，会变成恶作，是因为它很小。用瓶子等会变成恶作，是因为没有进入其中。第六十四种戏水的堕罪的释词完毕。行饶益，是指为了遣除损害。行良善，是指为了成办利益。如果问，如何行饶益和良善呢？因此说了，如是薄伽梵等。痛苦之法，是指出生等的痛苦。遣除，是指

【英语翻译】
The explanation of the sixty-second offense is complete. "To tickle with fingers" means to touch with fingers and gradually move, dragging on the body, thereby creating laughter and a tingling sensation in the body, which is its definition. The actions of the body, the conduct of the body, and the movements of the body should be understood as the preparation, the main part, and the conclusion. If asked, how does an offense occur? Because each touch gives rise to an offense, even if one touches multiple times with one finger, etc., in the same way, there is no distinction between different offenses, but it is counted as one offense. Touching non-body with non-body, and touching with hair, nails, and teeth, etc., are misdeeds. The explanation of the sixty-third offense of tickling is complete. "Faithful Samadhi" means faith, that is, attention. Because all of these are believed to be related to my body. The mind is like lightning because of its movement. Samadhi is like a vajra because it destroys all the mountains of afflictions. Afflictions are destroyed by wisdom because ignorance precedes afflictions, and the antidote to ignorance is wisdom. "Play" means only oneself. "Playing" means companions and faces. "Joy" means one's own body sinking or emerging from the water, etc. "Coolness" means coolness. "Student's thoughts" means gestures, etc. Striking with a clod of earth becomes a misdeed because it is small. Using a vase, etc., becomes a misdeed because it does not enter into it. The explanation of the sixty-fourth offense of playing in the water is complete. "Doing benefit" means to avert harm. "Doing good" means to accomplish benefit. If asked, how does one do benefit and good? Therefore, it is said, "Thus, the Bhagavan," etc. "The nature of suffering" means the suffering of birth, etc. "To dispel" means

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་ཟློག་པར་མཛད་པའོ། །བདེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་དག་གོ །སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པར་མཛད་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་དག་ལས་མ་ཐར་བའོ། །མ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འཆིང་བ་དག་ལས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་སྟེ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་ཐུབ་ཅན་ནོ། །གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །གྱ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ངག་གི་ལས་སོ། །ཡ་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡང་དེ་གསུམ་ནི་གཡོ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣ་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའི་མདེའུ་རྔ་རྡོ་ཅན་ནོ། །མིའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་འབར་བའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དུས་གཅིག་ཏུ་གློས་ཕབ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྐས་བསྡུ་བར་བྱ་བའམ། སྒོ་གཏན་པས་གཅད་
པར་བྱ་བ་འམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུར་རུང་ན་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། སྐས་བསྡུ་བ་འམ། སྒོ་གཏན་པས་གཅད་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུར་མི་རུང་ན་གནས་ཐ་དད་པར་བལྟའོ། །སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ནས་གཅད་པ་དང་སྒོ་ནང་རོལ་ནས་གཅད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་བསྲུངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་བསྲུངས་ན་དགེ་སློང་ལ་རྔོད་ཅིང་རྩོལ་བར་ཐུགས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དེ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི་དེར་བཟླ

【汉语翻译】
是用于遣除的。名为安乐之法，是指心安乐等喜悦。名为成办，是指使之强盛。名为罪恶不善之法，是指烦恼和业。名为善法，是指正见等。名为未超越，是指未从恶趣中解脱。名为未解脱，是指从欲的束缚中解脱。名为未出息，是指具有色身的贪欲，因为未从安乐和心安乐等过患中彻底解脱。名为未完全寂灭，是指未从三界中彻底解脱，因为未完全断除轮回等痛苦。名为专横者，是指顽固者。名为谄媚，是指由谄媚产生的意之业。名为虚伪，是指由其产生的语之业。名为欺骗，是指由其产生的身之业。又，这三者应知为小谄媚、中谄媚和大谄媚。名为具有各种奇特的供养，是指对一切出家者进行供养。名为耳箭，是指箭的箭头带有响石。名为人的善妙福分，是指在人中极为殊胜，福德格外炽盛。名为同处而卧，是指从一处到另一处，同时放下垫子，使之入睡。应收起梯子，或用关门来隔断，或安置守护比丘，这是为了遣除损害。安置守护比丘是为了不迷惑。篱笆等只是举例而已，如果能从一处到另一处通行，则成为同处，如果不能收起梯子或用关门隔断等通行，则视为异处。应从门外隔断和从门内隔断，这是为了使门掌握在自己手中。如果由家室守护，则没有堕罪，这是指在妇女的处所，如果由家室守护，则比丘无法进行诱惑和努力。应由那地方的篱笆等围绕，这是为了在那里遮止。

【英语翻译】
It is for averting. The so-called Dharma of Bliss refers to joys such as mental bliss. The so-called accomplishing means making it strong. The so-called sinful and unwholesome Dharma refers to afflictions and karma. The so-called virtuous Dharma refers to right view and so on. The so-called not transcending means not being liberated from the evil destinies. The so-called not liberated means from the bonds of desire. The so-called not exhaling refers to attachment with form, because it is not completely liberated from the faults of bliss and mental bliss and so on. The so-called not completely passing into nirvana means not being completely liberated from the three realms, because the suffering of rebirth and so on is not completely abandoned. The so-called autocratic one refers to the stubborn one. The so-called flattery refers to the karma of mind produced by flattery. The so-called hypocrisy refers to the karma of speech produced by it. The so-called deception refers to the karma of body produced by it. Also, these three should be known as small flattery, medium flattery, and great flattery. The so-called offering with various wonders refers to making offerings to all who have gone forth. The so-called ear arrow refers to the arrow's arrowhead with a sounding stone. The so-called good fortune of humans refers to being extremely excellent among humans and having particularly blazing merit. The so-called sleeping in one place refers to laying down a mat from one place to another at the same time, causing one to fall asleep. The ladder should be taken away, or it should be cut off by closing the door, or a guarding monk should be placed, which is for averting harm. Placing a guarding monk is for not being confused. Fences and so on are just examples, if it is possible to pass from one place to another, then it becomes the same place, if it is not possible to take away the ladder or cut off by closing the door and so on, then it is regarded as a different place. It should be cut off from outside the door and cut off from inside the door, which is for making the door under one's own control. If it is guarded by the household, then there is no downfall, which refers to the place of women, if it is guarded by the household, then the monk cannot seduce and strive. It should be surrounded by the fence and so on in that place, which is for preventing there.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྤོང་ཞིང་སེལ་བར་མཛད་པས་སྲིད་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། སྲིད་པ་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མར་མེའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏེག་པའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་སྲུང་མ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱིའོ། །སྡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་དུ་འཇུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་རྒོད་བག་གི་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དཔེ་ཡིན་གྱི། ཡི་དགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །སྡོངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལས་བསླང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁོ་བོ་ནི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྩྭས་བཅིངས་ན་ཡང་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
是由于遮蔽的缘故。说黎明出现时会变成罪行，这是因为没有处所的缘故。所谓“必定具有福分”，是指必定会改变。所谓“轮回毁灭”，其中“轮回”是指从一生到一生的轮转。“毁灭”是指舍弃并消除它，从而使有寂消除，这是“消除有寂”的同义词。所谓“催动灯芯”，是指提起。与妇女同睡的堕罪，第六十五条的释词完毕。

所谓“嗔”，是指以心。所谓“惧”，是指以身。所谓“身穿蓝色衣服的夜叉”，是指手持金刚的眷属，身穿蓝色衣服的夜叉们，是常住在胜林园的守护神。所谓“变成重罪”，是指属于杀生的失败的情况。所谓“嗔怒”，是指产生恐惧的原因。所谓“做”，是指自己做。所谓“使做”，是指他人做。所谓“即使想到开玩笑也可以”，是指即使是轻浮的想法也可以。如果有人问，那么如何会犯堕罪呢？对于不如意的事情进行亲近的修习，就会变成根本。对于如意的事情进行亲近的修习，就会变成罪行。为了使人厌恶而进行亲近的修习，则显示没有堕罪。

所谓“例如”，是指如意和不如意是什么样的例子，而不是指饿鬼和天等形象的例子。所谓“使厌恶”，是指使生厌离心。促成的堕罪，第六十六条的释词完毕。

所谓“起立”，是指从座位上站起来。所谓“沙门的任何生活用具”，是指合适且符合标准的。所谓“恐惧”，是指强盗等。隐藏的堕罪，第六十七条的释词完毕。

所谓“我，是具有戒律的比丘，即使被草捆绑也会死去”，是指具有戒律

【英语翻译】
It is because of obscuration. The statement that it becomes a transgression when dawn arises is because there is no place. The statement that "one is certainly endowed with merit" means that it will certainly change. Regarding "destruction of samsara," "samsara" means revolving from one birth to another. "Destruction" means abandoning and eliminating it, thereby eliminating existence. This is a synonym for "eliminating existence." "Urging the essence of the lamp" means lifting it up. The explanation of the words of the transgression of sleeping with a woman, the sixty-fifth, is complete.

"Anger" means with the mind. "Fear" means with the body. "Yakshas wearing blue clothes" refers to the retinue of Vajrapani, the Yakshas wearing blue clothes, who are the guardians residing in the victorious grove. "Becoming a grave offense" refers to the case of defeat in killing. "Anger" is the cause of generating fear. "Doing" means doing it oneself. "Causing to do" means another doing it. "Even thinking of joking is permissible" means even a frivolous thought is permissible. If someone asks, how does one incur a transgression? Approaching and cultivating what is undesirable becomes the basis. Approaching and cultivating what is desirable becomes a transgression. Approaching and cultivating for the sake of aversion shows that there is no transgression.

"For example" refers to examples of what is desirable and undesirable, not examples of the forms of pretas and gods. "To be disgusted" means to cause aversion. The explanation of the words of the transgression of aiding, the sixty-sixth, is complete.

"Rising" means rising from the seat. "Any of the mendicant's necessities of life" means suitable and up to standard. "Fear" refers to robbers and the like. The explanation of the words of the transgression of concealing, the sixty-seventh, is complete.

"I, a monk endowed with discipline, even if bound by grass, will die" means endowed with discipline.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྩྭས་བཅིངས་ན་ཡང་འཆི་དགོས་པས་ཁོ་བོ་གཏམས་པ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདེང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླངས་ཤིང་གནང་བར་མ་བྱས་པའོ། །དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གིས་གོས་སྤྱོད་པ་དེ་གལ་ཏེ་དགའ་བ་དང༌། གཅུགས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་པ་ལ་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཚེ་ནའོ། །སྐུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་གདབ་པའི་བསམ་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཉན་པ་པོ་སླུ་བའི་བསམ་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞི་བཅུས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གསུམ་མོ། །ཐོས་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་པ་དང༌། དེ་དོགས་པ་དེ་ཡང་བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གཉིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གཉིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་དོགས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་མི་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གཉིས་སོ། །དོགས་པ་ལ་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་བཅུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞི་ལྔས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་གཞི་གསུམ་མོ། །ཐོས་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་པ་དང༌། དེ་དོགས་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞི་ལྔས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞི་བཅུ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཐོང་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཅུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དེས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་མ་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྔའི་ཐོག་ཏུ་བསྣན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་གོ །ར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ཟིན་པའོ། །བར་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོའོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གྲོགས་སྐྱེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བུད་མེད་བསེལ་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང

【汉语翻译】
因为我不努力，所以即使被草捆住也会死去，所以我不会接受填塞，这是它的意思。没有把握的意思是没有索取也没有给予。喜欢等等，是指谁使用的衣服，如果那是喜欢、爱恋和令人愉悦的。以给予为生的堕罪，第六十八条的释词完毕。那时是指，在那两个以使他失败的法来诽谤他的时候。诽谤则堕罪，是指以诽谤之心进行诽谤，则此罪过在此产生。以欺骗听者的心而说谎是堕罪，那两者的差别就是那个。以十种根据会堕落，是指未见、未闻、不怀疑，这是三种根据。听到后又忘记，怀疑后又忘记，这是两种根据。听到后相信，听到后不相信，这是两种根据。听到后怀疑，听到后不怀疑，这是两种根据。怀疑后又怀疑，这是唯一的根据，这样以十种根据会堕落。以五种根据不会堕落，是指未见、未闻、不怀疑，这是三种根据。听到后又忘记，怀疑后又忘记，这是两种，这样以五种根据不会堕落。以十一种根据会堕落，是指在此见到后又忘记，这是在前面十种的基础上增加的，这是它的意思。所谓六种根据，也应知见到后又没有忘记，这是在前面五种的基础上增加的。诽谤的堕罪，第六十九条的释词完毕。儿子是指男孩和女孩们。拉若是指被酒灌醉。巴嘎梭是指中间。没有男人的女人是指，没有其他男性朋友的意思。凡是让女人卖淫等等，是障碍的力量。

【英语翻译】
Because I do not strive, therefore even if bound by grass, I must die, so I will not accept stuffing, that is its meaning. Without confidence means not having asked or given. 'Pleasure and so on' refers to whoever uses the clothes, if that is pleasure, affection, and delight. The downfall of living by giving, the explanation of the sixty-eighth clause is complete. 'At that time' means at the time when those two accuse him with the Dharma that causes him to fail. 'Accusing is a downfall' means that with the intention of accusing, accusing causes this fault to arise here. Lying with the intention of deceiving the listener is a downfall, the difference between the two is that. 'By ten bases one will fall' means unseen, unheard, and unsuspected, these are the three bases. Having heard and then forgotten, having suspected and then forgotten, these are the two bases. Believing what is heard, not believing what is heard, these are the two bases. Suspecting what is heard, not suspecting what is heard, these are the two bases. Suspecting suspicion is the one base, thus by ten bases one will fall. 'By five bases one will not fall' means unseen, unheard, and unsuspected, these are the three bases.
Having heard and then forgotten, having suspected and then forgotten, these are two, thus by five bases one will not fall. 'By eleven bases one will fall' means here, having seen and then forgotten, this is added on top of the previous ten, that is its meaning. As for 'six bases,' it should also be known that having seen and then not forgotten, this is added on top of the previous five. The downfall of accusing, the explanation of the sixty-ninth clause is complete. 'Son' refers to boys and girls. 'Raro' means intoxicated by alcohol. 'Bar skabs so' means intermediate. 'Woman without a man' means that there is no other male friend. Whoever causes a woman to prostitute herself, etc., is the power of obstruction.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྟོང་པར་འདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་མེད་པའོ། །ཁུར་དག་གིས་འདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་ཐོགས་ཏེ་འདོང་བའོ། །ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་པའོ། །སེམས་ནི་མར་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་མཉེན་པའོ། །དོན་མཐུན་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཁྲིད་པ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངན་ལ་སྨྲས་པ་དང། ངན་པ་འོངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་མོའི་རྒྱུའོ། །ངན་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་བཀག་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་ལས་སོ། །ངན་པ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་འདོད་པ་དག་གོ །མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའོ།། ཟག་པ་དག་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་བཟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟག་པ་བསྩལ་བར་བྱ་བ་ཡང་མི་ནུས་པའོ། །དང་དུ་ལེན་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨད་པར་
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གོ །ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་མ་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་ཤེས་ཤིང་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་སྟེ། བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་གཉིས་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་གསུམ་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་ཤེས་ཤིང་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་སྟེ། བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་བཞི་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་དེས་མི་ཤེས་མི་དྲན་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བ་ནི་གང་ཟག་ལྔ་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་བདག་ལོ

【汉语翻译】
因为是行走，所以没有堕落。与妇女一同行走的堕落之法，这第七十条的释词完毕。

所谓“空身而行”，即没有负担。所谓“以负担而行”，即背负着负担而行。所谓“随其后行”，即跟随其后。所谓“心如酥油”，即心相续柔软。所谓“意同盗贼”，即是盗匪的团伙。与盗贼一同行走的堕落之法，这第七十一的释词完毕。

所谓“对于比丘之物圆满承事”，即为了比丘的戒律而引导亲近。对于他人说恶语之道，以及说“恶已到来”等。所谓“言语之道”，即是媒妁之事。所谓“说恶语”，即是遮止八事等的语言之业。所谓“恶已到来”，即是鞭打等不悦意的身体之业。所谓“不能忍受”，即是不能接受。

所谓“对于诸漏不作是念亦不能忍受”，即是对于贪欲等诸漏，即使想要断除也不能。所谓“具有不能忍受之自性”，即是心不能忍受。所谓“那些比丘等”，即是作事业者等。所谓“成为呵责”，即是成为具有堕落者。如果问，那么堕落如何产生呢？对于未满二十岁者，也认为未满二十岁，如果询问也说“我未满二十岁”，这是第一种人。对于未满二十岁者，也认为未满二十岁，如果询问也知道、记得，没有疑惑，说“我未满二十岁”，这是第二种人。对于未满二十岁者，认为已满二十岁，如果询问也说“我已满二十岁”，这是第三种人。对于未满二十岁者，认为已满二十岁，如果询问也知道、记得，没有疑惑，说“我已满二十岁”，这是第四种人。对于未满二十岁者，他不知道、不记得，没有疑惑，这是第五种人。对于已满二十岁者，认为未满二十岁，如果询问也说“我

【英语翻译】
Because it is walking, there is no downfall. The explanation of the seventieth precept concerning the downfall of walking with women is complete.

What is called "going empty" means without burden. What is called "going with burdens" means carrying burdens and going. What is called "going behind" means following behind. What is called "the mind is like butter" means the mind-stream is soft. What is called "agreeing with thieves" means a group of robbers. The explanation of the seventy-first precept concerning the downfall of walking with thieves is complete.

What is called "fully attending to the property of a bhikshu" means guiding someone to take vows for the sake of a bhikshu's precepts. Speaking evil words about others and saying things like "evil has come." What is called "the path of words" means the cause of matchmaking. What is called "speaking evil words" means the actions of speech, such as forbidding the eight things. What is called "evil has come" means unwanted actions of the body, such as beating. What is called "unbearable" means unable to accept.

What is called "not thinking about the outflows and also being unbearable" means being unable to abandon the outflows such as desire, even if one wants to. What is called "having the nature of being unbearable" means the mind cannot endure. What is called "those bhikshus" means those who do work, etc. What is called "becoming blameworthy" means becoming one who has fallen. If asked, how does the downfall occur? For someone who is not yet twenty years old, also thinking they are not yet twenty years old, and if asked, saying "I am not yet twenty years old," this is the first type of person. For someone who is not yet twenty years old, also thinking they are not yet twenty years old, and if asked, also knowing and remembering, without doubt, saying "I am not yet twenty years old," this is the second type of person. For someone who is not yet twenty years old, thinking they are twenty years old, and if asked, saying "I am twenty years old," this is the third type of person. For someone who is not yet twenty years old, thinking they are twenty years old, and if asked, also knowing and remembering, without doubt, saying "I am twenty years old," this is the fourth type of person. For someone who is not yet twenty years old, who does not know, does not remember, and has no doubt, this is the fifth type of person. For someone who is twenty years old, thinking they are not yet twenty years old, and if asked, saying "I

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་དྲུག་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་པ་ན། ཤེས་ཤིང་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་སྟེ། བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་བདུན་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་པ་ན་བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་བརྒྱད་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་པ་ན། ཤེས་ཤིང་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་སྟེ། བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་ཟག་དགུ་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ལ་དེས་མི་ཤེས་མི་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་གང་ཟག་བཅུ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལས་གྱུར་པའི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྤྲོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉིད་མ་ཆགས་ཏེ། ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོགས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ན་དེ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འོས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གྲངས་ཤེས་པའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཚིགས་དྲན་པའོ། །ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ་མ་ལོན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བའོ། །དེའི་མོད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་འཆགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་མོད་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་རྩལ་དང་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་ཞིང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཆགས་ཤིང་ཕྱིས་ནི་གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆད་ན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་སྔར་ཆགས་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་པའོ། །མི་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཚིགས་མི་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
说“未满二十岁”的是第六种人。已满二十岁，却认为未满二十岁，如果询问，知道并记得，不犹豫，说“我已满二十岁”的是第七种人。已经满二十岁，并且认为已满二十岁，如果询问，说“我已满二十岁”的是第八种人。已满二十岁，并且也认为已满二十岁，如果询问，知道并记得，不犹豫，说“我已满二十岁”的是第九种人。已满二十岁，但他不知道，不记得，并且犹豫的是第十种人。

其中，“从一开始就完全受戒”的意思是，因为没有从时间转变而来的堪能性，也没有从意识产生，从喜悦转变而来的身体堪能性，所以完全受戒本身没有成立，类似于食物等等，这是它的定义。关于“与人交往和享用也会堕落”，关于“与人交往会堕落”的意思是，体验请求等等的行为，不会因此而堕落到其他人那里，这是它的定义。关于“享用会堕落”的意思是，体验布萨和忏悔，会因此而堕落到其他人那里，这是它的定义。关于“他也会对僧团造成严重的违背”，意思是，因为做着不适合的完全受戒，所有的僧团都会堕落，这是它的定义。“知道”的意思是知道年龄。“记得”的意思是记得年份。“不犹豫”的意思是，对此完全具有确定性，不犹豫是否已满二十岁。关于“在那一瞬间出家和完全受戒，比丘的事物形成”，意思是，在进行行为的那一瞬间，因为暂时具有出生的能力和从心产生的田地，所以比丘的事物形成，之后如果意识消失，那么先前形成的比丘的事物也会毁灭，这是它的定义。“不知道”的意思是不知道年龄。“不记得”的意思是不记得年份。或者“不知道”的意思是

【英语翻译】
Saying "not yet twenty years old" is the sixth type of person. Having reached twenty years old, but thinking of oneself as not yet twenty years old, and if asked, knowing and remembering, without hesitation, saying "I am twenty years old" is the seventh type of person. Having reached twenty years old, and thinking of oneself as having reached twenty years old, and if asked, saying "I am twenty years old" is the eighth type of person. Having reached twenty years old, and also thinking of oneself as having reached twenty years old, and if asked, knowing and remembering, without hesitation, saying "I am twenty years old" is the ninth type of person. Having reached twenty years old, but not knowing, not remembering, and hesitating is the tenth type of person.

Among these, "ordaining fully from the very beginning" means that because there is no suitability arising from the transformation of time, and no suitability of the body arising from the joy born of consciousness, the full ordination itself does not arise, being similar to food and so on; this is its definition. Regarding "association and enjoyment also lead to downfall," the meaning of "association leads to downfall" is that experiencing actions such as requesting does not lead to downfall for that person or others; this is its definition. Regarding "enjoyment leads to downfall," the meaning is that experiencing the Uposatha and confession leads to downfall for that person and others; this is its definition. Regarding "he also becomes a serious offense to the Sangha," it means that because he is performing an unsuitable full ordination, the entire Sangha will fall into downfall; this is its definition. "Knowing" means knowing the age. "Remembering" means remembering the year. "Not hesitating" means having complete certainty about this, not hesitating about whether one is twenty years old or not. Regarding "at that moment, the arising and full ordination, the substance of a Bhikshu is formed," it means that at the moment of performing the action, because there is temporarily the power of birth and the field arising from the mind, the substance of a Bhikshu is formed, and later, if consciousness ceases, then the previously formed substance of a Bhikshu will also be destroyed; this is its definition. "Not knowing" means not knowing the age. "Not remembering" means not remembering the year. Or, "not knowing" means

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བདག་གིས་ལོ་དུ་ལོན་པ་བཙལ་ཀྱང་མི་ཤེས་པའོ། །མི་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་བརྗེད་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོ་གཉིས་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་མ་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་མ་ལོན་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཤིང་དྲིས་ན་ཡང་ཤེས་ཤིང་དྲན་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་སྟེ། བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་གཉིས་སུ་རྐུ་ཐབས་སུ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙིལ་བར་འོས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་འཆགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འོས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །མངལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་མངལ་གྱི་སྒོར་མ་བཙས་གྱི་བར་
གྱི་ཟླ་བ་དུ་ཡོད་པ་དག་གོ །ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་དག་གོ །བརྩི་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ལྷག་པ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི་བརྩི་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་སེམས་ལ་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་ལུས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་འདས་པ་ན་ཡང་དུས་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྤོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་བཀྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གྱུར་པའི་ཞིང་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉམས་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡང་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་འདི་སྡོམ་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་བགྲངས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་ཁོངས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མང་ཉུང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཟག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱ

【汉语翻译】
不知道我多少岁了。所谓“不记得”，就是以前的事情也忘了。所谓“犹豫”，就是心里有疑惑。为了说明这十二种人的差别，所以说了“这些人中，哪两个是第一种人”等等。所谓“这两人是第一种人”，就是指未满二十岁，但自认为未满二十岁，问他，他也说自己未满二十岁的人；以及未满二十岁，但自认为未满二十岁，问他，他知道、记得，也不犹豫，说自己未满二十岁的人。应该这样看待这两种人。所谓“处于盗窃状态”，就是指处于盗窃状态，享受着佛法的受用。因为两次都处于盗窃状态，享受着行为。所谓“应该抛弃”，就是指因为不是受比丘戒的所依，所以是应该完全抛弃的。所谓“在胎月”，就是指从最初入胎到未出胎门之间的月份。所谓“剩余的月份”，就是指多余的月份。所谓“应该计算”，这句话是说，虽然世俗的习俗不单独计算在胎的月份和剩余的月份，但是应该以真实的意念来计算。为了说明在胎时也是身体的出生，而剩余的月份过去后，也会出生适合于改变时期的身体。所谓“应该转移”，就是指应该引导成为沙弥。所谓“应该再次圆满”，就是指身体改变的田地本身，就是心的差别，是共同作用的因，因为衰败了，所以圆满也衰败了。法相论中没有将此列为舍戒的原因，是因为不确定的缘故。所谓“如果齐全，那样就好”，就是指纳入考察范围。因为在胎的月份也因业力的关系，多少是不确定的。像这样，对于善说之人的律藏，要精进。

【英语翻译】
I don't know how old I am. The so-called "don't remember" means that I have forgotten the past. The so-called "hesitation" means that there are doubts in the heart. In order to explain the differences between these twelve types of people, it is said, "Among these people, which two are the first type of people," and so on. The so-called "these two people are the first type of people" refers to those who are under twenty years old, but think they are under twenty years old, and when asked, they also say that they are under twenty years old; and those who are under twenty years old, but think they are under twenty years old, and when asked, they know, remember, and do not hesitate, saying that they are under twenty years old. These two types of people should be viewed in this way. The so-called "being in a state of theft" refers to being in a state of theft, enjoying the benefits of the Dharma. Because they are twice in a state of theft, enjoying the behavior. The so-called "should be abandoned" means that because they are not the basis for receiving the Bhikshu vows, they should be completely abandoned. The so-called "months in the womb" refers to the months from the initial entry into the womb to before leaving the womb. The so-called "remaining months" refers to the extra months. The so-called "should be calculated," this sentence means that although worldly customs do not separately calculate the months in the womb and the remaining months, they should be calculated with true intention. In order to explain that the body is born even in the womb, and after the remaining months have passed, a body suitable for changing times will be born. The so-called "should be transferred" means that they should be guided to become Shramaneras. The so-called "should be perfected again" means that the field of the changed body itself is the difference of the mind, which is the cause of working together, and because it has declined, perfection has also declined. The Abhidharma does not list this as a reason for abandoning vows because it is uncertain. The so-called "if complete, that would be good" means including it in the scope of investigation. Because the months in the womb are also uncertain in number due to the influence of karma. Like this, one should strive diligently for the Vinaya of the well-spoken person.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་འཐོབ་པ་ནི་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་ལ་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་བླངས་པ་བཅོས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། གྲོགས་མེད་པ་དང༌། ཡུལ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ལོ་ཚད་དྲན་བ་རྙེད་ན་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དྲན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ལོའི་དྲན་པ་འཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌།
ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མ་ལེན་པར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། རྣང་སྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣང་གི་མཚམས་སོ། །སྤྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོར་བྱེད་པའོ། །སྤྱུར་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སྤུང་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲོལ་ལོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནོ། །ཆར་ཆུ་ཞོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཆེ་ཞིང་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆར་འབབ་པའོ། །ཆར་ཆུ་མ་ཞོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ས་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འགོག་པའོ། །གྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོང་གྲུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཉམས་པའི་ཤས་ཆེ་བས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕུར་པ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆོས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོད་དགོད་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་བསམ་པ་སྟེ་གཞིག་པའི་བསམ་

【汉语翻译】
说获得具足戒比丘之物是稀有的缘故，是说：如此获得比丘之物是为了断除疑惑等。如此以律等完全舍弃之后，如果又取回修补，那时因为生病、死亡、无友、国家动乱等的影响，再次获得非常困难，因此如果能忆起如何获得比丘之物的年龄，则是善妙的具足戒。又说不必再受具足戒，这是最后的话。所谓“要知道”就是要获得认识。所谓“要忆念”就是要通过对先前发生之事的边际进行逼近等方式，获得年份的忆念。所谓“要舍弃犹豫”就是要对年份生起定解，从而舍弃怀疑。要知道，这些是为了消除后悔等而应告诫的。初学者、疯癫者、心烦乱者，以及受感觉所困扰者，没有堕罪，是说：阿阇黎没有堕罪，僧团没有过失，那个人不会变成没有受具足戒，这是那句话的意思。未受戒而行具足戒的堕罪，这是第七十二条的释义完毕。

第十五品。所谓“隆脊”是隆的界限。所谓“堆积”是自己堆积成堆。所谓“使堆积”是使他人堆积成堆。所谓“沟渠”是水渠。所谓“具有自性”是具有非常坚实的自性。所谓“不具有自性”是不具有非常坚实的自性的其他。所谓“雨水消退”是下大雨，并且下了三四次等雨。所谓“雨水未消退”是与此相反。所谓“地脂”是阻止土地。所谓“损坏”是变成损失损坏，即损坏的部分较多，因此会变成恶作。所谓“拔出橛子”是因为与修补相似，所以会造作恶作。所谓“书写念头”是书写文字等的念头，即破坏的念头。

【英语翻译】
The reason for saying that obtaining the possessions of a fully ordained monk is rare is: Thus, obtaining the possessions of a monk is to cut off doubts, etc. Thus, having completely abandoned them with the Vinaya, etc., if one takes them back and repairs them, then because of the influence of illness, death, friendlessness, national unrest, etc., it is very difficult to obtain them again. Therefore, if one can remember the age of how one obtained the possessions of a monk, then it is a well-ordained ordination. And it is said that there is no need to receive full ordination again, this is the final word. "To know" means to gain understanding. "To remember" means to gain remembrance of the year by approaching the edge of what happened before, etc. "To abandon hesitation" means to generate certainty about the year, thereby abandoning doubt. Know that these are to be admonished in order to eliminate regret, etc. A beginner, a madman, a disturbed person, and one who is afflicted by feelings, there is no transgression, which means: The Acharya has no transgression, the Sangha has no fault, and that person will not become unordained, that is the meaning of the word. The transgression of performing full ordination without having received ordination, this is the completion of the explanation of the seventy-second article.

Fifteenth fascicle. "Lung ridge" means the boundary of Lung. "To pile up" means to pile up oneself. "To cause to pile up" means to cause others to pile up. "Ditch" means a water channel. "Having nature" means having a very solid nature. "Not having nature" means another that does not have a very solid nature. "Rainwater subsides" means heavy rain, and rain falls three or four times, etc. "Rainwater has not subsided" is the opposite of this. "Earth grease" means to prevent the earth. "Damage" means becoming a loss and damage, that is, the damaged part is large, so it will become a misdeed. "Pulling out the peg" is because it is similar to repairing, so it will create a misdeed. "Writing thought" is the thought of writing letters, etc., that is, the thought of destruction.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །འདམ་སྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་རྫབ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚྭ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ས་འབུས་པ་སྟེངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་བ་ཡོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ས་ཆེས་མང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་མང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བྱེ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་ཡོད་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་དང་འབྲེལ་པས་ཕོངས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་གཞན་མེད་ན་གནང་གི་ཡོད་ན་མི་གནང་ངོ༌། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་
པ་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བཟར་རུང་བ་ཕྱེ་དང་སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་བཏུང་དུ་རུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞག་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བ་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བ་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཤེགས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོན་མོའོ། །ཧ་ཅང་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་དཀའ་པའི་ཟས་ཧ་ཅང་སློང་བའོ། །དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་དང་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བྱུག་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གམ་ཡོའོ། །ཚིགས་བཅད་དག་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་བར་བྱ་བའི་གནས་ཏེ་མི་སྡུག་པའོ། །ཧ་ཅང་སློང་བས་བདག་ལ་བསྡིགས་བྱེད་པ།། རལ་གྱི་རྡོ་དང་འབྲུ་མར་བདར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རལ་གྱི་རྡོ་ཕྱེ་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་བ་རྣོན་པོས་བསྡིགས་པར་བྱེད་ན་གནོད་པ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
因为没有，所以这没有堕罪。名叫“岸”的是指能阻止河流。名叫“踩泥”的是指搅动泥浆，因为它类似于破坏，所以会犯轻罪。名叫“盐门”的是指因雨等形成的盐碱地不是高处，所以会犯轻罪。名叫“有石头”的是指有石头的地方。如果说土地非常多，那就是指土地的自性，显示为非常多。名叫“有沙”的是指有沙子的地方。名叫“星宿结合”的是指因为与星宿相关联，是贫乏的时期，所以会被世人谴责，因此这没有堕罪。如果说没有允许，那就是指如果没有其他完全受比丘戒的人，则允许，如果有，则不允许。挖地的堕罪，第七十三条的释词完毕。

名叫“安乐药”的是指酥油和麻油等，任何可以用安乐之物来调理的。名叫“适合时宜”的是指早上可以食用的面粉和油饼等。名叫“适合时分”的是指直到时分结束之前可以饮用，且调配良好的饮料等。名叫“七日物”的是指加持七日后可以食用的红糖等。名叫“维持生命之物”的是指任何时候都可以加持后食用的盐等。名叫“逝世宴”的是指圆满的宴席。名叫“过度乞讨”的是指难以获得的食物过度乞讨。名叫“以臂钏和耳环、指环和项链等各种装饰品装饰，并以涂香装饰”的是指“装饰”一词与每一个词语相连。名叫“近处”的是指附近。在“说了这些偈颂”等中，名叫“成为嗔恨之处”的是指应该嗔恨之处，即不悦之处。过度乞讨者威胁我，如磨刀石用面粉和麻油打磨一样。这是说，如果像磨刀石用面粉和麻油打磨一样，用锋利的东西威胁，就会产生损害。

【英语翻译】
Because there is none, there is no downfall in this. The term "bank" refers to something that can stop rivers. The term "treading on mud" refers to stirring up mud, and because it is similar to destruction, it becomes a minor offense. The term "salt gate" refers to saline land formed by rain, etc., which is not elevated, so it becomes a minor offense. The term "having stones" refers to a place with stones. If it is said that there is a lot of land, it refers to the nature of the land itself, showing that there is a lot. The term "having sand" refers to a place with sand. The term "stellar conjunction" refers to a time of poverty due to association with stars, so it will be condemned by the world, therefore there is no downfall in this. If it is said that there is no permission, it means that if there is no other fully ordained bhikkhu, it is allowed, but if there is, it is not allowed. The explanation of the seventy-third precept, the downfall of digging the earth, is complete.

The term "medicine of bliss" refers to anything that can be treated with bliss, such as ghee and sesame oil. The term "suitable for the time" refers to anything that can be eaten in the morning, such as flour and oil cakes. The term "suitable for the time period" refers to anything that can be drunk until the end of the time period, such as well-mixed drinks. The term "seven-day item" refers to anything that can be eaten after being blessed for seven days, such as brown sugar. The term "sustaining life" refers to anything that can be eaten after being blessed at any time, such as salt. The term "funeral feast" refers to a complete feast. The term "excessive begging" refers to begging excessively for food that is difficult to obtain. The phrase "adorned with armlets, earrings, rings, necklaces, and various ornaments, and adorned with unguents" means that the word "adorned" is connected to each word. The term "nearby" refers to the vicinity. In "having spoken these verses," etc., the term "becoming a place of anger" refers to a place that should be hated, that is, an unpleasant place. The excessive beggar threatens me, like a whetstone being sharpened with flour and sesame oil. This means that if one threatens with a sharp object, like a whetstone being sharpened with flour and sesame oil, harm will arise.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཧ་ཅང་སློང་བ་རལ་གྱི་ངང་འདྲ་བས་བདག་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གནས་ཕྱིན་ཆད་བདག་འོང་ན། །བདག་གི་ཀླད་པར་རྡོ་བས་བསྣུན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཆད་བདག་འོང་བར་གྱུར་ན་བདག་གི་ཀླད་པར་རྡོ་བས་བསྣུན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེར་མ་ནི་དགྲ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ནི་དགྲ་ཡིན་པའོ། །ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའོ། །ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པོ་དག་ཏུ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་བཞིར་རོ། །སོ་སོར་
མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ལས་ལྷག་པ་ལ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡང་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་འབད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ལས་ལྷག་པ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ལས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་མེད་པ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ངན་པ་ཡང་རུང་བསོད་པ་ཡང་རུང་ལ་བསླངས་ཏེ་ཟན་སློང་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གིས་ངན་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་བསོད་པ་སློང་ན་དེ་སློང་བ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི་སྔར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསོད་པ་སློང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
就像野牦牛发怒一样，你像蓬乱的头发一样恐吓我，这是它的意思。如果此后你去我的地方，就用石头砸我的头吧！这是说，如果此后你去我的地方，就用石头砸我的头吧！荆棘是敌人，这是说不和睦就是敌人。孩子，这是说儿子。邀请四个月，这是说夏季一个月，短夏一天一夜，长夏两个月，加上二十九天，从仲夏之月到初秋之月之间的四个月。除非分别邀请，这是说分别邀请是因为恭敬，比迎请僧众的时间更多，所以没有堕落。除非再三邀请，这是说再三邀请是因为努力，比迎请僧众的时间更多，所以没有堕落。除非按时邀请，这是说按时邀请是因为执着，比迎请僧众的时间更多，所以没有堕落。除非总是邀请，这是说显而易见地依赖他人，所以没有堕落。比丘如果拥有的超过了四个月的邀请，都会导致堕落，这是说在夏季四个月的邀请结束后，无论是分别邀请等没有时间限制的，无论是恶劣的食物还是美好的食物，乞讨时都会犯轻罪，吃了就会犯堕落罪。比丘如果被邀请吃恶劣的食物，却乞讨美好的食物，乞讨时会犯轻罪，吃了就会犯堕落罪，这是说以前邀请过的地方的罪过是这样规定的，以前没有邀请过的地方乞讨美好的食物就没有罪过，这两者的区别就在于此。

【英语翻译】
Just as a wild yak becomes angry, you threaten me like disheveled hair, that is its meaning. If you go to my place from now on, strike my head with a stone! This is saying that if you go to my place from now on, strike my head with a stone! Thorns are enemies, this is saying that disharmony is the enemy. Child, this is saying son. Inviting for four months, this is saying one month in summer, one day and night in short summer, two months in long summer, plus twenty-nine days, the four months from the middle summer month to the first autumn month. Unless invited separately, this is saying that inviting separately is because of respect, more than the time of inviting the Sangha, so there is no downfall. Unless invited again and again, this is saying that inviting again and again is because of effort, relying on more than the time of inviting the Sangha, so there is no downfall. Unless invited on time, this is saying that inviting on time is because of attachment, relying on more than the time of inviting the Sangha, so there is no downfall. Unless always invited, this is saying that it is obviously relying on others, so there is no downfall. If a Bhikshu possesses more than the four months of invitation, it will lead to downfall in all cases, this is saying that after the four months of summer invitation are over, whether it is a separate invitation or other unlimited time, whether it is bad food or good food, begging for it will be a minor offense, and eating it will be a downfall. If a Bhikshu is invited to eat bad food but begs for good food, begging for it will be a minor offense, and eating it will be a downfall, this is saying that the transgression of the place that was previously invited is stipulated in this way, and there is no transgression in begging for good food in the place that was not previously invited, the difference between the two lies in this.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་གི་བསོད་པ་ལ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ན་ངན་པ་སློང་ན་དེ་སློང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཟ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྔར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་བསོད་པ་སློང་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་དགེ་སློང་གིས་སློང་མོ་ཆོ་ག་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རེ་འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་བཞེད་ཅེས་ཟེར་ན་
བསྟབས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འདོད་པ་དེ་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་དེ་ཉིད་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་སྐད་ཟེར་ན་བསྟབས་པ་ཡིན་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། སྔར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་ཁྱིམ་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ཡང་བསྟབས་པ་ཡིན་པས་བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཁུར་བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཕུང་པོར་བསྩགས་པའོ། མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །ནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱུགས་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོང་ཚོ་ལ་བབ་པ་གཞོན་ནུ་མའོ། །མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་གཞུང་འཛིན་པའོ། །འདུལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུལ་བའི་གཞུང་དང་མ་མོའི་གཞུང་འཛིན་པའོ། །བློ་གྲོས་རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་མ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་མོ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི། །ཆོས་མངོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པས་མ་མོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་འདིར་འདུལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་འདུལ་བའི་མ་མོ་ནི་

【汉语翻译】
如果未被邀请享用比丘的食物，而强行索要，那么索要食物会构成过失。吃东西也会构成过失。这是说，对于先前邀请过的住所之地，如果逗留时间超过了邀请的时间，则会构成这种过失。对于先前未邀请过的住所之地，则会构成索要食物时的过失。这两者的区别就在于此。如果比丘在乞食时，有妇女拿着食物前来，比丘应当说：“我不想要乞食的仪式。”如果妇女问：“尊者想要什么？”
应当说出自己想要的。如果说“想要什么就乞讨什么”，这是指先前四个月的邀请期满后，如果那家的施主这样说，因为是应允，所以不会构成逗留时间超过邀请时间的堕罪。如果先前未邀请过的家里的施主这样说，因为是应允，所以也不会构成索要食物的堕罪。应当知道这两者的区别就在于此。关于逗留时间超过邀请时间的堕罪，第七十四条的解释到此结束。
共同，是指比丘和比丘尼们共同的。二者的僧团，是指比丘和比丘尼二者的僧团。承担，是指用“孩子”等词语的本质，以语言的过失行为堆积起来的。头，是指身体。接受，是“拿取”的同义词。小牲畜，是指到了青春期的少女。持一切经部，是指持有经部的论典。持一切律部和持一切母论，也是指持有律部的论典和母论的论典。有些愚笨的人说，母论是指世尊所说的律是母论。而论藏不是世尊所说的，所以不是母论。他们的观点是，这里说“持一切律部”，所以律的母论是

【英语翻译】
If one is not invited to partake of a monk's food and demands it, then demanding the food constitutes a transgression. Eating it also constitutes a transgression. This means that for a place where one has been previously invited, if one stays longer than the invitation, this constitutes an offense. For a place where one has not been previously invited, this constitutes an offense of begging for food. The difference between the two lies in this. If a monk is engaged in alms-seeking and a woman comes with food, the monk should say, "I do not desire the ritual of begging." If the woman asks, "What does the venerable one desire?"
One should state what one desires. Saying "Beg for whatever you desire" refers to when the four-month invitation period has completely ended, if the householder says that, it is an acceptance, so it will not constitute a downfall for staying longer than the invitation. If the householder says that from a house where one has not been previously invited, it is also an acceptance, so it will not constitute a downfall for begging for food. One should know that the difference between the two lies in this. The explanation of the seventy-fourth rule regarding the downfall of staying longer than the invitation is complete.
Common refers to what is common to monks and nuns. The Sangha of both refers to the Sangha of both monks and nuns. Bearing refers to the accumulation of offenses through the nature of words such as "child" and other verbal misconduct. Head refers to the body. Accepting is a synonym for "taking." Small livestock refers to a young woman who has reached puberty. Holding all the Sutras means holding the treatises of the Sutras. Holding all the Vinaya and holding all the Matrikas also means holding the treatises of the Vinaya and the treatises of the Matrikas. Some foolish people say that the Matrika refers to the Vinaya spoken by the Bhagavan. But the Abhidharma is not spoken by the Bhagavan, so it is not a Matrika. Their view is that here it says "Holding all the Vinaya," so the Matrika of the Vinaya is

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འདུལ་བ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། མ་མོ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པས་ཆོས་མངོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་གཉིས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་སེམས་པའོ། །ཉེས་པར་སྨྲ་བར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་བཞི་བརྗོད་པའོ། །ཉེས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་
ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏེ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་ཚིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུལ་བའི་ཚིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་མོའི་ཚིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་གོ་མི་ཤེས་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་མི་གསལ་བ་དང༌། མ་མོ་ལ་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུལ་བའི་དོན་མི་ཤེས་པ་དང༌། མ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། མ་མོ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུལ་བའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པ་དང༌། མ་མོའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་བྱིས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་བློ་མེད་པས་འདི་ལ་བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་ཀྱི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །འཇབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་ནས་བདག་ཉིད་སྦས་ཏེ་འཇབ་པའོ། །སྤན་སྤུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཐིབས་པོ་དག་གོ །ཚད་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕུག་མ་དང་གེལ་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ཐིབས་པོ་དག་གོ །

【汉语翻译】
此外，由于它属于名为“一切律”的范畴，因此在律藏本身中有所说明。名为“执持一切母”的内容是单独说明的，因此应该理解为表明它不是法论本身，从而被排除在外。所谓“错误地思考、思虑”是指贪心等，以及以疑惑不定的心态行事的三种思虑。所谓“错误地说、表达”是指说谎等，以及口语的四种错误表达。所谓“做错误的业”是指杀生等，以及身体的三种错误行为。这些表明了与俱生智慧的分离。所谓“不执持经藏”是指不执持经藏的词句。所谓“不执持律藏”和“不执持母藏”也是指不执持律藏的词句，以及不执持母藏的词句。这些表明了与传承所生的智慧的分离。所谓“对经藏不清楚”是指不理解经藏的含义。所谓“对律藏不清楚”和“对母藏不清楚”也是指不理解律藏的含义，以及不理解母藏的含义。这些表明了与思考所生的智慧的分离。所谓“不精通经藏”是指对于理解经藏的含义非常不熟悉。所谓“不精通律藏”和“不精通母藏”也是指对于理解律藏的含义非常不熟悉，以及对于理解母藏的含义非常不熟悉。这些表明了与习惯于思考所生的智慧的分离。如果仅仅是幼儿、愚笨者、不清楚者和不精通者，就没有堕落，这意味着由于没有放弃学习的意愿，因此没有放弃学习的堕落，但并非没有因人的过失而说话的堕落。对于学习的七十五种堕落的解释到此结束。所谓“商议”是指达成共识。所谓“潜伏”是指从门和窗户等地方隐藏自己进行潜伏。所谓“茂盛的草丛”是指茂密的草等。所谓“茂密的灌木丛”是指茂密的竹子和荆棘等。

【英语翻译】
Furthermore, since it belongs to the category called "all Vinaya," it is explained in the Vinaya Pitaka itself. The content called "holding all mothers" is explained separately, so it should be understood as indicating that it is not the Dharma Abhidhamma itself, and thus it is excluded. The so-called "thinking wrongly, contemplating" refers to greed and so on, and the three contemplations of acting with a doubtful mind. The so-called "speaking wrongly, expressing" refers to lying and so on, and the four wrong expressions of speech. The so-called "doing wrong deeds" refers to killing and so on, and the three wrong actions of the body. These indicate separation from innate wisdom. The so-called "not holding the Sutra Pitaka" refers to not holding the words of the Sutra Pitaka. The so-called "not holding the Vinaya Pitaka" and "not holding the Mother Pitaka" also refer to not holding the words of the Vinaya Pitaka, and not holding the words of the Mother Pitaka. These indicate separation from the wisdom born from transmission. The so-called "not clear about the Sutra Pitaka" refers to not understanding the meaning of the Sutra Pitaka. The so-called "not clear about the Vinaya Pitaka" and "not clear about the Mother Pitaka" also refer to not understanding the meaning of the Vinaya Pitaka, and not understanding the meaning of the Mother Pitaka. These indicate separation from the wisdom born from thought. The so-called "not skilled in the Sutra Pitaka" refers to being very unfamiliar with understanding the meaning of the Sutra Pitaka. The so-called "not skilled in the Vinaya Pitaka" and "not skilled in the Mother Pitaka" also refer to being very unfamiliar with understanding the meaning of the Vinaya Pitaka, and being very unfamiliar with understanding the meaning of the Mother Pitaka. These indicate separation from being accustomed to the wisdom born from thought. If one is merely a child, a fool, unclear, and unskilled, there is no transgression, which means that because there is no intention to abandon learning, there is no transgression of abandoning learning, but it is not that there is no transgression of speaking from human faults. The explanation of the seventy-five transgressions of learning is completed here. The so-called "consulting" means reaching a consensus. The so-called "lurking" means hiding oneself and lurking from doors and windows, etc. The so-called "dense grass" refers to dense grass and so on. The so-called "dense thickets" refers to dense bamboo and thorns, etc.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་རྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇབ་ཅིང་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ་ཉན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོས་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བློའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །སྒྲ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཉི་ཚེ་ཐོས་པའོ། །སྒྲའི་དོན་གོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་
དོན་གོ་བའོ། །ནད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཅི་བྱེད་སྙམ་དུ་མ་བརྟགས་པར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉན་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབ་མོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉན་རྣ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉན་རྣ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲེངས་པའོ། །འདོད་པ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅི་འདོད་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གླང་ཆེན་ལྷས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ནག་པའི་ཕའི་མིང་ངོ༌། །ནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དོན་གཞག་པ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འདུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་འདུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དོ། །གཅིག་པུས་དགེ་འདུན་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་པུས་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པ་བཟུང་སྟེ་རྩོད་ཅིང་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པའོ། །གཏམ་གྱི་འཇུག་སྡོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་སྡོད་པར་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་བའོ། །གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱིས་མི་འཇིགས་པ་ངོ་ཚ་བ་མེད་པའོ། །རྗེས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིས་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་ཚ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓“窃听”，是指偷偷地、在近旁坐着听。像这样的想法，所谓“对治”，是指想那些进行商议的人变成不和一方的僧人们，要用思想的不和来促成不和。所谓“听到声音”，是指仅仅听到声音。所谓“理解声音的意义”，是指理解词句的意义。所谓“不是有病的”，是指不是不和的一方。所谓“贸然进入”，是指不加思考地进入，想着‘这是做什么’，这是个概括性的词语。所谓“听了之后想让它平息”，是指为了平息争端而听，对于这种情况，不会构成由窃听导致的堕落。关于由窃听导致的堕落，第七十六条的释词完毕。

所谓“举”，是指举起。所谓“说出意愿”，是指说出你想要什么，这是个概括性的词语。所谓“详细确定谈话”，是指详细地辨析谈话。关于不说而走的堕落，第七十七条的释词完毕。

所谓“象厩主”，是指比丘黑者的父亲的名字。所谓“黑者”，是指那位比丘本人的名字。所谓“这是法”，是指确立事物的意义，是法（梵文：Dharma）的体性。所谓“这是律”，是指确立戒律，是律（梵文：Vinaya）的体性。所谓“这是导师的教导”，是指确立四谛的教导，是体性。所谓“独自一人阻止僧团”，是指使人迷惑。所谓“独自一人使僧团不和”，是指在行为和做事上使人不和。所谓“抓住争端而争吵”，是指与僧团一起制造矛盾并争吵。所谓“不停止谈话的进行”，是指打断僧团的谈话，不等待而突然说话。所谓“不恭敬”，是指不畏惧来世，没有羞耻心。所谓“不随顺”，是指不畏惧今生，没有羞耻心。想着‘要反驳’，

【英语翻译】
The term "eavesdropping" refers to secretly listening while sitting nearby. With such thoughts, the term "antidote" refers to monks who have become the dissenting party of those who are deliberating, intending to create discord through the disagreement of their minds. The term "hearing a sound" refers to merely hearing a sound. The term "understanding the meaning of a sound" refers to understanding the meaning of words. The term "not being diseased" refers to not being on the dissenting side. The term "entering rashly" refers to entering without thinking, wondering 'what is this doing,' which is a general term. The term "intending to pacify after listening" refers to listening in order to pacify disputes; in such cases, it does not constitute a downfall resulting from eavesdropping. The explanation of the seventy-sixth rule regarding downfall resulting from eavesdropping is complete.

The term "raise" refers to lifting up. The term "state your desire" is a general term meaning "say what you want." The term "thoroughly determining the talk" refers to thoroughly analyzing the talk. The explanation of the seventy-seventh rule regarding the downfall of leaving without speaking is complete.

The term "owner of the elephant stable" is the name of the father of the monk Nakpa. The term "Nakpa" is the name of the monk himself. The term "this is Dharma" refers to establishing the meaning of things, which is the nature of Dharma (梵文：Dharma). The term "this is Vinaya" refers to establishing the precepts, which is the nature of Vinaya (梵文：Vinaya). The term "this is the Teacher's teaching" refers to establishing the teaching of the Four Noble Truths, which is its nature. The term "obstructing the Sangha alone" means to confuse people. The term "causing disharmony in the Sangha alone" means to cause disharmony in actions and deeds. The term "holding onto a dispute and arguing" means to create conflict and argue with the Sangha. The term "not stopping the progress of the talk" means to interrupt the Sangha's talk, suddenly speaking without waiting. The term "not being respectful" means not fearing the next life, having no shame. The term "not following" means not fearing this life, having no shame. Thinking 'I will speak back,'

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ལོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་གི་ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བསྐོས་པའོ། །ཤད་
ཀྱིས་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟོང་ཟོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པར་གྱུར་བའོ། །ཁྱེའུ་ཡི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའི་ཁྱིམ་མོ། །ཕྲུ་ཏོག་བཙུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཏུའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་མལ་ཤིན་ཏུ་སྤགས་པའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་པ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གློ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་བའོ། །ཆང་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་འོངས་སྒྲ་ནི་བསྐྱུད་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱུད་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་བརྗེད་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་རོ། །མ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །གང་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང་དགའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དག་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་དག་གོ །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །དེ་དག་ལེགས་འོངས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མིའི་ནང་དུ་འོངས་པ་དང་སོང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་པའོ། །བདག་ནི་སྐལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཉམས་པའོ། །བརྩེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བའོ། །དྲག་པོའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུས་གཟིར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་ཕུར་པས་ཟུག་པའོ། །ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་རྒྱལ་བུ་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ས་ལར་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ནུ་བོ་རྒྱལ་བུ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་བ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་བ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོས་དེའི་ལག་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ་བཞག་པ་དང༌། དེས་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། དུམ་བུ་དེ་དག་ཕྱིར་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེའི་མིང་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ལ

【汉语翻译】
认为是应该阻止的行为。所谓僧团，是指僧团的处所。所谓对于个人，也是指个人的处所。所谓僧团的名称，是指僧团对于个人所委派的十二种事务等等。所谓用棍棒来清扫，是指回答。不恭敬之仪的堕罪，即第七十八条的释词完毕。所谓不是徒劳无功，是指变成了浪费。所谓小孩子的僧房，是指堪布的家。所谓插上树枝，是指在灶上。所谓随其之后，是指睡眠非常沉重。所谓最后的有者，是指不会再投生于最后有者之外。所谓惭愧，是指羞耻。所谓酒糟，是指一种用红糖做的酒，会非常醉人。所谓“善来”的声音，是指如果被遗忘，所谓“被遗忘”，是指忘记了词语。所谓一定，是指清楚地。所谓不好，是指痛苦。所谓好，是指快乐。所谓怙主，是指完全守护。所谓哪些是您所乐于听闻的，是指弟子们和各个凡夫的善行。所谓圣者，是指烦恼已尽者。所谓那些是善来的，是指那些人之中到来和离去是好的。所谓我是没有福分的，是指福德衰败。所谓慈爱之处，是指应该慈爱的地方。所谓获得猛烈的处境，是指处于令人恐惧的境地。所谓被忧愁的刺所折磨，是指被忧愁的木桩所刺痛。所谓不会穷尽，是指不会完全耗尽。所谓众喜苑的王子断肢，是指在拘萨罗国出现的国王胜光王的弟弟，名叫王子黑，他进入国王妃嫔的眷属之中，妃嫔的眷属用鲜花撒向他，国王听到后，国王将他的手砍成一段一段地放在那里，他说了真实语，那些断肢将会恢复，因此世人给他取名为断肢。他向佛

【英语翻译】
The act is thought to be something that should be prevented. The term "Sangha" refers to the place of the Sangha. The term "for an individual" also refers to the place of the individual. The term "name of the Sangha" refers to the twelve kinds of tasks, etc., assigned to an individual by the Sangha. The term "cleansing with a stick" means to answer. The explanation of the seventy-eighth offense of disrespectful conduct is complete. The term "not becoming futile" means becoming a waste. The term "child's monastery" refers to the abbot's house. The term "planting a twig" refers to the stove. The term "following behind" means sleeping very heavily. The term "the last existence" means not being reborn other than in the last existence. The term "shame" means embarrassment. The term "lees" refers to a type of wine made from brown sugar, which can be very intoxicating. The term "sound of 'welcome'" refers to being forgotten, and the term "being forgotten" means forgetting words. The term "certainly" means clearly. The term "not good" means suffering. The term "good" means happiness. The term "protector" means complete protection. The term "those who are pleased to hear you speak" refers to the disciples and the virtuous deeds of each ordinary person. The term "noble one" refers to one whose defilements are exhausted. The term "those are well-come" means that coming and going among those people is good. The term "I am without merit" means that merit has declined. The term "place of love" refers to a place where love should be shown. The term "obtaining a violent situation" means being in a fearful situation. The term "tormented by the thorn of sorrow" means being pierced by the stake of sorrow. The term "will not be exhausted" means will not be completely depleted. The term "Prince Dumaputra of Kundga Garden" refers to the younger brother of King Prasenajit of Kosala, named Prince Black, who entered the retinue of the king's consorts, and the consorts scattered flowers on him. When the king heard this, the king cut off his hands piece by piece and left them there. He spoke the words of truth, and those pieces would return, so the world gave him the name Dumaputra. He to the Buddha

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དགའི་རབ་བརྩིགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དག་ཏུ་འབུལ་བས་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་
མཆོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་གནས་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆེས་མཆོད་པ་ནི་ཐུབ་པ་ཞི་བ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཚུར་གཤེགས་སྦྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གུས་པར་སྒྲིམ་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བཟླས་སོ། །མིག་ལ་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་མཐུན་པའོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའི་སྐབས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་སྔོན་ཆད་ལེགས་འོངས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་གསོན་པའི་ཚེ་ནའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ལྕགས་འདྲ་བ་དག་གིས་ནི་ཞེ་བྱ་བ་ནི་བདག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཉེས་པ་དུ་མས་གང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལྕགས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པའི་མཆོག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས། ད་ནི་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། །མཐོ་རིས་ཐར་པ་འཚལ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཕན་པ་བཞེད་པ་ཡི། །དགེ་བཤེས་བསྟེན་པར་བགྱི་བ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་འདིའི་དོན་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་མཐོ་རིས་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐར་པ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟང་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡིན་པའོ། །གང་དུ་རྡིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་སྟི་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའོ། །ཀླུ་ཨ་མྲའི་ཆུ་ངོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་གི་ཆུ་གང་ཤིང་ཨ་མྲས་མཚོན་
པ་དེ་ནི་ཨ་མྲའི་ཆུ་ཡིན་ལ། ཆུའི་ངོགས་ན་གནས་པའི་ཀླུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀླུ་ཨ་མྲའི་ཆུའ

【汉语翻译】
以极大的信心为了世尊而建造园林，并供养鲜花，因此也称为园林。 所谓天人的
供养处，是指帝释天和梵天等。 他们的供养处是圣者舍利子等。 他们也最供养的是能仁寂静自性，即是世尊之语。 所谓“趋来调伏”，意思是“趋来，趋来”，为了恭敬谨慎而重复两次。 所谓“有益于眼睛”，是说与眼睛相宜。 所谓“遍处青色之生处”，是指遍处十生处之时。 所谓“方便之索”，是指修习业等。 所谓“我以前曾经善来”，是指父亲在世的时候。 所谓“一切智”，是藏语的说法。 所谓“如铁一般”，是因为我在各自众生的状态中，充满了诸多的过失，并且不堪使用，所以身体变得如铁一般。 听闻了您宣说四谛的殊胜之语后，现在获得了如金子一般的，无漏之身。 这句话的意思是获得无烦恼之身。 获得珍宝等，以及希求天界解脱者，恒常希望利益者，应当依止善知识。 这句话的意思是，希求获得珍宝和王位等世间今生之利，以及希求世间来世之利的天界，以及希求超脱世间的解脱之利者，应当依止恒常希望利益、具有慈悲心的如来，像这样，善知识们，以及被善知识们所摄受的有情们，为了变得善良安乐。 所谓“一切庄严”，是指以出家和圆满近事等一切所庄严。 所谓“堕落之处”，是指获得不恭敬。 所谓“龙芒果水岸”，是指池塘的水充满，以芒果树为标志，那是芒果的水，在水岸边居住的龙，就是龙芒果之水。

【英语翻译】
Having built a garden for the Blessed One with great faith and offering flowers, it is also called a garden. The so-called place of offering for gods and humans refers to Indra and Brahma, etc. Their place of offering is the noble Shariputra, etc. What they also most revere is the Sage, the peaceful self-nature, which is the word of the Blessed One. The so-called "Come hither, subdue" means "Come hither, come hither," repeated twice for the sake of reverence and caution. The so-called "beneficial to the eyes" means suitable for the eyes. The so-called "all-pervading blue birth place" refers to the time of the ten all-pervading birth places. The so-called "rope of means" refers to practicing karma, etc. The so-called "I have come well before" refers to the time when the father was alive. The so-called "omniscient" is a Tibetan expression. The so-called "like iron" is because in the state of each sentient being, I am filled with many faults and am unusable, so the body becomes like iron. Having heard your excellent words expounding the four truths, now I have obtained a body like gold, without outflows. This means obtaining a body without afflictions. Obtaining jewels, etc., and those who seek liberation in the heavenly realms, those who constantly wish for benefit, should rely on virtuous friends. This means that those who desire to obtain worldly benefits in this life, such as jewels and royal power, and those who desire heavenly realms for the sake of future lives in the world, and those who desire liberation for the sake of transcending the world, should rely on the Tathagatas who constantly wish for benefit and are endowed with compassion. Like this, virtuous friends and sentient beings embraced by virtuous friends, for the sake of becoming good and happy. The so-called "all-adorned" means adorned by all such as ordination and complete upasampada. The so-called "place of falling" means obtaining disrespect. The so-called "Dragon Mango Water Bank" refers to the water of the pond being full, marked by the mango tree, that is the water of the mango, and the dragon residing on the bank of the water is the Dragon Mango Water.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ལ་ཁོན་དུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྡང་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་སྡང་བར་འཛིན་པའོ། །མི་འགྲན་པ་རྣམས་ལ་འགྲན་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །མི་འཁུ་བ་རྣམས་ལ་འཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་རྣམས་ལ་སླུ་བའོ། །གང་ཀླུ་ཨ་སྨྲའི་ཆུ་ངོགས་པ་འདུལ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་དེ་འདིས་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གཡོ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཤི་བར་གཏམ་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བར་གྲགས་པ་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའོ། །ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཅན་ནོ། །ཇི་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཞིག་བྱ་བའོ། །བྱ་མོ་ལབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་སྦྱིན་པའོ། །ཀྲོག་ཀྲོག་དཀྲུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡོམས་པའི་སྒྲ་ཀྲོག་ཀྲོག་དཀྲུགས་ཏེའོ། །ལོ་མ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །སྦྲུལ་ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲུ་གུའོ། །མ་བསམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའོ། །འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ར་རོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་པའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མྱང་བ་སྟེ། རེག་བྱ་མིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྲིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་
ཚ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡང་མྱོས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནུ་རྫི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིགས་མའོ། །སྦང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་སྦང་མའོ། །ཚིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་མའོ། །ཕབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་མནན་པའི་རྫས་ཏེ་འདི་ལ་ནི་མགུལ་པར་བཏུང་

【汉语翻译】
之岸边叫做。没有仇恨的人执持为仇恨叫做对没有憎恨心的人执持为有憎恨心。不竞争的人寻求竞争叫做对不作损害的人作损害。不欺骗的人欺骗叫做对不欺骗的人欺骗。凡是乐于调伏龙阿斯摩的河岸之人，说他用尺子量，是为了宣扬圣者善来的伟大之处，像这样，连世尊和比丘长老都不能进入的地方，他却做到了，是为了显示这个。你应当守护身体的诸根，这是因为是阿罗汉和谨慎之人，并且为了让圣者善来在僧团中发出狮子吼。听命叫做不可违越。不能动摇叫做不能摇动。听到死讯了吗叫做听到死讯的传闻了吗。调伏之处叫做应调伏者。没有调伏叫做有缺点。做什么叫做做什么事。鸟雀之施叫做欢喜的布施。搅动搅动叫做总合的声音搅动搅动。不是树叶的茅屋叫做用石头等做成的。小蛇叫做蛇的孩子。没有想到叫做没有分别观察。谷酒和调制酒饮用会醉，谷酒和调制酒的特征是会醉，也就是使人昏醉。饮用它叫做吞入喉咙。品尝叫做不应品尝而品尝，应当知道是不可触摸的。仅仅叫做与此等分离。不混合叫做与醉酒分离。这怎么可能呢？因此说那也变成了热性，也就是说不会变成醉酒。乳浆叫做残渣。酒糟叫做酒的酒糟。渣滓叫做会醉的渣滓。泡渣叫做谷酒和压榨物，这个就吞入喉咙

【英语翻译】
It is called the bank of. Holding those who have no hatred as hatred is called holding those who have no hatred in their minds as having hatred. Seeking competition from those who do not compete is called harming those who do not harm. Deceiving those who do not deceive is called deceiving those who do not deceive. Whoever is happy to subdue the banks of the dragon Asmo River, saying that he measures with a ruler, is to proclaim the greatness of the Holy One Who Has Come Well. Like this, even the Blessed One and the elder monks cannot enter the place, but he did it, in order to show this. You should guard the senses of the body, because you are an Arhat and a cautious person, and in order to let the Holy One Who Has Come Well roar like a lion in the Sangha. Obedience is called inviolable. Immovable is called immovable. Have you heard the news of death is called have you heard the rumor of death. The place of taming is called the one to be tamed. Untamed is called flawed. What to do is called what to do. Bird donation is called joyful giving. Stirring and stirring is called the total sound stirring and stirring. A hut that is not made of leaves is called made of stone, etc. A small snake is called a snake's child. Not thinking is called not observing separately. Grain wine and mixed wine are drunk and become drunk. The characteristic of grain wine and mixed wine is that they become drunk, that is, they make people drunk. Drinking it is called swallowing into the throat. Tasting is called tasting what should not be tasted, and it should be known that it is untouchable. Only is called separated from this and so on. Unmixed is called separated from drunkenness. How is this possible? Therefore, it is said that it also becomes hot, that is, it will not become drunk. Milk whey is called residue. Lees is called wine lees. Dregs are called dregs that can make you drunk. Foam is called grain wine and pressed matter, and this is swallowed into the throat.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མོས་པར་འགྱུར་བ་དག་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མགུལ་དུ་མིད་པའི་བཏུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་པ་ལ་ནི་མྱོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དག་ལུས་དག་སྐུད་པ་ནི་ན་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་དོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མར་འགྲོར་ཉེ་བའོ། །ལེགས་པར་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཞན་དག་དང་མི་སྤྱོད་པའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ། །ཕས་དྲངས་ཚུས་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ནས་དྲངས་པའོ། །སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་གྱི་ཞག་པར་རྟོགས་པའོ། །གྲོག་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་མས་མཚོན་དགོས་པ་ཆུང་ངུའོ། །ལུས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །མཁྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་ཧ་ཅང་གཞོན་ཤ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཚིགས་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པའོ། །མགོ་དྲུང་བ་ཅན་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་བ་གཅད་པའོ། །གསེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འོད་འབར་བ་ལྟ་བུར་སེར་ལམ་མེར་འདུག་པའོ། །ནད་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞང་འབྲུམ་མོ། །དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་འདུག་པ་ལ་ཁོ་བོ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བཀའ་མཆིད་ཀྱང་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ཞིག་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡང་བ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྡང་བའི་སེམས་མེད་པའོ། །གནོད་པ་མ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱས་པའོ། །བ་ལང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་མང་པོ་གསོད་པའོ། །བ་ལང་གི་འབུ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའོ། །རྔ་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གཞོན་ནུའོ། །སེམས་པ་གཡོས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ལས་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུས་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཅི་བདེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདན་དག་སྟོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཞེ

【汉语翻译】
因为没有饮料，所以说是小过。如果吃了会让人喜欢的花和果实，说是小过，那也是因为没有咽到喉咙里的饮料的缘故。喝了煮过的东西，因为没有醉意，所以没有堕落。用绳子捆绑的货物，身体和绳子因为疼痛，所以也没有小过。喝了会醉的东西的堕落，第七十九条的释词完毕。

“获得殊胜”是指接近结婚。“善加隐藏”是指不被其他人压倒。“善加守护”是指自己不与其他人交往。“村落”是指方向。“互相牵引”是指从彼此牵引。“有气魄”是指理解为酥油的油。“小蚂蚁”是指需要用勺子指的小东西。“身体稳固”是指具有力量。“坚硬”是指身体丰满，不是非常年轻。“圣洁”是指身体关节非常发达。“砍掉头颅”是指砍掉脖子。“像金色的光芒”是指像金色的光芒闪耀一样，呈现金黄色。“恶疾”是指痔疮。“应该对僧人说”是指在那里应该对哪个僧人说我要去村子里。“连话语也没有”是指谁会关心。“没有嗔恨”是指这个人没有嗔恨心。“没有做损害”是指没有做会造成损害的事情。“牛的祭祀”是指杀死很多牛。“牛的虫声”是指牛的声音。“小牛奴”是指小牛。“心动摇”是指产生行为作意，是心生的同义词。“身体的佛塔”是指独觉佛的舍利塔。非时行走的堕落，第八十条的释词完毕。

“不认识原因”是指不认识比丘的形态安置。“随便做吧”是指把垫子铺好。“一切他者自在皆是痛苦”。

【英语翻译】
Because there is no drink, it is said to be a minor transgression. If one eats flowers and fruits that are pleasing, it is said to be a minor transgression, that is also because there is no drink to swallow in the throat. If one drinks boiled things, there is no downfall because there is no intoxication. Goods tied with ropes, the body and ropes, because of pain, there is no minor transgression either. The downfall of drinking intoxicating things, the explanation of the seventy-ninth article is completed.

"Obtaining excellence" means approaching marriage. "Well hidden" means not being overwhelmed by others. "Well guarded" means that oneself does not associate with others. "Village" means direction. "Mutual traction" means traction from each other. "Spirited" means understanding it as the oil of ghee. "Small ant" means a small thing that needs to be pointed out with a spoon. "Stable body" means having strength. "Hard" means that the body is plump and not very young. "Holy" means that the joints of the body are very developed. "Cutting off the head" means cutting off the neck. "Like golden light" means appearing golden like golden light shining. "Bad disease" means hemorrhoids. "Should speak to the monk" means that there, one should say to which monk I am going to the village. "There is not even a word" means who cares. "No hatred" means that this person has no hatred. "Did no harm" means did not do anything that would cause harm. "Cow sacrifice" means killing many cows. "Cow worm sound" means the sound of a cow. "Young cow slave" means a young cow. "Mind wavers" means that the action of intention arises, which is a synonym for mind-born. "Stupa of the body" means the stupa of the relics of the Pratyekabuddha. The downfall of going at the wrong time, the explanation of the eightieth article is completed.

"Not knowing the cause" means not knowing the form of the Bhikshu's placement. "Do as you please" means to spread the cushions. "All others' freedom is suffering."

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དབང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་ཉེ་བར་སྤྱད་དུ་ཡོད་པས་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་དག་གིས་གནོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་དག་གིས་ནི་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བའི་རྫས་དང་འབྲེལ་པ་རྐྱན་དང་ཚོགས་པའི་དབང་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་རྫས་དག་གིས་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཆུང་ཟད་བྲིམས་ནས་སོ། །ཟས་མ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཡེ་མ་བྲིམས་པ་ཁོ་ནར་རོ། །ཟང་ཟིང་གི་ཆེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་རྒྱུ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལའོ། །རྒྱུ་བར་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་མ་སྡོད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ལ་དེ་སྐད་ཆེམས་གཞག་པར་བྱའོ།། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་གསུངས་པས་སྔ་དྲོ་དང་གཉི་ག་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་རྒྱུར་སོང་ན་དངོས་གཞི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། སྔ་དྲོའམ་ཕྱི་དྲོ་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོང་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ལས་རིམ་པ་ཕྱིར་འཐོན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་དང༌། རྟ་རྣ་དང༌། རྣམ་པར་འདུད་དང༌།
མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་དང༌། རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དྲུང་ན་གནས་ཡོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ལོ། །བསྐལ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྐལ་པ་བར་མ་བཞི་བཅུ་ལ་བསྐལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །འདབ་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །དེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའོ། །ཁྱད་པར

【汉语翻译】
地是指依赖于他者是不令人愉快的缘故。一切自主都是快乐，这是因为可以随意享用所以是令人愉快的缘故。因此，说“共同者会造成损害”，这是说依赖于他者的事物会产生损害。那为什么呢？说“关系非常难以超越”，这是因为与共同之物相关的因缘和合，依赖于他者而造成损害，因此共同之物会造成损害，这是总结性的说法。 “获得食物后”是指稍微分发食物后。“只有未获得食物”是指完全没有分发食物。“为了物质”是指为了物质的原因。“为了佛法”也是指为了佛法的原因。“使之行走”是指使之行走。“应该告诫居家者居住”是指应该告诫他不要居住，分发食物，应该这样嘱咐施主。 “早晨和下午在各家游走”是指一起说，如果早晨和下午没有告诫居家者就去游走，就会变成一个根本罪，如果早晨或下午去居家者那里，就应该视为是违犯。关于游走村落的堕罪，第八十一条的解释完毕。 须弥山的阶梯是指从须弥山依次向外延伸的四个部分，这就是所谓的须弥山的阶梯。七金山是指：轭木山、持犁山、善见山、象耳山、持轴山、 विनतक山、环山。大莲池和缓慢流淌的池塘是指位于它们旁边。“四种珍宝”是指黄金、白银、吠琉璃和水晶。“安住于劫”是指这里要知道四十个中劫为一劫。“持地者”是指完全守护大地。“鸟王善翼”是指迦楼罗。“不能驱逐它”是指不能压制它。特别

【英语翻译】
The ground means that dependence on others is not pleasant. All autonomy is happiness, because it is pleasant because it can be used at will. Therefore, it is said that "commoners cause harm", which means that things that depend on others cause harm. Why is that? It is said that "relationships are very difficult to transcend", because the causes and conditions associated with common things depend on others and cause harm, so common things cause harm, which is a summary statement. "After getting food" means after distributing a little food. "Only without getting food" means that no food is distributed at all. "For material things" means for material reasons. "For Dharma" also means for Dharma reasons. "Make it walk" means to make it walk. "The householder should be admonished to live" means that he should be admonished not to live and distribute food, and the benefactor should be instructed in this way. "Walking in the houses in the morning and afternoon" means speaking together, if you go to wander without admonishing the householder in the morning and afternoon, it will become a fundamental sin, and if you go to the householder in the morning or afternoon, it should be regarded as a violation. The explanation of the eighty-first article on the sin of wandering in the village is completed. The steps of Mount Sumeru refer to the four parts extending outward from Mount Sumeru in sequence, which are called the steps of Mount Sumeru. The Seven Golden Mountains are: Yoke Mountain, Plow Mountain, Good Seeing Mountain, Elephant Ear Mountain, Axis Mountain, विनतक Mountain, and Ring Mountain. The Great Lotus Pond and the slowly flowing pond refer to being located next to them. "Four kinds of treasures" refer to gold, silver, lapis lazuli and crystal. "Staying in Kalpa" means that here you should know that forty intermediate kalpas are one kalpa. "The holder of the earth" means to completely protect the earth. "Bird King Good Wings" refers to Garuda. "Unable to expel it" means unable to suppress it. Especially

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ། །རྩི་བ་རར་དངར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྟ་གོན་བྱས་པའོ། །ལྔ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ལྔའི་བག་ལ་ཞེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་བདག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྟེ་གཏན་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་ཕྱིས་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། བདག་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་ལས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཨར་མོ་ནིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་མ་ཁྲ་བོའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའོ། །ཤུར་བུས་ལྷས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་སུ་བཏགས་པའོ། །སྟན་སྦྱར་མ་དང༌། ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། བཟང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་རིམས་སུ་གདིང་བའི་སྟན་ནོ། །སུམ་ཚན་གྱི་གོས་ཀྱི་སྟེང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་རིམ་དུ་གདིང་བའི་སྟན་ཏེ་ཡུལ་སུམ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱུང་བའི་རས་སོ། །སྟེང་ནས་བགོ་བའི་གོས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བགོ་བའི་གོས་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་སུ་རྒྱབ་དམར་པོ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་དང་རྟེན་མའི་ཕྱོགས་སུ་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་
དམར་པོ་རེ་རེ་བཞག་པའོ། །རས་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཡུག་གཉིས་སོ། །ཁར་བའི་ཟོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་བཞོ་བའི་སྣོད་ཁར་བ་ལས་བྱས་པའི་ཟོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །རས་བཅོས་བུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཟུང་གཅིག་གིས་གཡོགས་པའོ། །མགུལ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ལྷག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །གཞིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི

【汉语翻译】
“具有者非为贤善士”是指非为贤善之人。“殊胜者”是指贤善之人。“以刺拨拉作准备”是指已作行走的准备。“成就为五”是指杀害，即四大和虚空界，因为说是五蕴的缘故。“施主施”是指为了利益他人。“诸福德”是指为了供养。“具有受用之异熟”是指相似成熟而异熟，是受用的果实。“无有损害”是指于我无有损害，即永远舍弃且后来无有顾虑，以及于我无有损害，即非从他处抢夺等。“欲求”是指欲使之入内。“如大娑罗树”是指广大财富。“阿摩尼迦”是指杂色编织物。“极胜悦意”是指胜幢美丽。“以绳索编织”是指编织成线。“交织垫、内充物、杂色、大、善好”是指铺在下层的垫子。“三幅衣之上覆”是指铺在上层的垫子，即从名为三幅的地区所出的布料。“具有从上穿的衣服”是指具有从身体上穿的衣服。“放置两个红色靠背”是指在枕头和靠背的方向，各自放置一个红色内充枕头。“双层布”是指两块布。“具有哈尔瓦的桶”是指具有用哈尔瓦制作的挤奶容器桶。“以布饰品覆盖”是指用一块双层布覆盖。“具有颈饰”是指具有金颈饰。“具有剩余”是指蜂蜜等。“压榨”是指芒果等果实。“外道”是指未生起圣道者。“从诸欲中离欲”是指舍弃对欲的贪著。“异生”是指未入决定者，此处说异生是

【英语翻译】
"The one who has is not a virtuous person" means not being a virtuous person. "The distinguished one" means a virtuous person. "Prepared with a goad" means having made preparations for walking. "Accomplished as five" means killing, that is, the four great elements and the space element, because it is said to be the five aggregates. "Donor giving" means for the benefit of others. "All merits" means for offering. "Having the ripened form of enjoyment" means ripening similarly and being transformed, it is the fruit of enjoyment. "Without harm" means without harm to myself, that is, completely abandoning and having no concern later, and without harm to myself, that is, not plundering from others, etc. "Desiring" means wanting to make it enter. "Like a great Sala tree" means great wealth. "Armonika" means variegated woven fabric. "Extremely victorious and pleasing" means a beautiful victory banner. "Woven with ropes" means woven into threads. "Interwoven mat, inner filling, variegated, large, good" means the mat placed on the lower layer. "Upper covering of three-piece cloth" means the mat placed on the upper layer, that is, the cloth from a region called Three Pieces. "Having clothes to wear from above" means having clothes to wear from the body. "Placing two red backrests" means placing a red inner-filled pillow each in the direction of the pillow and backrest. "Double-layered cloth" means two pieces of cloth. "Having a Kharva bucket" means having a bucket made of Kharva, a milking container. "Covered with cloth ornaments" means covered with a piece of double-layered cloth. "Having a necklace" means having a gold necklace. "Having surplus" means honey, etc. "Pressed" means mangoes and other fruits. "Outsider" means one who has not generated the noble path. "Free from desire from all desires" means abandoning attachment to desire. "Ordinary being" means one who has not entered certainty, here saying ordinary being is

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རིགས་པ་ཐོབ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཛམ་བུའི་ཚལ་དུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་དྲང་སྲོང་གི་འོག་ཏུ་སྨོས་ལ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་མ་སྨོས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡང་དྲང་སྲོང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་གཅིག་ལ་ཟན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཟན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་གྱི་རྐྱེན་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའི་ར་བ་དང༌། ཞིང་དང༌། ཟོང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་མི་དགོས་པར་གཏན་གྱི་འཚོ་བ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་དག་གོ །མཐུན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལན་འགའ་འབྱུང་བར་ལྟ་བའོ། །ཟད་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཟད་པར་ལྟ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་ཆགས་སྤོང་བར་ལྟ་བའོ། །འགོག་པར་
རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་ལྟ་བའོ། །སྤོང་བར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟ་བའོ། །མདོ་འདི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ངན་པ་བཟང་བྱིན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །མེའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མེའི་ལས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གསུམ་པའོ། །ཆེས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕང་མཐོ་བའོ། །ཆེས་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་གསལ་བའོ། །གཏམས་པ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམས་པ་འཛིན་པའོ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་བདའ་བའོ། །རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །ནོར་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མང

【汉语翻译】
有些人说，这是为了显示，即使是那些脱离了贪欲的清净者，也显得非常卓越，令人惊叹。有些人说，这是为了消除这样的误解：那些通过获得正理并开始修行，从而获得圣道的人，才是菩萨。所谓“来到赡部洲”，是指最后一位菩萨化身降生于赡部洲（地球）。这里在提到正士之后，后面的段落没有再提，是因为要表明，即使是凡夫俗子，也和那些脱离贪欲的正士一样。为了实现入流果，有所谓的“给予入流者食物”。而这里所说的“给予食物”，并非指布施，因为对于进入证悟之道的人来说，这并不存在。所谓“永久的资具”，是指寺院、田地、货物等等，施主无需再三考虑，就能获得永久的生活保障的物品。所谓“相应的供养”，是指不与杀生等不相应的事物混杂。所谓“随观无常”，是指观察事物多次生起。所谓“随观衰灭”，是指观察事物生起后衰灭。所谓“随观离贪”，是指观察舍弃贪欲。所谓“随观止息”，是指观察舍弃一切有漏之事物。所谓“随观舍弃”，是指观察一切有漏和无漏之事物，都将在无余涅槃中寂灭。这部经是为那些应该与恶劣的在家人、善施者、以及脱离了色界和无色界贪欲的人相联系的人所宣说的。所谓“火的事业”，是指焚烧等的火的作业。所谓“第三个次第”，是指三分之一。所谓“最为殊胜”，是指高度很高。所谓“最为盛大”，是指最为清晰。所谓“守护充满”，是指保持充满。所谓“辩驳与考察”，是指追究理智。所谓“非由理智所生”，是指非梵行。所谓“财富众多”，是说接近于享用地方的受用之异名。法增

【英语翻译】
Some say that this is to show that even those who are free from desire and pure appear particularly excellent and wonderful. Some say that this is to dispel the misunderstanding that those who attain the noble path by obtaining reasoning and starting practice are bodhisattvas. The so-called "coming to Jambudvipa" refers to the last bodhisattva incarnation being born in Jambudvipa (Earth). The reason why this is mentioned after mentioning the righteous man, but not in the following paragraphs, is to show that even ordinary people are like those righteous men who are free from desire. In order to realize the fruit of stream-entry, there is the so-called "giving food to the stream-enterer." But the "giving food" mentioned here does not refer to giving alms, because this does not exist for those who have entered the path of realization. The so-called "permanent requisites" refers to monasteries, fields, goods, etc., which are items that provide a permanent means of livelihood without the donor having to think about them repeatedly. The so-called "corresponding offering" refers to not being mixed with incompatible things such as killing. The so-called "contemplating impermanence" refers to observing things arising multiple times. The so-called "contemplating decay" refers to observing the decay of things after they arise. The so-called "contemplating detachment" refers to observing the abandonment of desire. The so-called "contemplating cessation" refers to observing the abandonment of all contaminated things. The so-called "contemplating abandonment" refers to observing that all contaminated and uncontaminated things will be extinguished in nirvana without remainder. This sutra is spoken for those who should be associated with evil householders, good givers, and those who are free from desire for the form and formless realms. The so-called "activity of fire" refers to the work of fire such as burning. The so-called "third order" refers to one-third. The so-called "most excellent" refers to being very high. The so-called "most magnificent" refers to being most clear. The so-called "guarding fullness" refers to maintaining fullness. The so-called "refuting and examining" refers to pursuing reason. The so-called "not born from reason" refers to unchastity. The so-called "abundant wealth" is a synonym for being close to enjoying the enjoyments of the place. Dharma Increase

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །འདུལ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདུལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་སྟེ་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །དུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའོ། །དུས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཝ་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་འོས་པའི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲབ་མོ་ལུས་སྣང་བ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མ་ནངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་མ་ཟད་པའོ། །ནམ་མ་ནངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྱི་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དག་རྩེད་མོའི་ཆེད་དག་གོ །མ་བསྡུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་བརྩོན་པའོ། །སྒོ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་
སྒོ་གཅད་པའི་ཤིང་ངོ༌། །སྒོ་གཏན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སྒོ་གཏན་ཏེ་མེད་པ་དེ་ན་འོས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གནས་སོ། །འདའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །བཙུན་མོའི་གན་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསང་བ་དག་གོ།། གསད་པར་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །གནས་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་འཕང་དམའ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ཐོབ་རྒྱལ་དུ་བསྒྲགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་བླངས་པ་དེ་མནངས་སུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་འདོར་དུ་འཇུད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལ་བསྔགས་པའི་བསྡིགས་མོ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེས་དམིགས་ལྷག་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཕན་ཕུན་ཏེ་དེས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་མ་ཡི

【汉语翻译】
所谓“ོན་པ་”是指事物的体性，即《阿毗达磨》的论著。
所谓“对调伏显现执着”是指学处的基础体性，即调伏的仪轨。或者说，调伏贪欲等，即圣者的道。
所谓“知时”是指精通时间和非时间的差别。
所谓“时识”是指精通于随时间和非时间之后修行。
所谓“瓦拉姆”是指墓地。
所谓“适合妃嫔的衣服”是指轻薄显露身体，令人产生贪恋的衣服。
所谓“天未亮”是指夜晚未结束。
为了显示天未亮，所以说“曙光未现”，是指第一道曙光未出现。
所谓“珍宝等”是指灯等法的宝物和珍珠等。
所谓“所说的珍宝等”是指剑和海螺等守护物，是为了玩乐。
所谓“未调伏”是指未驯服。
所谓“国王”是指勤于实事。
所谓“门闩”是指国王妃嫔住所的
门上的木闩。
所谓“门闩的附近”是指没有门闩的地方，适合作为附近的处所。
所谓“越过”是指用身体越过。
所谓“去妃嫔那里”是指亲近。
所谓“秘密语”是指秘密的语言。
所谓“想要杀”是指正在杀。
所谓“高”是指大。
所谓“低下的处所”是指地位低下。
所谓“去”是指为了战斗而去。
所谓“返回”是指从战场返回。
所谓“宣告获得胜利”是指拿走某人所拿走的东西，然后宣告说：‘拿走作为赎金吧’。
所谓“在那之后，展示巨大的惩罚”是指为了让人放弃财物，而用赞美秘密的方式进行威胁。
现在，为了通过总结的方式，显示剩余的过患，所以说“比丘们，如果那样”等等。
所谓“如果那样”要知道是总结的意思。
所谓“大象的损害”是指大象的互相伤害，因为那样会造成损害。

【英语翻译】
The so-called "ོན་པ་" refers to the nature of things, which is the treatise of Abhidharma.
The so-called "manifestly clinging to taming" refers to the basic nature of the precepts, which is the ritual of taming. Alternatively, taming desire and so on is the path of the noble ones.
The so-called "knowing the time" refers to being skilled in the distinction between time and non-time.
The so-called "time awareness" refers to being skilled in practicing after time and non-time.
The so-called "Valam" refers to the cemetery.
The so-called "clothes suitable for concubines" refers to thin clothes that reveal the body, causing lust.
The so-called "not dawn" refers to the night not ending.
In order to show that it is not dawn, it is said that "the dawn has not appeared," which means that the first dawn has not appeared.
The so-called "jewels, etc." refers to the treasures of the Dharma, such as lamps, and pearls, etc.
The so-called "mentioned jewels, etc." refers to swords and conch shells, etc., which are guarded for the sake of play.
The so-called "untamed" means untamed.
The so-called "king" refers to being diligent in practical matters.
The so-called "door bolt" refers to the wooden bolt on the door of the king's concubines' residence.
The so-called "near the door bolt" refers to a place where there is no door bolt, which is suitable as a nearby place.
The so-called "crossing over" refers to crossing over with the body.
The so-called "going to the concubine" refers to being intimate.
The so-called "secret word" refers to secret words.
The so-called "wanting to kill" refers to killing.
The so-called "high" refers to great.
The so-called "low place" refers to a low position.
The so-called "going" refers to going for battle.
The so-called "returning" refers to returning from the battlefield.
The so-called "proclaiming victory" refers to taking what someone has taken and then proclaiming, 'Take it as ransom.'
The so-called "after that, showing great punishment" refers to threatening to abandon property by praising secrets.
Now, in order to show the remaining faults by way of summary, it is said, "Monks, if so," and so on.
The so-called "if so" should be understood as the meaning of summary.
The so-called "harm of the elephant" refers to the mutual harm of elephants, because it will cause harm.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་འགལ་བའོ། །ད་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བར་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །ཆུ་ཞེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དོ། །ཞེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱའོ། །རང་གིས་མཚོན་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །ནོར་བུའི་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡ་ལད་དོ། །དུས་ཚིགས་སུ་རེག་ན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བའི་དུས་སུ་རེག་པ་བསིལ་ལ་གྲང་བའི་དུས་སུ་
ནི་རེག་པ་དྲོ་བའོ། །གཅད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་གཅད་དཀའ་བའོ། །དབུག་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པས་དབུག་དཀའ་བའོ། །དུག་འཇིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གསོད་པའོ། །སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་གྲངས་མེད་པའོ། །ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་བློ་དག་གི་ལྟ་བས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཡུལ་དེས་སྐྱོ་ནས་གཞན་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་ཟིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཏོང་བའོ། །ཟིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང༌། སྤུ་རིས་དང༌། བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་ཟིན་པའོ། །ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་ཁས་ལེན་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གཞིའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བའོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྡོག་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའོ། །མངོན་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལྔ་བརྒྱའོ། །ཆུད་ཟ་བའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ནི་བགྱིས་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་བྱས་ཟིན་པའོ། །བརྟུལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བྱས་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གན

【汉语翻译】
称为“那巴”是因为它是随后产生的贪恋和愤怒等的原因。所谓“不合规矩”是指与在家人的道路不一致。所谓“与比丘的规矩不一致”是指与比丘的规矩相违背。现在，为了说明以调伏为目的进入王宫，如何才能不变得不合规矩，那些正确收集的人们广泛地说，世尊为了调伏，为声闻弟子们制定了这样的学处等等。所谓“未见之友”是指未见而心中爱恋的。关于“水面”：所谓“水”是指存在。所谓“面”是指广阔。所谓“自己树立旗帜”是指自己作战。所谓“宝铠”是指珍宝的盔甲。所谓“时节触摸则舒适”是指热的时候触摸则凉爽，冷的时候
触摸则温暖。所谓“难以斩断”是指用刀等难以斩断。所谓“难以刺穿”是指用箭等难以刺穿。所谓“消除毒药”是指杀死毒药。所谓“光明的自性”是指光明照耀。所谓“无价”是指价值无数。所谓“看也看不厌”是指眼睛的智慧也无法满足观看，也就是说，因为那个地方而厌倦，不会去想其他地方，这就是它的意思。关于“做完之后”：所谓“做”是指施舍肢体和枝叶。所谓“之后”是指清晰、
毛发、切割等都已清理完毕。所谓“承诺”是指承诺庇护。所谓“学处”是指修习的基础。所谓“生起”是指与世间相符，依缘起而生。所谓“止息”是指世间的止息，依缘起而从轮回中解脱。所谓“应使之欢喜”是指应鼓励。所谓“五百寺庙”是指五百处住所。所谓“耗尽的征兆”是指死亡的预兆。所谓“供养已经做了”是指已经使之满足。所谓“交换”是指互相做了。住在家里

【英语翻译】
It is called "Napa" because it is the cause of subsequent attachment and anger, etc. "Inappropriate" means inconsistent with the path of a householder. "Inconsistent with the rules of a Bhikshu" means contrary to the rules of a Bhikshu. Now, in order to explain how entering the royal palace for the purpose of taming does not become inappropriate, those who collect correctly say extensively that the Blessed One, in order to tame, established such precepts for the Shravakas, etc. "Unseen friend" means loving in the heart without seeing. Regarding "water surface": "water" means existence. "Surface" means broad. "Erecting one's own banner" means fighting oneself. "Jeweled armor" means a precious armor. "Comfortable to touch in season" means cool to the touch when it is hot, and warm to the touch when it is cold.
"Difficult to cut" means difficult to cut with a knife, etc. "Difficult to pierce" means difficult to pierce with an arrow, etc. "Eliminating poison" means killing poison. "The nature of light" means bright light. "Priceless" means countless in value. "Never tired of looking" means that the wisdom of the eyes cannot be satisfied with looking, that is, because of that place, one is tired and does not think of other places, that is what it means. Regarding "after doing": "doing" means giving limbs and branches. "After" means that clarity,
hair, cutting, etc. have been cleaned up. "Promise" means promising refuge. "Precept" means the basis of practice. "Arising" means arising in accordance with the world, arising in dependence. "Cessation" means the cessation of the world, liberation from Samsara in dependence. "Should be made joyful" means should be encouraged. "Five hundred temples" means five hundred dwellings. "Sign of exhaustion" means the omen of death. "Offering has been done" means it has been satisfied. "Exchange" means done mutually. Living in the house

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའོ། །དགེ་སློང་ཨུ་དྲ་ཡ་ན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བོར་བའི་བསོད་སྙོམས་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཟས་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མི་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་མྱ་ངན་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲང་ཚད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤས་བརླན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཁུས་སྤངས་པའོ།། རླུང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཞིང་དྲོ་བའོ། །སྒོ་གཏན་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅད་པའོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཉམ་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །གུས་པར་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །སྙན་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ནོར་མང་ལྡན་པའི་
མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མང་པོས་གང་བའི་མཛོད་དོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །ཨུ་དྲ་ཡ་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བ་གཞན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བྱེད་ན། མ་གྲུབ་བས་ནི་དེ་འདུལ་ཏེ། །གཉའ་ཤིང་བ་ལང་འདུལ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གདུལ་བ་དཀའ་བའི་སེམས་ལེགས་པར་མ་དུལ་བ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་ན། གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཟས་དེ་མ་གྲུབ་ཅིང་མ་ཐོབ་པས་དེའི་སེམས་གདུལ་དཀའ་བ་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་འཇོག་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གདུལ་དཀའ་བ་གཉའ་ཤིང་གིས་མནན་པས་ལེགས་པར་འདུལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་གང་དང་གང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པའོ། །ཨུ་དྲ་ཡ་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཆོས་རེག་བཀྲེན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་རེག་འཛིན་པ་དེ་ནི་བཀྲེན་པ་དབུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་ནི་ངེས་པར་ལྷ་ཉིད་དང༌། །ཡང་ན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
所谓“地”，是指位于妃嫔眷属之中。关于“比丘邬陀衍那说了这首偈颂”等等。“人王”是指称呼“哎，国王”的词语。“寻找遗失的布施”是指寻找被舍弃的食物。“如何完全不悲伤”是指“如何不感到痛苦”的同义词。“百秤”是指具有一百秤的重量。“用肉汁浸湿”是指用肉汤浸泡。“无风”是指舒适温暖。“门已紧闭”是指门已关闭。“相似”是指种类相同。“令人满意”是指非常可爱。“恭敬地听”是指按照吩咐去做。“善于言辞”是指说话动听。“拥有众多财富的
仓库”是指装满许多财富的仓库。“一无所有”是指没有任何东西。“邬陀衍那所说”等等中，“国王”是指称呼的词语。如果难以调伏者以他人的食物为生，不成功则调伏之，如轭木调伏牛。这是说，如果难以调伏之人的心没有被很好地调伏，不知满足，因此他出家，以他人所施之食为生。当他人的食物没有成功获得时，就将他难以调伏的心安放在知足上并调伏他，例如难以调伏的牛被轭木压住就能很好地被调伏一样。这是同义词。“如同卑贱者”是指“如同贫穷者”的同义词。“心中想要什么”是指“心中想要什么”。在“邬陀衍那所说”等等中，“怎样的国王在世间，身体接触佛法不是吝啬鬼。”这是说，怎样的国王以身体接触戒律等佛法，要知道他不是吝啬鬼，不是贫穷的人。这是同义词。那是什么原因呢？就像这样，他说：“那一定是天神，或者将会涅槃。”因为他是烦恼的残余部分。

【英语翻译】
The term "earth" refers to being among the retinue of consorts. Regarding "The Bhikshu Udrāyana spoke this verse," and so on. "Lord of Men" is a term of address meaning "O King." "Seeking abandoned alms" means seeking food that has been given away. "How is it that one does not grieve at all" is a synonym for "How does one not feel pain?" "A hundred measures" means possessing the weight of a hundred measures. "Moistened with meat" means soaked in meat broth. "Without wind" means comfortable and warm. "The door is tightly shut" means the door is closed. "Similar" means of the same kind. "Pleasing" means very lovely. "Listen respectfully" means to act according to instructions. "Eloquent" means speaking pleasantly. "A treasury filled with much wealth" means a treasury filled with many riches. "Having nothing" means having nothing at all. In "Udrāyana said," and so on, "King" is a term of address. "If one who is difficult to tame lives on the food of others, he is tamed by not succeeding, like an ox is tamed by a yoke." This means that if the mind of a person who is difficult to tame is not well tamed and does not know contentment, then he renounces and lives on food given by others. When that food of others is not successfully obtained, his mind, which is difficult to tame, is placed in contentment and he is tamed, just as a difficult-to-tame ox is well tamed when pressed down by a yoke. This is a synonym. "Like a lowly person" is a synonym for "like a poor person." "Whatever the mind desires" means "whatever the mind wants." In "Udrāyana said," and so on, "Whatever king in the world, whose body touches the Dharma is not a miser." This means that whatever king touches the Dharma, such as discipline, with his body, know that he is not a miser, not a poor person. This is a synonym. Why is that? Like this, he said, "That is certainly a god, or he will pass into Nirvana." Because he is the remainder of the afflictions.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ན་ཡང་ལྷ་ཉིད་དུ་མཐོ་རིས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཞག་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དབང་གང་ཞིག་ཆོས་སྤོང་ཞིང༌། །འདི་ལ་ཆོས་མིན་དགའ་བ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་བཀྲེན་ཤེས་པར་བྱ། །མུན་ནས་མུན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤོང་ཞིང་དྲན་ནས་ཚེ་འདི་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ཀྱང་བཀྲེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མུན་པ་ནས་མུན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །གང་འདོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་འབར་རོ། །བཅུ་པའི་བཅུ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་པའི་ཚད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་དང་ལང་ཚོའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བུ་ཡིས་དགའ་བསྟོན་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ནི་ཕ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །ཆུང་མས་ཁེངས་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཆུང་མ་ནི་ཁྱོ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །མཐར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་ལས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་སོ། །དཔུང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དག་གོ །དཔའ་བརྟུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །སྐྱོབ་ནུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་དང༌། མུན་བྱད་ཀྱི་བུ་དང༌། སྒྲ་ངན་གྱི་བུ་དང༌། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ནི་མི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་ཀྱང་འཆི་བ་བཟློག་མ་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆི་བ་མི་འོང་བར་བཟློག་པར་མ་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱེད་བའོ། །འཁོར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་ནོར་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སོ། །མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཐི་བའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་པའོ། །བོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
即使安住，也将会像天神一样安住在天界；如果没有任何剩余的烦恼，那么将会获得寂灭。任何舍弃佛法的君王，如果喜欢不符合佛法的行为，那么这位国王应该被认为是贫穷的，他将会从黑暗走向黑暗。这句话的意思是，任何舍弃如戒律等佛法的君王，并且执迷于今生不符合佛法的罪恶行为，这样的国王即使拥有权力，也应该被认为是贫穷的。就像这样，他将会从黑暗走向黑暗，从痛苦中获得更大的痛苦。 “随心所欲”的意思是，哪些燃烧。“十个中的十个”的意思是，十年期限的十个阶段，例如儿童时期、青年时期和青春期等等。“玩耍”的意思是，享受各种快乐。“快乐”的意思是，内心舒适。“儿子带来欢乐”的意思是，儿子是父亲快乐的原因。“妻子表达满足”的意思是，妻子也是丈夫产生自豪感的原因。“最终行动”的意思是，死亡。“所有明咒”的意思是，所有秘密真言。“军队”的意思是，军队。“勇敢”的意思是，自己压制他人。“不能拯救”的意思是，不能保护。“遍入天的儿子”、“黑暗之子的儿子”、“恶声之子”和“灰白之子”等，指的是不同的人种。“即使他们也不能阻止死亡”的意思是，那些国王也不能阻止死亡的到来。 “节制努力”的意思是，内心的坚定。“苦行”的意思是，身体的坚定。“事业”的意思是，使人们满意等等。“精进”的意思是，热情。“布施”的意思是，施舍。“眷属”的意思是，侍从的集合。“巨大的财富”的意思是，巨大的财富。“不能压制”的意思是，不能用威力压倒。“像灰烬的颜色”的意思是，被烧毁。“抛弃”的意思是

【英语翻译】
Even if one abides, one will reside in the heavens like a deity; if there are no remaining defilements, then one will attain nirvana. Any king who abandons the Dharma, if he delights in actions that are not in accordance with the Dharma, then that king should be considered poor, and he will go from darkness to darkness. This means that any king who abandons the Dharma, such as discipline, and is attached to sinful actions that are not in accordance with the Dharma in this life, that king, even if he has power, should be considered poor. Just like that, he will go from darkness to darkness, and from suffering he will obtain greater suffering. "As desired" means, which ones burn. "Ten out of ten" means, the ten stages of a ten-year period, such as childhood, youth, and adolescence, and so on. "Playing" means, enjoying all kinds of pleasures. "Happiness" means, inner comfort. "The son brings joy" means, the son is the cause of the father's happiness. "The wife expresses satisfaction" means, the wife is also the cause of the husband's pride. "Final action" means, death. "All vidyas" means, all secret mantras. "Army" means, the army. "Brave" means, oneself suppressing others. "Cannot save" means, unable to protect. "Son of the All-Pervading One," "Son of Darkness," "Son of Bad Sound," and "Son of Grayish-White" refer to different races. "Even they could not avert death" means, those kings could not prevent death from coming. "Restraint and effort" means, the determination of the mind. "Austerity" means, the determination of the body. "Action" means, making people happy, and so on. "Diligence" means, enthusiasm. "Giving" means, generosity. "Retinue" means, the assembly of attendants. "Great wealth" means, great wealth. "Cannot suppress" means, unable to overwhelm with power. "Like the color of ashes" means, being burned. "Abandoning" means,

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤངས་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་རྣམ་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུ་ཚིགས་དག་བྲལ་ཞིང་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཐོར་བའོ། །དུང་གི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །བོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་ཞིང་ངོ༌། །ཀུ་བ་ལྟུང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བ་ལྟུང་བ་ལྟ་བུར་སལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བྱུང་ན་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །གྲང་ན་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷགས་པ་བྱུང་ན་གོས་ཀྱིས་དྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །མི་འོས་ཇི་ཙམ་ཟས་
ཟོས་ཤིང༌། །གྱོན་ནམ་ཡང་ན་བྱིན་པ་དེ། །དེ་ཡི་རང་གིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཞན་ནི་བོར་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གོས་དང་ཟས་དང་གོས་ཀྱི་བདག་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟས་ཇི་ཙམ་ཟོས་ཤིང་གོས་ཇི་ཙམ་གྱོན་པ་དང༌། གཞན་ལ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པ་གཞན་གྱི་འདིར་པོར་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། མི་འོས་རྐུན་པོས་མི་འཕྲོགས་དང༌། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །གཏེར་ནི་སྦྱིན་པའམ་ཡང་ན་ནི། །ལེགས་བྱས་གཞན་གྱིས་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་འོས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་པས་མི་འདྲོགས་པ་དང༌། བུ་ལོན་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྦྱིན་པས་སྦ་བར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟག་གིས་རི་དགས་བསད་འདྲེན་ལྟར། །ན་རྒ་འཆི་བས་ཁྱོད་མྱུར་འདྲེན། །མཛའ་བཤེས་བློན་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ནད་ནི་སེལ་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྟག་གིས་རི་དགས་པས་དེ་རང་གི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་ན་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བས་མྱུར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་ནི་མཛའ་བཤེས་དང་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པས་ཀྱང་སེལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ལྷུར་ལེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བཅད་ལྷག་ནོར་འབྲུ་དང༌། གསེར་དངུལ་གང་དག་ཡོད་པ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་བཅས་དག །བགོ་སྐལ་ཉིད་དུ་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤི་བ་དེ་ལ་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། གསེར་དངུལ

【汉语翻译】
抛弃之处。名为“四处散乱”是指肢体分离，散乱在不同的地方。名为“如同海螺的颜色”是指白色。名为“抛弃”是指舍弃。名为“如同拘物堕落”是指如同拘物堕落般散乱地躺着之意。名为“遮蔽热”是指太阳出来时用伞等遮蔽。名为“冷时覆盖”是指刮风时用衣服取暖。名为“自身”是指身体。不应多少食物
吃着，穿或给予的，那要知道是自己的，其他的都抛弃而走。这是说，人不应，食物和衣服的主人，自己吃了多少食物，穿了多少衣服，以及给予他人的，要知道那是自己的。剩余的都抛弃在这里，自身将去往来世之意。现在是为了指示应该接受的。不应盗贼不抢夺，与他人不共有的，宝藏是布施或者，善行他人隐藏。这是说，不应福德的宝藏不被强盗抢夺，欠债人与他人不共有的，用布施来隐藏，或者用戒律和禅定的善行来由他人隐藏，要在自己的相续中拥有之意。如虎捕鹿般，老病死催你速去。亲友眷属都聚集，你的病也无法消除。这是说，譬如老虎捕鹿，将其带到自己的地方一样，你也一样，生病、衰老和死亡会迅速无间断地将你带到来世，对此，你的疾病，即使亲友和大臣们都聚集也无法消除之意。为了指示儿子等视为财物。对此，剩余的财物粮食，金银等所有的，儿子和妻子连同眷属等，都认为是自己的份额。

【英语翻译】
The place of abandonment. The so-called "scattered in all directions" means that the limbs are separated and scattered in different places. The so-called "like the color of a conch shell" means white. The so-called "abandonment" means to abandon. The so-called "like the fall of a Kusa fruit" means lying scattered like the fall of a Kusa fruit. The so-called "遮蔽热 (zhē bì rè)" means using umbrellas and other things to遮蔽 (zhē bì, to cover) the heat when the sun comes out. The so-called "covering when cold" means warming oneself with clothes when the wind blows. The so-called "oneself" refers to the body. One should not eat how much food,
What is eaten, worn, or given, know that it is one's own, and all else is abandoned and gone. This means that a person should not, the owner of food and clothing, how much food one has eaten, how much clothing one has worn, and what one has given to others, know that it is one's own. The remainder is abandoned here, and oneself will go to the next life. Now it is to indicate what should be accepted. One should not have the treasure of merit stolen by thieves, not shared with others, but hidden by giving, or the good deeds of discipline and meditation hidden by others, to be possessed in one's own continuum. Like a tiger catching a deer, old age, sickness, and death urge you to go quickly. Even if friends and relatives all gather, they cannot消除 (xiāo chú, eliminate) your illness. This means that just as a tiger catches a deer and takes it to its own place, so too will you be quickly and uninterruptedly taken to the next life by sickness, old age, and death. Therefore, your illness cannot be消除 (xiāo chú, eliminate) even if friends and ministers all gather. To indicate that sons and others are regarded as wealth. In this regard, the remaining wealth, food, gold, silver, and all that there is, sons and wives together with their families, are all considered to be one's share.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཕྱིན་ཡོད་པ་ལ་བུ་དང༌། ཆུང་མ་གྲོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་རིགས་རྒྱུད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ནོར་གྱི་བགོ་སྐལ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཕ་ཤི་བུ་ལོན་ཆགས། །བུ་སྡུག་དེ་ལ་མེ་མི་ཁྱེར། །ཤི་ནའང་མི་འཆི་མི་དུ་ཞིང༌། །བདག་གི་ཕའམ་རྗེར་མི་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕ་ཤི་བ་ནི་དེ་ལ་གཞན་གྱི་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཡོད་
ན་བུ་སྡུག་པ་ཡང་བདག་ལ་གཞན་གྱི་ཕའི་བུ་ལོན་ཆགས་པ་བདས་ཀྱི་དོགས་པས། ཕ་ཤི་བ་དེ་ལ་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་མདུན་དུ་ཁྱེར་ལ། ཕ་ཤི་ན་ཡང་མཆི་མའི་བཞིན་གྱིས་མི་ངུ་ཞིང༌། ཤི་བ་འདི་བདག་གི་ཕའམ་རྗེ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱུག་ཤེས་བདག་གི་ཕ་ཟེར་ཞིང༌། །སྐྲ་བཤིག་མཆི་མའི་བཞིན་གྱིས་དུ། །མེ་ཡང་མདུན་དུ་ཁྱེར་བྱེད་ཅིང༌། །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་ལྷར་འགྱུར་ཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕ་ཤི་བ་དེ་ཕྱུག་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ནོར་འདོད་པས་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཤི་ན་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་མཆི་མའི་བཞིན་གྱིས་དུ་ལ། རོ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཡང་མདུན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀྱེ་མ་ཕ་འདི་ལྷར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བའོ། །མེ་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྤར་ནས་སོ། །དེ་གཅིག་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་ཚེ་གཅིག །དེ་བཞིན་གཅིག་འཆི་འཆི་ཚེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གཅིག་པུ་ཡིན། གཅིག་པུ་འཆི་ཞིང་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་གྲོགས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྐྱེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་པོས་འཁོར་བ་འདིར་རོ། །དེ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་རབ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་ན་འདུག་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཆགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཕྱིན་ཆད་མངལ་གནས་འཇུག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ཕྱིན་ཆད་མངལ་གྱི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ཆད་མ་མཆིས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
等等，凡是已经去世的人，他们的儿子、妻子和朋友等眷属，都认为自己有权继承死者通过血统获得的财产份额，这就是它的含义。如果父亲去世，儿子欠债，不要把这个可怜的儿子带到火葬场。即使父亲去世了，也不要哭泣，不要说死者是我的父亲或主人。这句话的意思是，如果父亲去世时欠了别人的债，儿子担心自己也会因为父亲欠债而受到牵连，所以不要把父亲的尸体带到火葬场，即使父亲去世了，也不要哭泣，不要说死者是我的父亲或主人。如果知道死者富有，就说那是我的父亲，然后披头散发，哭泣流泪，把尸体带到火葬场，说：‘可怜啊，愿他转生为天神！’所谓‘放火’，就是点火焚烧。‘他独自出生，出生时也是独自一人；同样，他独自死亡，死亡时也是独自一人。’这句话的意思是，众生独自出生，出生时也是独自一人，独自死亡，死亡时也是独自一人，没有其他同伴。所谓‘在此出生’，是指轮回的众生在此处。所谓‘看到’，是指看到疾病、衰老、死亡和分离等等。所谓‘在此’，是指此生。所谓‘让圣者出家’，是指让神圣的人出家。所谓‘不要住在家里’，就是不要住在家里。为了说明出家的果报，经中说：‘他们脱离了一切贪欲，以后不会再进入子宫。’意思是说，那些神圣的人脱离和舍弃了一切贪欲等过患，以后不会再出生和进入子宫。所谓‘没有中断的修行’，就是指持续不断。至于时间如何

【英语翻译】
Etc., all those who have passed away, their sons, wives, and friends, etc., all think that they are entitled to inherit the share of wealth obtained by the deceased through lineage, that is its meaning. If the father dies and the son owes debts, do not take this poor son to the cremation ground. Even if the father dies, do not cry, and do not say that the deceased is my father or master. The meaning of this is that if the father dies owing debts to others, the son worries that he will also be implicated because the father owes debts, so do not take the father's corpse to the cremation ground, and even if the father dies, do not cry, and do not say that the deceased is my father or master. If it is known that the deceased is wealthy, say that is my father, then let your hair down, cry and shed tears, take the corpse to the cremation ground, and say, 'Alas, may he be reborn as a god!' The so-called 'setting fire' means lighting a fire to burn. 'He is born alone, and is alone at the time of birth; similarly, he dies alone, and is alone at the time of death.' The meaning of this is that sentient beings are born alone, and are alone at the time of birth, and die alone, and are alone at the time of death, without other companions. The so-called 'born here' refers to the beings in samsara here. The so-called 'seeing' refers to seeing illness, old age, death, and separation, etc. The so-called 'here' refers to this life. The so-called 'ordaining the holy ones' refers to ordaining the holy people. The so-called 'do not stay at home' means do not stay at home. In order to explain the result of ordination, it is said in the sutra: 'They are free from all desires, and will not enter the womb again in the future.' It means that those holy people are free from and abandon all faults such as greed, and will not be born and enter the womb again in the future. The so-called 'uninterrupted practice' refers to continuous practice. As for how the time

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །སྲེད་པ་ཕྱོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །རྡོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཁར་རོ། །འགྱེས་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱེས་པའི་རྔ་བོ་ཆེའོ། །ཕན་ཚུན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་ལོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་དད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དག་འདུལ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཕན་པས་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀ་ནས་བཏུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྒོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གཉི་ག་ནས་བསྒྲུབས་པའོ། །བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཁྱིམ་མི་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་མི་དང་བཅས་པའོ། །དང་དུ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀུར་སྟིར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་པའོ། །བླ་མར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་བཟུང་བའོ། །རི་མོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དག་གིས་མཆོད་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མི་སྡུག་པའོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་གསར་རོ། །སྐྱེད་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །མཆི་མས་བརྣངས་པའི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངུ་བ་བཞིན་ནོ། །བགགས་ཏེ་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་པ་བགགས་ཏེའོ། །གྲོང་སྤྲང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྤྲང་མ་མོའོ། །མ་ལེགས་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བའི་ཆུའོ། །ཐབས་ཡིན་གྱི་སང་ཁོ་བོ་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླན་ཆད་མ་བྱོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་དེས་བདག་གཅིག་པུ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་ཤིག་ཅེས་བཟློག་གོ །ཕྱིན་ཆད་བདག་གྲོགས་དང་བཅས་པ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལྟ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འགྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
名为“如是”者，乃指春季等时节。名为“具有贪欲之方”者，乃指具有显着增长之状态。名为“个别观察之力”者，乃指善妙智慧之力。名为“以一块石头”者，乃指于一之上。名为“胜鼓”者，乃指殊胜之大鼓。名为“互相”者，乃指争斗。名为“令家信服”者，乃指调伏诸家。名为“出家乃因利益他者而随顺摄受故”者，出家乃因利益其他众生，长久安乐，随顺摄受且饶益，若彼已入，乃为此等语之总括。名为“从二者调伏”者，乃指从男根与女根二者修持。名为“安立”者，乃指于四圣谛如实了知。名为“与家人俱”者，乃指与家中之人俱。名为“乐于接受”者，乃指合理接受，即如是行之意。名为“恭敬”者，乃指以心恭敬。名为“视为上师”者，乃指以智慧受持。名为“作图”者，乃指以身作礼拜等。名为“供养”者，乃指以花等、供水及衣物等资具供养。名为“不悦意”者，乃指容貌不悦意。名为“燃柴”者，乃指火供之柴薪。名为“旧的”者，乃指往昔业之果报。名为“新的”者，乃指新福德。名为“不增长”者，乃指不抛掷。名为“泪水盈眶之面容”者，乃指如哭泣般。名为“阻断而杀害”者，乃指阻断颈部。名为“城市乞女”者，乃指城市中之乞丐女。名为“作不善业”者，乃指因造作杀害阿罗汉之方便之方便故。名为“钵之水”者，乃指洗涤钵之水。名为“是方便，明日我与汝二人将至”者，乃指说以后莫来，即以此阻止彼独自莫如是来。以后我与友伴一同受邀，如是思之。名为“饱足”者，乃指满足之

【英语翻译】
That which is called "thus" refers to seasons such as spring. That which is called "possessing the aspect of desire" refers to possessing a state of manifest increase. That which is called "the power of individual discernment" refers to the power of virtuous wisdom. That which is called "with one stone" refers to on top of one. That which is called "victorious drum" refers to the great drum of victory. That which is called "mutually" refers to conflict. That which is called "making the household believe" refers to taming the households. That which is called "ordination is because of benefiting others and following acceptance" means that ordination is because of benefiting other beings, long-term happiness, following acceptance and benefiting, if that has entered, it is a summary of these words. That which is called "taming from both" refers to practicing from both the male and female organs. That which is called "established" refers to truly understanding the four noble truths. That which is called "together with family members" refers to being together with people of the household. That which is called "willingly accepting" refers to reasonably accepting, that is, the meaning of doing so. That which is called "respected" refers to respecting with the mind. That which is called "regarded as a guru" refers to holding with wisdom. That which is called "making a drawing" refers to making prostrations etc. with the body. That which is called "offering" refers to offering with flowers etc., offering water and clothing etc. as provisions. That which is called "unpleasant" refers to an unpleasant appearance. That which is called "firewood" refers to firewood for fire offerings. That which is called "old" refers to the result of past karma. That which is called "new" refers to new merit. That which is called "does not increase" refers to not throwing. That which is called "face filled with tears" refers to being like crying. That which is called "obstructed and killed" refers to obstructing the neck. That which is called "city beggar woman" refers to a beggar woman in the city. That which is called "doing unwholesome deeds" refers to doing so because of creating the means for killing an Arhat. That which is called "water of the bowl" refers to water for washing the bowl. That which is called "it is a means, tomorrow I and you two will come" refers to saying don't come later, that is, preventing him from coming alone like that. Later, I thought that I and my friends would be invited together. That which is called "satisfied" refers to the meaning of satisfied.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །དང་པོའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་གང་གྱོན་པའི་གོས་སོ། །སྣོག་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་མེད་པ་ན་བཟའ་བ་བསོད་པ་བྱེད་པའོ། །གདུང་བར་བགྱིད་པ་མང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་མང་པོ་དག་གོ །
མེ་ཏོག་དག་དགྲམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དག་གཏོར་བར་བྱས་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ལྡན་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་ཏམ་བྱ་བའོ། །མྱོས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པར་གྱུར་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་འཆར་ཀ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རོལ་པའི་ཞམ་འབྲིང་དུ་སོང་བ་ན་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་དབུགས་ཀྱིས་བསྲེགས་ནས་ནག་པོར་གྱུར་པས་མིང་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཏགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱས་པས་དེས་བཏབ་པའོ། །གང་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའོ། །གང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འདོད་པའོ། །རླིག་པར་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་ཀྱི་ཕྲག་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཚིག་གི་ཞར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་བརླག་པའི་ཆེད་དུའོ། །བློན་པོའི་སྐྱོན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཟས་ལ་སྐྱོན་ནི་ཆགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ནི་འདུལ་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའོ། །མཛོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་ལྡན་པའོ། །གོ་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དང་ལྡན་པའོ། །མ་བརྡུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུར་མ་བྱས་པའོ། །མ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏེ་མ་མེད་པར་མ་བྱས་པའོ། །མ་བསྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐོར་བའོ། །མ་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མ་བཙིར་བའོ།། ཕས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པའོ། །ཡུལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞིན་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་གྱི་དབྱིབས་གྱུར་ཅིང་ངོ༌། །ཉམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་གྱི་མདོག་ཉམས་པའོ། །མཆི་མས་བརྣངས་པའི་སྙིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངུ་སྐད་ཀྱིས་འགགས་པའི་གྲེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་ཁྱོད་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ནའོ། །ས་ཕུང་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
词语啊。最初的衣服，是指最初穿的衣服。讨饭，是指没有家主时，穿衣服行乞。遭受众多痛苦，是指将要变成众多痛苦啊。

花朵散布，是指花朵抛洒。被疯狂占据了吗，是指被疯狂的魔鬼缠住了吗。醉了吗，是指被酒等弄得没有意识的状态。黑色的恰尔卡，是指圣者恰尔卡，以前年轻的菩萨玩耍时，作为侍从，幻化毒药迅速蔓延，用气息焚烧后变成黑色，因此也命名为黑色的恰尔卡。取出秘密咒语的橛，是指秘密咒语的诸神的力量被削弱了，因此用它来钉。心中所想，是指心中的愿望。想要什么，是指语言的愿望。进入阴囊中，是指进入阴囊的褶皱中，是这个意思。在话语的间隙中，是指为了毁灭知识。大臣的过失是贪恋，是指不能控制。食物的过失是贪恋等，是指毒药等等。智慧和调伏精通，是指智慧和词语精通。仓库所在地，是指拥有财富。地位所在地，是指拥有军队。没有捣碎，是指没有做成碎片。没有清除，是指没有彻底消灭。没有烘烤，是指没有旋转。没有挤压，是指没有用轮子挤压。他人所害，是指被他人损害。完全放弃的土地是名字，是指“之上”的意思。

面容改变，是指面容的形状改变了。衰败，是指面容的颜色衰败了。被眼泪哽咽的心，是指被哭声哽咽的喉咙。如果敌人进入你，是指进入敌人们的内部。使土堆增长，是指杀死后放在坟墓里

【英语翻译】
Words. The first garment means the garment that was first worn. Begging for food means begging for alms when there is no householder. Suffering many torments means that many sufferings will occur.

Scattering flowers means scattering flowers. Possessed by madness means possessed by a demon of madness. Intoxicated means being unconscious due to alcohol, etc. Black Carka means that the noble Carka, formerly when a young Bodhisattva was playing, as an attendant, transformed poison that spread quickly, and was burned black by breath, so it was also named Black Carka. Taking out the peg of secret mantra means that the power of the deities of secret mantra was weakened, so it was used to nail. What is in the heart means the desire of the heart. What is desired means the desire of language. Go into the scrotum means go into the folds of the scrotum, that is the meaning. In the gap of words means for the sake of destroying knowledge. The fault of the minister is attachment, which means uncontrollable. The fault of food is attachment, etc., which means poison, etc. Skilled in wisdom and taming means skilled in wisdom and words. Treasury location means possessing wealth. Status location means possessing an army. Not crushed means not made into pieces. Not cleared means not completely eliminated. Not roasted means not rotated. Not squeezed means not squeezed by a wheel. Harmed by others means harmed by others. The land completely abandoned is the name, which means "above".

The face changes means the shape of the face changes. Decay means the color of the face decays. The heart choked with tears means the throat choked with crying. If the enemy enters you means entering the interior of the enemies. Make the mound grow means to kill and put it in the tomb.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་དུ་དེ་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་གཅིག་བུ་དེ་གསད་པའི་དོན་དུ་
སྟོང་དང་བཅས་པའི་གྲུ་དེ་ཆུའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རག་ལས་པའོ། །ལས་ཀྱིས་རིང་དུ་འདྲེན་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ཐག་རིང་བར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །རིང་ནས་ལས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །འཕགས་དངོས་མངོན་རྟགས་གང་ལགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཕགས་དངོས་མངོན་རྟགས་གང་ལགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་མཚོན་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །ཞི་བ་དེ་ཡི་ཚུལ་མཐུན་གང་ལགས་པ། །དེ་ནི་དེ་རིང་ཉེ་བར་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཚུལ་མཐུན་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དེའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་རྟགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲས་ནི་ཁྱེད་གསོན་པར་མི་དགའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱོད་གསོན་བར་མི་དགའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཅག་བྱུར་རན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་སྟེ། མི་དགའ་བཞིན་དུ་དབང་མེད་པར་ཁྱོད་གསོད་པའི་གཤེད་མར་བསྐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོས་བསྐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་མངགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པའོ། །མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། །འདི་བདེན་སྙམ་དུ་ཞེན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་དག་གོ །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གོ །
ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་

【汉语翻译】
是结束语。那的意义是，所谓“那晚”，是为了杀死唯一的敌人，要让那艘满载的船沉入水中，这是结束语。所谓“作为业的主人”，就是依赖。所谓“业能长远牵引”，就是业能将地方牵引到遥远的地方。所谓“从长远被业牵引”，就是从遥远的地方被业吸引。人中之 श्रेष्ठ者，您的行为是相符的。圣者的真实显现是什么，您做了。其中，“人中之 श्रेष्ठ者”是藏语。所谓“与您的地域相符”，就是因为是您的行为事业的一部分，所以是业。那又是什么呢？所谓“圣者的真实显现是什么”，就是说，是什么业能近似地显示您是圣人。所谓“那您做了”，就是让您执掌了宗教的王权，为了宗教而出家等等。寂静者的行为相符的是什么？那今天将会亲眼看到。其中，“寂静者”是藏语。所谓“那的行为相符的是什么”，就是与头饰者的行为相符，因为不是宗教，所以让您执掌王权，以及杀父等等，不是圣者的显现是什么，那就是今天您将会看到的结束语。儿子不喜欢您活着，就是说您的儿子头饰者不喜欢您活着，这是结束语。所谓“我们可怜”，就是福德浅薄，虽然不喜欢，但不由自主地被任命为杀死您的刽子手，这是结束语。所谓“国王所派遣的”，就是国王头饰者所派遣的那些人。博学多闻，精通经部和论部等论典。所谓“结”，就是贪心、害心、戒律、苦行执为殊胜，以及认为“这是真实的”而执着为殊胜，是中央的那些结。所谓“结合”，就是欲望、有、见、无明的结合。
刺痛，就是欲望的

【英语翻译】
It is the concluding remark. The meaning of that is, the so-called "that night" is for the purpose of killing the only enemy, to sink that ship full of cargo into the water, which is the concluding remark. The so-called "to be the master of karma" means to be dependent. The so-called "karma leads far away" means that karma leads the place to a distant place. The so-called "being led by karma from afar" means being attracted by karma from a distant place. O, best of men, your actions are consistent. What is the true manifestation of the noble one, you have done. Among them, "best of men" is a Tibetan word. The so-called "consistent with your region" means that because it is a part of your actions and deeds, it is karma. What is that? The so-called "what is the true manifestation of the noble one" means, what is the karma that closely shows that you are a holy person. The so-called "that you have done" means that you have been allowed to hold the religious kingship, and that you have become a monk for the sake of religion, and so on. What is consistent with the behavior of the peaceful one? That will be seen with your own eyes today. Among them, "peaceful one" is a Tibetan word. The so-called "what is consistent with that behavior" means that it is consistent with the behavior of the one with the crest jewel, because it is not religion, so you are allowed to hold the kingship, and killing the father, etc., what is not the manifestation of the noble one, that is the concluding remark that you will see today. The son does not like you to be alive, which means that your son, the one with the crest jewel, does not like you to be alive, this is the concluding remark. The so-called "we are poor" means that the merit is shallow, and although we do not like it, we are involuntarily appointed as the executioner to kill you, this is the concluding remark. The so-called "those sent by the king" are those sent by the king with the crest jewel. Well-learned, proficient in treatises such as Sutra and Abhidharma. The so-called "knot" is greed, malice, discipline, holding asceticism as supreme, and clinging to the idea that "this is true" as supreme, these are the central knots. The so-called "union" is the union of desire, existence, view, and ignorance.
Sting, is the desire of

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དག་གོ །སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གོ ། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་ཅན་ལས་ཚེར་མ་ལྟ་བུར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའོ། །དེ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་བར་ཆད་མེད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ལས་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཞེ་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གཅིག་བསད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གཉིས་མི་སྲིད་པས་འདིར་མཚམས་མེད་པ་གཅིག་ལ་མིང་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མིང་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྡིག་པ་སྡིག་པ་ལས་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་བཤགས་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གྲོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་ནན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་པའོ། །ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛངས་པའོ། །སྐྱེ་བོའི་བཀའ་མཆིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་མོ། །རེ་ཞིག་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་རླུང་མོ་ཆེ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བྱི་དོར་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་པ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ངེས་པ་རྣམས་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁར་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བའི་སྣོད་དོ། །བྱུར་བུར་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེས་བཏགས་ཏེ་གང་བའོ།། གྲོང་མི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ལའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཁང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །འདོད་པའི་དྲི་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་ངའོ། །གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོའི་དྲི་མ་འདུད་པའོ། །འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་ཡལ་གའི་གྲིབ་མ་ཆེས་འབབ་པའོ། །བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཡ

【汉语翻译】
功德和贪欲等烦恼。所谓“障”是指对欲望的贪求、害人之心、昏沉、睡眠、掉举、后悔和怀疑之障。所谓“国王之法”是指要像拔刺一样从奸诈之人中拔除。所谓“无间”中，“间”是指间隔。没有间隔地行进，以及无间等，无论以何种方式毫无阻碍地使众生必定堕入地狱的业，就叫做“无间”。所谓“二”是指杀死一个生命，业不可能有两个本体，所以这里对一个无间罪安立了两个名字，是为了生起后悔之心，所以说了两个名字。“罪恶啊罪恶，从中解脱吧”是指为了谴责罪过本身而忏悔。所谓“学处”是指在其助伴之业结合之时，必定感受的生，没有完全压制。所谓“完全灭尽”是指在本体之时，生完全被压制。所谓“完全究竟”是指在结尾之时，生完全被压制。所谓“智慧上的精通”是指聪明。所谓“民众的命令”是指世俗的言谈。所谓“暂时第一天刮大风”等等，是指城市打扫干净，花和衣服等如雨般落下，要知道这是为了使民众的集会最终体验到享受的注定之业而降下的。所谓“卡波”是指卡巴的容器。所谓“满满地”是指堆满。所谓“对村民们”是指对住在城市里的人们。所谓“祈请”是指使理解的意思。所谓“处所”是指寺庙的处所的意思。所谓“以欲望而行”是指以贪欲而行之意。所谓“欲望的污垢”是指贪欲的污垢。所谓“倾斜”是指树的污垢弯曲。所谓“落下”是指中间树枝的阴影大量落下。所谓“降临”是指上面的...

【英语翻译】
Virtues and afflictions such as desire and attachment. "Obscuration" refers to desire for desire, malice, dullness, sleep, agitation, regret, and the obscuration of doubt. "The King's Dharma" means to extract like a thorn from a deceitful person. Regarding "uninterrupted," "interruption" means interval. Going without interruption, and uninterruptedness, etc., whatever karma that inevitably leads sentient beings to hell without any hindrance is called "uninterrupted." "Two" means that when one kills a living being, it is impossible for the karma to have two entities, so here two names are given to one uninterrupted sin, in order to generate regret, hence two names are spoken. "Sin, sin, be released from it" means to confess in order to condemn the sin itself. "Training" means that at the time of combining the actions of its companions, the births that will inevitably be experienced are not completely suppressed. "Completely exhausted" means that at the time of the entity, the births are completely suppressed. "Completely ultimate" means that at the time of the end, the births are completely suppressed. "Skilled in knowledge" means intelligent. "The command of the people" means worldly talk. "For a while, a big wind blows on the first day," etc., means that the city is cleaned, and rain falls like flowers and clothes, etc., and it should be known that this is to make the assembly of people ultimately experience the destined karma of enjoyment. "Kharpor" means the container of Kharba. "Full to the brim" means filled to the top. "To the villagers" means to the people living in the city. "To pray" means to make understood. "Place" means the place of the temple. "Going with desire" means going with attachment. "The dirt of desire" means the dirt of attachment. "Inclining" means the dirt of the tree bends. "Falling" means the shadow of the middle branch falls heavily. "Descending" means the upper...

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གའི་གྲིབ་མ་ཤིན་ཏུ་འབབ་པའོ། །བུ་མོ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟ་ཡ་རབས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་རེག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཨུ་དྲ་ཡ་ནའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདིས་སྔོ་བསངས་ཅན་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་ཞུགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཅན་བསྟན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་བྱུང་བའི་མཐའ་བཙུན་མོ་དཔལ་ལྡན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པ་གནང་བ་དེ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་ཁྱིམ་བདག་ནོར་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསེར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤྱད་པར་སྦ་བའོ། །ཁྱིམ་ཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་མི་ཙམ་གྱི་རྗེ་དཔོན་དེ་ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མི་དག་གོ །ཆོས་དང་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའོ། །འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་དང་རྙེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱོར་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་ཁེ་སྤོགས་བྱིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །ལྷན་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕྱིས་གསལ་བའོ། །ལྷང་ངེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །མགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པའོ། །དབྱར་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་འདས་ནས་སོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྔར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།
དཔེས་མཚོན་པ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མེད་པར་གནོད་པ་ཁོ་ནར་ནི་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་མ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བདག་གི་ལུགས་ནི་གཞུང་འདི་དང་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་གནས་ནས་དངོས་སུའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
拉嘎的阴影非常浓重啊。名为“善女”是指没有缺点，不是粗俗之人，是“未染”的同义词。名为“罪恶者的看法”是指对不供养独觉佛，反而认为那是快乐之因的看法，是产生执持戒律和苦行为最上的看法的同义词。如此，通过乌达雅那的证悟述说，广泛地显示了青莲者进入 कौशाम्बी (梵文天城体：कौशाम्बी，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：憍赏弥)的意义。现在将广泛地显示，如何依靠与青莲者被显示的情况相似的，名为“具吉祥”的妃子出现，而被允许进入王宫的事情。在 कौशाम्बी (梵文天城体：कौशाम्बी，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：憍赏弥)，有被称为“财贤”的施主等等。“放置黄金”是指不使用而藏起来。“家奴”是指仅仅是家人的主人，是靠农业为生的人们。“以法和智慧”中，此处的“法”是指无贪等等。“智慧”是指世间的施设。“从行走和居住”中，“行走”是指去。“居住”是指停留。名为“前所未有的标志和装束者”是指持有未曾听闻的出家者的装束。“获得财富和获得利益”中，“获得财富”是指成办所要做的事情。“获得利益”是指给予已成办的利益。“非常闪耀”是指与身体相关的光辉而显现。“光亮”是指从身体向外发出的光辉而后来显现。“鲜明”是指以形状和装饰而美丽。“客人”是指给予利益。“夏季过后”是指夏季的时间过后。“现证不来果”是指那些人先前以世间道远离对欲妙的贪欲的缘故。
例如，那些以世间道无法断除烦恼，只会变成损害，因为没有播种种子，所以说我的宗派要知道与此论典相违背。“行进”是指从基位直接。“行走”是指

【英语翻译】
The shadow of Laga is very heavy. The term "Good Girl" means without fault, not vulgar, and is synonymous with "untouched." The term "View of the Wicked" refers to the view that not honoring the Pratyekabuddha is the cause of happiness, and is synonymous with the view that holds discipline and asceticism as supreme. Thus, through the narrative of Udayana's realization, it extensively shows the meaning of the blue lotus entering कौशाम्बी (Sanskrit Devanagari: कौशाम्बी, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, Chinese literal meaning: Kausambi). Now, it will be extensively shown how, relying on the appearance of a queen named "Glorious," similar to the way the blue lotus was shown, she was allowed to enter the royal palace. In कौशाम्बी (Sanskrit Devanagari: कौशाम्बी, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, Chinese literal meaning: Kausambi), there are patrons called "Wealthy Sage," etc. "Placing gold" means hiding it without using it. "Household servant" refers to the master of just the family, the people who live by farming. In "by Dharma and wisdom," here, "Dharma" refers to non-attachment, etc. "Wisdom" refers to worldly designations. In "from walking and dwelling," "walking" means going. "Dwelling" means staying. The one with "unprecedented signs and attire" means holding the attire of a renunciate that has not been heard of. In "obtaining wealth and obtaining gain," "obtaining wealth" means accomplishing what needs to be done. "Obtaining gain" means giving the benefit of what has been accomplished. "Very radiant" means appearing clear with the splendor related to the body. "Bright" means appearing clear later with the splendor emanating from the body. "Vivid" means beautiful with shape and adornment. "Guest" means giving benefit. "After summer" means after the time of summer has passed. "Realizing the fruit of non-return" means that those people previously, through the worldly path, were separated from desire for sensual pleasures.
For example, those who cannot abandon afflictions through the worldly path will only turn into harm, because they have not sown the seeds, so it is said that my school should know that it contradicts this treatise. "Proceeding" means directly from the base position. "Walking" means

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཡོངས་སུ་ཞར་ལའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ལུགས་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་འདྲུལ་ཟགས་ཉུང་བའོ། །གླག་ཅོར་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆུང་བའོ། །མཚན་མོ་སྒྲ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་ཚེ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་དང་གླུ་དབྱངས་དང༌། གློག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུག་པ་མེད་པའོ། །འུར་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་བ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆུང་བའོ། །གནས་བརྟན་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དུས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་འཕེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་སེམས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཡང་ཡིན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སེམས་པས་
ཡུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལྟའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེས་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
道路完全荒废了。安住的意思是不动摇的状态。那一切做了并修行后，意思是主要的事情是做了，最终要做的事情是修行后。园林的意思是没有花和果实的园林。习俗少的意思是百姓的污秽少。喧嚣少的意思是声音小。夜晚声音小的意思是，侍奉火的人和妃嫔眷属的人，以及婆罗门等等的人，夜晚非常安静，没有歌舞以及雷电的声音等等的喧闹。喧哗声的意思是陶器、鼓、钹等等的声音小。诸位长老们也，意思是世尊居住的时候，是如实集聚的那些人。恒常不断绝的意思是，恒常的意思是所有时节。不断绝的意思是以刹那的相续，那刹那刹那，是这样说的意思。唯有福德显着增长的意思是，为了生生世世的相续不断绝。唯有福德逐渐产生的意思是，为了其他和另外的产生。从物质产生的意思是，从外在物质的因缘产生，即依赖于土地等等。福德作为的基的意思是，福德的意思是善。作为的意思是业，即身体的业等等。基的意思是处所，因为是心所缘的境，所以是福德作为的基。其中，七种从表诠产生的是布施，也是福德，因为是由善心引发的。也是作为，因为是身语意的自性。也是基，因为身体和语言的业是心所缘的境。对于不是从物质产生的，作为是具有欢喜和极欢喜广大必定生起，以及是这样的想法，以及是对他恭敬承侍的想法，以及是随他教导而修行的想法。如此的身之业和语之业，表诠和非表诠的自性，也是福德，因为是善心

【英语翻译】
The road is completely deserted. Abiding means the state of being unmoving. That all having been done and practiced means that the main thing is done, and the ultimate thing to do is after practicing. Garden means a garden without flowers and fruits. Few customs means that the people's defilements are few. Little noise means the sound is small. The night being quiet means that those who serve fire and the retinues of concubines, as well as Brahmins and others, are very quiet at night, without the noise of singing and dancing, thunder and lightning, etc. Uproar means the sound of pottery, drums, cymbals, etc. is small. The venerable ones also, meaning when the Blessed One was dwelling, those who were truly gathering. Constantly without ceasing means, constantly means all times. Without ceasing means with a continuum of moments, that moment by moment, is what it means to say. The meaning of only virtue manifestly increasing is, for the sake of the uninterrupted continuation of birth after birth. The meaning of only virtue gradually arising is, for the sake of other and further arising. Arising from substance means, arising from the cause of external substances, that is, relying on the earth and so on. The basis of virtue as action means, virtue means goodness. Action means karma, that is, the karma of the body and so on. Basis means place, because it is the object of the mind, therefore it is the basis of virtue as action. Among them, the seven kinds of giving that arise from expression are also virtue, because they are caused by a virtuous mind. It is also action, because it is the nature of body, speech, and mind. It is also a basis, because the actions of body and speech are the object of the mind. For what does not arise from substance, the action is to have joy and supreme joy, vast certainty arising, and the thought that it is so, and the thought of revering and serving him, and the thought of practicing according to his teachings. Such actions of body and speech, the nature of expression and non-expression, are also virtue, because they are a virtuous mind.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་སེམས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་སྟེ། དངོས་གཞི་སྦྱིན་པ་དང་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྩ་བ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལམ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སེལ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་དོན་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཞི་ནི་རྒྱུའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གཞི་སྟེ་དེ་ལ་ཡུལ་དང་གནས་ཡོད་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་གསལ་བའོ། །སྣང་བ་ཆེ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བའོ། །རྒྱས་པ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུས་སོ། །སྣང་བ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བརྟུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུས་སོ། །རྒྱས་པ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུས་སོ། །གདགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་ནུས་སམ་ཞེས་
བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་འགྱུར་རམ་སྟོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དམ་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་རབས་བཅུའམ། ཚེ་རབས་བརྒྱའམ། ཚེ་རབས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་གཟུང་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། གྲངས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མྱ་ངན་ལ

【汉语翻译】
是因为它能完全发起（善行）。也是一种行为，因为它是身语行为的自性。也是一种基础，因为它所发起的对象是心。还有，所谓“福德”就是随顺善法。它的原因是福德行为的基础，即以布施和必须要做的事情等原因为基础来成就福德。或者说，所谓“福德”就是能消除（痛苦）的福德，即圣道。要成就它，就是福德的行为。它的根本是福德行为的基础，即圆满地修习布施和戒律之道。或者说，所谓“福德”就是能救度、调伏众生的福德，即涅槃。它的作用是八正道，即福德的行为。它的基础是因。又是那个基础，因为它有处所和位置，所以是福德行为的基础，即通过布施和戒律二者所传递的果，就是道。所谓“果大”就是来世的广大果报。所谓“利益大”就是今生的明显果报。所谓“显现大”就是士夫所作的明显果报。所谓“增长大”就是主宰的广大果报。或者说，所谓“果大”就是异熟果。所谓“利益大”就是离系果。所谓“显现大”就是英雄等任何一种果。所谓“增长大”就是眷属广大的果。所谓“可以衡量”就是能够显示吗？所谓“福德吗”就是百倍或千倍等等。所谓“福德的果报吗”就是王位或天神之位等等。所谓“福德的果报成熟”就是成熟的果报，十世，百世，千世等等。所谓“福德的量无法衡量”就是世间人无法彻底了解，因为它完全超越了数量。所谓“福德的蕴”是，涅槃。

【英语翻译】
It is because it can completely initiate (virtuous actions). It is also an action, because it is the nature of body and speech actions. It is also a basis, because what it initiates is the object of the mind. Furthermore, the so-called "merit" is to follow virtuous dharmas. Its cause is the basis of meritorious actions, that is, based on causes such as giving and things that must be done to accomplish merit. Or, the so-called "merit" is the merit that can eliminate (suffering), that is, the noble path. To accomplish it is the act of merit. Its root is the basis of meritorious actions, that is, to perfectly practice the path of giving and discipline. Or, the so-called "merit" is the merit that can save and tame sentient beings, that is, Nirvana. Its function is the Eightfold Noble Path, which is the act of merit. Its basis is the cause. Again, that is the basis, because it has a place and a position, so it is the basis of meritorious actions, that is, the fruit transmitted through giving and discipline, which is the path. The so-called "great fruit" is the vast fruit of the next life. The so-called "great benefit" is the obvious fruit of this life. The so-called "great manifestation" is the obvious fruit made by a man. The so-called "great increase" is the vast fruit of the master. Or, the so-called "great fruit" is the Vipaka fruit. The so-called "great benefit" is the detached fruit. The so-called "great manifestation" is any kind of fruit such as a hero. The so-called "great increase" is the fruit of a large retinue. The so-called "measurable" means can it be shown? The so-called "merit?" means a hundredfold or a thousandfold, etc. The so-called "fruit of merit?" means the throne or the position of a god, etc. The so-called "fruit of merit ripens" means the ripened fruit, ten lifetimes, hundreds of lifetimes, thousands of lifetimes, etc. The so-called "the measure of merit cannot be measured" means that worldly people cannot fully understand it, because it completely transcends numbers. The so-called "heap of merit" is, Nirvana.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་མཐའ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མི་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པར་རོ། །འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གང་དག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཚིགས་ག་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱ། ཆོས་མཉན་པར་བྱ་བའོ། དེའི་ཙིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་སློང་ནུས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་འཇུག་པ་དང༌། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་འབའ་ཞིག་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞིར་སྨྲ་བ་དག་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཆ་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བར་ནུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆང་པར་བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རུང་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཕན་
ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་འབའ་ཞིག་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལེན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། བྱ་བ་དེ་རེ་ཞིག་མིག་གསུང་བ་དེར་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་དག་བླངས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་དེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པའི་རིགས་ན། དེ་སྐད་མ་གསུངས་པས་སེམས་པའི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་

【汉语翻译】
地的尽头是，蕴被称为是计数和名称流通的词语。不相异是指混合。流动是指行走。非物质性是指与任何物质分离，因为不依赖于土地等。某个村庄是指村庄的任何方向。获得喜悦和极大喜悦，具有广大和必然变化，被称为获得。喜悦和极大喜悦是指，获得圣道之人的境界获得喜悦和极大喜悦。广大是指应该观看，应该恭敬，应该听闻佛法。应该追随它的言辞等，能够完全引发身体的表相和非表相，向外看而进入，以及向内看而进入。仅仅心识说非物质性的福德是行为的基础，广大是指大的，能够产生完全转变的微小部分。他们说，因为那些人执着于贪欲等，并且不具备善心本身，所以善心和从心中产生的极其微小的部分也不会从相续中转变，因此不能总是保持相续，仅仅福德显现增长，以及仅仅福德显现接近产生是不允许的，因为善与非善的状态是相互矛盾的。如果仅仅心识是非物质性的福德行为的第七个基础，那么这样非物质性的福德行为的第七个基础，皈依佛并接受学处，这是非物质性的福德行为的第七个基础。暂时在眼睛所说的地方，即使接受了学处，也能获得喜悦和极大喜悦，具有广大和善，由此产生并具有，这是非物质性的福德行为的第七个基础，如果这是为了显示心识差别的教言，因为没有那样说，所以心识的物质性并非

【英语翻译】
The end of the earth is, the aggregates are called terms that circulate in number and name. Non-difference means mixing. Flowing means walking. Non-materiality means being separated from any material, because it does not depend on the earth, etc. A certain village means any direction of the village. Obtaining joy and great joy, having vastness and inevitable change, is called obtaining. Joy and great joy mean that the realm of those who have attained the noble path obtains joy and great joy. Vastness means that one should watch, should be respectful, should listen to the Dharma. One should follow its words, etc., which can completely evoke the appearance and non-appearance of the body, entering by looking outward, and entering by looking inward. Only mind says that non-material merit is the basis of action, vastness means great, able to produce a tiny part of complete transformation. They say that because those people are attached to desire, etc., and do not possess good mind itself, even the good mind and the extremely tiny part arising from the mind will not transform from the continuum, so they cannot always maintain the continuum, only merit manifests and increases, and only merit manifests and approaches to arise is not allowed, because the states of good and non-good are mutually contradictory. If only mind is the seventh basis of non-material meritorious action, then in this way, the seventh basis of non-material meritorious action, taking refuge in the Buddha and taking the precepts, this is the seventh basis of non-material meritorious action. For the time being, in the place spoken by the eyes, even after taking the precepts, one can obtain joy and great joy, having vastness and goodness, arising from this and having, this is the seventh basis of non-material meritorious action, if this is the teaching to show the difference of mind, because it was not said that way, so the materiality of mind is not

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞིར་མི་འགྱུར་རོ། གང་དག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རེག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་པའི་གཞིར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་བླང་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་བས་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བསྟན་པ་གྲུབ་པས་དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མ་སྨོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ཚུར་གཤེགས་པར་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་བྱོན་པར་བརྩམས་པའོ། གྲོང་ཚིགས་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་འདུག་པའི་གྲོང་གི་གནས་སུའོ། མཐོང་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་འདི་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལས་བདག་གིས་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །
ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མ་ཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་ནི་བཟང་གི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །གཟུང་སླ་བར་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་མ་ཐོས་པ་རྣམས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྩམས་སོ། །མཚོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ལྷ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དེ། གཙང་བའི་གནས་སུ་བྱ་བ་གང་གཱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་འདི་ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོགས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེ

【汉语翻译】
不会成为行善的基础。有些人认为，不是由物质产生的，不是由可见、可触及、不可见的现象产生的行善基础，对于这些人来说，仅仅通过皈依和接受戒律的词语，就表达了非可见的现象，从而证明了非物质产生的行善基础，因此，即使没有说“获得喜悦、极大喜悦、广大的善、必然的解脱和具备”，一切也都安好。喜悦是指与信仰等相应。具备必然解脱是指必然趋向，是脱离欲望的名称。它的本体是具备必然解脱，即无执着。与此相应的喜悦和极大喜悦就是具备必然解脱。努力返回是指开始返回。就在那个村镇是指在自己居住的村庄的地方。看见之后也能获得喜悦、极大喜悦、广大的善、必然的解脱和具备，这是指发起诸如“这位圣者是寂静的，我要从他那里听法”等等的可见行为。
听见之后也能获得喜悦和极大喜悦、广大的善、必然的解脱和具备，这是指发起诸如“这个法是好的，应该遵循”等等的可见行为。为了容易理解，并让那些没有听过的人也能听闻，导师又说了这些偈颂。殊胜之海是指没有深度和彼岸。吉祥是指大海充满了成百上千的神灵。清净是指纯洁本身。即使所有作为清净之地的恒河等河流，也因为这里不与尸体共存而显得格外殊胜。岸边舒适是指逐渐倾斜，并且是所有岸边的所在地。珍宝之源

【英语翻译】
It will not become the basis for performing meritorious deeds. Some people believe that the basis for performing meritorious deeds is not produced from matter, not from visible, tangible, or invisible phenomena. For these people, merely through the words of taking refuge and accepting precepts, the non-visible phenomena are expressed, thereby proving the non-materially produced basis for performing meritorious deeds. Therefore, even without saying "obtaining joy, great joy, vast goodness, certain liberation, and being endowed," everything is well. Joy means being in accordance with faith and so on. Being endowed with certain liberation means necessarily tending towards, it is the name for being free from desire. Its essence is being endowed with certain liberation, that is, non-attachment itself. The joy and great joy that are in accordance with this are endowed with certain liberation. Striving to return means beginning to return. In that very town means in the place of the village where one resides. Having seen, one also obtains joy, great joy, vast goodness, certain liberation, and being endowed, this refers to initiating visible actions such as "This noble one is peaceful, I shall listen to the Dharma from him," and so on.
Having heard, one also obtains joy and great joy, vast goodness, certain liberation, and being endowed, this refers to initiating visible actions such as "This Dharma is good, it should be followed," and so on. In order to make it easy to understand and to allow those who have not heard to hear, the teacher also spoke these verses. Supreme ocean means without depth and other shore. Auspicious means the ocean is filled with hundreds and thousands of deities. Pure means purity itself. Even all the rivers such as the Ganges, which are places of purity, are particularly distinguished because this place does not coexist with corpses. Comfortable shore means gradually sloping and being the location of all shores. Source of jewels

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གཱ་ལ་སོགས་པ་མི་དང་རི་དགས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐ་དད་པར་འབེབ་པར་གྱུར་པ་དག་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གོས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང་གདིང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་མི་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཀླུང་ཆུ་འབབ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་འབབ་ཅིང་ཆུས་གང་བ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདངས་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཤར་བས་གདངས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཕྱུང་བ་འདིས་དེ་དག་སྤྱན་དྲངས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུས་སྟོང་ཐུབ་ཅིང་མི་འཕམ་པའོ། །མདའ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་དོང་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་གང་བའི་དོང་པ་གཉིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དབྱེ་བའོ། །ཕན་ཚུན་མདའ་ཁར་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕངས་པའོ། །
ཁྱེད་ཀྱང་དུང་སྟེ་ངེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་གསོན་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ངེད་གསོན་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བེ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་ཁུར་ནང་ཚངས་ཅན་ནོ། །རི་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོན་སྲན་གྲེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རི་ལུ་ཁ་རར་བཙོས་བའོ། །ཚོང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོང་བའི་གནས་ཀྱི་ཚར་རོ། །ཞལ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །བག་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་སྦྱིན་པའོ། །བག་མ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་བསུ་བའོ། །གྲོང་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་གཙོ་བོའོ། །རྫིང་བུ་འབུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེང་ཀ་ཁ་བསྲོ་བའོ། །གནད་གཅོད་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནད་དེ་དག་ཏུ་སེམས་མེད་པའི་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པས་ཏེ་ཁྲིམས་བཅས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཁོལ་གྱི་མིང་བྱད་དོ། །དབྱངས་ཏེ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱང་དུ་གཞུག་པའོ། །བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་སྔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཕངས་པ་ད

【汉语翻译】
之所以说土地，是因为能产生珍宝。这里的含义是：如同恒河等被人和野生动物所依赖的各种河流汇入大海一样，各种各样的功德之流，也会以各种方式流向布施衣服、食物、饮料、卧具、坐垫和垫子的人。这就是它的含义。如同河流汇入大海。重复说这句话，是为了表明功德的来源是无限的。正如汇入的河流和充满水的河流是无限的一样，功德之流也与之相似。所谓“发出声音”，就是发出声调。当时，国王通过声音来了解情况，之所以说“发出声音”，是为了说明通过发出声音来迎请他们。所谓“能独自战胜”，就是指独自一人就能战胜而不被打败。所谓“装有五百支箭的两个箭筒”，就是指装满了五百支箭的两个箭筒。所谓“完全避开勇士”，就是指开辟道路。所谓“互相投掷箭矢”，就是指发射箭矢。
“你也活，我也行。”这句话的意思是，你活着也行，我活着也行。所谓“贝热”，是指内部干净的油罐。所谓“日鲁”，是指用门豆、豌豆等制作的在热水中煮熟的日鲁。所谓“交易时”，是指出售物品的地方的尽头。所谓“膳食官”，是指办事的人。所谓“送出女儿”，是指嫁女儿。所谓“迎娶女儿”，是指迎接女儿。所谓“村长”，是指人的首领。所谓“水池冒泡”，是指水泡冒出。所谓“切断要害”，是指在那些会导致死亡的身体部位的要害处，失去知觉的时候。所谓“如果那样做”，是指一定要这样做，也就是制定法律。所谓“户籍”，是指家奴的名字。所谓“悬挂”，是指吊起来。所谓“与自己一样的吝啬”，是指吝惜自己。

【英语翻译】
The reason for saying 'earth' is because it produces treasures. The meaning here is: Just as various rivers, such as the Ganges, relied upon by humans and wild animals, flow into the ocean, so too will various streams of merit flow in every way to the person who gives clothes, food, drink, bedding, cushions, and mats. That is its meaning. Like rivers flowing into the ocean. Repeating this statement is to show that the source of merit is limitless. Just as the rivers that flow in and are filled with water are limitless, so too are those streams of merit similar to that. 'Uttering a sound' means emitting a tone. At that time, the king would understand the situation through the sound, and the reason for saying 'uttering a sound' is to explain that they were invited by uttering a sound. 'Able to conquer alone' means being able to conquer alone without being defeated. 'Two quivers filled with five hundred arrows' means two quivers filled with five hundred arrows each. 'Completely avoiding the warrior' means opening a path. 'Throwing arrows at each other' means shooting arrows.
'You live, and I'm okay too.' This means, whether you live or I live, it's okay. 'Bereg' refers to an oil tank with a clean interior. 'Rilu' refers to rilu made from mung beans, peas, etc., cooked in hot water. 'Trading time' refers to the end of the place where goods are sold. 'Meal officer' refers to the person who works. 'Sending away the daughter' means giving away the daughter in marriage. 'Welcoming the daughter' means welcoming the daughter. 'Village chief' refers to the leader of the people. 'Pool bubbling' refers to bubbles rising. 'Cutting off the vital points' refers to the time when one loses consciousness in those vital points of the body that lead to death. 'If it is done that way' means it must be done, that is, enacting a law. 'Household register' refers to the names of household slaves. 'Hanging' means hanging up. 'Being as stingy as oneself' means being stingy with oneself.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བའི་ཕངས་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོལ་བ་གདབ་པར་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནའོ། །དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །དུལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ཐུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བསྲུངས་ཤིང་ཐུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་སྟོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེར་འདུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་བྱིས་པ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཀླུང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསོལ་བལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སོ། །ལེགས་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའོ། །བདེ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །རོ་རྣམས་ནང་ན་མངར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དག་པས་ཆེས་མངར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཚོ་ན་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འཚོ་ནའོ། །དད་པ་སྐྱེས་བུའི་ནོར་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ལེགས་སྤྱད་བདེ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་རོ་རྣམས་མངར་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དག་གིས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པས་འཚོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཚོ་ན་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཚོ་མཆོག་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡོད་པའོ། །སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པའོ། །མཛའ་བཤེས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་གྲགས་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒ

【汉语翻译】
名为“像我一样的怜悯他人”的同义词。开始祈祷等。“在世间”是指在世间界。“善人”是指高尚的人。“调伏者”是指具有戒律的人。“寂静者”是指处于等持的禅定者。“以调伏诸根者”是指守护并调伏眼等诸根者。“非空”是说世间有这样的人。“为了孩子”是为了救护孩子。“在那里敬礼”是说向他们祈求救护。“祈求救护我的孩子”是说愿孩子得到救护。“水流充盈的幸运马车”是指充满。“在偈颂祈祷等中，财富”是指事物。“善行”是指非常熟悉。“安乐行”是指产生安乐。“诸味之中，甜味最佳”是指味道纯正，最为甜美。“如何生活”是指以何种方式生活。“信仰是士夫的最胜财富”是说因为信仰是所有圆满的先导。“于法善行则成安乐行”是说因为布施、持戒、禅定等能成就世间和出世间的安乐。“真语诸味中最胜”是说因为说真话者能如愿成就今生来世的果报，所以高尚的人们都非常欢喜。“以智慧生活”是指以成为圣者四谛之境的无学智慧生活，是说烦恼灭尽。“示胜妙活命”是说因为一切所需皆能成就。“具有名声”是指对于何种生活具有宣说功德之特征的名声。“美誉”是指人的功德名声。“如何能获得善友”是指如何能得到。“以戒律则成具名声”是说在四方和四隅

【英语翻译】
The synonym for "compassion for others like me." Starting to pray, etc. "In the world" means in the realm of the world. "Virtuous ones" refers to noble individuals. "The tamed" refers to those who possess discipline. "The peaceful" refers to meditators who are in equanimity. "By those who have subdued the senses" refers to those who have guarded and subdued the senses such as the eyes. "Not empty" means that there are such people in the world. "For the sake of the child" is for the sake of protecting the child. "Paying homage there" means to beseech them for refuge. "Praying to protect my child" means may the child be protected. "A chariot with a river full of fortune" means full. "In verses, prayers, etc., wealth" refers to things. "Good conduct" means very familiar. "Happy conduct" means generating happiness. "Among all tastes, the best is sweetness" means the taste is pure and the sweetest. "How to live" means in what way to live. "Faith is the best wealth of a person" means that faith is the forerunner of all perfections. "Good conduct in Dharma becomes happy conduct" means that giving, discipline, meditation, etc., accomplish worldly and transworldly happiness. "Truth is the sweetest of all tastes" means that those who speak the truth can achieve the desired results in this life and the next, so noble people are very happy. "Living by knowledge" means living by the wisdom of the non-learner, which has become the object of the four noble truths, which means the exhaustion of defilements. "Showing the best livelihood" means that all needs are accomplished. "Having fame" means that for what kind of life there is fame with the characteristic of praising virtues. "Reputation" means the fame of human virtues. "How can one find a good friend" means how can one obtain. "With discipline, one becomes famous" means in the four directions and four intermediate directions.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་སྙན་པ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་སྟེ་བྱམས་པའོ། །བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་འོས་པའོ། །ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨས་ཤིང་ཉམས་པའོ། །དྲུག་གིས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཚེ་འབྱུང་བ་དྲུག་གིས་ཏེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །དྲུག་གིས་འདྲིས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་གིས་འཇིག་རྟེན་བཀུར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དྲུག་གིས་ཏེ། བྱམས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌།
རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དྲུག་གིས་དེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུགས་མཚན་གཡེང་བ་མ་མཆིས་པ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་འདི་ལས་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཉིན་མཚན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བརྩོན་པས་ནང་གིར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འདོད་པ་བཞི་པོ་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་ན་བརྟེན་པ་མ་མཆིས་པ། །ཟབ་མོར་གང་ཞིག་འབྱིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་རྟེན་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟབ་མོར་འབྱིང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེའི་གོང་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དད་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལེགས་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་

【汉语翻译】
因为已经遍布的缘故。获得真实的赞誉，这是因为没有颠倒而进入的缘故。熟悉的意思是习惯，也就是慈爱。尊敬的意思是真正值得接受的。压服的意思是贬低和衰败。六者产生世界，指的是在胎中时由六者产生，即地、水、火、风、空和识界。六者获得熟悉，指的是为了赋予眼等六根名称，而将它们结合起来的缘故。六者使世界受尊敬，指的是以六种使人真正满足的基础，即慈爱的身、语、意之业，以及戒律、获得和见解一致。六者使世界被压服，指的是色、声、香、味、触、法这六种境，因为它们令人喜爱和不喜爱，从而产生贪恋和愤怒的缘故。
没有伞盖标志的散乱，谁能超越此欲望？这是一种请求，即哪个众生日夜不懈地精进，就能超越内心想要表达的四种欲望，即欲望、有、见和无明的特征？这是一个总结性的词语。没有目标就没有依靠，谁不会沉入深渊？这是两种请求，即哪个众生没有目标和没有依靠，就不会沉入轮回的痛苦深渊？这是一个总结性的词语。其中，没有目标指的是有顶，因为在其之上没有其他目标的缘故。没有依靠指的是恶趣众生大地狱之处，因为在其之下没有不和之方的其他依靠的缘故。深渊指的是自身的时期的痛苦没有穷尽的缘故。一切时都具有戒律等，其中，一切时指的是从身语意的一切方面都具有戒律。善于平等安住指的是思考

【英语翻译】
Because it is already widespread. One will obtain true praise, because one has entered without reversing. Familiarity means habit, which is love. Respect means truly worthy of being received. Subjugation means belittling and decline. The six produce the world, referring to the six that arise when in the womb, namely earth, water, fire, wind, space, and the realm of consciousness. The six obtain familiarity, referring to the fact that in order to give names to the six senses such as the eye, they are combined. The six cause the world to be respected, referring to the six foundations that truly satisfy people, namely the actions of loving body, speech, and mind, as well as discipline, gain, and agreement in views. The six cause the world to be subjugated, referring to the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, because they cause attachment and anger due to being pleasing and displeasing.
Without the umbrella mark of distraction, who can overcome this desire? This is a request, namely, which sentient being, diligently striving day and night without distraction, can overcome the four desires that one wishes to express inwardly, namely the characteristics of desire, existence, view, and ignorance? This is a summary word. Without aim, there is no reliance, who will not sink into the abyss? These are two requests, namely, which sentient being, without aim and without reliance, will not sink into the deep abyss of the suffering of samsara? This is a summary word. Among them, without aim refers to the peak of existence, because there is no other object of aim above it. Without reliance refers to the place of the great hell of evil-gone beings, because there is no other reliance of the opposing side below it. Abyss refers to the fact that the suffering of one's own time has no end. Always possessing discipline, etc., among them, always refers to possessing discipline from all aspects of body, speech, and mind. Being good at equal abiding refers to thinking.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་བཞི་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ནང་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དྲན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འདོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་སྦྱོར་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལ་བས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ཡིས་འོད་པ་རྒལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བའོ།།
རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཡོངས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྤོང་བའོ། །དང་པས་འོད་པ་རྒལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པས་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་འོད་པ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཡོད་པས་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བག་ཡོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་པར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ལ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕམ་པས། འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེར་མ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་འབྱིན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་འདུལ་གཏོང་བ་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་གཞན་འབའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེས། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་སོ་སོ་ལ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་ཁྱོད་དྲིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འདིར་འཁོར་བ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ལའོ། །ལེགས་པར་རབ་

【汉语翻译】
获得稳固的四种品质。所谓“具有智慧”是指具有见到四圣谛。所谓“内心的心”是指为了断除剩余的烦恼而精进，即安住于修道。所谓“具有正念”是指安住于正念，从完全衰败的因缘中解脱。所谓“欲望的意识，无有贪著”，是指从在欲望中行事的烦恼中解脱。所谓“色界的系缚到了尽头”，是指从无色界中行事的烦恼中解脱，因为是等持的处所，所以被视为一体。所谓“如何能越过光网”等等。这里所谓的光网是指家庭的束缚。
所谓“大海”是指三界的烦恼，是应当通过见道来断除的。所谓“痛苦”是指在欲望中行事，通过修习来断除的五蕴。所谓“完全清净”是指在这里，通过在色界和无色界中行事，通过修习来断除五蕴。所谓“首先能越过光网”，是指依靠对出家的信心，为了舍弃其家庭的光网。所谓“以谨慎能越过大海”，是指在这里，对于认真对待谨慎，通过生起见道之门，从而成就断除应当通过见道来断除的烦恼。所谓“精进能克服痛苦”，是指由于发起精进而战胜了魔及其眷属，从而成就了从欲界中行事而彻底超脱。所谓“以智慧能完全清净”，是指以智慧之灯，成就了去除等持之地的烦恼的微细荆棘的自性。为了生起无畏，并且为了令人信服，除了安乐调伏舍弃之外，还有其他的法吗？向比丘和婆罗门各自，向不同的人们询问吧。这样说道。所谓“真谛”是指戒律。所谓“调伏”是指禅定。所谓“舍弃”是指智慧，在这里是为了舍弃轮回，要知道这三者显示了三种学。所谓“各自”是指不同的对象。善好地

【英语翻译】
Having obtained the four stable qualities. "Having wisdom" means having seen the four noble truths. "The mind within" means diligently striving to abandon the remaining afflictions, that is, abiding in the path of meditation. "Having mindfulness" means abiding in mindfulness, being liberated from the cause of complete decay. "The consciousness of desire, without attachment," means being liberated from the afflictions of acting in desire. "The bonds of the form realm have reached their end," means being liberated from the afflictions of acting in the formless realm, because it is the place of equipoise, it is regarded as one. "How can one cross the net of light," and so on. Here, the "net of light" means the bonds of family.
"The ocean" means the afflictions of the three realms, which should be abandoned through the path of seeing. "Suffering" means acting in desire, the five aggregates to be abandoned through cultivation. "Completely pure" means here, acting in the form and formless realms, abandoning the five aggregates to be abandoned through cultivation. "First, one can cross the net of light," means relying on faith in renunciation, in order to abandon the net of light of their family. "With diligence, one can cross the ocean," means here, for those who take diligence seriously, through the gate of generating the path of seeing, thereby accomplishing the abandonment of what should be abandoned through the path of seeing. "Diligence overcomes suffering," means that by initiating diligence and defeating the demons and their retinue, one achieves complete transcendence from acting in the desire realm. "With wisdom, one becomes completely pure," means that with the lamp of wisdom, one achieves the removal of the subtle thorns of affliction from the nature of the place of equipoise. Is there any other dharma besides abandoning ease, discipline, and giving, in order to generate fearlessness and to inspire confidence? Ask each of the monks and Brahmins, ask different people. Thus it is said. "Truth" means discipline. "Discipline" means meditation. "Giving" means wisdom, here it is to abandon samsara, know that these three show the three trainings. "Each" means different objects. Well and thoroughly.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀྱེ་མ་གནོད་སྦྱིན་བོང་བུ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐག་རིང་པོ་ནས་བོད་པའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་གསང་བསྟོད་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་བདག་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་རངས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱིའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །རང་གི་གནས་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་འདམ་པའོ། །སེམས་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཞོལ་བའོ། །བག་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བསད་དེའོ། །བག་ཚ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཤེས་འཇིགས་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནས་སོ། །མཚན་མོ་བ་ལང་གི་ལམ་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ནི་འཇིག་རྟེན་བས་གཙང་བར་བཀུར་བ་དང༌། སྣང་ཡལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ལག་བརྒྱུད་འབྲོག་གནས་ཀྱིས་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཐོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཚན་མོ་གནས་པ་ན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གཞན་ལ་གཡེང་བ་མེད་པས་སྔ་དྲོ་མཐོང་ན་བདེན་པ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་དེའི་དོན་དུ་མཚན་མོ་བ་ལང་གི་ལམ་དུ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སོ་སོར་ཀུན་ནས་དགའ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་སྐྱེས་བུ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་མ་གོས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདེ་བར་ཉལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་འདོད་པ་ཀུན་བཅད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བསལ་བ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཞི་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་བདེ་བར་ཉལ་བ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“如是说”是不错的教诲。 “唉呀，夜叉蠢驴！” 这句话是藏语，从远处用藏语说“唉呀”，这是声音的秘密赞颂。 “唉呀，导师为了我”这句话中，“唉呀”是极其欢喜的词语。 “来世”是指另一个世界。 “夜叉”是秘密。 “寻找自己的住所”是指你自己选择。 “收摄心”是指专注于此。 “谨慎”是指不做其他事情。 “背离”是指压抑心意。 “畏惧”是指害怕国王和朋友。 “不快乐”是指远离痛苦。 “答应晚上住在牛走过的路上，在那里撒草”是指牛比世间更干净，而且容易被忽视。因此，通过口耳相传，游牧者们从一个传到另一个，听到后，以忆念佛陀的恭敬之心，晚上住在那里，相续完全成熟，没有其他散乱，如果早上看到，就会看到真相，所以为了这个目的，才答应晚上住在牛走过的路上，并非因为其他原因。 户主们各自都感到高兴，是指如其所愿。 “完全的痛苦”是指悲伤。 在“说了这些偈颂”等等中，婆罗门、没有罪恶的人、完全从悲伤中解脱的人、不被欲望的功德所染污的人、从三界蕴中解脱的人，无论谁，都是在一切方面安乐而眠的，因为从贪欲等完全的痛苦中解脱了。 怎样才能安乐而眠呢？ 因此，说了“断除一切欲望”等等，因为断除了一切贪欲，消除了心中的完全痛苦，身语二者都得到寂静的人，就是善于入定的人，就是获得寂静的心，没有烦恼的修行，所以才能安乐而眠，因为远离了一切损害。 这就是世间的规律。

【英语翻译】
The so-called "Thus Spoken" is the unerring teaching. The phrase "Alas, Yaksha, you donkey!" is a Tibetan expression. From afar, in Tibetan, "Alas" is uttered, which is a secret praise of sound. In the phrase "Alas, the teacher for my sake," "Alas" is a word of great joy. "The next life" refers to the other world. "Yaksha" means secret. "Seeking one's own abode" means that you yourself choose. "Gathering the mind" means focusing on that. "Being mindful" means not doing other things. "Turning away" means suppressing the mind. "Fearful" means being afraid of the king and friends. "Unhappy" means being separated from suffering. "Promising to stay at night on the path where the cows have walked, where grass has been scattered" means that cows are revered as cleaner than the world, and are easily overlooked. Therefore, through oral transmission, nomads pass it on from one to another, and having heard it, with reverence in mind for the Buddha, they stay there at night, their continuum fully ripened, without other distractions. If they see it in the morning, they will see the truth. So for this purpose, they promise to stay at night on the path where the cows have walked, not for other reasons. The householders were all pleased individually, meaning as they wished. "Complete suffering" means sorrow. In "He spoke these verses" and so on, the Brahmin, the person without sin, the one who is completely liberated from sorrow, the one who is not defiled by the merits of desire, the one who is liberated from the aggregates of the three realms, whoever that is, sleeps peacefully in every way, because he is liberated from the complete suffering of desire and so on. How can one sleep peacefully? Therefore, he said, "Cutting off all desires" and so on, because he has cut off all craving, eliminated the complete suffering of the mind, and the person whose body and speech are both pacified, is the one who is skilled in meditation, the one who has attained a peaceful mind, without defilements, so he can sleep peacefully, because he is free from all harm. That is the nature of the world.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་ལ་ཟས་དང༌། གོས་ཀྱིས་མཁོ་བ་སྟོབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རེག་པར་རོ། །སའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གཞིའི་བློ་སྟེ་ཉེ་བར་ཞོག་ཤིག་པའོ། །འདུག་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་བློ་སྔོན་
དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་བློ་མ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཚིག་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ངོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཕྱིར་མ་ཕྱོགས་པའོ། །ཕྱིར་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཏན་དུ་ཕྱིར་མ་ལོག་པའོ། །མ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེར་སྣ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་སྤོང་བས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲང་ནས་སོ། །མིག་དམར་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཁྲག་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མིག་གཉིས་བགྲད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདངས་ཏེའོ། །འདྲ་བའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་ལག་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དྲ་བར་འབྲེལ་པའོ། །ནགས་ན་ཤིང་ཤུན་པའི་གོས་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་ཤིང་ཤིང་ཤུན་དང་ཤུན་པའི་གོས་གྱོན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུའོ། །རི་དགས་གདུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་བླའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བླའི་ཞེས་བྱ་བའི། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཆད་དུའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གསོས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
妻子的饮食和衣服的需求，凡是能满足的，就是世间的安排。显现粗身，是指在欲望中享受的触觉。生起地的念头，是指下方的基础之心，要靠近安住。心中想着安住的相，是指先要有自己不动的念头，不要生起行走的念头，这是它的意思。变得安乐，是指身心堪能。进行表达，是指听闻体验，词句的意义显现，成为忆念的境地，这是它的意思。不满足，是指那个时候没有向外。没有舍弃向外，是指心永远没有返回。没有体验，是指没有成为。殊胜的法，是指没有烦恼的法，如见真谛等。调伏悭吝，是指舍弃悭吝，努力布施。改变脸色，是指变得丑陋。伸出双手，是指伸直。把眼睛变成红色，是指把眼睛变成血红色。睁大双眼，是指张开。相似的人，是指相同的。五种苦行，是指断除杀生等。脚和手有网，是指像鹅一样脚上有蹼。住在森林里，穿着树皮衣服，是指住在森林里，穿着树皮和树皮的衣服。吃果实，是指作为食物。与凶猛的野兽一起居住，是指与老虎等凶猛的野兽一起居住。智者，是指有智慧的人。因为害怕来世，是指害怕恶道。为了王位，是指为了王位的缘故。五种神通，是指神变、天眼、天耳、知他人心、忆念前世。煮熟，是指烹饪。从法脉中产生，是指。

【英语翻译】
Providing food and clothing for one's wife, whatever one can provide, that is the arrangement of the world. Manifesting a coarse body means the touch experienced in desire. Generating the perception of earth means the mind of the lower foundation, to be closely established. Keeping the sign of sitting in mind means first having the thought of oneself being immovable, not generating the thought of going, that is its meaning. Having become comfortable means the body and mind being capable. Engaging in expression means experiencing what is heard, the meaning of the words becoming manifest, becoming an object of remembrance, that is its meaning. Not being satisfied means not turning outward at that time. Not abandoning outward means the mind never turning back. Not experiencing means not becoming. The noble dharmas mean the dharmas without defilements, such as seeing the truth. Subduing stinginess means abandoning stinginess, striving for generosity. Changing the face means becoming ugly. Stretching out both hands means straightening. Making the eyes red means making the eyes bloodshot. Widening both eyes means opening. A similar person means the same. The five ascetic practices mean abandoning killing and so on. Having webbed feet and hands means having webbed feet like a goose. Wearing bark clothes in the forest means dwelling in the forest and wearing bark and bark clothes. Eating fruits means as food. Dwelling together with fierce wild animals means dwelling together with fierce, wrathful beasts such as tigers. Wise means having wisdom. Fearing the next world means fearing the lower realms. For the sake of the kingdom means for the sake of the kingdom. The five superknowledges are magical powers, the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, and remembering past lives. Cooked means boiled. Arising from the lineage of Dharma means.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྡོ་བ་སངས་ཅན་ཤི་ནས་བཙུན་མོ་དཔལ་ལྡན་བྱུང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་
གནས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་གདུལ་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་མ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །དད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིགས་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་སོ། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བོ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐུགས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུ་ལ་བོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མ་དུ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བུ་མོ་བདག་གིར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཀྱིས་བླངས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཕྱིར་ཡང་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགོས་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བླངས་པར་གྱུར་ནས་དེས་དཔེ་མེད་པ་མཐོང་ན་ཕྱིར་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆགས་པར་གྱུར་པའི་མལ་ནི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡང་བའི་མལ་ནི་གྱ་ཚོམ་པར་མ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་བར་མར་ལྷགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྨོངས་པའི་མལ་ནི་རྐང་པའི་མཐར་འགྲོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣག་པའི་མི་མངའ་བས་རྟེན་མ་ལོགས་སུ་རྙིལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་མནན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་པའི་རྗེས་ནི་གསལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་རྟལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོར་མོའི་རྗེས་དག་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེ་སྡང་ལྡན་པའི་རྗེས་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་ཟབས་ཆེ་བའོ། །རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་ནི་ནོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་ཕྱིས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་
དར་ངར་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是为生起正法之流。现在要讲述的是，度巴桑坚死后，如何依仗生出的王妃华丽，进入王妃眷属之中，随后安住于此。如“种种调伏中，随处游行母”等。所谓“美貌”，是指色身。所谓“生起信心”，是指观看、收缩、伸展等行为。所谓“诸根寂静”，是指诸根平等安住。所谓“心寂静”，是指心平等安住。所谓“心调伏”，是指安住于禅定。所谓“近寂静”，是指远离贪欲。如“彼说偈颂”等。所谓“婆罗门”，是称呼“母亲”的别名。所谓“家主”，也是称呼“母亲”的词语。所谓“彼不亲近少年”，是指“彼不占有少女”的别名。如果以苦行之方便而获取，彼亦将复受欲乐。意思是说，如果男子本身并未衰退，并且以仅仅需要梵行的苦行之方便而获取，那么当他看到无与伦比的事物时，也会再次变得清净而享受欲望的功德。所谓“贪着之床将混乱”，是指由于变化等行为而变得混乱的别名。所谓“嗔恨之床将不坚定”，是指由于愤怒的力量而变得不稳定。所谓“愚痴之床将走向尽头”，是指由于缺乏忍耐而导致支撑物倒塌。所谓“极度离贪”，是指已经舍弃了贪欲，而不是压制贪欲。所谓“贪着之人的足迹将不清晰”，是指由于刨根的原因，指纹将变得不清晰。所谓“嗔恨之人的足迹是深刻的”，是指由于愤怒的力量而变得深刻。所谓“愚痴之人的足迹将变得模糊”，是指由于极度愚痴的力量而变得像擦拭过的影像一样。所谓“贪着之人的声音是
粗哑的”，是指

【英语翻译】
This is to generate the stream of Dharma. Now, it will be shown how, after Dopa Sangchen died, relying on the arising Queen Palden, one enters into the retinue of the Queen and subsequently abides there. Such as, "In various disciplines, wandering everywhere, mother," and so on. "Beautiful" refers to the form body. "Generating faith" refers to actions such as looking, contracting, and stretching. "Subdued senses" refers to the senses being equally placed. "Peaceful mind" refers to the mind being equally placed. "Tamed mind" refers to abiding in meditation. "Near peace" refers to being free from desire. Such as, "He spoke in verses," and so on. "Brahmin" is another name for calling "mother." "Householder" is also a term for calling "mother." "He does not associate with youth" means "He does not possess a maiden." If one were to take by means of asceticism, then he would again enjoy desirable qualities. This means that if a man himself has not declined and takes by means of asceticism solely for the sake of needing celibacy, then when he sees something unparalleled, he will again become pure and enjoy the merits of desire. "The bed of attachment will be disturbed" is another name for being disturbed by actions such as change. "The bed of hatred will not be firm" means becoming unstable due to the power of anger. "The bed of delusion will go to the end" means that the support will collapse due to a lack of patience. "Extremely free from attachment" means having abandoned desire, not suppressing desire. "The traces of an attached person will not be clear" means that the fingerprints will become unclear because of the root being torn. "The traces of an angry person are deep" means becoming deep due to the power of anger. "The traces of a deluded person will become blurred" means becoming like a wiped image due to the power of great delusion. "The voice of an attached person is
coarse," refers to

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ནི་སྔ་མ་བས་རྡོས་ཤིང་འདར་འདར་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡང་བའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་རྩུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་སྐད་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསལ་ཞིང་སྙན་པའོ། །ཆགས་པའི་མིག་ནི་རིག་རིག་ལྟ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ནི་རྒོད་བག་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པར་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །སྡང་པའི་མིག་ནི་དུག་དྲག་སྦྲུལ་བཞིན་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་འབྲས་བུ་ནི་དྲག་ཤུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་གདུག་དྲག་པོ་བཞིན་དུ་དྲག་ཤུལ་དུ་ལྟ་བའོ། །རྨོངས་པའི་མིག་ནི་མུན་ཁྲོད་རྟོག་བཞིན་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མུན་ཁྲོད་ནི་འཐོབ་ཅི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བའོ། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་སྤྱན་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདི་སྐུ་བརྟན་པར་གཤེགས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་སྒྲོས་དང་ཞལ་དག་ནི། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདིའི་མིག་མི་རྒོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདིའི་མིག་ལྟ་སྟངས་ཞི་ཞིང་མ་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདིའི་འགྲོ་བའི་ལུས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདིའི་མཆུ་གཉིས་དང་ཁ་དག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་ན། འདི་གཞོན་ནུ་མི་འདོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་ལ་རང་གི་སྡུམ་པར་འདོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་འཇོག་གསེར་མདོག་ཨོ་ཏ་ལ་དག་ཀྱང༌། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འདོད་པས་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ཆོས་བཞིན་ཕུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་དང་ཨོ་ཏ་ལ་དག་ཀྱང་བུའི་དོན་དུ་འདོད་པས་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལ་དོགས་པར་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གནས་འཇོག་ལ་སོགས་པ་བུ་དག་གི་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅེས་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་བུ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བུ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བུ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བུའི་དོན་དུ་ཆུང་མ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་བུ་
མོའ

【汉语翻译】
总是贪恋的语调，比以前更加粗重且颤抖。嗔恨之人的语调是粗暴的。这是因为嗔恨的声音强烈而造成的。愚痴之人的语调是混乱的。这是因为愚昧的控制导致语调不清晰。鼓声是指语调清晰而悦耳。贪恋的眼睛是轻浮地看。这是因为贪恋是轻浮的，所以不稳重地看。嗔恨的眼睛像毒蛇一样恶毒地看。这是因为嗔恨的果实是强烈的。像恶毒的毒蛇一样强烈地看。愚痴的眼睛像在黑暗中摸索一样地看。这是因为愚痴的本性是黑暗的，所以在黑暗中像摸索一样地看。看多远，像轭一样，是指看一庹左右的距离。如何用眼睛观看，如何端庄地行走，如何嘴唇和面容，显现出远离尘垢的样子。这是说，如何使眼睛不轻浮，如何使眼睛的视线平静而不混乱，如何使行走的身体不摇动而稳重地行走，如何使嘴唇和面容显现出远离贪恋的样子。因此，这是因为不想要年轻女子，所以返回到自己的住所的总结。即使是持戒者、金色奥达拉，也因为想要儿子而变得愚昧。这是因为持戒者和奥达拉也因为想要儿子而变得愚昧，因此，对于像这样如法献出女儿，有什么可怀疑的呢？这是总结。如果持戒者等能够生育儿子，那么其他人也应该生育儿子吗？因此，佛陀们总是不断地生育儿子。这样说，是因为佛陀们总是不断地生育儿子，因此，这个人也应该为了儿子而娶妻。我的女儿是指我的女儿。

【英语翻译】
The tone of constant attachment is coarser and more trembling than before. The voice of a hateful person is rough. This is because the sound of hatred is strong. The voice of a foolish person becomes confused. This is because the voice becomes unclear due to the power of ignorance. The sound of a drum means that the voice is clear and melodious. The eyes of attachment look fleetingly. This is because attachment is frivolous, so it looks unstable. The eyes of hatred look like a fierce poisonous snake. This is because the fruit of hatred is intense. It looks intensely like a fierce snake. The eyes of ignorance look like groping in the dark. This is because the nature of ignorance is darkness, so it looks like groping in the dark. How far to look, like a yoke, means to look about an arm's length. How do these eyes see, how does this body walk steadily, how are these lips and face, appearing to be free from dust? This means, how are these eyes not frivolous, how is the gaze of these eyes peaceful and not confused, how does this walking body walk steadily without shaking, how do these lips and mouth appear to be free from attachment? Therefore, this is a summary of returning to one's own dwelling because one does not desire a young woman. Even the ascetic, the golden Otala, becomes foolish because of desiring a son. This is because even the ascetic and Otala become foolish because of desiring a son, therefore, what is there to doubt about offering a daughter in this way according to the Dharma? This is the summary. If ascetics and others can beget sons, then should others also beget sons? Therefore, the Buddhas always constantly beget sons. It is said that because the Buddhas always constantly beget sons, therefore, this person should also take a wife for the sake of a son. My daughter means my daughter.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་ཞིང་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པའོ། །མཁའ་ལ་དགུང་ཟླ་སྨིན་དྲུག་མཇལ་བ་ལྟར། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་ཁྱོད་དགྱེས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་ཟླ་བ་དང༌། རྒྱུ་སྐད་སྨིན་དྲུག་ཕྲད་པ་མཛེས་པ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་བུ་མོ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེ་ད་ཡིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། །སྲེད་པ་དགའ་བྱེད་དེ་བཞིན་དགའ་མོ་དག །ཕམ་བྱས་འདོད་པ་དག་ལ་ལན་འགའ་ཡང༌། །ང་ཡིས་འདུན་པས་སེམས་བསྐྱེད་མ་གྱུར་པས། །བཤང་དང་གཅི་བས་གང་བ་འདི་ལ་ནི། །རྐང་པས་སྤྲོ་བའང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ངས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་སྲེད་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ལན་འགའ་ཡང་འདུན་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བས་གང་བ་འདི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་ཡང་མི་སྤྲོ་ན་ལེན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་གྱུར་ཅིང་ངོ༌། །འདོད་ལྡན་ཡོན་ཏན་བྲལ་བར་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་དག་དང༌། མི་ལྡན་པར་གཟིགས་སམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུན་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ཤས་ཆེན་པོའི་བྲམ་ཟེ་རྨོངས་བ་གང་ཞིག་ཡུལ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་སྒྲུབ་ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་འདོད་དེ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྲོ་བར་ཞུགས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མང་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་སྲབ་རྨོངས་སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུབ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་གཙོ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་

【汉语翻译】
所谓“具德”是指善良且具名声。所谓“具形”是指能见形色。所谓“兴盛”是指已至兴盛之年。犹如空中皓月与昴星相会。愿您与此女一同欢喜。这是说，犹如天空中的月亮和昴星团相遇般美好，愿您也与此女一同欢喜。婆罗门说：魔女之女，贪爱令人喜悦，如是喜女等，被我战胜，对于诸欲，我多次亦未生起贪恋之心。对于充满屎尿之物，我亦不愿以足触碰。这是说，因为我已战胜魔女之女贪爱等，对于诸欲的功德，我多次也未生起贪恋之心，因此对于你那充满屎尿的女儿，我连用脚触碰都不愿意，更何况是娶她呢？这是它的含义。关于“我的女儿”等，所谓“肢体残缺”是指肢体不完整。所谓“见其有欲无德否？”是指您是否看到此女不具备女人行欲的功德，如颜色和形状等行欲的征兆。所谓“贪欲强盛”是指贪欲心极重的愚痴婆罗门，他所贪求的对境，难道是你的女儿吗？这是说，愚痴之人贪求对境，难道会成全你的女儿，他会具备嗔怒等过患。所谓“贪著于境”是指显示了有亲近的行为。所谓“已入于嗔怒”是指显示了内心充满苦恼。为了说明此中的原因，所以说“对此，薄弱愚昧之辈，非离贪者”。所谓“极度愚昧”是指完全无法领悟。我乃是佛陀等，是为了显示如来与其他人的差别。那么，是怎样的佛陀呢？因此说了“雄辩之主”等。雄辩之主是仙人之中的 श्रेष्ठ。

【英语翻译】
The term "Dam pa" means good and possessing fame. The term "possessing form" means seeing forms and colors. The term "prosperous" means having reached the age of prosperity. Like the meeting of the bright moon and the Pleiades in the sky. May you rejoice with this daughter. This means, just as the meeting of the moon and the Pleiades in the sky is beautiful, may you also rejoice with this daughter. The Brahmin said: The daughters of the demoness, craving makes one happy, likewise the joyful women, etc., I have defeated, and for the qualities of desires, I have never aroused a mind of craving. For this which is full of excrement and urine, I do not even wish to touch it with my feet. This means, because I have defeated the daughters of the demoness, craving, etc., and for the qualities of desires, I have never aroused a mind of craving, therefore, for your daughter who is full of excrement and urine, I am not even willing to touch her with my feet, let alone marry her? This is its meaning. Regarding "my daughter," etc., the term "limbs are deficient" means that the limbs are incomplete. The term "Do you see her as possessing desire and devoid of qualities?" means, do you see that this woman does not possess the qualities of a woman who engages in desire, such as the characteristics of color and shape, etc., the signs of possessing desire? The term "strong desire" refers to a foolish Brahmin with a very strong desire, the object he craves, is it your daughter? This means, a foolish person craves an object, will he fulfill your daughter, he will possess faults such as anger. The term "attached to objects" indicates that there is an act of intimacy. The term "entered into anger" indicates that the mind is full of suffering. In order to explain the reason for this, it is said, "For this, weak and foolish beings are not free from attachment." The term "extremely foolish" means completely unable to comprehend. I am the Buddha, etc., in order to show the difference between the Tathagata and others. So, what kind of Buddha is it? Therefore, it is said "Lord of eloquence," etc. The Lord of eloquence is the best among the sages.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱུང་སྟེ་རང་དབང་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐུབ་གཙོ་དང་མངའ་བདག་མིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ང་ཡིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཞི་བ་བརྙེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཆོག་གིས་བསྡུས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་བུད་མེད་བླངས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཟད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིང་བསྲེལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུའོ། །ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རློམ་པ་བཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུ་བའི་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྤྲེལ་པའོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱེད་པའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་གནོད་པ་ལས་བསྲུངས་པའོ། །གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུངས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུངས་པའོ། །སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུངས་པའོ། །དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུངས་པའོ། །
ལྷོ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
即是苦行成为殊胜的缘故。名为“自在”即是自生，也就是自主。那是指威力无碍。如果不是能仁主和自在，那是因为，因此，我说“我已获得无上寂静菩提”。菩提是指了知灭尽和不生。名为“无上”是指以殊胜种姓所摄持。名为“寂静”是指极寂静，也就是完全脱离一切过患。名为“无染着而行于世间”，是指远离贪欲等过患，为了他人的利益而行，是这个意思。对于“普眼迎娶女子”等等，“普眼”是指一切智。名为“从今以后应如法行”，是指成为因缘，是这个意思。名为“愿尽”，是指钵等这些东西愿灭尽。名为“一舍利”，是指守护自身，是这个意思。名为“罗格巴”是指婆罗门之子。为了摧毁我慢，是指为了摧毁骄慢。名为“互相安乐”，是指彼此安乐。名为“拘物船”，是指在铺开拘物草的上面用木头架起来。名为“家室”是指我所造作。名为“主人”是指亲近受用。名为“住所”是指防护风和太阳等突发的损害。名为“洲”是指防护大海等水患。名为“救护”是指防护同类所造成的损害。名为“救怙”是指防护异类所造成的损害。名为“亲友”是指防护内部的瘟疫等损害。
名为“南路”是指南方的道路。名为“贪着”是指为了生起贪欲。名为“骄慢”是指为了生起傲慢。名为“欲求”是指为了生起欲望。名为“痛苦”是指为了生起相遇之自性的欲望。名为“慈爱”是指

【英语翻译】
That is, it is excellent because of asceticism. The term "lord" means self-born, that is, independent. It indicates that power is unobstructed. If not the chief of the able and the lord, it is because, therefore, I said, "I have attained the supreme and peaceful enlightenment." Enlightenment means knowing cessation and non-birth. The term "supreme" means being encompassed by the supreme lineage. The term "peaceful" means extremely peaceful, that is, completely free from all faults. The term "traveling in the world without attachment" means traveling for the benefit of others, free from faults such as craving, which is the meaning of the word. Regarding "Sarvacakṣu taking a woman" and so on, "Sarvacakṣu" means omniscient. The term "from now on, you should practice in accordance with the Dharma" means becoming a condition, which is the meaning of the word. The term "may it be exhausted" means may these things such as alms bowls be exhausted. The term "one relic" means protect yourself, which is the meaning of the word. The term "Rogpa" means the son of a Brahmin. In order to destroy arrogance, it means in order to destroy pride. The term "mutual happiness" means happiness for each other. The term "Kuva boat" means a wooden frame on top of spread Kuva grass. The term "household" means what I have created. The term "master" means to enjoy closely. The term "residence" means protection from sudden harm such as wind and sun. The term "continent" means protection from water damage such as the ocean. The term "protector" means protection from harm caused by similar beings. The term "refuge" means protection from harm caused by dissimilar beings. The term "friend" means protection from internal harm such as epidemics.
 The term "southern path" means the southern road. The term "attachment" means for the purpose of generating attachment. The term "arrogance" means for the purpose of generating pride. The term "desire" means for the purpose of generating desire. The term "suffering" means for the purpose of generating the desire of the nature of encountering. The term "loving" means

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པའོ། །མལ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་དུ་སྒྱེལ་བའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་སྤངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྤངས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕང་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་འཕང་མཐོ་བའོ། །ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །བྱི་ལ་འཛུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་ལ་འགྲོ་བའི་སྒོའོ། །འོངས་ཤིང་འོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་ཞིང་གཟུང་ཞིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་ནད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉེ་བར་བཙགས་པའོ། །ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ཏེའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དལ་བུ་དལ་བུས་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བུས་རེག་པར་བྱས་ཤིང་འཁྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་བསྒོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་དུ་འཇུད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་བ་རྟན་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལའོ། །མ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེན་པའོ། །ཐབས་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་སོམས་ཤིག་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
是为了生起具有烦恼的欢喜。名为“将被述说”是为了生起吝啬之相的努力。名为“昏厥”是为了生起由贪欲所生的动摇之相的昏厥。名为“将要死亡”是为了生起完全不舍弃之相的慈爱。名为“将被成办”是为了生起想要获得未获得之物的欲望。名为“将要全部结合”是为了生起互相结合。名为“睡着”是被睡眠压迫。名为“进入床”是倒在床上。名为“赡部洲将欢喜，你舍弃了我们吗？”是说完全舍弃到远方了吗？名为“高度高”是天空高度高。名为“边角大”是广大。名为“猫进入”是猫行走的门。名为“来啊来啊”是拿啊拿啊。名为“种种行走”是互相行走。名为“安乐”是获得满足的安乐。名为“无病”是远离饥饿的疾病。名为“具有力量”是具有兴致。名为“诸根满足”是身体靠近挤压。名为“很好地非常抓住”是拿取了。名为“全部通晓之后”是再三思考并且完全圆满之后。名为“慢慢地慢慢地睡”是用缓慢地触摸并且拥抱的同义词。名为“如实地劝导，如实地教导”是使去做。身体的力量和能力生起之后。其中，名为“力量”是稳固。名为“能力”是兴致的能力。名为“在佛陀的教法中”是在宣说四圣谛中。名为“不信”是不相信。名为“痛苦”是众生地狱等等的痛苦。名为“到达彼岸寂灭”是将会从痛苦中解脱。名为“烦恼”是吝啬。名为“思考方法”是方法如何做是思考。名为“有勇气”是稳固。名为“出现”是显示了

【英语翻译】
It is for generating joy with afflictions. The term "to be spoken" is for generating the effort of the characteristic of miserliness. The term "fainted" is for generating the fainting of the characteristic of agitation arising from desire. The term "to die" is for generating love with the characteristic of not completely abandoning. The term "to be accomplished" is for generating the desire to obtain what has not been obtained. The term "to be completely joined" is for generating mutual joining. The term "sleeping" is being oppressed by sleep. The term "entering the bed" is falling onto the bed. The term "Will Jambudvipa rejoice? Have you abandoned us?" means have you completely abandoned us to a distant place? The term "high altitude" means the sky is high. The term "large corner" means vast. The term "cat entering" is the door for the cat to walk through. The term "come, come" means take, take. The term "various walking" means walking with each other. The term "happiness" means obtaining the happiness of contentment. The term "without disease" means being free from the disease of hunger. The term "having strength" means having enthusiasm. The term "sense faculties satisfied" means the body is closely pressed. The term "well and very grasped" means taken. The term "after having fully understood everything" means having repeatedly thought and completely perfected it. The term "slowly, slowly sleeping" is a synonym for gently touching and embracing. The term "truly exhorting, truly teaching" means causing to do. After generating the body's power and strength. Among them, the term "power" means steadfast. The term "strength" means the power of enthusiasm. The term "in the Buddha's teaching" is in teaching the Four Noble Truths. The term "unbelief" means not believing. The term "suffering" means the suffering of sentient beings, hells, and so on. The term "reaching the other shore of peace" means will be liberated from suffering. The term "affliction" means miserliness. The term "think of a method" means how to do the method is to think. The term "courageous" means steadfast. The term "appeared" means shown.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དུས་ཚིགས་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བ་སྟེ་ཞར་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིང་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའོ། །ཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་གིས་སོ། །ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །མེ་སྤར་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེད་པ་དེས་སོ། །རྩིག་ངོས་སྐར་ཁུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་སྐར་ཁུང་བུ་ག་ནས་སོ། །ཆུའི་སྟོར་ཁུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འབབ་པའི་བུ་ག་ནས་སོ། །འབྲས་བུ་མེད་པར་དུས་ལ་བབ་ཕ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བླངས་པ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེ་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ལན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་འདིར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ལྟར་ཐོགས་པ་ནི་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་དང༌། དེ་དག་གི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་ལན་བདུན་ལེན་པའོ། །རང་གི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་དག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏེ། ངལ་སེམས་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་ལ་བད་སའི་རྒྱལ་པོ་ཤར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སོ། །ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བས་འདུན་པས་སོ། །ཆུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ནས་འཛིན་པས་སོ། །མདུད་པ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སྤྲོད་པར་འདུན་པས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་

【汉语翻译】
哦！所谓“时节新芽”，是指最初生长的树叶等。所谓“无缘亦”，是指没有事先考虑，也就是顺便的意思。所谓“木棉”，是指需要用在棉布、棉花、灯油等物上。所谓“足够”，是指最终。所谓“抛弃”，是指遣除。所谓“点燃的火”，是指蔓延的火。所谓“从墙壁的窗户”，是指从围墙的窗户小孔。所谓“从水的漏孔”，是指从水流出的孔。所谓“没有果实，时机已到”，是指提取精华，即为了提取从修行之果中产生的果实。所谓“具有最后部分的五种遍行”，是指欲界的五种障碍。所谓“化生”，是指不会在其他生处投生。所谓“在那里完全寂灭”，是指色界。所谓“三种遍行”，是指坏聚见、戒禁取见和怀疑。所谓“一次来到这个世界”，是指来到人类世界。所谓“不堕落之法”，是指不会堕落到众生地狱等处。所谓“必定趋向圆满菩提”，是指不会被魔所食，因为已经断除了所有烦恼而寂灭。所谓“如愿获得，即七有”，是指在欲界诸天众中
投生七次，以及这些天众的中阴身投生七次，在人类中投生七次，以及这些人类的中阴身取七次。所谓“即使为了自己的性命，也不会违越所学”，是指宣说戒律清净，所谓“辛劳、心念、信心”，是指宣说信心普遍运用。所谓“在任何地方，坏死的国王夏尔巴”等等，所谓“贪著”，是指对欲望普遍运用贪欲。所谓“执着”，是指靠近而生起的欲望。所谓“拥抱”，是指从肢体上抓住。所谓“解开结”，是指想要双重给予。所谓“昏厥”，是指心生贪恋本身，或者……

【英语翻译】
Oh! The so-called "seasonal sprouts" refer to the leaves and other things that emerge at the beginning of the season. The so-called "also without cause" means without prior consideration, that is, incidentally. The so-called "cotton tree" refers to what is needed for cotton cloth, cotton, lamp oil, and so on. The so-called "enough" means ultimately. The so-called "abandon" means to dispel. The so-called "burning fire" refers to the spreading fire. The so-called "from the wall's window" means from the small hole in the fence's window. The so-called "from the water's drain hole" means from the hole where water flows out. The so-called "without fruit, the time has come" means extracting the essence, that is, in order to extract the fruit that arises from the fruit of practice. The so-called "five pervasive connections with the final part" refers to the five obscurations of the desire realm. The so-called "spontaneously born" means not being born in another place of birth. The so-called "completely passing into nirvana there" refers to the form realm. The so-called "three pervasive connections" refers to the view of the perishable collection, the view of holding to precepts and vows, and doubt. The so-called "once coming to this world" means coming to the human world. The so-called "nature of not falling" means not falling into the hells of sentient beings and so on. The so-called "definitely inclined towards perfect enlightenment" means not being devoured by demons, because all afflictions have been abandoned and nirvana has been attained. The so-called "obtaining as desired, that is, seven existences" refers to being born seven times among the gods of the desire realm, and these gods' intermediate state of existence being born seven times, being born seven times among humans, and these humans' intermediate state of existence taking seven times. The so-called "even for the sake of one's own life, one will not transgress what has been learned" means proclaiming the purity of discipline, the so-called "labor, mind, faith" means proclaiming the universal application of faith. The so-called "wherever, the dead king Sharpa" and so on, the so-called "attachment" refers to universally applying desire to desire. The so-called "attachment" refers to the desire that arises from approaching. The so-called "embracing" refers to grasping from the limbs. The so-called "untie the knot" refers to wanting to give doubly. The so-called "fainting" refers to the mind being attached itself, or...

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ན། བར་མི་ཆད་པར་འདུན་པས་སོ། །ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཟློག་པས་འདུག་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྙིང་པོ་མེད་བྲེལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་དོན་མེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་བྲེལ་བ་ལའོ། །སྐལ་ལྡན་གཟུགས་བཞིན་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ཉོན་མོངས་བཅིངས་གྱུར་ཅིང༌། །མུན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དག །དམ་པ་མིན་ལ་དམ་པར་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་ཤིང་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གོ །མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་པར་ལྟ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱིས་པ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཤིང་མི་ཤེས་མུན་པས་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །གང་དག་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བའོ། །ཉོན་མོངས་
པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་མ་ཉམས་པའོ། །ལུས་མ་རྙིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མ་གོང་བའོ། །སྙན་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་པ་བདེ་བའམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །འདིར་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་ཤར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་མཚན་མོའི་ཐ་སྙད་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་གཏན་ལས་འདའ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་གཏན་ལས་འདའ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་དགོངས་པའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒོ་གཏན་ལས་འདའ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་པས། ཐག་རིང་པོ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་མི་བྱེད

【汉语翻译】
身体变化本身就是这样。特别的贪执，是指因为没有从不净行中产生，没有完全圆满，所以是不间断地希求。特别贪执并且安住，是指阻止其他人对它行淫而安住。世间没有实义而忙碌，是指身体没有实义，没有意义，没有结果并且忙碌。使有缘者具有如形象般的身体，是指认为具有实义的形象本身。为什么那样看呢？因此，经中说：孩童被烦恼束缚，被黑暗完全包围，视非圣为圣。这是说，他们被贪欲等束缚，被无知的黑暗完全包围。对于见到实相的人来说，什么也没有。这是说，对于见到事物真实面目的人来说，对身体的厌恶之见什么也没有。这样开示说，因为孩童被贪欲等束缚，被无知的黑暗所蒙蔽，所以他们才会认为身体等是不净的。而那些见到事物真实面目的人，他们对身体的痛苦之见什么也没有。因为他们见到一切都是不净的。从十方包围，是指包围。没有烦恼，是指颜色没有改变。身体没有衰老，是指身体没有变旧。请安，是指问候是否安乐。这里是指不是最后的黎明，因为如果最后的黎明没有出现，世间大多数都不会说夜晚结束。如果超过了城市关门的时间，就会犯下罪行。如果超过了国王宫殿关门的时间，就会犯下罪行，这是指与国王妃嫔的眷属没有关系。如果超过了妃嫔眷属关门的时间，就会犯下堕罪，这是因为国王妃嫔的眷属是极度危险的地方，因为远离了很远的地方，所以是堕罪的原因。关于夜晚进入国王宫殿的堕罪，第八十二条的解释到此结束。不恭敬地听闻佛法。

【英语翻译】
The transformation of the body itself is like that. 'Particular attachment' means that because it does not arise from impure conduct and is not completely perfect, it is an uninterrupted desire. 'Particularly attached and abiding' means abiding by preventing others from engaging in it. 'The world is busy without essence' means that the body is without essence, meaningless, fruitless, and busy. 'Making the fortunate one possess a body like an image' means perceiving it as an image itself that possesses essence. Why look at it that way? Therefore, it is said in the sutra: 'Children are bound by afflictions and completely surrounded by darkness, seeing the non-holy as holy.' This means that they are bound by desire and the like, and completely surrounded by the darkness of ignorance. For those who see reality, there is nothing. This means that for those who see the true nature of things, there is no aversion to the body. It is taught in this way that because children are bound by desire and the like, and blinded by the darkness of ignorance, they consider the body and the like to be impure. But those who see the true nature of things have no perception of suffering in the body. Because they see everything as impure. 'Surrounded from ten directions' means surrounded. 'Without affliction' means that the color has not changed. 'The body is not old' means that the body has not become old. 'Please be well' means asking if you are well. Here, it refers to not being the final dawn, because if the final dawn has not appeared, most of the world will not say that the night is over. If one exceeds the time when the city gates are closed, one will commit a transgression. If one exceeds the time when the gates of the royal palace are closed, one will commit a transgression, which means not having a relationship with the retinue of the king's consorts. If one exceeds the time when the gates of the consorts' retinue are closed, one will commit a downfall, because the retinue of the king's consorts is a place of great danger, and because it is far away, it is the cause of a downfall. The explanation of the eighty-second transgression regarding entering the royal palace at night is completed here. Do not listen to the Dharma disrespectfully.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པས་སོ། །བླ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་གཉིས་ལ་བླ་མར་བྱེད་པས་སོ། །རུ་ཤིང་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུ་ཤིང་ལྟར་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་ཞེན་པས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣ་བླགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་མི་ཉན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གནོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་གདོད་ཐོས་བསམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་བསྟིང་བའི་ཚིག་སྟེ་ད་གདོད་གློ་བུར་དུ་ཐོས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མདོའི་ནང་དུ་བསྟན་པའོ། །མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་འགྱོད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཉན་པ་ན་ཡང་རྣ་མི་གཏོད་པས་མ་གུས་པར་མངོན་ལ། མ་གུས་པ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་
དུ་གཞུག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་ཤེས་འགྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་འདི་ཡང་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་པས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་པ་ཡོད་པས་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་དེ་ཉེས་པ་རྙེད་དེ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལན་ཅིག་སྨྲས་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོན་པ་ལན་གསུམ་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མ་གུས་པ་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟན་ཡང་སློང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་ལ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །སྤུ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་བུའི་རྣམ་པ་ཡ་ཏོག་ན་ཁ་ཡོད་པའོ། །ཆང་པ

【汉语翻译】
等等。其中的“以恭敬而作”是指以寻求恭敬之义而恭敬。“以师而作”是指以法和说法者二者为师。“如箭杆而作”是指如箭杆般安住于精要。“以意而作”是指以不忘失之方式执持于意。“一心一意”是指以缘于法的心。“倾听”是指以不听其他声音的方式，这是有害的。“一切有情思维”是指以无间断地缘于法的心。“如今始闻思”是指如今是缓词，意为如今才突然听到。“属于经部”是指显明地在经部中宣说。“包含于经部”是指以传承的方式，从意义的角度宣说。其中的“若”等词是为了显示后悔之处。“二或三时”之词，是指平时听闻也不倾听，显现不恭敬，为了生起不恭敬者的恭敬心，而令其后悔。
“具寿彼不解脱”。是指不知此法亦在此处，不会不与堕罪俱。若有“应如此行”之心，则定与堕罪俱，是为总结之词。“未得，非得”是指未获得信等殊胜功德。“得，非善得”是指未完全获得名称等圆满功德。如是宣说，若不以恭敬而听法，说“如此之法我今始知”，即使说一次，亦成堕罪。念诵三次，若仅是听闻，则令不恭敬者生后悔。对于学处之根本事，破斥差别之堕罪第八十三之释文完毕。
“亦乞食”是指向他人乞食。“有毛者”是指芦苇之状，顶端有口者。“酒”，

【英语翻译】
Etc. "Acting with reverence" means being reverent by seeking the meaning of reverence. "Acting as a teacher" means taking both the Dharma and the speaker of the Dharma as teachers. "Acting like an arrow shaft" means abiding closely in the essence like an arrow shaft. "Acting in mind" means holding onto the mind in a way that is not forgotten. "With one-pointed mind" means with a mind focused on the Dharma. "Listening attentively" means that it is harmful to not listen to other sounds. "Thinking by all sentient beings" means with a mind focused on the Dharma without interruption. "Now for the first time hearing and thinking" means that now is a slow word, meaning that now it seems to be heard suddenly. "Belonging to the Sutra Pitaka" means explicitly declared in the Sutra Pitaka. "Included in the Sutra Pitaka" means declared from the perspective of meaning in the manner of transmission. The words such as "if" are for showing the place of regret. The words "two or three times" mean that even when listening usually, one does not listen attentively, showing disrespect, and in order to generate respect for those who are disrespectful, they are made to regret.
"The venerable one does not liberate by not knowing." This means that not knowing that this Dharma is also here, one will not fail to be accompanied by transgressions. If there is a thought of "one should act in this way," then one is definitely accompanied by transgressions, which is the concluding statement. "Not attained, not attained" means that one has not attained excellent qualities such as faith. "Attained, not well attained" means that one has not fully attained complete qualities such as names. Thus it is declared that if one does not listen to the Dharma with reverence and says, "I have only now understood this Dharma," even if one says it once, it becomes a transgression. If one only hears the recitation three times, then one causes the disrespectful to regret. The explanation of the eighty-third transgression of rejecting the differences in the fundamental objects of the training is complete.
"Also begging for food" means begging for food from others. "Having hair" means having the appearance of reeds, with an opening at the top. "Alcohol"

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གློན་ཁ་ཡོད་པའོ། །གཉི་ག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སམ་གཞན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དུའམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཅག་པའི་འོག་ཏུ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཡང་བཤགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁབ་རལ་བཅོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲིད་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའི་རྩ་བ་ཐུང་བའོ། །འདོད་པ་དྲི་ང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བརྟེན་པ་མེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་བསྒྲགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་
དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་གང་བའོ། །ཤ་ཟ་མོ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དེ་ནས་ཏེ། ཤེས་པའི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཏེ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྟོག་པས་བསྐྱོད་གྱུར་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་བསྐྱོད་གྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་འཁོར་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པས་ཡ

【汉语翻译】
“比如”是指像酒鬼的样子，有贪婪之相。“认为是二者”是指因为对二者的贪恋非常相似。“如果让他做”是指自己或他人，是自己做或让别人做的同义词。“如果破坏则犯堕罪”是指做和使做二者都会犯堕罪，那是在破坏之后需要忏悔的，那也是为了阻止对不如法之物特别贪恋和享用。 “那个堕罪也不是忏悔”是指因为没有阻止原因。“缝补衣服的堕罪”第八十四条的释词完毕。 “矮床”是指床的根基短。“没有欲望的污垢”是指没有依赖的欲望。“称为愚昧的园林”是指因为被贪欲彻底愚昧。“天女的队伍全部宣扬”是指歌声充满一切。“像食肉女一样完全覆盖”是指身体完全遍布。“如何死亡会发生”是指如何肯定地从轮回中解脱的同义词。“从正直的道路”是指从与圣道八支相符的戒律，以及断除不净行等特性的道路，因为智慧的基础是戒律。“在无畏之处”是指在涅槃中，因为舍弃了一切过失。“无声之车”是指正语、业边、生活和无漏的戒律，因为在那没有成为戒律败坏之因的贪欲等声音。“被佛法的分别所驱动”是指被正确的分别所驱动，因为是善的分别。“其所缘是知惭”是指引导者的所缘是知惭，因为知惭的戒律完全清净。“忆念是其眷属”是指戒律的眷属是忆念，因为忆念

【英语翻译】
"Like" means having a greedy appearance like a drunkard. "Thinking of both" means because the attachment to both is very similar. "If you let him do it" means oneself or others, it is a synonym for doing it oneself or letting others do it. "If you break it, you commit a downfall" means that both doing and causing to do will lead to a downfall, which needs to be confessed after the destruction, and that is also to prevent excessive attachment and enjoyment of improper things. "That downfall is also not confession" means because the cause has not been prevented. The explanation of the eighty-fourth article of "The Downfall of Mending Clothes" is complete. "Low bed" means the foundation of the bed is short. "Without the dirt of desire" means without dependent desire. "The garden called ignorance" means because it is completely ignorant due to greed. "The group of goddesses all proclaimed" means that the sound of singing fills everything. "Completely covered like a flesh-eating woman" means that the body is completely covered. "How will death occur" is a synonym for how to definitely liberate from samsara. "From the straight path" means from the path of precepts that are in accordance with the Noble Eightfold Path, and the characteristics of abandoning impure conduct, etc., because the basis of wisdom is precepts. "In the place of fearlessness" means in Nirvana, because all faults have been abandoned. "The soundless chariot" means right speech, the edge of action, livelihood, and the precepts without outflows, because there is no sound of greed, etc., which becomes the cause of the precepts' corruption. "Driven by the distinction of Dharma" means driven by the correct distinction, because it is a virtuous distinction. "Its object is knowing shame" means that the object of the guide is knowing shame, because the precepts of knowing shame are completely pure. "Mindfulness is its retinue" means that the retinue of the precepts is mindfulness, because mindfulness

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀུན་དུ་བསྲུངས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་འདྲེན་ཡང་དག་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣ་འདྲེན་པ་ནི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ལ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྨོས་པ་ནི་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་མི་སྐྱེ་བས་འདི་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་སྔར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མི་མང་པོ་འདུ་བའི་མིག་སྔ་ན་བསྒོམ་པའོ། །མགོ་ལོགས་དང་
རྐང་པ་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སྣང་བར་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀོ་སྐོ་ལ་རེག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་ཀར་པུས་མོ་གཉིས་བསྐུམས་པ་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་གང་ཟག་གི་ལས་ནི་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲི་རྐང་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱུད་ཅུ་ལྔ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྲིད་དུ་མཐོ་གང་གིས་སྲིངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྲིད་དུ་མཐོ་གང་གིས་སྲིངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་བས། གདིང་བ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་མཐུད་པར་བྱ་ཞིང་གདིང་བ་དུམ་བུ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཡན་པ་དགབ་པ་སྟེ་གོས་བྱ་བ་ནི། ན་བའི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པའི་ནད་ཅན་གྱི་ཟག་པ་ན། ཟག་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བགོ་བའི་གོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆར་པ་སྐྱོབ་པའི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང

【汉语翻译】
因为要守护一切，不让破戒的因，如贪欲等产生。调御者是智慧。说的是，调御那个戒律的是智慧，即以出世间的智慧行走的道路，是为了走向脱离痛苦。引导者是正见，说的是，以无漏的智慧引导，是与决择分相应的，了知正确的见解是有漏的，这是要了解的总结语。无论是男是女，泛指，因为在阉人和非男非女等身上不会产生圣道，所以说这二者无论哪个都能产生圣道。在众人面前禅定，说的是在十字路口等众人聚集的地方面前修行。头朝一边，脚朝一边，洗两只脚，说的是为了没有幻化的恐惧，以及不显眼，没有不合规矩之处。膝盖接触床沿，说的是睡觉时，双膝弯曲的时候。僧团的，说的是僧团的用具符合规矩就不会堕落，但个人的行为就会堕落，这是总结语。修补床脚的堕落，第八十五条的释词完毕。用高一指的棉花缝制衣服的堕落，第八十六条的释词完毕。说的是用高一指的棉花缝制衣服的语句，另外开示说，坐垫要做成两块，要连接在脚的边缘，不要把坐垫做成一块，这是为了说明这一点。由坐垫引起的堕落，第八十七条的释词完毕。遮盖疥疮，即衣服，说的是生病的衣服，说的是为了避免患有疥疮疾病的人的脓液，避免脓液的过失而穿的衣服，这是总结语。由遮盖疥疮引起的堕落，第八十八条的释词完毕。夏季的布衣，说的是遮挡雨水的衣服，说的是

【英语翻译】
Because it is necessary to protect everything and not allow the causes of breaking the precepts, such as greed, to arise. The controller is wisdom. It is said that the controller of that precept is wisdom, that is, the path traveled by transcendent wisdom, in order to go to liberation from suffering. The guide is right view, which means that guiding with undefiled wisdom is in accordance with the part of discernment, and knowing that correct views are defiled, this is a summary to be understood. Whether male or female, it is generally referred to, because the holy path does not arise in eunuchs and hermaphrodites, so it is said that the holy path can arise in either of these two. Meditating in front of the crowd means practicing in front of a place where many people gather, such as at a crossroads. With the head to one side and the feet to the other, washing both feet, it is said that this is to avoid the fear of illusion, and to be inconspicuous and without impropriety. The knees touching the edge of the bed means when the knees are bent while sleeping. Of the Sangha, it is said that the belongings of the Sangha will not lead to downfall if they conform to the rules, but individual actions will lead to downfall, this is a summary. The downfall of repairing bed legs, the explanation of the eighty-fifth article is completed. The downfall of making clothes with cotton one finger high, the explanation of the eighty-sixth article is completed. It is said that the statement of making clothes with cotton one finger high, another instruction says that the cushion should be made into two pieces, which should be connected to the edge of the feet, and the cushion should not be made into one piece, this is to explain this point. The downfall caused by the cushion, the explanation of the eighty-seventh article is completed. Covering scabies, that is, clothing, refers to sick clothes, it is said that in order to avoid the pus of people with scabies disease, and to avoid the fault of pus, the clothes are worn, this is a summary. The downfall caused by covering scabies, the explanation of the eighty-eighth article is completed. Summer cloth clothes, refers to clothes that block rain, it is said that

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཆར་པའི་ཆུ་མངོན་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་དགུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཏུར་བུ་གཟིགས་ཤིག་དང་ངལ་བ་སོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་དག་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དེ་འདི་དག་ལས་གཞན་པ་དོན་མེད་པ་དག་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང་འཆང་བ་ཡང་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་འདྲལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཉེས་བྱས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དགུ་བཅུ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་
པའི་ཚིག་རྣམ་པ་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའོ།། ཨུཏྤ་ལའི་ཟེ་འབྲུའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་ཨུཏྤ་ལའི་ཟེ་བ་དང་འདྲ་བར་མདོག་སེར་བ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་དམག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོས་སྒྱུག་གི་ཁྱིམ་དེ་ཉིད་ན་འདུག་ཅིང་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དམག་པའོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཐུགས་མི་ཆེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མའོ། །མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །རྨ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའི་ལམ་བགྲོད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་བཙས་པའི་རྒྱུ་ལས་རངས་པ་སྐྱེད་ཤིང་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། མངལ་ན་གནས་པ་མི་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཁྱེར་མཁས་པའོ། མི་རྣམས་ནང་པ་ན་མཆོག་གི་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་མཆོག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའོ། དེའི་ཉན་ཐོས་མ་མེ་ཏོག་མན་དྭ་ར་ཀ་རབ་འདྲ་བ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་མ་མེ་ཏོག་མན་དྭ་ར་ཀ་རབ་འདྲ་བ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། ཁྱེའུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ནིང་པོའམ། མིང་པའམ།

【汉语翻译】
以……来显现地积蓄雨水。夏季的粗布造成的堕罪，第八十九条的释词完毕。 “看一看伤口，把疲劳放回去”的意思是“休息一下”的同义词。垫子等等的堕罪，因为没有意义所以制定，这些之外的没有意义的事物，安放和执持，也因为在《律经》中简略地说过，所以应当看作是恶作。 善逝的法衣的尺寸造成的堕罪，第九十条的释词完毕。 《律分别》的词，由调顺的天神结合，仅仅成为堕罪的那些的释词完毕。“各自忏悔”的意思是，有各自忏悔的口，所以是各自忏悔的。“像乌 উৎপala的花蕊的颜色”的意思是，有些人说像乌 উৎপala的花蕊一样，颜色是黄色的。有些人说像蓝色的眼药的颜色。 “住在家的士兵”的意思是，住在岳父岳母的家里，不去其他地方的士兵。“老爷您不相信吗”的意思是不相信。“外婆”的意思是母亲的母亲。“得到不悦意”的意思是，从想法产生，在欲望中行淫。“开伤口”的意思是小便的道路行走。“变得皆大欢喜”的意思是，因为生孩子的原因，产生满足，变得高兴。“胎中安住不显现”的意思是，擅长怀孩子。“人们之中最殊胜的殊胜”等等。人们之中最殊胜的是见到真谛的那些。那些之中最殊胜的殊胜是无与伦比的胜者救护者，即佛陀薄伽梵，无与伦比，战胜四魔，救护众生者。他的声闻弟子像曼陀罗花一样，姐妹，这是藏语的说法。佛陀薄伽梵的声闻弟子像曼陀罗花一样，姐妹，这是藏语的说法。“这个孩子你怎么样”的意思是，这个年轻的孩子是你的……，还是……？

【英语翻译】
…to visibly accumulate rainwater. The downfall caused by coarse summer cloth, the explanation of the eighty-ninth clause is complete. "Look at the wound and put the fatigue back" means a synonym for "take a rest." The downfalls of mats and so on were enacted because they were meaningless, and placing and holding other meaningless things besides these, it should also be regarded as an offense because it is said to be abbreviated in the Vinaya Sutra. The downfall caused by the size of the Sugata's Dharma garment, the explanation of the ninetieth clause is complete. The words of the Vinaya-vibhaṅga, combined by the subdued deity, the explanation of those that become only downfalls is complete. "Confessed separately" means that there is a mouth for separate confession, so it is for separate confession. "Like the color of the stamen of an উৎপala flower" means that some say that it is like the stamen of an উৎপala flower, and the color is yellow. Some say it is like the color of blue eye medicine. "A soldier living at home" means a soldier who lives in his in-laws' house and does not go elsewhere. "Lord, do you not believe it?" means not believing. "Grandmother" means the mother of the mother. "Obtaining unpleasantness" means arising from thought, engaging in desire. "Opening the wound" means walking the path of urination. "Becoming all happy" means that because of the reason of giving birth to a child, satisfaction arises and becomes happy. "Dwelling in the womb, not appearing" means being skilled at carrying a child. "The most excellent of the people" and so on. The most excellent among people are those who see the truth. The most excellent of those is the incomparable Victorious Protector, that is, the Buddha Bhagavan, incomparable, victorious over the four maras, and protecting beings. His Shravaka disciple is like a Mandarava flower, sister, this is a Tibetan saying. The Buddha Bhagavan's Shravaka disciple is like a Mandarava flower, sister, this is a Tibetan saying. "What is this child to you?" means, is this young child your... or...?

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྱོད་ཀྱི་བུའམ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུད་པའམ། ཅིར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེ་འདི་ནི་བདག་གི་མིང་པོ་དང༌། མིང་པོའི་བུ་དང༌། བདག་གི་བུ་དང་སྐུད་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱེའུ་འདི་ནི་བདག་གི་མིང་པོ་ཡིན། མིང་པོའི་བུ་ཡང་ཡིན། བདག་གི་བུ་ཡང་ཡིན། བདག་གི་སྐུད་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་མིང་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཕ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཁྱེའུ་འདིའི་ཕ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཡང་ཕ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདི་བདག་གི་མིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེའུ་འདིའི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་མ་ཡང་ཡིན་པས། ཁྱེའུ་འདི་བདག་གི་མིང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞར་ལ་གྲུབ་པོ། ཇི་ལྟར་མིང་པོའི་བུ་དང་བདག་གི་བུ་དང་བདག་གི་སྐུད་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིང་པོར་གྱུར་ནས་ད་ལྟར་ཁྱོ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདིའི་ཕ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་དང་མ་གཅིག་པས་བདག་གི་མིང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་པོའི་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདིའི་ཕ་ད་ལྟར་བདག་གི་ཁྱོ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་འདི་ཡིན་པས་བདག་གི་བུ་ཡར་པོ་ཡིན་འདིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདི་བདག་གི་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདིའི་ཕ་ད་ལྟར་བདག་གི་ཁྱོ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ཁྱོ་དང་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་མ་གཅིག་པས་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་ནུ་བོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐུད་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་བདག་གི་སྐུད་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཁྱེད་ལ་ཅི་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མཇལ་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་གཡོ་བདག་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གྱ་གྱུ་དག་དང་བུད་མེད་ཁྱོ་ཡ་ཡོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་བོག་རེའོ། །སྤྱིལ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ལའོ། །མི་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། གཞན་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཁྱ

【汉语翻译】
你的儿子吗？你的侄子吗？是“怎么来”的意思。这个婆罗门是我的兄弟，兄弟的儿子，我的儿子和侄子，婆罗门是藏语的词。这个孩子是我的兄弟，也是兄弟的儿子，也是我的儿子，也是我的侄子，这样显示。如果问怎么是我的兄弟呢？因此说，这个孩子的父亲是谁，就是我的父亲。这个孩子的父亲是谁，也是我的父亲，按照世间的说法，这个孩子是我的兄弟。这个孩子的母亲是谁，也是我的母亲，所以这个孩子是我的兄弟也顺便成立了。如果问怎么是兄弟的儿子和我的儿子和我的侄子呢？因此说，成为兄弟后，现在是丈夫。因为这个孩子的父亲是谁，和我同母，所以成为我的兄弟，因为这是他的儿子，所以这个孩子也是兄弟的儿子。因为这个孩子的父亲现在是我的丈夫，这是他的儿子，所以这是我的儿子，因此按照世间的说法，这个孩子也是我的儿子。因为这个孩子的父亲现在是我的丈夫，我的丈夫和这个孩子不同母，家庭的弟弟是世间的侄子，因此显示这个孩子是我的侄子。“你有什么要求”的意思是“让你见到什么”的意思。女人的谄媚和女人的狡诈以及女人丈夫的欺骗是指要知道是谄媚所引起的身体、语言和意念的业。“骨骼的轮子”是指骨骼的堆积。“在茅屋里”是指在家里。“不干净”是因为是不干净的三十六种东西的集合。“腐烂”是因为疾病腐烂。“臭味”是因为具有粪便等的臭味。“依赖于其他”是指和其他相关联，因为在那里有依赖于其他。“占有”是指对其他的男人

【英语翻译】
Is it your son? Is it your nephew? It means "how to come." This Brahmin is my brother, brother's son, my son, and nephew. "Brahmin" is a Tibetan word. This child is my brother, also brother's son, also my son, also my nephew, it shows. If asked how is he my brother? Therefore it is said, whoever is this child's father is my father. Whoever is this child's father is also my father, according to worldly terms, this child is my brother. Whoever is this child's mother is also my mother, so this child being my brother is also incidentally established. If asked how is he brother's son, my son, and my nephew? Therefore it is said, after becoming a brother, now he is the husband. Because whoever is this child's father shares the same mother with me, so he becomes my brother, and because this is his son, so this child is also brother's son. Because this child's father is now my husband, and this is his son, so this is my son, therefore according to worldly terms, this child is also my son. Because this child's father is now my husband, and my husband and this child do not share the same mother, the younger brother of the family is the worldly nephew, therefore it shows this child is my nephew. "What do you want" means "what to let you see." Women's flattery and women's cunning and women's husband's deception refer to knowing that they are the actions of body, speech, and mind caused by flattery. "Wheel of bones" refers to the accumulation of bones. "In the hut" refers to at home. "Impure" is because it is a collection of thirty-six impure things. "Rotting" is because of the rotting of disease. "Stinky" is because it has the smell of feces and so on. "Dependent on others" means being related to others, because there is dependence on others there. "Possess" refers to other men

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་ཐབ་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གསོང་ལྡོང་པོ་ལ་མིག་ངལ་སྐྱེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསོང་ལྡོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་ནད་དོ། ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཡངས་པའི་ནད་དོ། ངལ་སྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུབ་པའི་ནད་དེ། དེས་ན་ཁྱོད་གསོང་ལྡོང་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕོ་ལ་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ངལ་སྐྱེན་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་ལམ་དགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། བཤང་བའི་ལམ་དང༌། གཅི་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་དག་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་འཛག་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་གཙང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དབྱར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་སོ། །གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའོ། །གླང་རྒན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་གླང་རྒན་པའོ། །ཁྱོལ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་བརྟེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་གཞོལ་བར་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨུཏྤ་ལ་དག་གི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གང་བའོ། །ཆོལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་བའོ། །སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱོན་མ་བྱེད་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སྨད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཟས་འདོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོལ་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོལ་བ་ལས་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་མཐོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཤགས་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ལྷན་ཅིག་མཐོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་བརྩེགས་པའོ། །བསྒོ་ཞིང་འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ཅིང་འདུག་ནའོ། །དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྲིང

【汉语翻译】
是为了在伊玛塔中生起执着的想法。所谓“贡东波拉，米恩杰坚丹”，其中“贡东”指的是空心病，“波米”指的是口宽病，“恩杰坚”指的是疲劳病。因此，“你具有贡东，具有波米，具有恩杰坚”是这些词语的含义。所谓“从九个通道”，指的是眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴、排泄的通道、小便的通道的各个门。所谓“如雨般倾泻”，指的是总是流淌不干净的东西。所谓“夏季”，指的是夏季。所谓“被愚痴的黑暗所遮蔽”，指的是被无知的黑暗所遮蔽。所谓“老牛”，指的是老黄牛。所谓“使产生贪欲”，指的是产生欲望。所谓“大福报”，指的是功德大，也就是伟大的自性。所谓“依赖他人”，指的是这里应该理解为依附于其他男人。所谓“莲花的双手”，指的是双手满满的。所谓“变成混杂”，指的是与非行者的男人混在一起。所谓“媒合者”，指的是聚集不卖淫的女人和男人。所谓“住在路中央”，指的是完全住在路中央。所谓“被贬低的地方”，指的是因为是过失的自性。所谓“不合理”，指的是因为与规矩不符，为了从三界中脱离贪欲，出家与贪图食物是不相符的。所谓“那个法分别堕落”，指的是仅仅坦白不会从堕落中解脱，坦白之后再忏悔才能从堕落中解脱。所谓“分别忏悔”，指的是在众多比丘面前一起坦白。从比丘尼那里接受食物的分别忏悔，第一个词的解释完毕。

所谓“具有一切束缚”，指的是烦恼没有累积。所谓“劝请而住”，指的是允许布施而住。那些比丘们这样说：

【英语翻译】
It is for the sake of generating the thought of clinging to Imata. As for "Gongdong Pola, Mignge Kyan Dan," "Gongdong" refers to the disease of emptiness, "Pomi" refers to the disease of wide mouth, and "Enge Kyan" refers to the disease of fatigue. Therefore, "You have Gongdong, you have Pomi, you have Enge Kyan" is the meaning of these words. As for "from the nine channels," it refers to the doors of the eyes, ears, nose, mouth, the channel of excretion, and the channel of urination. As for "pouring down like rain," it refers to the constant flow of unclean things. As for "summer," it refers to the summer season. As for "obscured by the darkness of ignorance," it refers to being obscured by the darkness of ignorance. As for "old ox," it refers to an old yellow ox. As for "causing desire," it refers to generating desire. As for "great merit," it refers to great merit, that is, great self-nature. As for "relying on others," it refers to being understood here as relying on other men. As for "lotus hands," it refers to hands full. As for "becoming mixed," it refers to being mixed with men who are not practitioners. As for "matchmakers," it refers to gathering women and men who do not prostitute. As for "living in the middle of the road," it refers to completely living in the middle of the road. As for "the place of degradation," it refers to being the nature of fault. As for "unreasonable," it refers to being inconsistent with the rules, and in order to be free from desire from the three realms, renunciation is inconsistent with craving for food. As for "that Dharma separately falls," it refers to merely confessing does not liberate from the fall, but confessing and then repenting can liberate from the fall. As for "separately confessing," it refers to confessing together in front of many monks. The separate confession of receiving food from a nun, the explanation of the first word is completed.

As for "having all the bonds," it refers to the afflictions not being accumulated. As for "advising and staying," it refers to allowing alms and staying. Those monks said this:

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟ་བའི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གིས་ཀྱེ་བསྒོ་ན་ཡང་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ན་སོ་སོར་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།
གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བ་མ་སྤོབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཚིག་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་རྣམས་ཁང་ཐོག་ན་ཟན་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་ནའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་ན་ཟན་ཟན་ཟ་བ་དེ་དག་གིས་སོ། །མ་བསྒོས་པར་ཟན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་ན་ཟན་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་མདུན་ན་དགེ་སློང་མ་བསྒོ་ཞིང་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་ན་ཟན་ཟ་བ་རྣམས་ལའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་བསྒོ་ཞིང་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔོན་དུ་བོས་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུག་རིས་སྟོན་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་འཇུད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ་སྦྱིན་དུ་འཇུད་པའི་གཏོགས་འདོད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་ནི་གྲོང་པའི་བཤེས་པ་ཡོད་པར་དོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅས་པ་མཛད་དོ། །གྲལ་རིམས་སུ་མ་འཚེམས་པར་འདྲིམ་དུ་འཇུད་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རེས་པའོ། །དེས་བསྡམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་གསོལ་བ་ལས་བརྗོད་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་དུ་མཁོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པས་བཟློག་པའོ། །ཚུལ་ཤིང་གིས་བཀོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་བཀོལ་བས་ཏེ། འཁོ

【汉语翻译】
“比丘尼，你们在比丘们吃饭之间，暂时住一下。”叫做应该宣告，是说僧团的住持等所有人都各自去寻找，即使一个人宣告也是宣告，否则就各自接近了，这是它的总结。 
如果一个比丘也没有敢对比丘尼说那样的话，叫做如果一个比丘也不能明说这句话，这是它的总结。比丘们在屋顶上吃饭等等，那里，叫做在屋顶上。那些比丘，叫做在屋顶上吃饭的那些人。没有宣告就各自忏悔吃饭，叫做在屋顶上吃饭的人们会犯这个过失，因为比丘尼在他们面前被宣告而坐着。应该询问，叫做询问在屋顶上吃饭的那些人。不询问就吃，会犯轻罪，因为比丘尼在他们不明显的地方被宣告而坐着。在那之前呼唤和使之正确领受没有堕罪，因为在那里一开始就委托了。指示涂饰和使未给与的给予没有堕罪，因为没有给予的所属意愿。各自忏悔，第一个和第二个是为了避免怀疑有村民朋友等情况而制定的。不按顺序混杂而使之混合，不避免吃饭的各自忏悔，这是第二个词的详细解释完毕。
叫做学处律仪，学处叫做僧团的次第。由此禁制和完全断绝就是学处律仪。只作祈请之业，叫做从僧团只做祈请没有陈述的祈请，这是它的总结。不在家中使用等等，是为了遮止托钵等顺便发生的事情。被学处律仪禁制，叫做被学处律仪遮止。用量器使用，叫做用数字使用，转……

【英语翻译】
“Bhikkhuni, wait a while until the monks have finished eating.” This is called proclaiming, which means that all the elders of the Sangha, etc., should seek it out individually. Even if one person proclaims it, it is still a proclamation, otherwise they will approach separately. This is its summary.
If even one bhikkhu does not dare to say such a thing to the bhikkhuni, it means that if even one bhikkhu cannot explicitly say this sentence, this is its summary. When the bhikkhus are eating on the roof, etc., “there” means on the roof. “Those bhikkhus” means those who are eating on the roof. “Without proclaiming, they will have to confess their meals separately” means that those who eat on the roof will commit this fault because the bhikkhuni is proclaimed and sitting in front of them. “Should ask” means asking those who are eating on the roof. “If they eat without asking, they will commit a minor offense” because the bhikkhuni is proclaimed and sitting in a place not visible to them. “There is no offense in calling and causing them to properly receive it before that” because they were entrusted there from the beginning. “There is no offense in indicating the coating and causing the ungiven to be given” because there is no intention to belong to the ungiven. “Confession separately, the first and second are made to avoid suspicion of having village friends, etc.” “Mixing without arranging in order and causing them to mix, without avoiding the separate confession of eating,” this is the complete detailed explanation of the second word.
Called the training precepts, training means the order of the Sangha. What is restrained and completely abandoned by this is the training precepts. “Only doing the work of petition” means only doing the petition without statement from the Sangha, this is its summary. “Not to be used at home,” etc., is to prevent incidental occurrences such as begging for alms. “Restrained by the training precepts” means restrained by the training precepts. “Using a measuring tool” means using numbers, turning...

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་བཞི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤོས་ཤིན་ཏུ་བཀག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་ནི་བགོད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་
ཏུ་བཀག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུམ་པས་བུམ་པ་འགེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པས་བུམ་པ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བསྙེན་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ལ་སྦྱིན་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་བསྙེན་ལ་སྦྱིན་པས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ནས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་དང་ལྡམ་ལྡུམ་ལ་སོགས་པ་མོད་པ་བླངས་པ་ལ་འདུ་འགོད་མེད་པས་བླང་བར་གནང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དོན་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་བཞེད་པའོ། །ཕན་པ་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པའོ། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས་སྤངས་ཏེའོ། །སྣང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟླ་བའི་རྒྱབ་སུས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སུས་ཡང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མི་དཔྱོད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཆ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི་ཉིད་བླང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་ཅིར་འགྱུར་བར་དཔྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཆུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་མདའ་དང་གཤོལ་མདའ་གཉའ་ཤིང་ལ་བཅིང་བའི་འབྲེང་བའོ། །ཤིང་རྟའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་གདོང་གི་ཤིང་གཉའ་ཤིང་དང་འབྲེལ་བའོ། །བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་བརྗོད་པ་ནའོ། །བསེལ་བ་དག་གིས་ཤེས་རབ་མདའ་བ་དག་གིས་སོ། །ནགས་ཉུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་སམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནགས་བྱུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱང་གྲགས་བཞི་བཞིར་བྱུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་
རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི

【汉语翻译】
所谓“超出四种范围之外”，是说词语的意思。所谓“即使严禁供养”，是说为了分发食物而严禁的词语的意思。所谓“以瓶灌瓶”，是说如同以瓶灌瓶一样，居士们也供养比丘们，比丘们也供养居士们，认为没有上师和弟子的差别。所谓“从家出来后可以取用”，是说从家出来的水果、树根、嫩芽等很多，取用时没有顾虑，所以允许取用。所谓“受用增多”，就是增长的意思。所谓“比丘的僧团想要”，是说想要资具增多。所谓“想要利益”，是说想要身体和眷属圆满。所谓“从听闻的近处排除”，就是从声音的行境中舍弃。所谓“放在显现的近处”，是为了显示祈请的标志。这里有些人说祈请和二者是事业，这是不行的。分别忏悔这件事，是为了舍弃不知分寸和诽谤等，所以制定了戒律。舍弃学处而进入俗家的分别忏悔，这是第三个词的详细解释完毕。

所谓“谁见过月亮的背面”，是说如同谁也不会观察月亮的背面，仅仅因为看到正面而感到高兴一样，认为应该接受这靠近的财富，不需要考虑以后会怎么样。所谓“水等”，是指车轴、犁柄和轭连接的绳索。所谓“车轴”，是指车的前面的木头与轭相连。所谓“修饰”，是指在陈述修饰时。所谓“驱赶者们”，是指智慧箭者们。所谓“森林巡逻者”，是指对森林的恐惧或无惧的觉察。所谓“从半由旬开始，在周围巡逻森林”，是说在四个方向上，每个方向巡逻四箭道，这是词语的意思。所谓“因各种恐惧而被称为令人恐惧的”，是指死亡的

【英语翻译】
The term "beyond the four limits" means the meaning of the word. The term "even if offerings are strictly prohibited" means the term for strictly prohibiting the distribution of food. The term "filling a vase with a vase" means that just as a vase is filled with a vase, lay practitioners also offer to monks, and monks also offer to lay practitioners, thinking that there is no difference between teacher and disciple. The term "after coming out of the house, one can take" means that there are many fruits, roots, and shoots that come out of the house, and there is no concern when taking them, so it is allowed to take them. The term "enjoyment increases" means to increase. The term "the Sangha of monks wants" means wanting to increase resources. The term "wanting benefit" means wanting the body and retinue to be complete. The term "excluding from the vicinity of hearing" means abandoning from the realm of sound. The term "placing in the vicinity of appearance" is to show the sign of request. Here, some people say that request and the two are actions, which is not right. The act of separate confession is to abandon ignorance and slander, so the precepts were established. Abandoning the training and entering the secular life is a separate confession, which is the end of the detailed explanation of the third word.

The term "who has seen the back of the moon" means that just as no one observes the back of the moon, but is happy to see the front, it is thought that this nearby wealth should be accepted and there is no need to consider what will happen in the future. The term "water, etc." refers to the ropes connecting the axle, plow handle, and yoke. The term "axle" refers to the wood in front of the cart connected to the yoke. The term "decoration" refers to when stating decoration. The term "drivers" refers to those with the arrow of wisdom. The term "forest patrol" refers to the perception of fear or fearlessness of the forest. The term "starting from half a yojana, patrol the forest around" means patrolling four arrows in each of the four directions, which is the meaning of the word. The term "known as fearful because of various fears" refers to death.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་དང་འཁྲུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པའོ།། ནགས་ཉུལ་བ་ཤི་འམ་བྲོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བྱུང་བའི་བློ་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་གནོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་འགེངས་པའི་སྐུར་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ནགས་བརྟག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་པ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པས་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མི་བྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐའི་ཁ་མཉམ་པར་འདུག་པའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་པུས་མོ་གཉིས་ལས་གོང་དུ་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱས་ན་བཟང་ངོ་སྙམ་པས་དེ་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོང་བུའི་ཚིགས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དུ་ཧ་ཅང་འཐོལ་བའོ། །མདུན་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མདུན་ནས་བརླ་དབྲག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲ་བར་རོ། །གློ་དག་ཏུ་ལྟེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
成为…的原因，如蛇和蝎子等各种各样的恐惧，成为罪恶等恐惧和冲突的原因，如肉蝇和长喙蝇等各种各样的恐惧，据说都伴随着令人恐惧的事物。如果巡视森林的人死了或逃跑了，就没有堕落，这意味着如果对此有理解，就没有堕落。应该单独忏悔这件事是为了避免对施主造成伤害和消除自我膨胀的指责而制定的。从森林观察中产生的应该单独忏悔的第四个词的详细解释结束。分别解脱的词的详细解释，由导师调伏天神近行结合，关于应该单独忏悔的所有词的详细解释结束。进入无过失状态，被称为嘲笑比丘，其中无过失意味着不做会导致堕入恶道的行为，不产生所有见道所断的烦恼，不取第八有等，身体遍布无过失，即见道。它的产生就是进入无过失状态。由于产生了见道，被称为对比丘本身进行安排，这意味着由于产生了见道，获得了比丘的戒律本身，由于愿力的力量，获得了包括修行道在内的比丘道，因此对比丘的事物圆满近事本身进行安排，这是它的同义词。裙子的圆形意味着下边缘对齐。应该学习意味着应该努力。非常翘起意味着即使是圆形的，也超过了两个膝盖。你们自己不缺乏知识意味着像这样做好，认为这样好，因此不缺乏知识。成为应该学习的意味着为了美丽，那些出家者不是为了追求它，这意味着已经理解了。非常暴露意味着非常暴露到接触胫骨的程度。向前悬挂意味着从前面到大腿中间像象鼻一样伸长。像象鼻一样意味着像象鼻一样。折叠到胸前意味着胸部的方向。

【英语翻译】
Becoming the cause, such as snakes and scorpions, all kinds of fears, becoming the cause of fears and conflicts such as sins, all kinds of fears such as meat flies and long-beaked flies, are said to be accompanied by terrifying things. If the forest ranger dies or runs away, there is no downfall, which means that if there is understanding of this, there is no downfall. This confession should be made separately in order to avoid harm to the benefactor and to eliminate accusations of self-inflation. The detailed explanation of the fourth word that should be confessed separately, arising from forest observation, is complete. The detailed explanation of the words of separate liberation, combined by the teacher Dulva Lha, the detailed explanation of all the words that should be confessed separately is complete. Entering the state of faultlessness is called mocking the Bhikshu, where faultlessness means not doing actions that lead to falling into evil destinies, not producing all the afflictions to be abandoned by the path of seeing, not taking the eighth existence, etc., the body is covered with faultlessness, that is, the path of seeing. Its arising is entering the state of faultlessness. Because the path of seeing has arisen, it is called arranging for the Bhikshu himself, which means that because the path of seeing has arisen, the precepts of the Bhikshu himself are obtained, and due to the power of aspiration, the Bhikshu path including the path of practice is obtained, therefore the Bhikshu's things are completely arranged for the Upasampada itself, this is its synonym. The roundness of the skirt means that the lower edges are aligned. Should be learned means should be diligent. Very upturned means that even if it is round, it exceeds the two knees. You yourselves are not lacking in knowledge means that doing it like this is good, thinking it is good, therefore not lacking in knowledge. Becoming what should be learned means that for the sake of beauty, those who have renounced are not pursuing it, which means that it has been understood. Very exposed means very exposed to the extent of touching the shin bone. Hanging forward means extending from the front to the middle of the thigh like an elephant's trunk. Like an elephant's trunk means like an elephant's trunk. Folding to the chest means the direction of the chest.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་གདེངས་ཀ་བྱེད་པའོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་ཚོགས་ལྟར་བསྡུས་པའོ། །འབྲུའི་ཕུར་མ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ཆན་གྱི་ཕུར་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསྡུས་པའོ། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་གྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ནང་འབྲེལ་བའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པ་བསྡུ་བའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བགྲང་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་མདོ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་མདོ་དང་པོའོ།། །།ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བརྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་བསྡུས་ཤིང་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་དཔྱངས་ཏེ་གཡས་གཡོས་སུ་བསྡུས་ཤིང་ཕྲག་གོང་དུ་བཀལ་བའོ། །ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལེགས་པར་གཡོགས་ཤིང་ངོ༌། །བྱུང་རྒྱལ་སྨྲས་པས་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་རྒོད་བག་གིས་བསྐྱོད་པ་སྨྲ་ཞིང་ངོ༌། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་ཅོ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ༌། །མིག་གཡེངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཞན་དུ་བལྟ་ཞིང་ངོ༌། །སྐར་མ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མཁན་དག་གོ །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་གཉིས་པའོ།། །།མགོ་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ལ་སོགས་པས་མགོ་གཡོགས་པའོ། །ཤམ་ཐབས་བརྫེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤམ་ཐབས་བརྫེས་པའོ། །མ་བརྫེས་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་མ་བརྫེས་པར་རོ། །ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཟླུམ་པོར་གྱོན་པ་ལས་ཕྲག་པ་གཡོན་ལོགས་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་བའོ། །མི་གཟར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་ལ་མི་གཟར་བའོ། །ལག་པ་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་གཉིས་
མདུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་སོར་མོ་གཉའ་གོང་དུ་གཞག་པའོ། །གཉའ་གོང་དུ་མི་བསྣོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོ། །ལག་པ་ལྟག་པར་བསྣོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལྟག་པར་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བའོ། །ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་གསུམ་པའོ།།

【汉语翻译】
像大地那样，如同雄鹰展开翅膀一样伸展。所谓像贝多罗树叶一样观看，是指像贝多罗树叶的集合一样收拢。所谓像谷堆一样，是指像大麦小堆的形状一样收拢。所谓像蛇头伸展一样，是指在前面的肚脐下面，将裙子的内部连接的次第收拢，像蛇头伸展一样向外伸出。所谓《摄学经》，是指为了讲述学处而正确地收集，因此称为经。第一摄略经完毕。

所谓法衣，是指僧衣和袈裟。所谓非常调伏，是指不做伸展手臂和腿等动作，而是平等安住。所谓收拢法衣并搭在肩膀上，是指像念珠一样垂在前面和后面，收拢在左右，搭在肩膀上。所谓很好地覆盖，是指身体很好地遮盖。所谓随意说话发出声音，是指说没有意义的粗俗话语，随意行动。所谓发出声音，是指减少喧哗。所谓眼睛游移，是指眼睛看向别处。所谓观察星星，是指星相师们。所谓不要让眼睛游移，是指不要让眼睛迷惑。所谓看轭木那么高，是指具有看轭木那么高的姿态。第二摄略经完毕。

所谓遮头，是指用布等遮住头。所谓撩起裙子，是指仅仅露出胯部的方向而撩起裙子。所谓不撩起，是指不撩起裙子。所谓法衣搭在肩膀上，是指不穿圆形的法衣，而是左侧肩膀搭在肩膀上。所谓不搭，是指法衣不搭在肩膀上。所谓双手在颈前交叉，是指两只手肘
在前面交叉，手指放在颈前。所谓不在颈前交叉，是指两只手。所谓双手在背后交叉，是指双手放在背后，手指交叉。所谓不在背后交叉，是指两只手不在背后交叉。第三摄略经完毕。

【英语翻译】
Like the earth, extending like the wings of a garuda. To look like a tala leaf means to gather like a collection of tala leaves. To be like a heap of grain means to gather like the shape of a small heap of barley. To be like the extension of a snake's head means to gather the sequence of internal connections of the skirt below the navel in front, and to extend it outward like the extension of a snake's head. The Sutra of Gathering Trainings is so-called because it correctly gathers for the purpose of enumerating the trainings. The first abbreviated sutra is complete.

The term "chos gos" refers to the upper garment and the monastic robe. "Shin tu bsdams shing" means to remain still without stretching out the arms and legs. "Chos gos bsdus shing phrag pa la gzar te" means to hang the robe in front and back like a rosary, gather it to the left and right, and place it on the shoulder. "Legs par bgos shing" means to cover the body well. "Byung rgyal smras pas sgra 'byin zhing" means to speak meaningless, vulgar words and act arbitrarily. "Sgra bsgyur zhing" means to reduce noise. "Mig g.yengs shing" means to look elsewhere with the eyes. "Skar ma la rtog pa" refers to astrologers. "Mig g.yeng bar mi bya ba" means not to let the eyes wander. "Gnya' shing gang tsam du lta zhing" means to have the posture of looking as high as the yoke. The second abbreviated sutra is complete.

"Mgo g.yogs" means to cover the head with cloth, etc. "Sham thabs brdzes" means to lift the skirt just enough to show the direction of the hips. "Ma brdzes bar" means not to lift the skirt. "Chos gos phrag pa la gzar te" means to wear the robe not in a circular way, but with the left shoulder draped over the shoulder. "Mi gzar bar" means not to drape the robe over the shoulder. "Lag pa gnya' gong du bsnol" means to cross the two forearms
in front and place the fingers on the neck. "Gnya' gong du mi bsnol bar" refers to the two hands. "Lag pa ltag par bsnol" means to place the hands behind the back and cross the fingers. "Ltag par mi bsnol bar" means not to cross the two hands behind the back. The third abbreviated sutra is complete.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
 །། མཆོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །མི་མཆོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གོམ་པ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱིད་པ་ཧ་ཅང་བརྒྱངས་ཏེ་གོམ་པ་ཆེན་པོར་འདོར་བའོ། །བརྐྱང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱིད་པ་ཧ་ཅང་བརྐྱང་སྟེ་གོམ་པ་ཆེན་པོར་འདོར་བའོ། །མི་བརྐྱང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱིད་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་ཅིང་གོམ་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཙོག་པུར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུབ་ཚོས་ས་ལ་མ་རེག་པར་འདུག་སྟེ་འདོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཙོག་པུས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་པུར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྐང་པའི་བྲང་བ་དག་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་རྟིང་པ་བཏེག་སྟེ་སོར་མོའི་བྲང་བསལ་ཕབ་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །བྱིས་པ་ཁྱེའུ་མིག་མ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མིག་མ་བཞིན་དུ་ལུས་དྲང་པོར་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་སོར་མོ་དག་གིས་རྒྱུག་ལ་དག་གོ །བྲང་བས་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་རྟིང་པ་བཏེག་སྟེ་སོར་མོའི་བྲང་བསལ་ཕབ་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་གྲུ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བའོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཕྱོགས་སྨྱུང་སྨྱུང་པོར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཞི་པའོ།། །། ལུས་སྒྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟོང་སྒྱུར་ཞིང་ངོ༌། །ལུས་མི་སྒྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལག་པ་ཀྱོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཀྱོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ལག་པ་མི་ཀྱོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཀྱོག་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མགོ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མགོ་མི་སྒྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་མི་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྲག་པ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་ཕྲག་པ་སྤྲོད་པའོ། །ཕྲག་པ་མི་སྤྲོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་
དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སྤྲད་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལག་པ་སྦྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་བའོ། །ལག་པ་མི་སྦྲེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
“跳”是指跳跃着走。“不跳跃”是指不要跳跃着走。“步子非常大”是指臀部非常伸展，迈出很大的步子。“伸展”是指臀部非常伸展，迈出很大的步子。“不伸展”是指臀部伸屈，不要迈大步走。“蹲着去别人家”是指屁股不接触地面而蹲着走，是“走”的同义词。“不是蹲着”是指不要蹲着走。“用脚的脚趾去别人家”是指抬起脚后跟，用脚趾着地行走。“像爱护孩子一样爱护眼睛”是指那些像爱护眼睛一样正直地爱护身体，所以用脚趾奔跑。“不是脚趾着地”是指不要抬起脚后跟，用脚趾着地行走。“双手叉腰”是指双手放在腰部，伸直两个胳膊肘。“不叉腰”是指双手扶着腰部，胳膊肘弯曲着行走是不允许的。
这是第四个集合的经文。
“身体摇晃”是指身体空荡荡地摇晃。“不摇晃身体”是指身体摇晃，这是行为的一种区分，不要去别人家。“手臂弯曲”是指手臂弯曲，这是行为的一种区分。“手臂不弯曲”是指手臂弯曲着去别人家是不允许的。“头摇晃”是指头摇晃，这是行为的一种区分，去别人家。“头不摇晃”是指头不摇晃着去别人家。“肩膀接触”是指与他人肩膀接触。“不肩膀接触”是指与他人两个肩膀接触着去别人家是不允许的。“手牵着”是指与他人手牵着。“不牵手”是指与其他人手牵着去别人家。

【英语翻译】
"Jumping" means to go by jumping. "Not jumping" means not to go by jumping. "Very large steps" means to stretch the buttocks very much and take large steps. "Stretching" means to stretch the buttocks very much and take large steps. "Not stretching" means to flex and extend the buttocks and not to take large steps. "Going to another's house squatting" means to sit without the buttocks touching the ground and then go, which is a synonym for "going." "Not squatting" means not to go squatting. "Going to another's house with the toes of the feet" means to lift the heels of the feet, put the toes down, and walk. "Cherishing like cherishing the eyes of a child" means that those who cherish the body uprightly like cherishing the eyes, therefore run with the toes of the feet. "Not with the toes" means not to lift the heels of the feet, put the toes down, and walk.
"Supporting the two hands on the hips" means to put the two hands towards the waist and stretch the two elbows. "Not supporting the hips" means that it is not allowed to go with the two hands supporting the hips and the elbows bent.
This is the fourth collection of sutras.
"Body swaying" means the body sways emptily. "Not swaying the body" means swaying the body, which is a distinction of behavior, and one should not go to another's house. "Arm bending" means the arm is bent, which is a distinction of behavior. "Arm not bending" means it is not allowed to go to another's house with the arm bent. "Head shaking" means the head is shaking, which is a distinction of behavior, and one goes to another's house. "Head not shaking" means one should not go to another's house without shaking the head. "Shoulder touching" means touching shoulders with others. "Not shoulder touching" means it is not allowed to go to another's house with two shoulders touching others. "Hand holding" means holding hands with others. "Not holding hands" means going to another's house holding hands with others.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་ལྔ་པའོ།། །།མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་ལ་མི་འདུག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་མི་བརྟག་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་གྱ་ཚོམ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་བྱུང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་དྲུག་ལོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་དྲུག་ལོན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱུང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཅིང་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་ནི་དྲུག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་བཙམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་མི་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟོད་རོ་སྨད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་དབབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐང་པ་མི་བསྣོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །བརླ་མི་བསྣོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརླའི་སྟེང་དུ་བརླ་གཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་མི་གཞག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་གཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་མི་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་མི་གདངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཐད་ཀར་གདངས་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མདོམས་མི་སྣང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུད་པའི་མཚན་གྱི་ཕྱོགས་མི་སྣང་བར་འདུག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་དྲུག་པའོ།། །།ཁང་བཟངས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་པདྨའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། པདྨ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཚོན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྩི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པའོ། །ལེགས་པར་ཟས་བླང་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་ལེགས་པར་བྱ་བའོ། །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁའི་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་གང་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
不应做。应当严加约束，并教导去其他人家里。（“应当严加约束，并教导去其他人家里”），从这句以下到这句以上，全部都应加上“去其他人家里”这句话。这是第五个集合的经文。

“未经邀请，不应在其他人家里的座位上坐下，应当教导”，这是说，未经施主邀请，比丘不应在人家里的座位上坐下。“未经观察座位，不应在其他人家里的座位上坐下，应当教导”，这是说，在其他人家里，未经观察座位，不应随意坐下。“出家后满十二年”的意思是，从家里出家后满十二年这句话的意义。“圆满成佛后满六年”的意思是，在那十二年中，经过六年苦行，圆满成佛后满六年这句话的意义。或者，为了显示事物，说“出家后满十二年”，对此，圆满成佛的年份是六年这句话的意义。“轻蔑”的意思是鄙视。“不应用整个身体的重量压下”的意思是，不应用上半身和下半身整个身体的重量同时压下的意义。“不应交叉双腿”的意思是，不应将一只脚放在另一只脚上坐着。“不应交叉双腿”也是指不应将一只大腿放在另一只大腿上坐着。“不应将脚踝放在脚踝上”也是指不应将脚踝放在脚踝上坐着。“不应弯曲双腿”是指不应弯曲双腿坐着。“不应张开双腿”是指不应将双腿直接张开坐着。“不应露出下体”是指不应露出遮盖生殖器的方向坐着。这是第六个集合的经文。

“具有莲花的精美房屋”是指因为房屋精美，具有莲花的形状，或者因为画得像莲花。“用一百零一种颜色绘制”是指用一百零一种颜色的颜料绘制。“应当教导好好接受食物”是指好好地接受布施。“边缘和口不是完全的”是指钵的边缘和口不是完全装满的。

【英语翻译】
It should not be done. One should be strictly restrained and taught to go to other people's houses. (''One should be strictly restrained and taught to go to other people's houses''), from this sentence below to this sentence above, all should be added with the phrase ''going to other people's houses.'' This is the fifth collection of sutras.

''Without being invited, one should not sit on a seat in another person's house, one should be taught,'' this means that without being invited by the householder, a bhikshu should not sit on a seat in another person's house. ''Without examining the seat, one should not sit on a seat in another person's house, one should be taught,'' this means that in another person's house, without examining the seat, one should not sit down carelessly. ''Having become manifest for twelve years'' means the meaning of the phrase ''having become manifest from home for twelve years.'' ''Having become fully enlightened for six years'' means that within those twelve years, after practicing austerities for six years, the meaning of the phrase ''having become fully enlightened for six years.'' Alternatively, in order to show things, it is said, ''Having become manifest for twelve years,'' to this, the meaning of the phrase is that the year of becoming fully enlightened is six years. ''Contempt'' means to despise. ''One should not press down with the weight of the entire body'' means the meaning of not pressing down with the weight of the entire body of the upper and lower torso at the same time. ''One should not cross the legs'' means that one should not sit with one foot placed on top of the other. ''One should not cross the thighs'' also means that one should not sit with one thigh placed on top of the other. ''One should not place the ankles on top of the ankles'' also means that one should not sit with one ankle placed on top of the other. ''One should not bend the legs'' means that one should not sit with both legs bent. ''One should not spread the legs'' means that one should not sit with both legs spread directly. ''One should not expose the genitals'' means that one should sit without exposing the direction of the genitals. This is the sixth collection of sutras.

''A beautiful house with lotuses'' refers to the fact that the house is beautiful and has the shape of a lotus, or because it is painted like a lotus. ''Painted with one hundred and one colors'' means painted with one hundred and one colors of paint. ''One should be taught to receive food well'' means to receive alms well. ''The edge and mouth are not completely full'' means that the edge and mouth of the alms bowl are not completely filled.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཟས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་གང་ལ་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཟས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །མཐར་ཆགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལ་འདུག་པའི་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་ཟས་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱ་བའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དག་པ། ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འབྲས་ཆན་གྱི་ས་ཚོད་མ་མི་དག་པ། ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བདུན་པའོ།། །།རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་རྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དག་གིས་སོ། །ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་རྐྱོང་བ་དང་ཁམ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་མགོ་མ་ལྔའི་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་ཚད་དུ་གཞུག་ཅིང་མིད་པའི་ཕྱིར་ཁམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁམ་རན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་མཐུན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཁམ་རན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁམ་
མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཁམ་ཁའི་སྒོར་ཉེ་བར་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁའི་སྒོ་གདངས་པར་མི་བྱའོ། །སྐད་ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འགགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ནང་ཁམ་གྱིས་གང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཙུག་ཙུག་མི་བྱ་བ་ལ། ཙུག་ཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ཏེ་པོར་སྐྱུར་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཙུག་ཙུག་ཅེས་བྱ་བ་མི་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར

【汉语翻译】
关于取食的规定。所谓“不要与蔬菜等同”，是指对于任何食物，不要像对待蔬菜那样随意取用。所谓“依次”，是指按照座位排列的顺序取食。所谓“看着钵”，是指要专注于钵，认真地取用食物。所谓“在食物未到之前，不要拿起钵”，是指在食物和饮料未送到面前之前，不要拿起钵，应当这样学习。还有，“因为贪求，不要用米饭遮盖蔬菜，也不要用蔬菜遮盖米饭”，是指不要因为想要得到更多食物，就用米饭遮盖蔬菜，或者用蔬菜遮盖米饭，应当这样学习。所谓“不要在食物上拿着钵”，是指不要在食物的上方拿着钵。这是第七条戒律。从以各种姿势吃东西开始，比如伸展手脚等等。所谓“应当好好地学习吃东西”，是指不要伸展手脚，也不要大口或小口地吃，应当好好地学习吃东西。这就像是五个根本学处的主体一样。所谓“不要吃太小的食物”，其中“食物”是指放入嘴里并吞咽的东西，因此称为“食物”，应当学习不要吃太小的食物。所谓“不要吃太大的食物”，是指也不要吃太大的食物，应当学习吃东西。所谓“适量的食物”，是指与自己相适应，也与世俗习惯相符的适量食物，应当学习吃。在食物未靠近嘴边之前，不要张开嘴巴。所谓“声音嘶哑”，是指声音变得沙哑。所谓“嘴里塞满食物时不要说话”，是指嘴里塞满食物的时候不要说话。这是第八条戒律。不要发出啧啧的声音，所谓啧啧的声音，是指发出表示厌恶的啧啧声，并且不清晰地重复发出。不要这样做，应当好好地吃东西。

【英语翻译】
Regarding the rules for taking food. The phrase "not to be equal to vegetables" means that for any food, do not take it as casually as you would vegetables. The phrase "in order" means to take food according to the order of seating arrangement. The phrase "looking at the bowl" means to focus on the bowl and take food carefully. The phrase "do not hold the bowl before the food arrives" means that before the food and drinks are brought to you, do not pick up the bowl, and you should learn this way. Also, "do not cover vegetables with rice or rice with vegetables because of greed" means do not cover vegetables with rice or rice with vegetables with the intention of getting more food, and you should learn this way. The phrase "do not hold the bowl over the food" means do not hold the bowl above the food. This is the seventh precept. Starting from eating food in various postures, such as stretching limbs, etc. The phrase "one should learn to eat food well" means that one should learn to eat food well without stretching limbs or eating in large or small mouthfuls. This is like the main body of the five fundamental trainings. The phrase "do not eat too small a mouthful" where "food" refers to something that is put in the mouth and swallowed, hence it is called "food," and one should learn not to eat too small a mouthful. The phrase "do not eat too large a mouthful" means that one should also not eat too large a mouthful, and one should learn to eat food. The phrase "appropriate amount of food" refers to an amount of food that is suitable for oneself and also in accordance with worldly customs, and one should learn to eat it. Do not open your mouth until the food is near your mouth. The phrase "voice becomes hoarse" means that the voice becomes raspy. The phrase "do not speak with your mouth full" means do not speak while your mouth is full of food. This is the eighth precept. Do not make a smacking sound. The smacking sound refers to the sound of disgust, and repeating it unclearly. Do not do this, and you should eat food properly.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་བསླབ་པར་བྱའོ། །བལྕག་བལྕག་མི་བྱ་བ་ལ། བལྕག་བལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏེ་པོར་མངར་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་བལྕག་ཟེར་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧུ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏེ་པོར་གྲང་བ་བསྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁའི་དབུགས་ཧུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ། ཕུ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་པོར་ཚ་བ་བགྲང་བའི་ཕྱིར་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁའི་དབུགས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གསལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་ཟ་བ་ན་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་དགུ་པའོ།། །།འབྲུ་གནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་དག་རེ་རེ་ནས་བཏུ་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འཕྱས་མི་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་འཕྱས་སྨོད་མི་བྱ་བའོ། །མཁུར་བ་མི་སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁུར་བ་གཉིས་བཀང་སྟེ་གཡས་གཡོས་བསྐྱེད་འབྲིར་སྤོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྐན་མི་གཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་རྐན་གཏོག་ཅིང་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཁམ་འཕྲོར་མི་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་འཕྲོར་བཅད་ཅིང་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་པའོ།། །། ལག་པ་མི་ལྡག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་གང་ལ་ལག་པ་ལྡག་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་ལྡག་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཟས་གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱོག་པ་ཡོད་པ་དེ་སོར་མོས་མི་བྱོག་པར་ཟས་བཟའ་བའོ། །ལག་པ་མི་སྦྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་མི་
སྤྲུག་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་མི་བསྐྱམ་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ངན་འགྲོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲོ་བ་སྐྱོང་གི་བུ་རྫོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ངན་འགྲོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་བཅོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤིག་སྟེའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟ

【汉语翻译】
应当学习。不作“བལྕག་བལྕག་（balcag balcag）”的行为，所谓“བལྕག་བལྕག་（balcag balcag）”是指，在德波（te por，藏语音译，指某种特定场合或行为）中，发出表示甜味的“བལྕག་（balcag）”的声音，并反复这样做。应当学习不作这样的行为而进食。不作“ཧུ་ཧུ་（hu hu）”的行为，所谓“ཧུ་ཧུ་（hu hu）”是指，在德波（te por）中，为了驱寒，口中发出“ཧུ་（hu）”的声音，但不清晰，并反复这样做。应当学习不作这样的行为而进食。不作“ཕུ་ཕུ་（phu phu）”的行为，所谓“ཕུ་ཕུ་（phu phu）”是指，在德波（te por）中，为了驱热，口中发出“ཕུ་（phu）”的声音，但不清晰，并反复这样做。应当学习不作这样的行为而进食。不应伸出舌头进食，意思是说，吃糌粑时，不应伸出舌头来吃。这是第九条戒律。不应将谷物分开，意思是说，不应将米饭等谷物一颗一颗地挑出来吃。不应轻蔑，意思是说，不应对食物进行轻蔑或谩骂。不应移动面颊，意思是说，不应将两腮塞满，然后左右移动。不应用舌头舔上颚，意思是说，不应用舌头舔上颚来吃糌粑。不应将食物咬成两截，意思是说，不应将食物咬成两截来吃糌粑。这是第十条戒律。不应舔手，意思是说，如果手上有食物，不应舔手，而应直接进食。不应用手指拨弄钵，意思是说，如果钵里有粘着的食物，不应用手指拨弄。不应抖动双手，意思是说，手上有食物残渣，不应抖动。不应摇晃钵，意思是说，不应在钵里倒入食物等，然后摇晃。所谓“使恶趣圆满的行为使之圆满”，意思是说，“使漂泊者受苦之子圆满”的意思，就是说“使恶趣圆满的行为是这样的”，这是它的同义词。所谓“摧毁如同佛塔之物”，意思是说，就是拆毁。这是第十一条戒律。不应为了轻蔑坐在旁边的比丘的钵而观看，意思是说，如果存在为了轻蔑而观看的行为，那就是为了轻蔑而观看，因此，不应为了轻蔑坐在旁边的比丘的钵

【英语翻译】
Should be learned. One should not do "balcag balcag." "Balcag balcag" means, in Te Por (te por, transliteration, referring to a specific occasion or behavior), making the sound "balcag," which indicates sweetness, and doing it repeatedly. One should learn to eat without doing such things. One should not do "hu hu." "Hu hu" means, in Te Por (te por), to warm oneself from the cold, making the sound "hu" from the mouth, but unclearly, and doing it repeatedly. One should learn to eat without doing such things. One should not do "phu phu." "Phu phu" means, in Te Por (te por), to cool oneself from the heat, making the sound "phu" from the mouth, but unclearly, and doing it repeatedly. One should learn to eat without doing such things. One should not stick out the tongue to eat, meaning that when eating tsampa, one should not stick out the tongue to eat. This is the ninth precept. One should not separate the grains, meaning that one should not pick out and eat rice and other grains one by one. One should not despise, meaning that one should not despise or revile food. One should not move the cheeks, meaning that one should not fill both cheeks and then move them from side to side. One should not lick the palate with the tongue, meaning that one should not lick the palate with the tongue to eat tsampa. One should not break the food in half with the mouth, meaning that one should not break the food in half to eat tsampa. This is the tenth precept. One should not lick the hands, meaning that if there is food on the hands, one should not lick the hands, but should eat directly. One should not poke the bowl with the fingers, meaning that if there is food stuck in the bowl, one should not poke it with the fingers. One should not shake the hands, meaning that if there are food scraps on the hands, one should not shake them off. One should not shake the bowl, meaning that one should not pour food etc. into the bowl and then shake it. The phrase "making the completion of bad destinies complete" means, "making the son of the wanderer's suffering complete," which means "making the completion of bad destinies is like this," which is its synonym. The phrase "destroying things like stupas" means destroying them. This is the eleventh precept. One should not look at the bowl of the monk sitting next to one in order to despise it, meaning that if there is a way of looking in order to despise it, that is looking in order to despise it, therefore, one should not look at the bowl of the monk sitting next to one in order to despise it.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟ་བའོ། །ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་བཏུང་བའམ་གློར་གཞག་པའི་ཆུ་བྱ་མ་བུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གཟུང་བའོ། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་བར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲུང་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟས་དང་འབགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བཙམ་སྟེ་གཞན་ན་འདུག་པ་དང༌། ཟས་དང་མ་འབགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་ཆུ་ཟས་དང་འབགས་པ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མི་དབོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུ་དེ་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་མི་དབོ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུགས་ཏེ་མི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱད་ཕྱེད་ཟོས་པ་ངན་མར་གྱུར་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་མི་དོར་བར་བྱ་བའོ། །ལྕགས་ཀྱི་བཙའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །འོག་གཞི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འོག་གཞི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་གྲོག་གི་ཁ་མ་ཡིན་པར་རོ། །གཡང་ས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བའི་གཡང་ས་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བའི་གཞི་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །འགྲེང་
སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ས་མཉམ་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཡང་ས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གད་ཀ་དང་གཡང་ས་དང་དཀན་གཟར་པོར་ནི་འདུག་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེའོ། །འདི་ནི་ཆུའི་ཤུགས་ཀྱི་ས་ལྷུང་བཟེད་ཆག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་དགག་པ་མཛད་དོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།མི་ན་བར་འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ན་བར་ཉལ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བ

【汉语翻译】
不因嘲笑而觀看。手與食物接觸而不得持水器，意為手與食物接觸，不得持用來飲用或放置液體的鳥嘴壺等水器。不得以與食物接觸之水灑向在座比丘，意為應教誡不得以與食物接觸之水灑向在座比丘。在座，以及與食物接觸，僅為示例，對不在座者，以及未與食物接觸者，亦是如此。未經詢問在座之居士，不得將與食物接觸之水潑灑至其他居士家，意為應教誡未經詢問屋主，不得將與食物接觸之水潑灑至居士家中。攝略經第十二。將食物殘渣倒入缽中不得丟棄，意為水果等吃剩一半變質之物，不得丟入缽中。鐵鏽，意為鐵之污垢。不得將缽置於無墊之處，意為應教誡不得將缽置於無缽圈、樹葉等墊子之地面。非懸崖，意為非深淵之口。非險坡，意為非傾斜之險坡。非陡峭處，意為非如階梯般向外傾斜之陡峭地面。不得站立洗缽，意為此乃禁止在平地上洗滌。應於非懸崖、非險坡、非陡峭處洗缽。於懸崖、險坡、陡峭處坐而洗缽亦被禁止。湍急之水，意為水勢洶湧，能捲走樹木等物。逆流而上，意為逆著水流方向。此乃因水勢可能導致缽破裂等情況而作禁止。攝略經第十三。不得為未病而坐者站立說法，意為應教誡比丘不得為未病而坐之聽法者站立說法。不得為未病而臥者坐

【英语翻译】
Not looking because of ridicule. Not holding a water vessel with hands contaminated with food means not holding water vessels such as bird-beak pots used for drinking or placing liquids with hands contaminated with food. Not sprinkling water contaminated with food on a monk sitting nearby means that one should be taught not to sprinkle water contaminated with food on a monk sitting nearby. "Sitting nearby" and "contaminated with food" are just examples; it is the same for those not sitting nearby and those not contaminated with food. Without asking the householder sitting there, one should not pour water contaminated with food into another householder's house, meaning that one should be taught not to pour water contaminated with food into the householder's house without asking the householder. The twelfth section of the summary. One should not throw away leftover food in the alms bowl, meaning that one should not throw away spoiled fruits and other things that have been eaten halfway in the alms bowl. Iron rust means the dirt of iron. One should not place the alms bowl on the ground without a base, meaning that one should be taught not to place the alms bowl on the ground without a base such as an alms bowl ring or leaves. Not a cliff means not the mouth of a ravine. Not a dangerous slope means not a sloping dangerous slope. Not a steep place means not a steep ground that slopes outward like a staircase. One should not wash the alms bowl while standing, which means that it is forbidden to wash it on level ground. One should wash the alms bowl in a place that is not a cliff, not a dangerous slope, and not a steep place. It is also forbidden to sit and wash the alms bowl on a cliff, a dangerous slope, or a steep place. Strong flowing water means water flowing strongly, which can carry away trees and other things. Reversing the current means reversing the direction of the flowing current. This is prohibited because the force of the water may cause the alms bowl to break. The thirteenth section of the summary. One should not preach the Dharma while standing to someone who is sitting and not sick, meaning that one should be taught that a monk should not preach the Dharma while standing to a listener who is sitting and not sick. One should not sit for someone who is lying down and not sick

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་ཉལ་བ་ལ་དགེ་སློང་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ན་བར་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་སྟན་མདའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ན་བར་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་འཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དགེ་སློང་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ན་བར་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ། དགེ་སློང་ལམ་གོ་ལ་བ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།མི་ན་བར་མགོ་གཡོགས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་མི་ན་བར་མགོ་གཡོགས་པ་དང༌། ཤམ་ཐབས་བརྫེས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གཟར་བ་དང༌། ལག་པ་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང༌། ལག་པ་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྒོད་བག་དང་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།མི་ན་བར་སྐྲ་དོ་ཀེར་ཅན་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒོད་བག་དང་མ་གུས་པའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །སྐྲ་དོ་ཀེར་
ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་ལྟར་བཅིངས་པའོ། །མགོ་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་བཅིངས་པའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།མི་ན་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཞོན་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒོད་བག་དང་མ་གུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །ཁྱོགས་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིས་བཏེག་པའི་ཁྱོགས་ན་འདུག་པའོ། །བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་མིས་བཏེག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པའོ། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་ཀོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །མི་ན་བར་ལག་ན་ཁར་བ་ཐོགས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྒོད་བག་དང་མ་ཞི་བ་དང༌། མ་གུས་པའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་དང་འཕང་མདུང་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཞུའོ། །བསླབ་པ་བསྡུ་བའི་མདོ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྔོན་ནི་བདག་ཅག་བསྲུང་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓的“躺卧”，是指听法者没有生病而躺卧时，比丘坐着不说法，应当学习。所谓的“对坐在高座上的人坐在低座上不说法”，是指听法者没有生病而坐在高座上时，比丘坐在低座上不说法，应当学习。所谓的“对走在前面的人迟后走而不说法”，是指听法者没有生病而走在前面时，比丘迟后走而不说法，应当学习。所谓的“对从路上走的人从路边走而不说法”，是指听法者没有生病而从路上走时，比丘从路边走而不说法，应当学习。《摄颂》第十四品。所谓的“对蒙着头的人不说法”等等，是指听法者没有生病而蒙着头、裹着下裙、披着法衣、手在颈前交叉、手在背后交叉时，比丘不说法，应当学习。这些是因为轻浮和不恭敬而被禁止的。《摄颂》第十五品。所谓的“对头发竖立的人不说法”等等，是因为轻浮和不恭敬的仪容而被禁止的。“头发竖立的人”是指头发向上像发髻一样扎起来的人。“头缠裹的人”是指头缠着东西的人。《摄颂》第十六品。所谓的“对骑在大象上的人不说法”等等，是因为轻浮和不恭敬而被禁止的。“坐在轿子上”是指坐在人抬的轿子上。“坐在乘坐物上”是指坐在车等不是人抬的东西上。“穿着鞋子”是指穿着用木头和皮革等制作的鞋子。《摄颂》第十七品。所谓的“对手里拿着武器的人不说法”等等，是因为轻浮和不调伏以及不恭敬的仪容而被禁止的。“武器”是指矛和标枪等。“敌具”是指弓箭。《学处摄颂》第十八品。以前我们被守护着，

【英语翻译】
The so-called "lying down" refers to the case where the listener is not ill and is lying down, and the bhikshu sits and does not teach the Dharma, which should be learned. The so-called "not teaching the Dharma while sitting on a lower seat to someone sitting on a high seat" refers to the case where the listener is not ill and is sitting on a high seat, and the bhikshu sits on a lower seat and does not teach the Dharma, which should be learned. The so-called "not teaching the Dharma while walking behind someone walking in front" refers to the case where the listener is not ill and is walking in front, and the bhikshu walks behind and does not teach the Dharma, which should be learned. The so-called "not teaching the Dharma while walking on the side of the road to someone walking on the road" refers to the case where the listener is not ill and is walking on the road, and the bhikshu walks on the side of the road and does not teach the Dharma, which should be learned. The Fourteenth Chapter of the Compendium. The so-called "not teaching the Dharma to someone with their head covered" and so on, refers to the case where the listener is not ill and has their head covered, is wrapped in a lower garment, is wearing a Dharma robe, has their hands crossed in front of their neck, or has their hands crossed behind their back, the bhikshu should not teach the Dharma, which should be learned. These are prohibited because of frivolity and disrespect. The Fifteenth Chapter of the Compendium. The so-called "not teaching the Dharma to someone with their hair standing up" and so on, is prohibited because it is a frivolous and disrespectful appearance. "Someone with their hair standing up" refers to someone whose hair is tied up like a topknot. "Someone with their head wrapped" refers to someone with something wrapped around their head. The Sixteenth Chapter of the Compendium. The so-called "not teaching the Dharma to someone riding an elephant" and so on, is prohibited because of frivolity and disrespect. "Sitting in a palanquin" refers to sitting in a palanquin carried by people. "Sitting on a vehicle" refers to sitting on something like a cart that is not carried by people. "Wearing shoes" refers to wearing shoes made of wood and leather, etc. The Seventeenth Chapter of the Compendium. The so-called "not teaching the Dharma to someone holding a weapon in their hand" and so on, is prohibited because of frivolity, lack of discipline, and disrespectful appearance. "Weapon" refers to spears and javelins, etc. "Enemy equipment" refers to bows and arrows. The Eighteenth Chapter of the Compendium on the Collection of Precepts. Formerly, we were protected,

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཉིད་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་བརྟེན་པས་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །རླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁར་དབྱུང་བ་དང༌། མ་ཞུ་བ་ཐུར་དུ་དབྱུང་བའོ། །བསྡུ་བའི་མདོ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།མི་གང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལུས་ཀྱི་སྲིད་ཙམ་མོ། །མཆོངས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་མཆོངས་ཏེའོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་སྟོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བའི་ཞི་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཞི་ཞིང་འདུལ་བའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་འོས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའམ། རྩོད་པ་གང་ཡིན་
བ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱུང་ན། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དག་གམ་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་གམ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དམ། གནས་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་ནམ་གནས་བརྟན་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་བྱས་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་འདུལ་བ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིས་དྲན་པར་བྱེད་པས་ན་དྲན་པ་སྟེ་ཡུལ་མ་བརྗེད་པ་ལ་དུས་གཞན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བྱས་པ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བསྐུལ་བའི་གང་ཟག་གང་གི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དྲན་པ་དེས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལས་འདུལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བའོ། །དེ་འོས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའམ་རྩོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
行为是因为依靠家中的王宫来守护的缘故。名为有青草的一方，是指青苗生长，因为那是所依靠的，所以作了遮止。呕吐等等，是指胆汁等等从口中吐出，以及不消化的东西从下部排出。这是第十九品集合之经。 所谓“多少人”，是指人的身体的大小。所谓“跳跃”，是指向上跳跃。对律藏分别解释的词句，是学问僧调伏天所造，从近处结合，众多学法的词句分别解释完毕。 现在是为了显示与五种堕罪相关联而产生的争论如何平息，所以宣说七种使争论得以平息的法。 关于现前调伏，即“施与现前调伏”，所谓“现前”，是指争论者和反驳者现前存在的调伏寂静，那就是现前调伏。所谓“调伏”，是指争论平息和调伏。对于应该施与的对象是谁，或者争论是什么，就应该施与现前调伏，这是它的定义。 比如，对于常与无常、有与无、痛苦与非痛苦等等事物自性方面发生争论时，通过经藏、律藏、母论持有者们，或者堪布、阿阇黎们，或者全体僧众，或者其他寺庙的僧众，或者通过确立主要持戒者的见解，就能平息争论，因此，为了辩论而进行现前调伏，这里的意义就是这个。 关于以忆念调伏，即“施与以忆念调伏”，这指的是以忆念来调伏，因为忆念是不忘失对境，对于在其他时间体验过和做过的事情，能够生起知晓的激励者，在任何人的相续中，以忆念能够平息争论，由此而有的调伏就是以忆念调伏。对于适合的对象是谁，或者争论是什么，就应该施与以忆念调伏，这是它的定义。比如，这会产生堕罪等等。

【英语翻译】
Action is because it is protected by relying on the royal palace in the home. The so-called "side with green grass" refers to the growth of green seedlings, because that is what is relied upon, so it is prevented. Vomiting, etc., refers to vomiting bile, etc., from the mouth, and excreting undigested things from the lower part. This is the nineteenth chapter of the Collection Sutra. The so-called "how many people" refers to the size of the human body. The so-called "jumping" refers to jumping upwards. The explanation of the words of the Vinaya-vibhaṅga is made by the scholar-monk Dulva Lha, and from the near combination, the explanation of the words of many trainings is completed. Now, in order to show how disputes arising from the five kinds of offenses can be pacified, the seven dharmas that pacify disputes are taught. Regarding the present pacification, that is, "giving the present pacification," the so-called "present" refers to the present peace of pacification for the disputant and the refuter, that is the present pacification. The so-called "pacification" refers to the pacification and taming of disputes. To whom should it be given, or what is the dispute, the present pacification should be given, that is its definition. For example, when disputes arise regarding the nature of things such as permanence and impermanence, existence and non-existence, suffering and non-suffering, etc., through the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, the holders of the Mother Tantra, or the Khenpos, Acharyas, or the entire Sangha, or the Sangha of other monasteries, or by establishing the view of the main Vinaya holders, the dispute can be pacified. Therefore, the present pacification is done for the sake of debate, and the meaning here is this. Regarding pacification by mindfulness, that is, "giving pacification by mindfulness," this refers to pacification by mindfulness, because mindfulness does not forget the object. For things experienced and done at other times, it can generate a knower of encouragement. In anyone's continuum, mindfulness can pacify disputes, and the pacification that comes from this is pacification by mindfulness. To whom should it be given, or what is the dispute, pacification by mindfulness should be given, that is its definition. For example, this will cause offenses, etc.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་འཇོག་པའམ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པས་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའམ། གཞན་བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་ཟིན་པ་ལ་མི་གདམས་པ་བྱས་ན་བསྐུལ་བའི་གང་ཟག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ན་དེས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བ་བྱས་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །མ་མྱོས་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མྱོས་པ་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་བདག་ཉིད་དེས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་འདུལ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བའོ། །དེ་འོས་པས་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་པ་དེའི་རྒྱུས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་གཞག་པས་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་
མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས་མ་མྱོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་བྱས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པས་མ་མྱོས་པས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ནི་མ་མྱོས་པ་འདུལ་བ་ཡང་བྱས་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ལ་ཚུལ་ཤིང་མོང་པོ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་བྲིམས་པས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པར་འོས་པའོ། །དེ་འོས་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གིས་ངེས་པར་བྱ་བར་མ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱོགས་གང་ལ་ཚུལ་ཤིང་མང་བ་དེ་རྒྱལ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེས་རྩོད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་འོས་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་གང་ཟག་དེ་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་གང་ཡིན་པ་དང། གང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
对于由于施教诫，或安立布萨和解制而不劝诫而引起的争端，是没有堕落的。如果对于已经改正的他人所作或未作之事不劝诫，那么劝诫者的戒律，以及听闻和三摩地等功德最为殊胜，此人成为量士夫时，他的忆念是什么，以此争端便会平息，因此对于不劝诫而引起的争端，要以忆念来调伏，此处的意义就是这样。对于适宜以未醉者调伏者，施予未醉者调伏，是指没有醉酒等，可以安立名言的自性，以此平息争端，对于何者有调伏，那就是未醉者调伏。因此，适宜施予未醉者调伏，这就是它的定义。其中，由于疯狂、心烦意乱和感受等的侵扰，在醉酒的状态下做了不应做之事，以此缘故，由于安立教诫等而不劝诫而引起的争端，
在醉酒的状态下没有堕落，因此未醉的自性所做的一切都是正确的，因此以未醉来平息。对于不劝诫而引起的争端，也要做未醉的调伏，此处的意义就是这样。对于适宜布施众多准绳者，布施众多准绳，是指为了平息，通过布施众多准绳来平息争端，那就是适宜布施众多准绳者。对于适宜者，就是布施众多准绳。其中，在由于常与无常等原因而发生争端之时，堪布和阿阇黎乃至上座都无法确定之时，为了寻求思虑而布施准绳，哪一方的准绳多，那一方就获胜，另一方失败，以此争端便会平息，因此对于争端，也要布施众多准绳，此处的意义就是这样。对于适宜寻求其自性者，施予寻求其自性，是指劝诫者堕落的自性是什么，种类是什么，以及由什么引发等等的自性。

【英语翻译】
Regarding disputes arising from not admonishing due to giving instructions, or establishing Posadha and Pravāraṇā, there is no downfall. If one does not admonish regarding what others have done or not done that has been corrected, then the admonisher's discipline, as well as the qualities of hearing and samādhi, etc., are most excellent. When this person becomes a reliable person, whatever his mindfulness is, the dispute will be pacified by it. Therefore, for disputes arising from not admonishing, one should subdue with mindfulness, and this is the meaning here. Giving subduing by the non-intoxicated to those who are suitable to be subdued by the non-intoxicated means that the nature of being non-intoxicated, without intoxication, etc., which can be established nominally, pacifies the dispute. Whoever has subduing, that is subduing by the non-intoxicated. Therefore, it is appropriate to give subduing by the non-intoxicated, and this is its definition. Among them, due to the disturbance of madness, mental confusion, and feelings, etc., one engages in inappropriate actions in a state of intoxication. For this reason, disputes arise from not admonishing due to establishing instructions, etc.
In a state of intoxication, there is no downfall, so everything done by the nature of non-intoxication is correct. Therefore, pacify with non-intoxication. For disputes arising from not admonishing, one should also do the subduing of the non-intoxicated, and this is the meaning here. Giving many criteria to those who are suitable to give many criteria means that in order to pacify, one pacifies the dispute by giving many criteria, that is, one is suitable to give many criteria. For the suitable one, it is giving many criteria. Among them, when disputes arise due to causes such as permanence and impermanence, etc., when the Khenpo and Acharya, and even the elders, are unable to determine, one gives criteria in order to seek deliberation. Whichever side has more criteria, that side wins, and the other side loses. The dispute will be pacified by this. Therefore, for disputes, one should also give many criteria, and this is the meaning here. Giving seeking its own nature to those who are suitable to seek its own nature means what is the nature of the downfall of the admonisher, what kind, and what is the nature of what motivates it, etc.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་འོས་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་གིས་ལྟུང་བ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དྲིས་པ་ན་ཤེས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་བརྗེད་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ན་དེ་ལྟུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་དེས་ན་ལྟུང་བ་དེའི་རྒྱུས་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁས་བླང་བར་འོས་པ་ལ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་
ཁས་ལེན་པ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དེས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཁས་བླངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་འོས་པ་དེ་ལ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལས་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། དེའི་འཁོར་དགེ་སློང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱུང་ན། གང་གི་ཚེ་བསྐུལ་བའི་གང་ཟག་གིས་བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་དེའི་ལྟུང་བའི་རྩོད་པ་ལ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་འོས་པ་ལ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཕན་ཚུན་མཐུན་པར་བཀྲམ་ཞིང་འདུད་པར་བྱེད་པས་གླེང་བར་བྱ་བ་དང༌། གླེང་བ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྣམས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འོས་པ་དེ་ལ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་བྱས་སོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་གླེངས་པ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱོགས་གཉི་གས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཐུན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་གི་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱ་སྟེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ

【汉语翻译】
与探求自性相符的，在何处能平息争端，那就是探求自性。适合于此的，就给予探求自性。例如，某比丘犯了堕罪，在僧团中询问时得知，之后在净治等时候，因为容易忘记而不知，因此，为了探求那个堕罪的自性，以及为了生起恭敬心，探求自性被称为是进行断罪之业，因此不告知那个堕罪的缘由，争端就能平息。因此，对于不告知缘由的争端，也要进行探求自性，这里的意义就是这样。凡是应当承诺的就应当承诺，意思是：我犯了堕罪这样承诺，就是以应当承诺之事，在何处承诺能平息争端，那就是应当承诺。适合于此的，就是应当承诺。例如，你犯了堕罪这样被劝告后，反驳者和再反驳者，以及他们的眷属，成为比丘的一方，因为堕罪而发生争端，当劝告者承诺说我犯了堕罪时，那时就能平息争端，因此对于堕罪的争端，就应当承诺，这里的意义就是这样。如同散草一般，适合于此的就给予如同散草一般，意思是：如同散草一般，互相和谐地散布并调伏，因此应当谈论，谈论者各方的比丘们，在何处如同散草般和谐一致能平息争端，那就是如同散草一般。适合于此的，就给予如同散草一般。例如，你犯了堕罪这样互相谈论后，以自己一方和他人一方的形式存在，如果整个僧团都因为堕罪而争吵，当双方都互相和谐地承诺时，那时他们的争端就能平息，因此对于堕罪的争端，也要如同散草一般，这里的意义就是这样。法，意思是如理。律，意思是调伏。

【英语翻译】
That which is in accordance with the search for the essence, and where it is possible to pacify disputes, that is the search for the essence. To that which is appropriate, give the search for the essence. For example, if a certain bhikkhu commits an offense and knows it when asked in the sangha, but then forgets it during the time of purification, etc., then in order to search for the essence of that offense, and in order to generate respect, the search for the essence is called the act of judging the offense, and therefore, not informing the cause of that offense, the dispute will be pacified. Therefore, for the dispute of not informing the cause, the search for the essence should also be done, and the meaning here is like that. Whatever is appropriate to confess should be confessed, meaning: confessing that I have committed an offense, with that which should be confessed, where confessing can pacify the dispute, that is what should be confessed. To that which is appropriate, that is what should be confessed. For example, after being urged, 'You have committed an offense,' the opponent and the counter-opponent, and their retinue, become one side of the bhikkhu, and if a dispute arises because of the offense, when the person who urged confesses, 'I have committed an offense,' then the dispute will be pacified, therefore, for the dispute of the offense, one should confess, and the meaning here is like that. Like spreading grass, to that which is appropriate, give like spreading grass, meaning: like spreading grass, spreading and subduing each other harmoniously, therefore it should be discussed, the bhikkhus on each side who are discussing, where being harmonious like spreading grass can pacify the dispute, that is like spreading grass. To that which is appropriate, give like spreading grass. For example, after discussing each other, 'You have committed an offense,' existing in the form of one's own side and the other's side, if the entire sangha argues because of the offense, when both sides confess harmoniously to each other, then their dispute will be pacified, therefore, for the dispute of the offense, it should also be like spreading grass, and the meaning here is like that. Dharma means according to the rules. Vinaya means to subdue.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། ཞི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གིས་སོ། །འགྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཚུལ་ཤིང་དང༌། །མི་གདམས་དྲན་དང་མ་མྱོས་དང༌། །ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་རྩྭ་བཀྲམ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པའོ། །ངེས་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མ་མྱོས་རང་གིས་ཁས་བླངས་དང༌། །རོ་གཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཕྱིར་ཏེ། །བྱ་བ་ཀུན་ཡོད་བསྡུ་བ་ཡིན། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་
པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གདོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་འདུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ལ། འཚེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་བཟོད་པ་དམ་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་དང་དུ་ལེན་པའམ། གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེན་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མད་པ་དག་བཟོད་པའི་ཤེས་རབ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའམ། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཟོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
如法的行为。 所谓“如教主之教”，是指如圣者所示现四谛之经部的体性。 所谓“应调伏”是指以加行调伏。 所谓“应寂静”是指以实事寂静。 所谓“应极寂静”是指以究竟寂静。 分发显现仪轨，不选忆念不醉，堕罪自白铺草，令寻彼性。 定故彼性无故，不醉自白，为知一味故，诸业皆有是摄略。 律分别之语，论师调伏天所造之诤事寂静之七法之语分别完毕。 如今当以略摄别解脱经，以诵读之门，显示七如来之律。 其中，薄伽梵如来毗婆尸佛之弟子等，过失微小，于法喜乐之贪欲，入于非正法之异道徒众，唯有显现喜乐于损害，为彼等之过失悉皆断除之故，薄伽梵彼以如是略摄别解脱经，半月半月而诵读之。 忍辱苦行忍辱最殊胜，诸佛宣说涅槃为最胜。 出家沙门不应恼害他，不应加害他人非沙门。 如此说。 其中，忍辱是指能忍耐，即容忍他人之过失，或于他人无嗔恨。 彼即是殊胜之苦行，以能清净心之嗔恨故，及生起悲心故。 所谓忍辱之涅槃，忍辱是指能忍耐，即于苦谛之境之谛，无常及痛苦及空性及无我等，忍辱之智慧，于痛苦知法之忍辱。 彼先遣除，或彼所显示之涅槃，即是忍辱之涅槃，以无漏道所获得之涅槃。 所谓彼最殊胜，佛说，即是忍辱之涅槃

【英语翻译】
Acting in accordance with the proper manner. The phrase "like the teachings of the Teacher" means in accordance with the nature of the Sutra Pitaka, which teaches the Four Noble Truths. The phrase "to be tamed" means by means of application. The phrase "to be pacified" means by means of reality. The phrase "to be completely pacified" means by means of the conclusion. Distributing manifest rituals, not selecting mindfulness and non-intoxication, confessing transgressions, spreading grass, causing to seek that nature. Because of certainty, because that nature is absent, non-intoxication, self-confession, because of fully knowing one taste, all actions are included. The words of the Vinaya-vibhanga, the explanation of the words of the seven dharmas for pacifying disputes, composed by the teacher Duladeva, are completed.
Now, by summarizing the Pratimoksha Sutra and through the gate of recitation, the Vinaya of the Seven Tathagatas will be taught. Among them, the disciples of the Bhagavan Tathagata Vipashyin were those whose faults were small, with attachment to the joy of Dharma, and those heretics who entered non-righteous Dharma. Since there was only manifest joy in harming, in order to completely abandon those faults, the Bhagavan recited this Pratimoksha Sutra in this way, summarizing it every half month. Patience is asceticism, patience is supreme, the Buddhas declare Nirvana to be supreme. A renunciate should not harm others, nor should he injure others; he is not a Shramana. This is what is said. Among these, patience means to be patient, that is, to accept the faults of others, or to have no hatred towards others. That itself is supreme asceticism, because it purifies the hatred of the mind and generates compassion. As for the Nirvana of patience, patience means to be patient, that is, in the realm of the truth of suffering, the truths of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, the wisdom of patience, the patience of knowing the Dharma in suffering. That which is sent forth beforehand, or the Nirvana shown by it, is the Nirvana of patience, the Nirvana attained by the unpolluted path. That is supreme, the Buddha says, that is, the Nirvana of patience.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཏན་དུ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཏན་དུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་
ལྟར་ན་བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལ་འཚེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཚེ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་བཟོད་པས་ཐོབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བཟོད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པ་མང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། མི་ལྡན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིས། །ཉམ་ང་བ་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །སྐུར་པ་མི་གདབ་གནོད་མི་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་པའང་བསྡམ་པར་བྱ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། །རབ་མཐའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ། མིག་ལྡན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིས། །ཉམ་ང་བ་དག་ཇི་བཞིན་དུ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་མིག་དང་ལྡན་པ་ལོང་བ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཤེས་པས་ངམ་གྲོག་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། སྡིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནས་མི་མཉམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མཁས་པས་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་འདི་ན་སྡིག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་དེ་དག་ཡ

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵赞叹说，逝世是一切事物中最殊胜的。以世间道所获得的涅槃不是永恒的，以无漏道所获得的涅槃是永恒的，因为是寂静的自性。如何安忍是殊胜的苦行呢？因此，出家人不应损害他人，不应恼害他人，不是沙门。如是说，损害他人，是指以意损害。恼害他人，是指以身和语二者恼害。沙门，是指寂静的自性。如是开示说：何故损害他人，恼害他人，出家的沙门不是圆满的，因此安忍是殊胜的苦行，其果报是以安忍获得的涅槃也是殊胜的。因此，开示说出家人应当修安忍。薄伽梵如来顶髻佛的弟子们，过失变得很小，因为宣扬他人过失的很多，为了完全舍弃那些过失，薄伽梵以这种方式简略地宣说了别解脱经，每月两次诵出：有眼者行路，应如避险处，智者于此世，舍弃诸罪业。莫诽谤，莫损害，应守护别解脱，饮食知量，应住于寂静处，应勤修增上心。此是诸佛之教。是也。其中，有眼者行路，应如避险处。是指如同有眼睛的人不是瞎子，知道有路，因此对于深渊、荆棘、毒蛇等恐怖痛苦之因的不平坦之处完全舍弃一样。智者于此世，舍弃诸罪业。如是说，有智慧的人也应当在这个轮回的世间中迅速舍弃哪些罪业呢？如何舍弃那些罪业呢？

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, praised that the past is the most excellent of all things. The Nirvana attained by the worldly path is not eternal, but the Nirvana attained by the undefiled path is eternal, because it is the nature of peace. How is patience the supreme asceticism? Therefore, a renunciate should not harm others, should not injure others, is not a Sramana. Thus it is said, harming others means harming with the mind. Injuring others means injuring with body and speech. Sramana means the nature of peace. Thus it is taught: Why harm others, injure others, the renunciate Sramana is not complete, therefore patience is the supreme asceticism, and its fruit, the Nirvana attained by patience, is also supreme. Therefore, it is taught that a renunciate should cultivate patience. The disciples of the Bhagavat Tathagata with the crown, their faults become small, because there are many who proclaim the faults of others, in order to completely abandon those faults, the Bhagavat briefly proclaimed the Pratimoksha Sutra in this way, reciting it twice a month: Those with eyes on the road, should avoid dangerous places, the wise in this world, abandon all sins. Do not slander, do not harm, should guard the Pratimoksha, know the measure of food, should dwell in a quiet place, should diligently cultivate higher mind. This is the teaching of the Buddhas. It is. Among them, those with eyes on the road, should avoid dangerous places. It means that just as a person with eyes is not blind, knows there is a road, therefore completely abandons uneven places that are the cause of terrible suffering such as abyss, thorns, poisonous snakes, etc. The wise in this world, abandon all sins. Thus it is said, wise people should also quickly abandon which sins in this world of Samsara? How to abandon those sins?

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྐུར་པ་མི་གདབ་
གནོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུར་པ་མི་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱུང་བས་སྐུར་པ་མི་གདབ་པའོ། །གནོད་མི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རྡེག་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའང་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ངག་རྩུབ་པོ་དག་སྤངས་པའི་སྔོམ་པའི་རིས་བདུན་པོ་དག་གོ །དེ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་རུང་བ་འདི་ལ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་ལྕི་བ་དང་རྨྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རབ་མཐའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པའི་ངས་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ལུས་དང་ཡུལ་ལེགས་པར་མཐུན་པ་དག་གི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཚོགས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་བྱས་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེ་བོ་
དང་འགྲོགས་པར་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་མེ་ཏ

【汉语翻译】
应当完全断除什么呢？因此，不应诽谤，不应损害。等等这样说了。不应诽谤，是指对于他人，无论是真实的、不真实的、已经发生的，都不应诽谤。不应损害，是指不应用殴打、粗暴的语言等损害他人。也应守护别解脱。所谓别解脱，是指断除杀生、不予取、非梵行、妄语、离间语、绮语、恶语等的七种律仪。守护它，就是要完全守护，以遮止的体性和行持的体性这两种方式来宣说戒律的学处之戒。也应知晓食物的量。这是说，比丘们对于可以食用的食物，也应知晓食物的量，应完全知晓多少量不会使身体沉重和昏沉。应安住于寂静处。这是指应安住于最为寂静的地方。这应知晓是宣说了身体和处所良好和谐的修道之集合。应对增上心进行如实修习。所谓增上心，是指使心完全调伏，即以其调伏心远离贪欲的障碍和愚痴的障碍，也就是有漏和无漏的禅定。对此进行如实修习，就是要进行如实的瑜伽。这应宣说增上心的学处和增上慧的学处。这是佛陀的教法。这是说，如来简略宣说的这个是包含集合的道，这本身就是佛陀的教法，这是总结语。世尊、如来的一切声闻弟子都是小过错者，比如仅仅是喜欢与在家之人交往，为了完全断除他们的过错，世尊才如此简略地宣说了别解脱经，并在每月十五诵读，就像蜜蜂从花

【英语翻译】
What should be completely abandoned? Therefore, one should not slander, one should not harm. And so on, it was said. Not to slander means that one should not slander others, whether it is true, untrue, or has happened. Not to harm means not to harm others with beatings, harsh words, and so on. One should also guard the Pratimoksha. The Pratimoksha refers to the seven types of vows that abandon killing, stealing, unchaste conduct, lying, divisive speech, idle chatter, and harsh words. To guard it is to completely protect it, and to teach the discipline of morality through the two aspects of the nature of prohibition and the nature of practice. One should also know the measure of food. This means that monks should also know the measure of food for edible food, and should fully know the measure of how much will not make the body heavy and drowsy. One should abide in a solitary place. This means that one should abide in the most solitary place. This should be known as teaching the collection of paths that are well suited to the body and place. One should truly apply oneself to higher mind. Higher mind means that which completely tames the mind, that is, that which tames the mind from the obscurations of desire and the obscurations of ignorance, that is, meditation with outflows and without outflows. To truly apply oneself to this is to practice true yoga. This should teach the training of higher mind and the training of higher wisdom. This is the teaching of the Buddha. This means that this path, which the Tathagata has briefly taught, is the path that includes the collection, and that itself is the teaching of the Buddha, this is the concluding statement. The disciples of all the Bhagavan Tathagatas are those with small faults, such as merely liking to associate with householders. In order to completely abandon their faults, the Bhagavan briefly taught the Pratimoksha Sutra in this way, and recited it every half month, just like a bee from a flowe

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལས། །ཁ་དོག་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར། །ཁུ་བ་གཞིབས་ནས་འཕུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་གྲོང་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལས་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར་ཁུ་བ་གཞིབས་ཏེ་འཕུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་གྲོང་ནས་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལྟ་བུ་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནོད་པར་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་ཟས་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྟོག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་རིགས་དང་མི་རིགས་ལ། །བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །མི་མཐུན་པ་དང་གཞན་དག་གི །བྱས་དང་མ་བྱས་གཞན་ལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་གི་རིགས་དང་མི་རིག་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་མི་རིགས་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའོ། །གཞན་དག་གི་བྱས་དང་མ་བྱས་རྣམས་ལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གཞན་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལ་རྟོག་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རྟོག་པ་སྤོངས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལ་བརྟག་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་གཞན་ལ་བརྟག་པའི་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་དང་བཅས་པས་བསམ་གཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་
ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བག་བྱ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་ཐུབ་གཞི་རྣམས་ལ་བསླབ། །ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་གོ ། དེ་ལ་བག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ་བག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྤང་བ་བསྟན་ནས་བླང་བ་བསྟན

【汉语翻译】
如同花蜜，不损色香，榨取汁液而飞走一样，如是能仁游行于城市中。这是它的意思。比如，蜜蜂从花朵中不损害颜色和香味，榨取花蜜后飞走一样，同样，能仁（佛陀）的弟子为了托钵乞食而游行于城市中，也应像从城市中不损害颜色和香味一样，不损害心和戒律，像榨取花蜜一样获取食物而离去。这是它的总结语。世尊如来转轮圣王的弟子们，过失已经很小了，仅仅是对他人的缺点和优点有所分别，为了完全舍弃那些过失，世尊以这种方式简要地总结了别解脱经，并在每半月诵读：观察自己的种姓和非种姓，对于其他人的不和与其他人所做和未做之事，不要管。这是它的意思。所谓“观察自己的种姓和非种姓”，就是要分别观察自己的种姓和非种姓。所谓“对于其他人的不和”，就是指非种姓。所谓“对于其他人所做和未做之事，不要管”，就是不要观察其他人的圆满和不圆满。这样教导说，如果分别他人的优点和缺点，就会产生贪恋和嗔恨，因此，舍弃对他人的分别，观察自己，并努力让自己变得更好，这样以后才会有机会观察他人。世尊如来金幢佛的弟子们，过失已经很小了，仅仅是带着贪欲修习禅定，为了完全舍弃那些过失，世尊以这种方式总结了别解脱经，并在每半月诵读：谨慎对待增上心，学习能仁的能仁之本。常怀正念，趋向寂静，救护者是无有忧患的。这是它的意思。所谓“增上心”，就是指四禅。所谓“谨慎对待”，就是要舍弃有、我慢和执持见解为最胜，要谨慎行事。在教导舍弃之后，又教导了接受。

【英语翻译】
Like nectar, without harming color and fragrance, extracting the juice and flying away, so too, the capable one walks in the city. This is its meaning. For example, just as a bee extracts nectar from a flower without harming its color and fragrance and flies away, similarly, the capable one (Buddha)'s disciples, in order to beg for alms, walk in the city, and should also, like not harming color and fragrance from the city, not harm the mind and discipline, and like extracting nectar, obtain food and leave. This is its summary. The disciples of the Blessed One, the Tathagata, the Wheel-Turning King, have already become small in faults, merely distinguishing between the faults and merits of others. In order to completely abandon those faults, the Blessed One summarized the Pratimoksha Sutra in this way, and recited it every half month: Observe your own lineage and non-lineage, and do not concern yourself with the disagreements of others and what others have done or not done. This is its meaning. The so-called "observe your own lineage and non-lineage" means to separately observe your own lineage and non-lineage. The so-called "disagreements of others" refers to non-lineage. The so-called "do not concern yourself with what others have done or not done" means do not observe the perfection and imperfection of others. Thus it is taught that if one distinguishes the merits and faults of others, attachment and hatred will arise. Therefore, abandon the distinction of others, observe yourself, and strive to make yourself better, so that there will be an opportunity to observe others later. The disciples of the Blessed One, the Tathagata, the Golden Banner Buddha, have already become small in faults, merely cultivating meditation with desire. In order to completely abandon those faults, the Blessed One summarized the Pratimoksha Sutra in this way, and recited it every half month: Be mindful of the higher mind, learn the basis of the capable one's capability. Constantly mindful, tending towards peace, the protector is without sorrow. This is its meaning. The so-called "higher mind" refers to the four meditations. The so-called "be mindful" means to abandon existence, arrogance, and holding views as supreme, and to act cautiously. After teaching abandonment, he then taught acceptance.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ཐུབ་གཞི་རྣམས་ལ་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐུབ་པ་དེའི་ཐུབ་གཞི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་སྟེ་གང་དག་གིས་ཐུབ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསླབ་ཅིང་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བསླབ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའོ། །སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་བསྟན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་གུས་པ་དང་དགྲ་མང་བར་ལྔ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ལྟར་བསྡུས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ལེགས་བསྡམས་དགྲ་སྩོགས་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་སྤོངས། །ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱའོ་།དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའི་མི་སྟེ། དེས་ནི་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྡམས་པས་ནི་དགྲ་སྩོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དགྲའི་རྒྱུ་གསོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ལ་སྩོགས་པ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པས་ཏེ། དེས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
为了。应学佛之佛基。如是说，佛者，乃具知者，因屡屡行持故为佛，即是佛世尊。彼佛之佛基者，乃圣者之四谛，即由何者生佛者。于此等学，乃极应学且殷重之语。若学彼，将成何耶？为示果故。近寂恒具念。救护离忧恼。如是说，应知由近寂与恒具念二者显示救护之自性。其中，近寂者，乃不衰损而安住，即由身语二者所调伏。恒具念者，乃恒时安住忆念。救护者，乃随护自心。无忧恼者，此示生尽，应知是脱离忧恼。世尊如来迦叶佛之弟子等，乃过失微小者。因有敬施与敌众多五者，为彼等永断过失之故。世尊彼示究竟之法，故如是摄略此别解脱经，故于半月半月而诵出。布施增盛福。善调伏敌不转。具德断罪恶。烦恼尽故脱忧恼。如是说。其中，布施者，乃行布施之人，彼则
成增长具受用果之福业。善调伏持戒者，则不转为怨敌，因不生持戒之敌，杀生、偷盗、贪恋妇女等故。具德者，乃得四禅者，彼则永断于欲界中行持之罪恶，嗔恚、嫉妒与忿怒等不悦意之异熟果。由圣道之烦恼皆尽故，则得有余依及无余依之涅槃。

【英语翻译】
For. One should learn the Buddha's Buddha-base. Thus it is said, "Buddha" means "possessing knowledge." Because of repeatedly acting, it is "Buddha," that is, the Buddha, the Blessed One. The Buddha-base of that Buddha is the four noble truths, that is, by which the Buddha is produced. To learn these is the word of utmost learning and diligence. If one learns that, what will become of it? For the sake of showing the result. Near peace, always possessing mindfulness. Savior, without sorrow. Thus it is said, one should know that the nature of salvation is shown by near peace and always possessing mindfulness. Among them, "near peace" means "remaining without decay," that is, subdued by body and speech. "Always possessing mindfulness" means "always abiding in mindfulness." "Savior" means "protecting one's own mind." "Without sorrow" shows the end of birth, and one should know that it is liberation from sorrow. The disciples of the Blessed One, the Tathagata Kashyapa Buddha, are those with small faults. Because there are five things, such as respecting giving and having many enemies, for the sake of completely abandoning their faults. The Blessed One showed the ultimate Dharma, so this Pratimoksha Sutra is summarized in this way, so it is recited every half month. Giving increases merit greatly. Well-tamed, enemies do not turn. Possessing virtue, abandon sins. Because afflictions are exhausted, one is liberated from sorrow. Thus it is said. Among them, "giving" means the person who gives. He then
will increase the meritorious action that has the fruit of enjoyment. By well taming and keeping the precepts, one will not turn into an enemy, because the enemy of keeping the precepts, such as killing, stealing, and lusting after women, is not born. "Possessing virtue" means having obtained the four dhyanas. He will completely abandon the sins of practicing in the desire realm, such as anger, jealousy, and wrath, which are the undesirable results of ripening. Because all the afflictions of the noble path are exhausted, one will obtain Nirvana with remainder and Nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་གདུང་བར་མི་བྱ་བའི་དགྲ་མང་བ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཆུ་བུར་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན་དེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པར་གྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའང་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཀུན་དུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་འགྲོལ། །ངག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་དག་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་སྦྱངས་ན། །དྲང་སྲོང་གསུངས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ།སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་འགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐག་རིང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ངག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ངན་སོང་གི་སྒོ་སྦྱོངས་ཤིང་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་འགྲོལ་བ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
因此，布施是轮回的果报，对于布施，不应心怀吝惜。悭吝是与持戒精进相违背的，因此，不应作悭吝之语。 释迦牟尼佛的教法未出现衰败时，其弟子们的过失较小。因此，世尊将这些别解脱戒以偈颂的形式简略地归纳为三颂来宣说： 诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。 身之律仪善哉，语之律仪善哉，意之律仪亦善哉，于一切处律仪善哉，一切调伏之比丘，解脱一切诸苦。 守护语，以意善调伏，莫以身作不善业，若能清净此三业道，能获仙人所说道。 也就是说。 诸恶莫作，这显示了增上戒学。 众善奉行，这显示了增上慧学，因为断除一切烦恼是胜义的善。 自净其意，这显示了增上心学。 身之律仪善哉等四句，显示了戒律圆满。 解脱一切诸苦，这显示了持戒之士所获得的久远果报。 如何以戒律能从一切痛苦中解脱呢？因此，守护语，以意善调伏等如是说。因为戒律圆满能清净恶趣之门，获得圣者之道，因此能从一切痛苦中解脱。这是持戒之士所获得的久远果报。 这样以简略和广说的方式，宣说了七佛的别解脱戒后，现在为了以结尾的方式显示应当努力，佛陀。

【英语翻译】
Therefore, giving is the fruit of samsara, and one should not be stingy towards it. Stinginess is contrary to diligence in discipline, therefore, one should not speak words of stinginess. When the teachings of the Blessed One, the Tathagata Shakyamuni, have not yet declined, the faults of his disciples will be small. Therefore, the Blessed One summarized these individual liberation vows in verses, teaching them in three stanzas: Cease all evil; perform all good; purify your mind; this is the teaching of the Buddhas. Good is the discipline of the body; good is the discipline of speech; good is the discipline of the mind; good is discipline in all things. The Bhikshu who is disciplined in all ways is completely liberated from all suffering. Guard your speech, and thoroughly subdue your mind; do not commit unwholesome deeds with your body; if you thoroughly purify these three paths of action, you will attain the path spoken of by the sages. That is what it means. Cease all evil, this shows the training in higher discipline. Perform all good, this shows the training in higher wisdom, because abandoning all afflictions is ultimate good. Purify your mind, this shows the training in higher mind. Good is the discipline of the body, and so on, these four aspects show the perfection of discipline. Completely liberated from all suffering, this shows the distant fruit of practicing discipline. How does discipline lead to complete liberation from all suffering? Therefore, guard your speech, and thoroughly subdue your mind, and so on, it is said. Because perfect discipline purifies the gates of the lower realms and attains the path of the noble ones, therefore it leads to complete liberation from all suffering. This is the distant fruit of practicing discipline. Thus, having taught the individual liberation vows of the seven Buddhas in brief and in detail, now, in order to show the effort that should be made by way of conclusion, the Buddha.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་གཟིགས་བཅུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང༌། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མི་འདུལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད། །འདི་ལ་གུས་དང་བཅས་གྱུར་པས། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་མཆོག །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་པོ་དག །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་གུས། །འདི་ལ་གུས་དང་བཅས་གྱུར་པས། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །དེ་གང་ལ་མངའ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤས་ཆེ་བའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་འདུམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མགོན་པོ་སྟེ་ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་དབང་གི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རམ། གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་དག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་པས་དཔའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་རངས་པར་སྟོན་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་ལྒང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ

【汉语翻译】
顶礼一切能守护的胜观者，以及世间坏、金寂、持光，释迦能仁乔达摩天中之天，无与伦比的调御丈夫。对此恭敬者，愿获得无为法。世间怙主救护者胜，七佛勇士，具名者之别解脱，此乃极广宣说。于此诸佛及，诸佛声闻亦恭敬，对此恭敬者，愿获得无为法。如是所说之三偈，乃为真实摄集。其中，所谓胜观者，乃指能胜观且了悟之智慧即为胜观。彼所拥有者，即为具有胜观者，乃具有智慧之同义词。所谓天中之天，乃指于五浊炽盛之时，圆满成办利益众生之事。所谓无与伦比者，乃赞叹如来星宿，因其以精进于九十劫中调伏。所谓世间怙主，乃指三界之怙主，因其成办无量利益而完全救护。所谓救护者，乃指于一切自在之法获得自在之故，或所调伏之众生不逾越时节而完全救护之故。所谓胜者，乃指主要者，即具有无与伦比之智慧之故，或完全知晓随顺之利益之故。所谓佛陀勇士，乃指以智慧等一切不净之行者，皆为勇士佛陀之同义词。所谓具名者，乃指具有名声者，即具有远远超越三界之名声集合之同义词。所谓广为宣说，乃指以简略之方式充分展示。所谓愿获得无为法，乃指愿获得涅槃无为法之同义词。若问如何对此恭敬而获得无为法？因此，应发起并生起，应进入佛陀之教法，如芦苇之屋中之气泡般，死主之...

【英语翻译】
I prostrate to all who protect, the Victorious Seer, and the World Destroyer, Golden Silent One, Light Protector, Shakyamuni Gautama, the God of Gods, the unsurpassed tamer of beings. By revering this, may you attain the unconditioned. World Protector, Supreme Savior, the Seven Buddhas, the renowned ones' Pratimoksha, this is extensively taught. To this, all the Buddhas and, the Buddha's Shravakas also revere. By revering this, may you attain the unconditioned. These three verses are spoken as a true collection. Among them, the term 'Victorious Seer' refers to the wisdom that sees and understands, which is the Victorious Seer. He who possesses it is the one with the Victorious Seer, a synonym for having wisdom. The term 'God of Gods' refers to completely accomplishing the benefit of sentient beings in times when the five degenerations are prevalent. The term 'unsurpassed' is a praise to the Tathagata Star King, because he subdued through diligence for ninety kalpas. The term 'World Protector' refers to the protector of the three realms, because he completely protects by accomplishing immeasurable benefits. The term 'Savior' refers to either having attained mastery over all the laws of freedom, or completely protecting the beings to be tamed without exceeding the time. The term 'Supreme' refers to the chief, that is, having unsurpassed wisdom, or completely knowing the benefits that follow. The term 'Buddha Hero' refers to all impure practitioners, such as those with wisdom, as a synonym for the heroic Buddha. The term 'renowned' refers to having fame, that is, a synonym for having a collection of fame that far surpasses the three realms. The term 'extensively taught' refers to fully demonstrating in a concise manner. The term 'may you attain the unconditioned' refers to the synonym of wishing to attain Nirvana, the unconditioned. If asked how one can attain the unconditioned by revering this, therefore, one should initiate and arise, one should enter the Buddha's teachings, like a bubble in a reed house, the host of the Lord of Death...

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ནི་ལྔ་སྟོང་ཚིག་བརྒྱ་ཡོད། བམ་པོ་ནི་བཅུ་བདུན་བྱས་སོ།། །།
འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
应当摧毁（它）。无论何者极其谨慎，于此律藏中行持，彻底舍弃众生的轮回后，将使痛苦终结。如是宣说。应当出现，是说务必前往寺院等处之语。律分别释之词句释，由论师寂天（Dullha）辑录之七圆满正等觉佛陀之别解脱戒经完毕。律分别释之词句释，由论师寂天（Dullha）辑录完毕。至尊自在主吉祥拉尊（Lhatsenpo）之教令，由圣一切有部之持律者，分别说部之论师吉那弥扎（Jinamitra），以及校勘之译师班智达龙钦坚赞（ Klu'i Gyaltsen）翻译、校勘并确定。此中有五千一百颂，十七章。
律分别释之词句释。寂天（Dullha）。

【英语翻译】
Should be destroyed (it). Whoever is extremely cautious, Practicing in this Vinaya, After completely abandoning the cycle of beings, Will bring suffering to an end. Thus it was said. Should appear, is the word to be sure to go to monasteries and so on. Vinaya Vibhanga's words explained, The Pratimoksha Sutra of the Seven Perfectly Complete Buddhas, compiled by the teacher Dullha, is completed. Vinaya Vibhanga's words explained, compiled by the teacher Dullha, is completed. By the decree of the supreme sovereign, the glorious Lhatsenpo, the Vinaya holder of the noble Sarvastivada, the teacher Jinamitra of the Vaibhashika school, and the translator Bandita Klu'i Gyaltsen who proofread, translated, proofread and finalized it. There are five thousand one hundred shlokas in this, and seventeen chapters.
Vinaya Vibhanga's words explained. Dullha.

============================================================

